资治通鉴第一百零三卷

原文
晋纪二十五太宗简文皇帝咸安元年(辛未371)

译文

晋纪二十五晋简文帝咸安元年(辛未,公元371年)

原文
春,正月,袁瑾朱辅求救于秦,秦王坚以瑾为扬州刺史,辅为交州刺史,遣武卫将军武都王鉴前将军张蚝帅步骑二万救之大司马温遣淮南太守桓伊南顿太守桓石虔等击鉴蚝于石桥,大破之,秦兵退屯慎城伊,宣之子也丁亥,温拔寿春,擒瑾及辅,并其宗族送建康,斩之

译文

春季,正月,袁瑾朱辅向前秦求救,前秦王苻坚任命袁瑾为扬州刺史,朱辅为交州刺史,派武卫将军武都人王鉴前将军张蚝率领步骑兵二万人前去救援大司马桓温派淮南太守桓伊南顿太守桓石虔等在石桥迎击王鉴张蚝,把他们打得大败,前秦的军队后退驻扎在慎城桓伊是桓宣的儿子丁亥(十七日),桓温攻下了寿春,擒获了袁瑾及朱辅,连同他们的宗族亲属一起送往建康,杀掉了他们

原文
秦王坚徙关东豪杰及杂夷十五万户于关中,处乌桓于冯翊北地,丁零翟斌于新安渑池诸因乱流移,欲还旧业者,悉听之

译文

前秦王苻坚迁徙关东豪杰及杂夷部族十五万户到关中地区,把乌桓人安置在冯翊北地,把丁零人翟斌的部族安置在新安渑池众多因战乱而流离失所,如今想重归故里恢复旧业的人,全部听任他们自己的安排

原文
二月,秦以魏郡太守韦钟为青州刺史,中垒将军梁成为兖州刺史,射声校尉徐成为并州刺史,武卫将军王鉴为豫州刺史,左将军彭越为徐州刺史,太尉司马皇甫覆为荆州刺史,屯骑校尉天水姜宇为凉州刺史,扶风内史王统为益州刺史,秦州刺史西县侯雅为使持节都督秦·晋·凉·雍州诸军事秦州牧,吏部尚书杨安为使持节都督益·梁州诸军事梁州刺史复置雍州,治蒲阪以长乐公丕为使持节征东大将军雍州刺史成,平老之子统,擢之子也坚以关东初平,守令宜得人,令王猛以便宜简召英俊,补六州守令,授讫,言台除正

译文

二月,前秦任命魏郡太守韦钟为青州刺史,中垒将军梁成为兖州刺史,射声校尉徐成为并州刺史,武卫将军王鉴为豫州刺史,左将军彭越为徐州刺史,太尉司马皇甫覆为荆州刺史,屯骑校尉天水人姜宇为凉州刺史,扶风内史王统为益州刺史,秦州刺史西县侯苻雅为使持节,都督秦雍各州诸军事,秦州牧,吏部尚书杨安为使持节,都督益梁州诸军事,梁州刺史重新设置雍州,治所为蒲阪,任命长乐公苻丕为使持节征东大将军雍州刺史梁成是梁平老的儿子王统是王擢的儿子苻坚认为关东刚刚平定,郡守县令应该有合适的人选,于是就命令王猛根据具体情况选拔征召英俊杰出之士,充实六州的郡守县令,授官以后,上报朝廷正式任命

原文
三月,壬辰,益州刺史建成定公周楚卒

译文

三月,壬辰(二十三日),益州刺史建成定公周楚去世

原文
秦后将军金城俱难攻兰陵太守张闵子于桃山,大司马温遣兵击却之

译文

前秦后将军金城人俱难在桃山攻打兰陵太守张闵的儿子,大司马桓温派兵击退了他

原文
秦西县侯雅杨安王统徐成及羽林左监朱肜扬武将军姚苌帅步骑七万伐仇池公杨纂

译文

前秦西县侯苻雅杨安王统徐成以及羽林左监朱肜扬武将军姚苌率领步骑兵七万人讨伐仇池公杨纂

原文
代将长孙斤谋弑代王什翼犍,世子格之,伤胁,遂执斤,杀之

译文

代国将领长孙斤图谋杀掉代王拓跋什翼犍,世子拓跋攻打他,伤了两肋,但终于擒获了长孙斤,把他杀掉了

原文
夏,四月,戊午,大赦

译文

夏季,四月,戊午(二十日),东晋实行大赦

原文
秦兵至鹫峡杨纂帅众五万拒之梁州刺史弘农杨亮遣护郭宝卜靖帅千余骑助纂,与秦兵战于峡中纂兵大败,死者什三四,宝等亦没,纂收散兵遁还西县侯雅进攻仇池,杨统帅武都之众降秦纂惧,面缚出降,雅送纂于长安以统为南秦州刺史加杨安都督南秦州诸军事,镇仇池

