十三九叹

逢纷

原文

伊伯庸之末胄兮,

谅皇直之屈原

云余肇祖于高阳兮,

惟楚怀之婵连

原生受命于贞节兮,

鸿永路有嘉名

齐名字于天地兮,

并光明于列星

吸精粹而吐氛浊兮,

横邪世而不取容

行叩诚而不阿兮,

遂见排而逢谗

后听虚而黜实兮,

不吾理而顺情

肠愤悁而含怒兮,

志迁蹇而左倾

心恍慌其不我与兮,

躬速速其不吾亲

辞灵修而陨志兮,

吟泽畔之江滨

椒桂罗以颠覆兮,

有竭信而归诚

谗夫蔼蔼而漫著兮,

曷其不舒予情

始结言于庙堂兮,

信中涂而叛之

怀兰蕙与衡芷兮,

行中野而散之

声哀哀而怀高丘兮,

心愁愁而思旧邦

愿承闲而自恃兮,

径淫曀而道壅

颜霉黧以沮败兮,

精越裂而衰耄

裳襜襜而含风兮,

衣纳纳而掩露

赴江湘之湍流兮,

顺波凑而下降

徐徘徊于山阿兮,

飘风来之汹汹

驰余车兮玄石,

步余马兮洞庭

平明发兮苍梧,

夕投宿兮石城

芙蓉盖而菱华车兮,

紫贝阙而玉堂

薜荔饰而陆离荐兮,

鱼鳞衣而白霓裳

登逢龙而下陨兮,

违故都之漫漫

思南郢之旧俗兮,

肠一夕而九运

扬流波之潢潢兮,

体溶溶而东回

心怊怅以永思兮,

意晻晻而日颓

白露纷以涂涂兮,

秋风浏以萧萧

身永流而不还兮,

魂长逝而常愁

叹曰:

譬彼流水,

纷扬磕兮

波逢汹涌,

濆滂沛兮

揄扬涤荡,

漂流陨往,

触崟石兮

龙邛脟圈,

缭戾宛转,

阻相薄兮

遭纷逢凶,

蹇离尤兮

垂文扬采,

遗将来兮

注释

伊:语助词伯庸:屈原的父亲的字离骚:“朕皇考曰伯庸”末胄:后代

婵连:族亲相连屈原与楚王同姓,同为颛顼高阳氏的后代

并:并列

见:被

迁蹇:屈曲的样子

罗:遭到

高丘:高山

霉黧:污黑

纳纳:濡湿的样子

玄石:山名

石城:山名

阙:城楼

潢潢:水势浩大的样子

怊怅:惆怅

涂涂:浓厚的样子

磕:水石撞击声

濆(fèn):大浪滂沛:水势浩大

陨往:指波浪起伏向前

龙邛:迫击脟(liè)圈:回旋

缭戾:纠结缠绕的样子

译文

我是伯庸的后代啊,

是正直诚信的屈原

我的始祖是古帝高阳氏啊,

楚怀王与我同根相连

我秉受正气而生啊,

生辰合道起了美名

我的名字与天地相齐啊,

光辉灿烂如同群星

我吸天地精华吐出浊气啊,

身处浊世也决不苟合求容

我行为忠诚刚直不阿啊,

于是遭谗害被弃置不用

君王听信假话贬斥忠良啊,

不理睬我反顺从邪恶奸佞

我心怀愤恨满腔怒火啊,

我心遭压抑失去平衡

心神恍惚啊君王不与我同心,

孤独冷落啊君王不同我亲近

我辞别君王心灰意冷啊,

低吟悲歌在泽畔水滨

先贤遭祸身危难啊,

依然竭尽忠信一片诚心

众谗人嘁嘁喳喳抑人扬己啊,

君王何不昭示我的真情!

当初我们曾在庙堂约好啊,

如今却听信谗言中途变心

我怀揣兰蕙和衡芷啊,

却被抛弃荒野不用

怀念故土高山声声哀叹啊,

思恋祖国家乡满怀愁情

我本想找机会自能竭尽忠心啊,

怎奈道路堵塞幽暗不通

面目黧黑人憔悴啊,

身老力衰没精神

阵阵冷风吹动我的裙裳啊,

浓浓寒露打湿我的衣裙

奔赴湍急的长江和湘水啊,

顺随波涛向下漂行

我慢步徘徊在山窝啊,

山风阵阵回旋凶猛

驾起我的车啊向玄石山奔驰,

让我的马儿啊在洞庭山慢步徐行

黎明我从苍梧山出发啊,

傍晚我投宿在石城山顶

荷花车盖菱花车啊,

紫贝楼台白玉厅

薜荔为装饰美玉做卧席啊,

五彩的上衣,洁白的裙裳

登上逢龙山向下眺望啊,

离开故都道路多么漫长

想起那郢都的风物习俗啊,

一夜之间九转愁肠

波高流急茫茫一片啊,

浪涛翻滚奔向东方

心惆怅止不住的思念啊,

精神郁闷一天天倍觉神伤

霜露一片白茫茫啊,

秋风急吹萧萧响

身随水流不回返啊,

灵魂远逝愁难当

尾声:

