史记乐工优孟说楚王

原文
优孟者故楚之乐人也长八尺多辩常以谈笑讽谏楚庄王之时有所爱马衣以文绣置之华屋之下席以露床啖以枣脯马病肥死使群臣丧之欲以棺椁大夫礼葬之左右争之以为不可王下令曰“有敢以马谏者罪至死”优孟闻之入殿门仰天大哭王惊而问其故优孟曰“马者王之所爱也以楚国堂堂之大何求不得而以大夫礼葬之请以人君礼葬之”王曰“何如”对曰“臣请以雕玉为棺文梓为椁楩枫豫章为题凑发甲卒为穿圹老弱负土齐赵陪位于前韩魏翼卫其后庙食太牢奉以万户之邑诸侯闻之皆知大王贱人而贵马也”王曰“寡人之过一至此乎为之奈何”优孟曰“请为大王六畜葬之以垅灶为椁铜历为棺赍以姜枣荐以木兰祭以粮稻衣以火光葬之于人腹肠”于是王乃使以马属太官无令天下久闻也

楚相孙叔敖知其贤人也善待之病且死属其子曰“我死汝必贫困若往见优孟言我孙叔敖之子也”居数年其子穷困负薪逢优孟与言曰“我孙叔敖子也父且死时属我贫困往见优孟”优孟曰“若无远有所之”即为孙叔敖衣冠抵掌谈语岁余像孙叔敖楚王及左右不能别也庄王置酒优孟前为寿庄王大惊以为孙叔敖复生也欲以为相优孟曰“请归与妇计之三日而为相”庄王许之三日后优孟复来王曰“妇言谓何”孟曰“妇言慎无为楚相不足为也如孙叔敖之为楚相尽忠为廉以治楚楚王得以霸今死其子无立锥之地贫困负薪以自饮食必如孙叔敖不如自杀”因歌曰“山居耕田苦难以得食起而为吏身贪鄙者余财不顾耻辱身死家室富又恐受赇枉法为奸触大罪身死而家灭贪吏安可为也念为廉吏奉法守职竟死不敢为非廉吏安可为也楚相孙叔敖持廉至死方今妻子穷困负薪而食不足为也”于是庄王谢优孟乃召孙叔敖子封之寝丘四百户以奉其祀后十世不绝此知可以言时矣

史记·滑稽列传

注释

楚庄王芈姓名旅春秋五霸之一

椁(guǒ)外棺“楩枫”句豫章即樟木

题凑古代贵族死后椁室用厚木累积而成木的头端都向内称题凑

通“鬲(lì)”古代烹饪用的三脚锅

太官皇宫内掌膳食的官员

孙叔敖(áo)春秋时楚国贤相辅助楚庄王称霸

抵(dǐ)掌击掌

译文

优孟是楚国的乐工身高八尺能言善辩常以谈笑的方式对君王进行讽谏楚庄王时庄王有匹心爱的马给它穿上锦绣安置在华美的房屋中睡在没有帷帐的床上用枣脯喂养它这匹马因为长得太肥而病死了楚庄王命令大臣们为马服丧想要用安葬大夫的棺椁和礼仪来安葬马左右大臣谏诤这件事认为不能这样做楚庄王下令说“如果有敢对葬马的事进谏的一律处死”优孟听说了进了宫殿的大门便仰天大哭庄王吃惊地问他原因优孟说“马是大王的心爱之物楚国地大物博有什么东西是得不到的呢而只用大夫的礼节来安葬它太寒薄了请以安葬君王的礼节来安葬它吧”庄王问“怎么安葬呢”优孟回答说“我请求用雕琢过的美玉做棺用雕了花纹的梓木做椁室用上好的楩樟木做题凑差遣甲士为死马挖掘墓穴老弱人丁背土筑坟齐赵等国的使者侍坐在前韩魏等国的使者护卫在后为死马建庙宇让它享受牛猪三牲祭祀并封以万户之邑给它守墓这样诸侯国听说后就都知道大王以人为贱而以马为贵了”庄王说“难道我竟错到了这种地步吗这该怎么办才行”优孟说“请大王将它作为六畜来安葬用土灶做椁室用铜锅做内棺用姜枣来调味用木兰来解膻用粮食稻谷来祭祀用火光来做它的衣服将它安葬在人的肚肠之中”于是庄王便将马交给太官不让天下人长久地议论这件事

楚相孙叔敖知道他是贤德的人便好好地对待他孙叔敖病重将死时嘱咐他的儿子说“我死之后你会贫困那时你可以前去见优孟说‘我是孙叔敖的儿子’”几年后孙叔敖的儿子果然穷困到要背柴卖来谋生一次碰到优孟对他说“我是孙叔敖的儿子父亲临死时嘱咐我贫困时就前去见你”优孟说“你不要远行到别的地方去”于是他穿戴起孙叔敖的衣冠模仿孙叔敖的举止言谈一年多后学得酷似孙叔敖连楚王的左右大臣也无法分辨一次楚庄王设宴优孟上前敬酒庄王见了大为吃惊以为孙叔敖复活了要任命他为楚相优孟说“请让我回去和妻子商议一下三天后我再回来担任相职”庄王答应了三天后优孟又来了庄王问“你妻子怎么说”优孟说“妻子说千万不要这样做楚相不值得当像孙叔敖担任楚相竭诚尽忠廉洁奉公以此来治理楚国楚王得以称霸如今死了他儿子却没有安身之地穷得卖柴谋生要是像孙叔敖那样还不如自杀”于是唱道“居山耕田太辛苦难以得食物出仕去当官贪婪卑鄙的才能有余财全然不顾耻辱一想要身后家室富又怕受贿枉法作奸犯科遭大罪身遭杀戮家随灭贪官怎可做要想做个清廉吏奉法守职至死不敢胡作非为廉吏又怎么做楚相孙叔敖一生清廉到头来妻儿穷困卖柴糊口楚相怎么值得当”于是庄王向优孟致谢随即召来孙叔敖的儿子将寝丘的四百户分封给他用来祭祀孙叔敖以后十世一直不曾断绝祭祀这种智慧可以说是正合时宜了