译文

前秦的军队抵达鹫峡,杨纂率领五万兵众抵御他们梁州刺史弘农人杨亮派督护郭宝卜靖率领一千多骑兵帮助杨纂,与前秦的军队在峡中交战,杨纂的军队大败,十之三四的人死亡,郭宝等人也战死,杨纂收罗了逃散的兵众逃了回去西县侯苻雅进军攻打仇池,杨统率领武都的民众投降了前秦杨纂十分害怕,两手反绑于身后出来投降,苻雅把他送到了长安任命杨统为南秦州刺史,让杨安担任都督南秦州诸军事,镇守仇池

原文
王猛之破张天锡于罕也,获其将敦煌阴据及甲士五千人秦王坚既克杨纂,遣据帅其甲士还凉州,使著作郎梁殊阎负送之,因命王猛为书谕天锡曰:“昔贵先公称藩刘石者,惟审于强弱也今论凉土之力,则损于往时语大秦之德,则非二赵之匹而将军翻然自绝,无乃非宗庙之福也欤!以秦之威,旁振无外,可以回弱水使东流,返江河使西注,关东既平,将移兵河右,恐非六郡士民所能抗也刘表谓汉南可保,将军谓西河可全,吉凶在身,元龟不远,宜深算妙虑,自求多福,无使六世之业一旦而坠地也!”天锡大惧,遣使谢罪称藩坚拜天锡使持节都督河右诸军事骠骑大将军开府仪同三司凉州刺史西平公

译文

王猛在罕攻破张天锡的时候,俘获了他的将领敦煌人阴据及披甲士兵五千人前秦王苻坚平定了杨纂以后,派阴据率领他的披甲士兵返回凉州,让著作郎梁殊阎负去送他们,顺便命令王猛写信告诉张天锡说:“过去你的先公向刘曜石勒称藩的原因,只是考虑了力量的强弱如今要论凉国的力量,则不如过去要说大秦的德威,也不是二赵所能匹敌,而将军却反而与秦国绝交,这恐怕不是祖先的福份吧!以秦国的威力,只要一动作就没有谁能够阻挡,可以让弱水掉头东流,让长江黄河回流西向,关东既已平定,就将移师黄河以西,恐怕不是你六郡的士人百姓所能抵抗的刘表说汉水以南可以自保,将军说黄河以西可以保全,凶吉祸福全都系于你身上,可以借鉴的往事并不遥远,你应该深思熟虑,自己多谋求一点福份,不要让六代人经营的大业毁于一旦!”张天锡十分害怕,派使者向前秦谢罪称藩苻坚授予张天锡使持节都督河右诸军事骠骑大将军开府仪同三司凉州刺史西平公

原文
吐谷浑王辟奚闻杨纂败,五月,遣使献马千匹金银五百斤于秦秦以辟奚为安远将军川侯辟奚,叶延之子也,好学,仁厚无威断,三弟专恣,国人患之长史钟恶地,西羌豪也,谓司马乞宿云曰:“三弟纵横,势出王右,几亡国矣吾二人位为元辅,岂得坐而视之!诘朝月望,文武并会,吾将讨焉王之左右皆吾羌子,转目一顾,立可擒也”宿云请先白王,恶地曰:“王仁而无断,白之必不从万一事泄,吾属无类矣事已出口,保可中变!”遂于坐收三弟,杀之辟奚惊怖,自投床下,恶地宿云趋而扶之曰:“臣昨梦先王敕臣云:‘三弟将为逆,不可不讨’故诛之耳”辟奚由是发病恍惚,命世子视连曰:“吾祸及同生,何以见之于地下!国事大小,任汝治之,吾余年残命,寄食而已”遂以忧卒