就像那奔腾的江水,

轰轰隆响啊

风卷大波浪翻滚,

浩浩荡荡啊

大风鼓荡,

波浪起伏,

撞击巨石啊

打着旋涡,

盘旋冲击,

水流终究被阻挡啊

时逢浊世遭凶险,

终获罪愆啊

留下清词丽句美诗篇,

传于来世后人观

赏析

本篇为九叹的首篇,意思是遭逢纷乱浊世诗中介绍了屈原的高贵出身美好的名字和德操,倾诉了屈原空怀美德而不被信用的苦闷和被放后的思君念国的情怀

离世

原文

灵怀其不吾知兮,

灵怀其不吾闻

就灵怀之皇祖兮,

诉灵怀之鬼神

灵怀曾不吾与兮,

即听夫人之谀辞

余辞上参于天地兮,

旁引之于四时

指日月使延照兮,

抚招摇以质正

立师旷俾端词兮,

命咎繇使并听

兆出名曰正则兮,

卦发字曰灵均

余幼既有此鸿节兮,

长愈固而弥纯

不从俗而诐行兮,

直躬指而信志

不枉绳以追曲兮,

屈情素以从事

端余行其如玉兮,

述皇舆之踵迹

群阿容以晦光兮,

皇舆覆以幽辟

舆中涂以回畔兮,

驷马惊而横奔

执组者不能制兮,

必折轭而摧辕

断镳衔以驰骛兮,

暮去次而敢止

路荡荡其无人兮,

遂不御乎千里

身衡陷而下沈兮,

不可获而复登

不顾身之卑贱兮,

惜皇舆之不兴

出国门而端指兮,

冀壹寤而锡还

哀仆夫之坎毒兮,

屡遭忧而逢患

九年之中不吾反兮,

思彭咸之水游

惜师延之浮渚兮,

赴汨罗之长流

遵江曲之逶移兮,

触石碕而衡游

波澧澧而扬浇兮,

顺长濑之浊流

凌黄沱而下低兮,

思还流而复反

玄舆驰而并集兮,

身容与而日远

棹舟杭以横沥兮,

济湘流而南极

立江界而长吟兮,

愁哀哀而累息

情慌忽而忘归兮,

神浮游以高厉

心蛩蛩而怀顾兮,

魂眷眷而独逝

叹曰:

余思旧邦,

心依违兮

日暮黄昏,

羌幽悲兮

去郢东迁,

余谁慕兮

谗夫党旅,

其以兹故兮

河水淫淫,

情所愿兮

顾瞻郢路,

终不返兮

注释

灵怀:指楚怀王

参:合

招摇:北斗的第七星

诐(bì)行:邪行

情素:素志

晦:冥光:明

执组者:指御车的人组:绶带,此指马缰绳

镳(biāo)衔:马的勒口,俗称马嚼子骛:驰

路荡荡:空阔广大的样子

衡:横

锡:古通“赐”,给

九年:多年九:非确数,言其多

江曲:江水转弯处

澧澧:波声浇:章句:“回波为浇也

黄沱:长江的支流,即夏水沱:江水支流的通称

沥:渡

高厉:高高飞扬

眷眷:依恋向往

旅:众多

译文

怀王不知道我的清白啊,

怀王不了解我的忠诚

我要向怀王的先祖倾诉心曲啊,

我要向怀王的神灵诉说冤情

怀王本不与我志同道合啊,

又听信那小人的阿谀奉承

我说的话上合天地啊,

四时之神也可以作证

让日月长照监察啊,

让北斗来质对证明

我的话可请师旷来考察啊,

可令法官皋陶一起来听

通过卜兆我起名叫正则啊,

根据卦象我的表字叫灵均

我小时候已有大节美行啊,

长大后更加坚定而纯正

从不随波逐流胡作妄行啊,

我身心正直,意志坚定

决不违反正道追求邪曲啊,

委屈自己的意志苟合求容

我的行为端正纯洁如玉啊,

继承先王治国的正道传统

众小人花言巧语蒙蔽君王啊,

致使国家处于危险黑暗之中

就像车行中途突然回转啊,

马儿受惊狂奔驰骋

车夫不能控制啊,

必然轭断辕毁车倾

勒口断折惊马飞驰啊,

直到傍晚无人敢停

宽阔的大道空无一人啊,

脱缰的野马千里奔行

我横遭陷害被贬落啊,

不能再获得君王的信用

我不顾念自身的卑贱啊,

我哀伤的是祖国不能强盛

我走出城门可依然忠心耿耿啊,

希望君王一旦醒悟召我回朝廷

仆夫为我愤愤不平啊,

可怜我屡受迫害和不幸

放逐九年不召还我啊,

真想与彭咸一起游水戏浪

可羡师延投水免遭刑罚啊,

我也要举身自沉汨罗江

沿着曲折的江水宛转漂流啊,

船触石岸掉头就横走

波声隆隆回波浪卷啊,

顺水驶向浅滩的浊流

乘着夏水顺流而下啊,

多想遇回水使我转回头

船儿飞驰并肩齐进啊,

我随波逐浪一天天远去

摇起船桨把大江横渡啊,

渡过湘水奔向南方极远之处

我站在江岸高歌长吟啊,

心中愁苦止不住声声叹息

神情恍惚忘了归去啊,

精神高高飞行在天际

心怀忧愁思恋故乡啊,

灵魂依依不舍孤独远去

尾声:

我思念故国啊,

心中犹豫迟疑

暮色苍苍啊,

心中一片忧苦

离开郢都东去啊,

我是思恋谁

小人太多啊,

使我落到这地步

河水滔滔东流啊,

真愿像它那样无虑无忧

回望郢都的道路啊,

我再也不能踏上归途

赏析

本篇倾诉了屈原忠不见用的苦闷和怨情,以及对祖国的眷恋之情

怨思

原文

惟郁郁之忧毒兮,

志坎壈而不违

身憔悴而考旦兮,

日黄昏而长悲

闵空宇之孤子兮,

哀枯杨之冤雏

孤雌吟于高墉兮,

鸣鸠栖于桑榆

玄猿失于潜林兮,

独偏弃而远放

征夫劳于周行兮,

处妇愤而长望

申诚信而罔违兮,

情素洁于纽帛

光明齐于日月兮,

文采燿燿于玉石

伤压次而不发兮,

思沉抑而不扬

芳懿懿而终败兮,

名靡散而不彰

背玉门以奔骛兮,

蹇离尤而干诟

若龙逄之沉首兮,

王子比干之逢醢

念社稷之几危兮,

反为雠而见怨

思国家之离沮兮,

躬获愆而结难

若青蝇之伪质兮,

晋骊姬之反情

恐登阶之逢殆兮,

故退伏于末庭

孽臣之号咷兮,

本朝芜而不治

犯颜色而触谏兮,

反蒙辜而被疑

菀蘼芜与菌若兮,

渐藁本于洿渎

淹芳芷于腐井兮,

弃鸡骇于筐簏

执棠谿以剩蓬兮,

秉干将以割肉

筐泽泻以豹鞟兮,

破荆和以继筑

时溷浊犹未清兮,

世殽乱犹未察

欲容与以俟时兮,

惧年岁之既晏

顾屈节以从流兮,

心巩巩而不夷

宁浮沅而驰骋兮,

下江湘以邅回

叹曰:

山中槛槛,

余伤怀兮

征夫皇皇,

其孰依兮

经营原野,

杳冥冥兮

乘骐骋骥,

舒吾情兮

归骸旧邦,

莫谁语兮

长辞远逝,

乘湘去兮

注释

毒:怨恨

宇:屋

玄猿:黑色猿猴潜林:深林

纽帛:束帛

靡散:犹消灭

几危:危险

骊姬:晋献公夫人,进谗言杀太子申生

号咷:喧哗

淹:渍

秉:持

殽乱:混乱

晏:晚

邅回:徘徊

皇皇:惶遽的样子

译文

心情郁闷忧愁怨恨啊,

命运虽坎坷也决不背弃理想

我憔悴痛苦一夜到天明啊,

从清晨到傍晚难排悲伤

可怜独居空室的孤儿啊,

哀伤小鸟栖息在老树枯杨

失伴的雌鸟在高墙上悲啼啊,

鸠鸟在桑树上声声鸣唱

黑猿离开了茂密的山林啊,

孤零零被丢弃在远方

征夫在大道上奔波不息啊,

家中妻子含恨相思盼望

我坚守诚信之道决不背离啊,

我的感情就如束帛纯洁无伤

我的美德与日月齐辉啊,

我的文采与美玉争光

可伤身遭压迫不能振发啊,

情思受到压抑不得高扬

香气郁郁终于消散啊,

身败名灭不显不彰

离开君王奔向远方啊,

忠贞获罪自取祸殃

就好像关龙逄被杀掉了头啊,

也似王子比干遇害被开膛

我担心祖国危在旦夕啊,

反与小人结仇遭恨怨

我思虑国家纲纪遭破坏啊,

自己反倒获罪招患难

小人就像青蝇变白为黑啊,

晋国骊姬挑拨亲情进谗言

我怕亲近君王遭遇灾祸啊,

所以我退身隐伏荒野泽畔

佞臣贼子吵吵嚷嚷啊,

朝无贤良一片混乱

我不惜触犯君王忠言直谏啊,

反倒蒙受罪过被君王猜疑

蘼芜杜若被堆积不用啊,

藁本被浸在小水沟里

芬芳的白芷泡在臭水井啊,

鸡骇犀被丢进草筐竹器

用棠谿利剑去割蓬蒿野草啊,

用干将宝剑当厨刀砍肉剖皮

豹皮口袋装满泽泻恶草啊,

用大杵捣碎美玉和氏璧

时世浑浊美丑不清啊,

世道混乱好坏不明

我想慢慢地等待时机啊,

又担心年纪已老等不及

想要委屈心志随流从俗啊,

可总是七上八下心有忧惧

宁愿浮身沅水漂流而去啊,

进长江入湘水天涯浪迹

尾声:

车行山中声声响,

我心中悲伤啊

征夫惴惴心不安,

他的归宿在何方啊

荒原山野苦奔波,

杳无人迹草木莽莽啊

乘上骏马奔驰啊,

寻求贤君舒泄我的情肠

死后尸骨也要埋故乡,

此心此情向谁讲啊

永别了,我要远去,

乘舟湘水漂流远方

赏析

这是九叹的第三篇,抒写了屈原忠不见用,横遭打击的怨情,是作者为屈原舒愤懑的一篇作品

远逝

原文

志隐隐而郁怫兮,

愁独哀而冤结

肠纷纭以缭转兮,

涕渐渐其若屑

情慨慨而长怀兮,

信上皇而质正

合五岳与八灵兮,

讯九鬿与六神

指列宿以白情兮,

诉五帝以置词

北斗为我折中兮,

太一为余听之

云服阴阳之正道兮,

御后土之中和

佩苍龙之蚴虬兮,

带隐虹之逶蛇

曳彗星之皓旰兮,

抚朱爵与鵕鸌

游清灵之飒戾兮,

服云衣之披披

杖玉华与朱旗兮,

垂明月之玄珠

举霓旌之墆翳兮,

建黄纁之总旄

躬纯粹而罔愆兮,

承皇考之妙仪

惜往事之不合兮,

横汨罗而下沥

乘隆波而南渡兮,

逐江湘之顺流

赴阳侯之潢洋兮,

下石濑而登洲

陵魁堆以蔽视兮,

云冥冥而暗前

山峻高以无垠兮,

遂曾闳而迫身

雪雰雰而薄木兮,

云霏霏而陨集

阜隘狭而幽险兮,

石参嵯以翳日

悲故乡而发忿兮,

去余邦之弥久

背龙门而入河兮,

登大坟而望夏首

横舟航而济湘兮,

耳聊啾而恍慌

波淫淫而周流兮,

鸿溶溢而滔荡

路漫漫其无端兮,

周容容而无识

引日月以指极兮,

少须臾而释思

水波远以冥冥兮,

眇不睹其东西

顺风波以南北兮,

雾宵晦以纷纷

日杳杳以西颓兮,

路长远而窘迫

欲酌醴以娱忧兮,

蹇骚骚而不释

叹曰:

飘风蓬龙,埃坲坲兮

草木摇落,时槁悴兮

遭倾遇祸,不可救兮

长吟永欷,涕究究兮

舒情陈诗,冀以自免兮

颓流下陨,身日远兮

注释

隐隐:忧愁郁怫:心情郁闷不舒畅

信:读作“申”,申诉上皇:上帝质正:质对以正其是非

五帝:五方之帝:东方太嗥帝南方炎帝西方少昊帝北方颛顼帝中央黄帝

隐:借为“殷”,赤色逶蛇(yí):弯曲不绝的样子

清灵:清冥,即天飒戾:王逸章句:“飒戾,清凉貌

建:树起黄纁:赤黄色总:合

魁堆:高的样子

陨集:下集,此指浓云低垂

龙门:郢都东门

鸿溶:水势盛大的样子滔荡:广大浩茫的样子

眇:高远

蹇:不顺利骚骚:忧愁的样子

究究:涕泪不止的样子

译文

心中忧伤郁闷不快啊,

满腹冤屈独自哀伤

愁肠百转心乱如麻啊,

止不住的泪水滚滚流淌

心中愤懑慨然长叹思念不止啊,

我要向上帝申诉为我作证明

五岳八方的神灵齐来考察啊,

可向九鬿六宗众神灵讯问

我指着众星列宿发誓啊,

我向五方天帝倾诉我的衷情

北斗可证明我中正不偏啊,

太一帝为我辨别善恶奸忠

遵循天地阴阳之正道啊,

坚持大地的中和之行

驾御青龙蜿蜒飞行啊,

系着长长的绚丽彩虹

彗星紧紧跟随一道光明啊,

乘坐着朱雀鵕鸡向上飞行

我遨游在清凉的高空啊,

我身披长长的五彩云衣

手持玉花和红色大旗啊,

身佩光耀闪闪的明月珠

高举起云旗遮天蔽日啊,

竖起五色旄缨的金黄旗

我品行纯正没有瑕疵啊,

我继承了先父的美好风仪

可叹从前与君不能配合啊,

只好南下横渡汨罗江

乘着滚滚波涛向南行进啊,

顺着长江湘水追波逐浪

奔向那浩渺的大水浪涛啊,

越过急流险滩登上山岛

高耸的大山挡住我的视线啊,

浓云一片眼前一片晦暗

群山高峻连绵不断啊,

山势峥嵘直逼面前

大雪纷纷覆盖山林啊,

乌云密布低沉翻卷

山高谷狭幽深险峻啊,

怪石嶙嶙遮住阳光

可怜远离故乡心里怨恨啊,

我离开故国日子已经很长

走出郢都东门进入大河啊,

我登上高岸把夏口眺望

掉转船头把湘水渡过啊,

我一阵阵耳鸣精神恍惚忧伤

波涛连天打着旋涡翻滚啊,

大水浩茫奔流一片汪洋

道路漫长遥远没有尽头啊,

周围一片纷乱没有标志

依靠着日月北极来指引啊,

才一下消除心头的忧思

江水深远望不到头啊,

一片浩渺不辨东西

顺风随波漂南荡北啊,

大雾弥漫如夜似漆

太阳遥遥向西落下啊,

路途迢迢忧心难舒

我本想一醉解千愁啊,

可愁思绵绵难消除

尾声:

旋风盘旋尘土飞扬啊,

草木随风凋落枝枯叶飞

遭难遇祸不可挽救啊,

悲吟长叹止不住的泪水

赋诗抒怀希望免祸啊,

随水日益远去故国难回

赏析

屈原空怀美政,不被楚王信任,远放江南本篇就是写屈原被放江南的情景

惜贤

原文

览屈氏之离骚兮,

心哀哀而怫郁

声嗷嗷以寂寥兮,

顾仆夫之憔悴

拨谄谀而匡邪兮,

切淟涊之流俗

荡渨涹之奸咎兮,

夷蠢蠢之溷浊

怀芬香而挟蕙兮,

佩江离之斐斐

握申椒与杜若兮,

冠浮云之峨峨

登长陵而四望兮,

览芷圃之蠡蠡

游兰皋与蕙林兮,

睨玉石之参嵯

扬精华以眩耀兮,

芳郁渥而纯美

结桂树之旖旎兮,

纫荃蕙与辛夷

芳若兹而不御兮,

捐林薄而菀死

驱子侨之奔走兮,

申徒狄之赴渊

若由夷之纯美兮,

介子推之隐山

晋申生之离殃兮,

荆和氏之泣血

吴申胥之抉眼兮,

王子比干之横废

欲卑身而下体兮,

心隐恻而不置

方圆殊而不合兮,

钩绳用而异态

欲俟时于须臾兮,

日阴噎其将暮

时迟迟其日进兮,

年忽忽而日度

妄周容而入世兮,

内距闭而不开

俟时风之清激兮,

愈氛雾其如座

进雄鸠之耿耿兮,

谗介介而蔽之

默顺风以偃仰兮,

尚由由而进之

心懭悢以冤结兮,

情舛错以曼忧

搴薜荔于山野兮,

采撚支于中洲

望高丘而叹涕兮,

悲吸吸而长怀

孰契契而委栋兮,

日晻晻而下颓

叹曰:

江湘油油,

长流汩兮

挑揄扬汰,

荡迅疾兮

忧心展转,

愁怫郁兮

冤结未舒,

长隐忿兮

丁时逢殃,

可奈何兮

劳心悁悁,

涕滂沲兮

注释

怫郁:心情不舒畅的样子

切:涤荡清洗淟涊(tiǎn niǎn):污浊

挟:持

睨:斜视

林薄:林丛菀:堆积

申生:春秋时晋献公太子,为继母骊姬谄害而死

阴噎:阴暗

内:内心距:通“拒”王逸章句:“言己欲妄行周比苟容,自人于君,心内距闭而意不开,敏于忠正而愚于谗谀也

偃仰:俯仰

舛(chuǎn):相违背

契契:忧愁的样子委栋:疑当作“委惰”,“惰”,借为栋委惰:疲倦

挑:搅动揄扬:扬起汰:波

沲:通“沱”

译文

读完屈原的离骚啊,

我心郁闷悲伤不畅快

我大声疾呼而无人应啊,

看那仆人也都憔悴伤怀

我要整治奸佞匡正邪恶啊,

要涤荡卑浊的世风流俗

我要扫荡污秽以除谗佞啊,

要铲除无礼的贪残之徒

我怀抱美好手持蕙草啊,

我身佩江离芳香浓郁

我手持申椒和杜若啊,

头戴切云冠高耸巍峨

登上高山四面眺望啊,

看到园圃中香芷行行

在长满兰草的水边和蕙林游玩啊,

一回眸又见一片玉石林千姿百态

美玉鲜花闪耀着明亮的光辉啊,

散发出醉人的浓香纯真美好

我系结上柔嫩的桂树枝啊,

再联缀上荃草香蕙和辛夷

如此芳香的花草不被佩戴啊,

反把它抛弃在丛林堆积枯死

我要跟随王子乔奔走前后啊

又想学申徒狄投渊洁身自好

又想像许由伯夷清高纯洁啊,

像介子推隐身深山无所贪求

可怜晋国申生被谗遭祸啊,

可叹楚国卞和抱玉泣血

吴国子胥死后挖去两眼啊,

王子比干横遭剖心之祸

我欲卑躬屈膝顺从世俗啊,

可心中作痛不忍放弃美德

方与圆形状不同不能相合啊,

钩绳用处不同因而曲直有别

我欲稍等片刻美好时光啊,

可是日色昏昏残阳将西落

时光一天天地慢慢流逝啊,

年岁却匆匆地一天天度过

我想苟合求容以迎合时俗啊,

可是心里总是拒绝不愿行

我欲等待时政清明风气变啊,

可雾气愈来愈浓如尘蔽空

想像雄鸠那样进献微末诚信啊,

谗谄小人又百般阻挠蒙蔽圣听

想默默地随风俯仰顺从流俗啊,

心中又犹豫不甘堕落丧失操行

心里不快愁肠百结啊,

心绪繁乱忧思深长

我在山野摘取芳草薜荔啊,

采集香草撚支在小洲上

我北望高山叹息流涕啊,

止不住的悲泣长思难忘

怎不怀忧令人志消神伤啊,

太阳渐渐昏暗沉落西方

尾声:

江湘滔滔不断东流啊,

鼓浪扬波飞流而去

辗转反侧忧愁难眠啊,

怨情难消长恨难驱

生不逢时有何办法啊,

心中忧愁泪落如雨

赏析

本篇抒写了作者读离骚后的感想,表现作者对屈原空怀一片忠心而惨遭打击谗毁的愤慨和惋惜

忧苦

原文

悲余心之悁悁兮,

哀故邦之逢殃

辞九年而不复兮,

独茕茕而南行

思余俗之流风兮,

心纷错而不受

遵野莽以呼风兮,

步从容于山廋

巡陆夷之曲衍兮,

幽空虚以寂寞

倚石岩以流涕兮,

忧憔悴而无乐

登巑岏以长企兮,

望南郢而窥之

山修远其辽辽兮,

途漫漫其无时

听玄鹤之晨鸣兮,

于高冈之峨峨

独愤积而哀娱兮,

翔江洲而安歌

三鸟飞以自南兮,

览其志而欲北

愿寄言于三鸟兮,

去飘疾而不可得

欲迁志而改操兮,

心纷结其未离

外彷徨而游览兮,

内恻隐而含哀

聊须臾以时忘兮,

心渐渐其烦错

愿假簧以舒忧兮,

志纡郁其难释

离骚以扬意兮,

犹未殚于九章

长嘘吸以於悒兮,

涕横集而成行

伤明珠之赴泥兮,

鱼眼玑之坚藏

同驽骡与乘驵兮,

杂班駮与阘茸

葛藟虆于桂树兮,

鸱鸮集于木兰

偓促谈于廊庙兮,

律魁放乎山间

恶虞氏之箫兮,

好遗风之激楚

潜周鼎于江淮兮,

爨土鬵于中宇

且人心之持旧兮,

而不可保长

邅彼南道兮,

征夫宵行

思念郢路兮,

还顾睠睠

涕流交集兮,

注下涟涟

叹曰:

登山长望,

中心悲兮

菀彼青青,

泣如颓兮

留思北顾,

涕渐渐兮

折锐摧矜,

凝泛滥兮

念我茕茕,

魂谁求兮

仆夫慌悴,

散若流兮

注释

茕茕:孤独的样子

余俗:指楚国的习俗

廋(sōu):隈,弯曲之处

巑岏(cuán wán):峭拔的山峰企:立

玄鹤:鸾凤一类的神俊之鸟

哀娱:当为“娱哀”之误倒九章·怀沙:“舒忧娱哀兮,限之以大故”又思美人:“遵江夏以娱忧”,“吾且儃佪以娱忧兮”娱哀与娱忧同,舒哀,舒忧也

三鸟:神话中的三青鸟

纷结:纷乱郁结

殚:尽

嘘吸於悒:皆啼泣的样子

乘驵:骏马

藟(lěi):藤

律魁:王念孙读书杂志:“律魁为魁垒之转,皆高大之意”这里代指贤士

遗风:余风,余音激楚:乐曲名

爨(cuàn):炊灶鬵(xín):大釜

睠睠:同“眷眷”,反顾的样子

折锐摧矜:矜,严王逸章句:“言己欲折我精锐之志,挫我矜严忠直之心

译文

我心里一片忧苦悲伤啊,

痛惜祖国又遭受祸殃

离开郢都九年不能归啊,

我孑然一身走向南方

想起楚国的污浊世风啊,

我心绪烦乱不能忍受

沿着山野我呼唤清平啊,

山弯弯里我慢步行走

我在平坦的山窝里巡行啊,

四周一片空虚寂寞无声

我身靠着山岩悲痛流涕啊,

我心中忧苦憔悴无欢情

登上高高山顶久立长望啊,

看一看故乡望一望南郢

山峦绵绵一眼望不到头啊,

路途遥遥归期无奈难定

耳听神鸟玄鹤引颈晨鸣啊,

看见它站立在峨峨山顶

孤独愤闷我要排解哀思啊,

游江中芳洲纵情歌唱

三青鸟从南方翩翩飞来啊,

看它神态想要飞向北方

我想让三青鸟为我捎信啊,

它疾速飞去我难寄衷肠

我想改变志向和节操啊,

可心乱如麻忠诚难忘

表面上我自由自在地游览啊,

可内心忧痛含悲满怀哀伤

暂且求得片刻时光把忧思忘却啊,

可忧愁烦乱又渐渐堵满心房

我希望鼓瑟吹笙舒解忧愤啊,

可心中愁思百结难遣难忘

悲吟离骚抒怀明志啊,

心中忧苦难尽诉于九章

我止不住的抽泣声声悲啼啊,

拭不干的涕泪满面交流成行

把明珠丢进泥里令人伤心啊,

把鱼眼当做宝珠严严收藏

把骡子和骏马混同一样啊,

无才无德之徒杂集一堂

恶草葛藟爬满桂树枝干啊,

恶鸟鸱鸮落在木兰树上

贪愚小人在朝堂高谈阔论啊,

高士贤良却放逐山野蛮荒

厌弃古乐虞舜的箫啊,

却把流行的激楚欣赏

传国九鼎沉入江淮啊,

反把土锅摆在殿堂

人心怀有淳朴的古风啊,

但世风日下难保久长

我转身登上向南的道路啊,

就像征夫昼夜辛苦奔忙

我思念着回郢的道路啊,

一步三回首难舍难忘

禁不住的涕泣交流啊,

老泪纵横滚滚流淌

尾声:

登上高山远望,

心中无限悲伤啊

看那草木茂盛,

眼泪流水般流淌啊

思念故乡回头北望,

禁不住泪水浪浪啊

摧折我的意志信念,

与世俗随声应响啊

可自念我孤单一人,

我找谁侍奉君王啊

我的仆人慌恐愁苦,

像流水般的散亡啊

赏析

本篇抒写了屈原放逐异乡时的凄苦心情和对故国家乡的无限眷恋,展现了屈原的故国之思和去国之恨

愍命

昔皇考之嘉志兮,

喜登能而亮贤

情纯洁而罔薉兮,

姿盛质而无愆

放佞人与谄谀兮,

斥谗夫与便嬖

亲忠正之悃诚兮,

招贞良与明智

心溶溶其不可量兮,

情澹澹其若渊国

回邪辟而不能入兮,

诚愿藏而不可迁

逐下袟于后堂兮,

迎宓妃于伊洛

刜谗贼于中廇兮,

选吕管于榛薄

丛林之下无怨士兮,

江河之畔无隐夫

三苗之徒以放逐兮,

伊皋之伦以充庐

今反表以为里兮,

颠裳以为衣

戚宋万于两楹兮,

废周邵于遐夷

却骐骥以转运兮,

腾驴骡以驰逐

蔡女黜而出帷兮,

戎妇入而彩绣服

庆忌囚于阱室兮,

陈不占战而赴围

纪念屈原破伯牙之号钟兮,

挟人筝而弹纬

藏瑉石于金匮兮,

捐赤瑾于中庭

韩信蒙于介胄兮,

行夫将而攻城

莞芎弃于泽洲兮,

瓟蠡蠹于筐簏

麒麟奔于九皋兮,

熊罴群而逸囿

折芳枝与琼华兮,

树枳棘与薪柴

掘荃惠与射干兮,

耘藜藿与蘘荷

惜今世其何殊兮,

远近思而不同

或沉沦其无所达兮,

或清激其无所通

哀余生之不当兮,

独蒙毒而逢尤

虽謇謇以申志兮,

君乖差而屏之

诚惜芳之菲菲兮,

反以兹为腐也

怀椒聊之蔎蔎兮,

乃逢纷以罹诟也

叹曰:

嘉皇既殁,

终不返兮

山中幽险,

郢路远兮

谗人浇浇,

孰可诉兮

征夫罔极,

谁可语兮

行吟累欷,

声喟喟兮

怀忧含戚,

何侘傺兮

注释

嘉志:美好的志向嘉:善

愆:过失

溶溶:广大的样子

宓(fú)妃:传说是伏羲的女儿,因溺死洛水而成为洛水女神

三苗:传说尧时佞臣,后被放逐三危山

却:退

庆忌:吴王僚之子,有勇力吴王僚死后,庆忌逃亡魏国,后被吴王阖闾(即公子光)遣要离刺死阱室:地牢

人筝:一作“介筝”,当从“介筝”,介,小纬:文选·笙赋注引:“扶秦筝而弹徽”,当从注引作“徽”,琴弦

介:铠甲胄:兜鍪,头盔

瓟:葫芦蠡:瓢簏:圆形筐

枳棘:枳木和棘木,均为多刺的树

藿:豆叶蘘(rǎnɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季开花,白色或淡黄色

謇謇:直言的样子

椒聊:香草名蔎蔎(shè):香气

浇浇(jiàn):花言巧语

极:尽行吟:边走边吟咏

译文

当年我先父志向美好啊,

喜欢推举俊才和贤能

他情性纯洁身无污秽啊,

行为无过失姿质美盛

远逐奸佞和谄谀小人啊,

斥退谗夫和嬖爱近臣

亲近诚厚的忠正之士啊,

招纳贤良和明智之人

他心胸开阔不可度量啊,

性情恬逸深渊般沉静

邪僻的言行难以侵入啊,

永葆忠诚之志不变更

把乱政的侍妾从后宫中赶出啊,

把贤女宓妃从洛水迎进宫中

把谗夫佞贼从朝廷逐出啊,

把吕望管仲从民间选进朝中

让山野之中没有怨恨之士啊,

使江边泽畔没有隐居的贤能

把三苗之类的奸佞通通放逐啊,

让伊尹皋陶样的贤臣充满朝廷

如今善恶不分里外颠倒啊,

反把裙裳当成上衣

亲近宋万之流置于高位啊,

反把周公邵公放逐废弃

弃千里马不用让它拉车负重啊,

却乘驾驴骡让它飞奔驰骋

把蔡国美女贬逐赶出帷帐啊,

反纳戎狄丑妇让她着彩披凤

勇士庆忌囚禁在地牢啊,

却让懦夫陈不占解围出征

摔碎伯牙名琴号钟啊,

反把小筝弹奏拨弄

把石头珍藏在金匮里啊,

却把美玉抛弃在院中

韩信身披铠甲只当小卒啊,

反让小兵为大将率兵攻城

把芳草莞芎遗弃在水泽啊,

匏瓢藏在竹器让虫蛀尽

麒麟奔窜在水泊大泽啊,

熊罴成群在御苑安然徘徊

把芳枝玉花摧残折尽啊,

却栽植多刺的枳棘和木柴

挖掉香草荃蕙和射干啊,

却把藜藿蘘荷恶草败叶栽

可惜今世与从前多么悬殊啊,

想想先前看看现今真不相同

有人沉沦世俗不能显达啊,

有人清明自励不为世容

可怜我生不逢时啊,

独受苦难遭罪过

我虽忠直地表明心志啊,

但与君心相违遭排斥

我真诚爱惜芬芳香气啊,

君王反说这是腐臭气息

怀揣椒聊香气四溢啊,

竟逢乱世身遭打击

尾声:

圣君已经逝世,

一去不回返啊

山中幽暗危险,

郢都路遥远啊

谗人花言巧语,

可向谁诉说啊,

行人前途茫茫,

又能向谁言啊

边走边吟边长叹,

一声声悲叹不断啊

忧愁凄苦满心怀,

穷愁潦倒悲无限啊

赏析

本篇以屈原的口吻抒写了屈原命运多舛生不逢时的不幸遭遇,以及屈原对清明之世的向往和对善恶不分贤愚颠倒的现实的强烈不满,表达了作者对屈原不幸命运的深切同情

思古

冥冥深林兮,

树木郁郁

山参差以崭岩兮,

阜杳杳以蔽日

悲余心之悁悁兮,

目眇眇而遗泣

风骚屑以摇木兮,

云吸吸以湫戾

悲余生之无欢兮,

愁倥偬于山陆

旦徘徊于长阪兮,

夕彷徨而独宿

发披披以鬟鬟兮,

躬劬劳而瘏悴

魂俇俇而南行兮,

泣霑襟而濡袂

心婵媛而无告兮,

口噤闭而不言

违郢都之旧闾兮,

回湘沅而远迁

念余邦之横陷兮,

宗鬼神之无次

闵先嗣之中绝兮,

心惶惑而自悲

聊浮游于山陿兮,

步周流于江畔

临深水而长啸兮,

且徜徉而泛观

离骚之微文兮,

冀灵修之壹悟

还余车于南郢兮,

复往轨于初古

道修远其难迁兮,

伤余心之不能已

背三五之典刑兮,

洪范之辟纪

播规矩以背度兮,

错权衡而任意

操绳墨而放弃兮,

倾容幸而侍侧

甘棠枯于丰草兮,

藜棘树于中庭

西施斥于北宫兮,

仳倠倚于弥楹

乌获戚而骖乘兮,

燕公操于马圉

蒯瞆登于清府兮,

咎繇弃而在野

盖见兹以永叹兮,

欲登阶而狐疑

乘白水而高骛兮,

因徙弛而长词

叹曰:

倘佯垆阪,

沼水深兮

容与汉渚,

涕淫淫兮

钟牙已死,

谁为声兮

纤阿不御,

焉舒情兮

曾哀凄欷,

心离离兮

还顾高丘,

泣如洒兮

注释

崭岩:险峻的样子崭:通“巉”

骚屑:风声

倥偬:困苦

披披鬟鬟(ránɡ):均为头发散乱的样子

俇俇(ɡuànɡ):惶恐,心神不定的样子

闾:乡里

宗:宗族宗鬼神:宗族祖先的鬼神次:次第

陿:同“峡”,峡谷

微文:隐约讽喻之文

灵修:指楚王灵:神修,美

已:止

洪范:尚书篇名,旧说为箕子作,以此向周武王陈述天地之大法,近人疑为战国时人伪托辟纪:法纪,法度

错:违背,背离

甘棠:树名,即杜梨

仳倠(

í suī):古代丑女名弥楹:满堂

燕公:即邵公,封于燕,故称燕公马圉:养马

咎繇:即皋陶

徙弛:后退的样子词:同“辞”,告别离别王逸章句:“因徙弛却退而长诀也

钟牙:指钟子期和伯牙,春秋时人,精于音律

离离:剥裂

译文

山林一片阴暗幽深啊,

树木繁茂葱葱郁郁

高山起伏峥嵘险峻啊,

峻岭绵绵遮天蔽日

可怜我心中无限愁苦啊,

我两眼模糊泪下如雨

疾风萧萧摇动草木啊,

浓云团团翻滚飘浮

可怜我一生毫无欢乐啊,

忧愁困苦在野岭荒山

白天我在长长山坡游荡啊,

夜晚我辗转反侧独宿孤眠

我披头散发一头散乱啊,

我劳苦憔悴病病恹恹

我神魂不定匆匆南行啊,

我泪水不止沾湿衣衫

心中忧愁凄苦向谁诉说啊,

我只好噤声闭口不语不言

离开郢都我的故里家乡啊,

渡过湘江沅水漂泊远迁

念我的祖国横遭危难啊,

宗庙无人祭祀香火断

哀怜祖宗事业无人继承啊,

心中惶惶恐惧自伤自怜

暂且在山峡行走游荡啊,

信步周游在大江岸畔

面临江水放声长啸啊,

徘徊徜徉纵日游观

离骚隐约谏戒君王啊,

盼君王顿然醒悟更张改弦

召还我的车驾回郢都啊,

重修先王的旧规常典

道路遥远实难回还啊,

可伤我一片思君之心不断

君王背离三皇五帝的常法啊,

断绝洪范的纲纪法宪

抛弃圆规矩尺而违背法度啊,

丢开衡称而任意称重量短

执持法纪的人被弃置不用啊,

阿谀谗谄小人陪侍在君前

甘棠枯死在野草丛中啊,

蒺藜荆棘却种满庭院

美女西施被贬出宫中啊,

丑妇仳倠反侍立堂前

乌获得宠与君王同车共乘啊,

燕公养马操劳在马厩圈栏

蒯瞆忤逆不义反进宗庙啊,

皋陶贤明却弃逐荒野山间

见是非如此颠倒使我长叹啊,

想进身献忠心又迟疑难决断

还是乘浮白水远走高飞吧,

趁此退身永别这龌龊世间

尾声:

徜徉在垆山坡池水深深啊,

徘徊在汉水边涕泪涟涟

子期伯牙已死谁把琴音弹奏啊,

纤阿不把车驾,怎能把技艺献

倍增哀伤凄然长叹,心肠痛断啊,

回望高山悲痛泣下,泪洒江天

赏析

本篇抒写屈原被放逐后的孤苦无告的悲苦情景一个形影相吊憔悴孤苦的老人,在穷山恶水间游荡,他心系多灾多难的祖国,他渴望君王的醒悟,他愤恨世道的不公,他痛惜自己的忠心难献,全诗凄情苦语,是九叹组诗中写得最为悲苦的一篇