译文

吐谷浑王辟奚听说杨纂失败,五月,派使者向前秦进献一千匹马五百斤金银前秦任命辟奚为安远将军川侯辟奚是叶延的儿子,好学,待人仁慈宽厚,但缺乏威严决断,他的三个弟弟专权放纵,国人对他们都很厌恨长史钟恶地,是西羌族中有势力的人,他对司马乞宿云说:“辟奚的三个弟弟横行无忌,权势高出了君王,快要亡国了我们二人位居辅臣之首,岂能坐而视之!明天早晨日月相望,文官武将都要会集,我将要在那里讨伐他国王周围全都是我们羌族子弟,只要我一使眼色,马上就可以擒获他”乞宿云请求先告诉国王,钟恶地说:“国王仁慈而优柔寡断,告诉他一定不会同意,万一事情败露,我们就要被斩尽杀绝事情已经说出来了,怎么能中途改变!”于是钟恶地按计划在座位上拘捕了辟奚的三个弟弟,把他们杀掉了辟奚惊慌恐怖,躲到了床下,钟恶地乞宿云上前扶起他说:“臣昨晚梦见先王敕令臣说:‘你的三个弟弟将要干叛逆之事,不能不讨伐他们’所以才把他们杀掉了”辟奚因此得了病,神志不清,他告诉世子视连说:“我祸及亲生弟弟,怎么能在地下与他们相见国家的大小事情,听凭你去治理,我的余年残命,依附于你而已”于是辟奚因忧郁而死亡

原文
视连立,不饮酒游畋者七年,军国之事,委之将佐钟恶地谏,以为人主当自娱乐,建威布德视连泣曰:“孤自先世以来,以仁孝忠恕相承先王念友爱之不终,悲愤而亡孤虽纂业,尸存而已,声色游娱,岂所安也!威德之建,当付之将来耳

译文

视连继立,七年拒绝饮酒游猎,军队国家的事务,全都委托给将领辅臣们处理钟恶地劝他,认为人主应当自己欢娱行乐,建立威势,传布道德视连哭泣着说:“我家从祖上以来,以仁孝忠恕相承续先王念及友善仁爱没有贯彻到底,悲愤而死我虽然继承王位,不过是空占着位置而已,岂敢安于声色娱乐!威势和道德的建立,只好交给后人吧!”

原文
代世子病伤而卒

译文

代国的世子拓跋因伤势恶化而死亡

原文
秋,七月,秦王坚如洛阳

译文

秋季,七月,前秦王苻坚到洛阳

原文
代世子娶东部大人贺野干之女,有遗腹子,甲戌,生男,代王什翼犍为之赦境内,名曰涉圭

译文

代国世子拓跋娶东部大人贺野干的女儿为妻,他死时妻子怀有身孕,甲戌(初七),生下一个儿子,代王拓跋什翼犍为此在境内实行大赦,给他起名叫涉圭

原文
大司马温以梁益多寇,周氏世有威名,八月,以宁州刺史周仲孙监益梁二州诸军事,领益州刺史仲孙,光之子也

译文

大司马桓温考虑到梁州益州多有寇贼,周氏则世代都有显赫的名声,八月,任命宁州刺史周仲孙监益梁二州诸军事,兼任益州刺史周仲孙是周光的儿子

原文
秦以光禄勋李俨为河州刺史,镇武始

译文

前秦任命光禄勋李俨为河州刺史,镇守武始

原文
王猛以潞川之功,请以邓羌为司隶秦王坚下诏曰:“司隶校尉,董牧皇畿,吏责甚重,非所以优礼名将光武不以吏事处功臣,实贵之也羌有廉李之才,朕方委以征伐之事,北平匈奴,南荡扬越,羌之任也,司隶何足以婴之!其进号镇军将军,位特进

译文

王猛依据洛川的战功,请求任命邓羌为司隶校尉前秦王苻坚下达诏令说:“司隶校尉负责督察京城周围的地区,职责重大,不能用来优待名将汉光武帝不以政务官职赏赐功臣,实际上是更看重他们邓羌有廉颇李牧那样的才能,朕准备将征伐的事情交给他,在北方平定匈奴,在南方扫除扬越,这才是邓羌的重任,司隶校尉怎么值得交给他呢!进升他的封号为镇军将军,赐位特进

原文
九月,秦王坚还长安归安元侯李俨卒于上坚复以俨子辩为河州刺史

译文

九月,前秦王苻坚返回长安归安元侯李俨在上去世,苻坚又任命李俨的儿子李辩为河州刺史

原文
冬,十月,秦王坚如邺,猎于西山,旬余忘返伶人王洛叩马谏曰:“陛下群生所系,今久猎不归,一旦患生不虞,柰太后天下何!”坚为之罢猎还宫王猛因进言曰:“畋猎诚非急务,王洛之言,不可忘也”坚赐洛帛百匹,拜官箴左右,自是不复猎

译文

冬季,十月,前秦王苻坚到邺城,在西山打猎,竟然十多天还留连忘返乐官王洛勒住马劝谏说:“陛下为百姓所依托,如今久猎不归,一旦出现不测之患,让太后天下人怎么办呢!”苻坚因此停止打猎回到了王宫王猛接着进言说:“打猎确实不是当务之急,王洛的话,不可忘记”苻坚赏赐王洛一百匹帛,授官箴左右,从此就不再打猎了

原文
大司马温,恃其材略位望,阴蓄不臣之志,尝抚枕叹曰:“男子不能流芳百世,亦当遗臭万年!”术士杜炅能知人贵贱,温问炅以禄位所至炅曰:“明公勋格宇宙,位极人臣”温不悦温欲先立功河朔以收时望,还受九锡及枋头之败,威名顿挫既克寿春,谓参军郗超曰:“足以雪枋头之耻乎”超曰:“未也”久之,超就温宿,中夜,谓温曰:“明公都无所虑乎”温曰:“卿欲有言邪”超曰:“明公当天下重任,今以六十之年,败于大举,不建不世之勋,不足以镇惬民望!”温曰:“然则柰何”超曰:“明公不为伊霍之举者,无以立大威权,镇压四海”温素有心,深以为然,遂与之定议以帝素谨无过,而床第易诬,乃言“帝早有痿疾,嬖人相龙计好朱灵宝等,参侍内寝,二美人田氏孟氏生三男,将建储立王,倾移皇基”密播此言于民间,时人莫能审其虚实

译文

大司马桓温,倚仗他的才能与地位声望,暗中怀有背叛皇帝的心志,曾经抚枕慨叹道:“男子汉不能流芳百世,也应当遗臭万年!”方术之士杜炅,能预测人的贵贱,桓温问他自己的官位能到什地步杜炅说:“明公的功勋举世无双,官位能到大臣的顶峰”桓温听后不高兴桓温想先在河朔建立战功,以此为自己赢得更大的声望,回来后接受加九锡的礼遇等到在枋头失败,他的威赫名声陷于困顿,受到挫折攻克寿春以后,桓温对参军郗超说:“这足以雪枋头的耻辱了吧”郗超说:“没有”过了许久,郗超到桓温的住所留宿,半夜时分对桓温说:“明公在这里没有考虑什么吗”桓温说:“你想有话对我说吗”郗超说:“明公承担着天下的重任,如今以六十高龄,却在一次大规模的行动中失败,如果不建立非常的功勋,就不足以镇服满足百姓的愿望!”桓温说:“那么该怎么办呢”郗超说:“明公不干伊尹放逐太甲霍光废黜昌邑王那样的事情,就无法建立大的威势与权力,镇压四海”桓温历来怀有此心,对郗超所说的深以为然,于是就和他商定计议考虑到海西公平素谨慎小心,没有什么过错,而利用床第之事则容易对他进行诬陷,于是就说:“皇上早就患有阳痿,宠臣相龙计好朱灵宝等,参与服侍起居床第之事,与田氏孟氏两位美人生下了三个儿子,将要设立太子赐封王位,转移皇上的基业”并将这话密秘地传播到民间,当时的人们都无法辨别真假

原文
十一月,癸卯,温自广陵将还姑孰,屯于白石丁未,诣建康,讽褚太后,请废帝立丞相会稽王昱,并作令草呈之太后方在佛屋烧香,内侍启云:“外有急奏”太后出,倚户视奏数行,乃曰:“我本自疑此!”至半,便止,索笔益之曰:“未亡人不幸罹此百忧,感念存没,心焉如割!”

译文

十一月,癸卯(初九),桓温准备从广陵返回姑孰,驻扎在白石丁未(十三日),抵达建康,含蓄地劝说褚太后,请求废黜废帝司马奕,立丞相会稽王司马昱,同时还草拟了诏令进呈给褚太后太后正在佛室烧香,内侍报告说:“外边有紧急奏章”褚太后出来,倚着门看奏章,刚看了几行字就说:“我自己本来就怀疑是这样!”看了一半,就停下来了,向内侍要来笔加上了这样的话:“我不幸遭受了这样的种种忧患,想到死去的和活着的,心如刀绞!”