远游

悲余性之不可改兮,

屡惩艾而不移

服觉皓以殊俗兮,

貌揭揭以巍巍

譬若王侨之乘云兮,

载赤霄而凌太清

欲与天地参寿兮,

与日月而比荣

登昆仑而北首兮,

悉灵圉而来谒

选鬼神于太阴兮,

登阊阖于玄阙

回朕车俾西引兮,

褰虹旗于玉门

驰六龙于三危兮,

朝西灵于九滨

结余轸于西山兮,

横飞谷以南征

绝都广以直指兮,

历祝融于朱冥

枉玉衡于炎火兮,

委两馆于咸唐

贯澒濛以东朅兮,

维六龙于扶桑

周流览于四海兮,

志升降以高驰

征九神于回极兮,

建虹采以招指

驾鸾凤以上游兮,

从玄鹤与鹪明

孔鸟飞而送迎兮,

腾群鹤于瑶光

排帝宫与罗囿兮,

升县圃以眩灭

结琼枝以杂佩兮,

立长庚以继日

凌惊雷以轶骇电兮,

缀鬼谷于北辰

鞭风伯使先驱兮,

囚灵玄于虞渊

溯高风以低佪兮,

览周流于朔方

就颛顼而陈词兮,

考玄冥于空桑

旋车逝于崇山兮,

奏虞舜于苍梧

济杨舟于会稽兮,

就申胥于五湖

见南郢之流风兮,

殒余躬于沅湘

望旧邦之黯黮兮,

时溷浊其犹未央

怀兰茝之芬芳兮,

妒被离而折之

张绛帷以襜襜兮,

风邑邑而蔽之

日暾暾其西舍兮,

阳焱焱而复顾

聊假日以须臾兮,

何骚骚而自故

叹曰:

譬彼蛟龙,乘云浮兮

汛淫澒溶,纷若雾兮

潺湲轇轕,雷动电发,

馺高举兮

升虚凌冥,沛浊浮清,

入帝宫兮

摇翘奋羽,驰风骋雨,

游无穷兮

注释

惩艾:亦作“惩刈”或“惩乂”,惩戒

赤霄:红云太清:太空,即天空

灵圉:众神

褰:举起虹旗:画有虹霓的旗,或谓以虹为旗

结:盘旋旋转轸:车

枉:绕玉衡:车前辕的横木的美称,这里代指车子

回极:天极回转的轴心

瑶光:北斗七星的第七星名

长庚:亦称太白星,古代指傍晚时分出现在西方天空的金星

灵玄:指玄帝,古代神话中的北方之帝

玄冥:神名,北方之神,主刑杀

苍梧:山名,即九疑山

被离:分散的样子

邑邑:微弱的样子

焱焱(yàn):光彩闪耀的样子

汛淫:浮游不定的样子

馺(sà):马飞驰的样子

沛:通“抻”,排除

无穷:指太空

译文

可悲我忠直的本性不可改变啊,

虽然屡遭打击也坚守不移

我披服众芳艳丽鲜明与众不同啊,

我志愿高远巍然充塞天地

愿像仙人王乔乘云驾雾啊,

驾起红云飞行遨游在太空

愿与天地同寿长命无期啊,

与日月同辉齐放光明

登上昆仑山北向天门啊,

众仙人齐来拜见接迎

在北极挑选忠正的鬼神啊,

与我从玄阙山同登天庭

掉转我的车驾向西行啊,

高举虹旗直驱玉门山顶

驾起六龙奔驰在三危仙山啊,

召西方众神灵齐会九曲水滨

让我的车驾绕过西山啊,

横度飞泉谷向南奔行

穿越都广山野一直向南啊,

经过海神祝融的驻地朱冥

回转车驾绕过大火山啊,

我在咸池两次驻马暂停

穿过鸿蒙之气向东去啊,

到东海扶桑树上拴六龙

我遍行天下周游四海啊,

我上天下地奔走飞行

召九天神灵聚会天中啊,

高树彩旗指挥四方神灵

乘驾鸾风向上飞行啊,

紧紧跟随玄鹤和鹪明

孔鸟飞舞来往迎送啊,

群鹤飞集在北极之星

排开帝宫和天苑啊,

登上悬圃目炫销魂

系结玉枝增加佩饰啊,

太阳隐没再升起长庚

乘惊雷追逐奔逸的闪电啊,

把害人的百鬼锁在北极星

驱赶风伯让他前面开路啊,

再把玄帝暂囚禁在虞渊中

迎着高风在高空徘徊啊,

我要把北方周游遍行

我向颛顼帝陈述衷情啊,

再到空桑山考问玄冥

转过车头再驰向崇山啊,

再至苍梧山向舜帝奏明

驾起杨木轻舟来至会稽啊,

向伍子胥问道在五湖之中

看见楚国窳败的政治和恶俗啊,

我自沉沅湘坚守峻洁的操行

望故乡一片昏暗不明啊,

世道混乱污浊方兴未尽

怀抱兰草白茝一派芳香啊,

反遭奸人嫉妒被摧残凋零

君王张设绛帷多么鲜明美好啊,

然政风衰颓正好自蔽圣聪

明亮亮的太阳西山隐没啊,

余光闪耀还想高照当空

暂且趁此时光游戏片刻啊,

可愁思如故难得欢情

尾声:

就像那水中蛟龙,腾云驾雾飞升啊,

在浓云里浮游,纷然如雾一片蒙蒙啊

蜿蜒纵横如水流,雷鸣电闪,

飞向高空啊

飞上天空,弃去污浊乘清风,

进入帝宫啊

摆龙尾振双翅,乘风驾雨,

遨游太空啊

赏析

汉代刘向作本篇以浪漫主义手法抒写屈原上天下地的神游,通过瑰丽多彩的描写,展示了一幅神奇美妙的神话世界,表现了屈原对真理的上下求索精神