原文
己酉,温集百官于朝堂废立既旷代所无,莫有识其故典者,百官震栗温亦色动,不知所为尚书左仆射王彪之知事不可止,乃谓温曰:“公阿衡皇家,当倚傍先代”乃命取汉书霍光传,礼度仪制,定于须臾彪之朝服当阶,神彩毅然,曾无惧容,文武仪准,莫不取定,朝廷以此服之于是宣太后令,废帝为东海王,以丞相录尚书事会稽王昱统承皇极百官入太极前殿,温使督护竺瑶散骑侍郎刘亨收帝玺绶帝著白单衣,步下西堂,乘犊车出神虎门,群臣拜辞,莫不欷侍御史殿中监将兵百人卫送东海第温帅百官具乘舆法驾,迎会稽王于会稽邸王于朝堂变服,著平巾帻单衣,东向流涕,拜受玺绶,是日,即皇帝位,改元温出次中堂,分兵屯卫温有足疾,诏乘舆入殿温撰辞,欲陈述废立本意,帝引见,便泣下数十行,温兢惧,竟不能一言而出

译文

己酉(十五日),桓温把百官召集到朝堂废立皇帝既然是历代所没有过的事情,所以没有人知道过去的典则,百官们都震惊恐惧桓温也神色紧张,不知该怎么办尚书左仆射王彪之知道事情不能半途而废,就对桓温说:“您废立皇帝,应当效法前代的成规”于是就命令取来汉书·霍光传,礼节仪制很快就决定了王彪之身穿朝服面对朝廷,神情沉着,毫无惧色,文武仪规典则,全都由他决定,朝廷百官因此而服了他于是就宣布太后的诏令,废黜废帝司马奕为东海王,以丞相录尚书事会稽王司马昱继承皇位百官进入太极前殿,桓温让督护竺瑶散骑侍郎刘亨收取了废帝的印玺绶带司马奕戴着白色便帽,身穿大臣的仅次于朝服的盛装,走下西堂,乘着牛车出了神虎门,群臣叩拜辞别,没有谁不哽咽侍御史殿中监带领一百多名卫兵把他护送到东海王的宅第桓温率领百官准备好皇帝的车乘,到会稽王的官邸去迎接会稽王司马昱会稽王在朝堂更换了服装,戴着平顶的头巾,穿着单衣,面朝东方流涕,叩拜接受了印玺绶带这天,会稽王司马昱即皇帝位,改年号为咸安桓温临时住在中堂,分派兵力屯驻守卫桓温的脚有毛病,简文帝诏令可以让他乘车进入殿堂桓温事先准备好辞章,想陈述他黜废司马奕的本意,简文帝引见,一见他便流下了眼泪,但桓温战战兢兢,始终没能说出一句话

原文
太宰武陵王,好习武事,为温所忌,欲废之,以事示王彪之彪之曰:“武陵亲尊,未有显罪,不可以猜嫌之间便相废徙公建立圣明,当崇奖王室,与伊周同美此大事,宜更深详!”温曰:“此已成事,卿勿复言!”乙卯,温表“聚纳轻剽,息综矜忍袁真叛逆,事相连染顷日猜惧,将成乱阶请免官,以王归藩”从之,并免其世子综梁王等官温使魏郡太守毛安之帅所领宿卫殿中安之,虎生之弟也

译文

太宰武陵王司马,喜好习武练兵,被桓温所忌恨,想废黜他,就把此事告诉了王彪之王彪之说:“武陵王是皇室的亲族尊者,没有明显的罪过,不能因为猜忌随便废黜他您要建立贤明的君主,应当尊崇辅佐王室,与伊尹周公具有同样的美德这件大事,应该再仔细考虑!”桓温说:“这已经是我决定了的事情,你不要再说了!”乙卯(二十一日),桓温进上表章:“司马收罗招纳轻浮之士,儿子司马综自负残忍袁真叛逆,事情与他有牵连近来他猜疑恐惧,将会成为祸乱的缘由请求免除司马的官职,让他以王的身份返回藩地”简文帝同意了同时还免除了司马的世子司马综梁王司马等人的官职桓温让魏郡太守毛安之率领所统领的军队宿卫皇宫毛安之是毛虎生的弟弟

原文
庚戌,尊褚太后曰崇德太后

译文

庚戌(十六日),尊奉褚太后为崇德太后

原文
初,殷浩卒,大司马温使人赍书吊之浩子涓不答,亦不诣温,而与武陵王游广州刺史庾蕴,希之弟也,素与温有隙温恶殷庾宗强,欲去之辛亥,使其弟秘逼新蔡王晃诣西堂叩头自列,称与及子综著作郎殷涓太宰长史庾倩掾曹秀舍人刘强散骑常侍庚庚庾等谋反帝对之流涕,温皆收付廷尉柔,皆蕴之弟也癸丑,温杀东海王三子及其母甲寅,御史中丞谯王恬承温旨,请依律诛武陵王诏曰:“悲惋惶怛,非所忍闻,况言之哉!其更详议!”恬,之孙也乙卯,温重表固请诛,词甚酷切帝乃赐温手诏曰:“若晋祚灵长,公便宜奉行前诏如其大运去矣,请避贤路”温览之,流汗变色,乃奏废及其三子,家属皆徙新安郡丙辰,免新蔡王晃为庶人,徙衡阳,殷涓庾倩曹秀刘强庾柔皆族诛,庾蕴饮鸩死蕴兄东阳太守友子妇,桓豁之女也,故温特赦之庾希闻难,与弟会稽参军邈及子攸之逃于海陵陂泽中

译文

当初,殷浩去世的时候,大司马桓温派人送信吊唁他殷浩的儿子殷涓没有答复,也没有到桓温那里去,而是与武陵王司马游玩广州刺史庚庾蕴,是庾希的弟弟,一直和桓温有隔阂桓温厌恨殷涓庾蕴宗族的强大,想要灭掉他们辛亥(十七日),桓温派他的弟弟桓秘逼迫新蔡王司马晃到西堂去叩头自述,称与司马及他的儿子司马综著作郎殷涓太宰长史庾倩掾曹秀舍人刘强散骑常侍庾柔等阴谋反叛简文帝面对他流下了眼泪,桓温把他们全都抓起来送交廷尉庾倩庾柔,都是庾蕴的弟弟癸丑(十九日),桓温杀掉了东海王司马奕的三个儿子和他们的母亲甲寅(二十日),御史中丞谯王司马恬禀承桓温的旨意,请求依据法律简文帝下达诏令说:“悲痛惋惜,惊恐不安,不忍心耳闻,何况是诉说呢!再仔细商议吧!”司马恬是司马的孙子乙卯(二十一日),桓温再次进上表章,坚持请求杀掉司马,言词非常激烈恳切简文帝于是就亲手写下诏令赐予桓温说:“如果晋王朝的神灵悠长,你就不必请示,尊奉执行以前的诏令如果晋王朝的大运已去,我就请求避让贤人晋升之路”桓温看了以后,惊慌失色,汗流满面,于是就奏请黜废司马及他的三个儿子,将其家人全都迁徙到新安郡丙辰(二十二日),黜免新蔡王司马晃为庶人,将他迁徙到衡阳,殷涓庾倩曹秀刘强庾柔全都被满门诛杀,庾蕴服毒而死庾蕴的哥哥东阳太守庾友的儿媳,是桓豁的女儿,所以桓温特别地赦免了她庾希听说了这桩灾难,与弟弟会稽参军庾邈及儿子庾攸之逃到了海陵的湖泽中

原文
温既诛殷庾,威势翕赫,侍中谢安见温遥拜温惊曰:“安石,卿何乃尔”安曰:“未有君拜于前,臣揖于后

译文

桓温诛杀了殷庾等人以后,威势显赫至极,侍中谢安看见桓温,在很远的地方就开始叩拜桓温吃惊地说:“谢安,你为什么要这样呢”谢安说:“没有君主叩拜于前,臣下拱手还礼于后的

原文
戊午,大赦,增文武位二等

译文

戊午(二十四日),东晋实行大赦,为文武官员增加品位二等

原文
己未,温如白石,上书求归姑孰庚申,诏进温丞相,大司马如故,留京师辅政温固辞,乃请还镇辛酉,温自白石还姑孰

译文

己未(二十五日),桓温到白石,上书请求返归姑孰庚申(二十六日),简文帝下达诏令,进升桓温为丞相,大司马职位则仍旧,留在京师辅佐朝政桓温固执地辞让,还请求回到镇所辛酉(二十七日),桓温从白石返回姑孰

原文
秦王坚闻温废立,谓群臣曰:“温前败灞上,后败枋头,不能思愆自贬以谢百姓,方更废君以自说,六十之叟,举动如此,将何以自容于四海乎!谚曰:‘怒其室而作色于父’,其桓温之谓矣

译文

前秦王苻坚听说了桓温废立皇帝的事情,对群臣们说:“桓温先在灞上失败,后又在枋头失败,不能反思过错自我贬责以向百姓谢罪,反而还废黜君主以自我解说,六十岁的老叟,举动如此,将怎样自容于天下呢!民谚曰:‘对妻子愤怒就向父亲耍脸色’,大概说得就是桓温吧

原文
秦车骑大将军王猛,以六州任重,言于秦王坚,请改授亲贤及府选便宜,辄已停寝,别乞一州自效坚报曰:“朕之于卿,义则君臣,亲逾骨肉,虽复桓昭之有管乐,玄德之有孔明,自谓逾之夫人主劳于求才,逸于得士既以六州相委,则朕无东顾之忧,非所以为优崇,乃朕自求安逸也夫取之不易,守之亦难,苟任非其人,患生虑表,岂独朕之忧,亦卿之责也,故虚位台鼎而以分陕为先卿未照朕心,殊乖素望新政俟才,宜速铨补俟东方化洽,当兖衣西归”仍遣侍中梁谠诣邺谕旨,猛乃视事如故

译文

前秦车骑大将军王猛,考虑到都督六州的责任重大,向前秦王苻坚进言,请求将此重任改授给亲近而又贤明的人还有受命相机选拔六州郡县官吏的工作,也已经停止了,王猛请求自己去镇守一州以效力苻坚回复王猛说:“朕和你的关系,从道义上讲是君臣,从亲情上讲则胜过骨肉,虽然这又像齐桓公燕昭王拥有管仲乐毅,刘备拥有孔明,但我认为要超过他们人主寻求有才能的人时辛劳费力,得到人才就省力放心了既然把六州委托给你,那么朕就解除了东顾之忧,不是以此来对你表示优待尊崇,而是朕自己寻求消闲安逸打江山不易,坐江山也难,假如任非其人,祸患出现于我们预料之外,岂止仅是朕的忧患,也是你的责任,所以宁肯让三公的职位空虚也要首先分职陕东你不了解朕的心愿,有违朕本来的期望刚刚建立的政权急需人才,应该尽快选拔充实官吏,等到东方教化融洽以后,理当让你身着上公礼服西返”苻坚于是派侍中梁谠到邺城去传达诏令,王猛也就像从前一样地处理政事

原文
十二月,大司马温奏:“废放之人,屏之以远,不可以临黎元东海王宜依昌邑故事,筑第吴郡”太后诏曰:“使为庶人,情有不忍,可特封王”温又奏:“可封海西县侯”庚寅,封海西县公

译文

十二月,大司马桓温上奏章说:“废黜放逐之人,应该把他屏弃到遥远的地方,不能让他接近黎民百姓对东海王司马奕,应该按照过去废黜昌邑王的办法,让他到吴郡居住”太后下达诏令说:“让东海王成为庶人,于心不忍,可以特别地封他为王”桓温又上奏章说:“可以封他为海西县侯”庚寅(二十六日),封司马奕为海西县公

原文
温威振内外,帝虽处尊位,拱默而已,常惧废黜先是,荧惑守太微端门,逾月而海西废辛卯,荧惑逆行入太微,帝甚恶之中书侍郎超在直,帝谓超曰:“命之修短,本所不计,故当无复近日事邪”超曰:“大司马臣温,方内固社稷,外恢经略,非常之事,臣以百口保之”乃超请急省其父,帝曰:“致意尊公,家国之事,遂至于此,由吾不能以道匡卫,愧叹之深,言何能谕!”因咏庾阐诗云:“志士痛朝危,忠臣哀主辱”遂泣下沾襟帝美风仪,善容止,留心典籍,凝尘满席,湛如也虽神识恬畅,然无济世大略,谢安以为惠帝之流,但清淡差胜耳

译文

桓温威振朝廷内外,简文帝虽然身处至尊地位,实际上也仅仅是拱手沉默而已,常常害怕被废黜此前,火星居于太微南蕃之间,过了一个月,司马奕就被废黜辛卯(二十七日),火星逆行进入太微星坦,简文帝对此很讨厌中书侍郎郗超在宫中当班,简文帝对郗超说:“命运长短,本来就并不计较,所以应该不再出现前不久废黜皇帝那样的事情了吧”郗超说:“大司马臣桓温,正在对内稳定国家,对外开拓江山,我愿用百余家口来保他,不会发生那种不正常的事变”等到郗超急于要请假回去看望他父亲时,简文帝说:“告诉尊父,宗族国家之事,最终到了这种地步,是因为我不能用道德去匡正守卫的缘故,惭愧慨叹之深,怎么能用语言来表达!”接着便吟诵了庾阐的诗,道:“志士为朝廷危险而痛心,忠臣为君主受辱而悲哀”吟诵得潸然泪下,打湿了衣襟简文帝风度仪表堂堂,言谈举止得体,用心于典籍,翻阅典籍常常弄得满席尘土,一派湛然自得的样子他虽然神情恬淡,见识通达,但没有济世大略,谢安认为他是晋惠帝一类的人物,只是清淡方面比晋惠帝略胜一筹

原文
郗超以温故,朝中皆畏事之谢安尝与左卫将军王坦之共诣超,日旰未得前,坦之欲去,安曰:“独不能为性命忍须臾邪

译文

郗超因为桓温的缘故,朝廷里的人都害怕事奉他谢安曾经与左卫将军王坦之一起到郗超那里,太阳快落山了还没被召见,王坦之想离去,谢安说:“你唯独不能为保全性命忍耐一会儿吗

原文
秦以河州刺史李辩领兴晋太守,还镇罕徙凉州治金城张天锡闻秦有兼并之志,大惧,立坛于姑臧西,刑三牲,帅其官属,遥与晋三公盟遣从事中郎韩博奉表送盟文,并献书于大司马温,期以明年夏会于上

译文

前秦任命河州刺史李辩兼任兴晋太守,回去镇守罕将凉州的治所迁移到金城张天锡听说前秦有兼并他的想法,十分害怕,便在姑臧城西设立祭坛,杀了牛猪三牲,率领他的官属们遥望东晋,与东晋的三公致意起誓结盟派从事中郎韩博去奉献表章,送达盟约,同时还带信给大司马桓温,约定明年夏天在上盟会

原文
是岁,秦益州刺史王统攻陇西鲜卑乞伏司繁于度坚山,司繁帅骑三万拒统于苑川统潜袭度坚山,司繁部落五万余皆降于统其众闻妻子已降秦,不战而溃司繁无所归,亦诣统降秦王坚以司繁为南单于,留之长安以司繁从叔吐雷为勇士护军,抚其部众

译文

这一年,前秦益州刺史王统在度坚山攻打陇西的鲜卑人乞伏司繁,乞伏司繁率领三万骑兵在苑川抵抗王统王统偷袭了度坚山,乞伏司繁部落的五万多部众全都投降了王统,他的兵众们听说妻子儿女已经投降了前秦,不战而溃乞伏司繁无处可走,也到王统那里投降了前秦王苻坚任命乞伏司繁为南单于,把他留在长安任命乞伏司繁的堂叔乞伏吐雷为勇士护军,去安抚其部众

原文
二年(壬申372)

译文

二年(壬申,公元372年)

原文
春,二月,秦以清河房旷为尚书左丞,征旷兄默及清河崔逞燕国韩胤为尚书郎,北平阳陟田勰阳瑶为著作佐郎,郝略为清河相:皆关东士望,王猛所荐也瑶,骛之子也

译文

春季,二月,前秦任命清河人房旷为尚书左丞,征召房旷的哥哥房默以及清河人崔逞燕国人韩胤为尚北郎,北平人阳陟田勰阳瑶为著作佐郎,郝略为清河相这些人全都是关东享有声望的士人,由王猛所荐举的阳瑶是阳鹜的儿子

原文
冠军将军慕容垂言于秦王坚曰:“臣叔父评,燕之恶来辈也,不宜复污圣朝,顾陛下为燕戮之”坚乃出评为范阳太守,燕之诸王悉补边郡

译文

冠军将军慕容垂对前秦王苻坚进言说:“臣的叔父慕容评,是燕国像商代的恶来一样的人,不应该让他再玷污圣朝,愿陛下为燕国杀掉他”苻坚于是调动慕容评任范阳太守,前燕的诸王全都被任命为边境州郡的太守

原文
臣光曰:古之人,灭人之国而人悦,何哉为人除害故也彼慕容评者,蔽君专政,忌贤疾功,愚暗贪虐以丧其国,国亡不死,逃遁见禽秦王坚不以为诛首,又从而宠秩之,是爱一人而不爱一国之人也,其失人心多矣是以施恩于人而人莫之恩,尽诚于人而人莫之诚,卒于功名不遂,容身无所,由不得其道故也

译文

臣司马光说:上古时候的人,有时他们的国家被灭了他们反而高兴,为什么呢因为替他们除掉祸害那个慕容评,蒙蔽君主,专擅朝政,猜忌贤能,嫉恨功臣,愚顽昏暗,贪婪暴虐,最终丧失了他的国家国家灭亡了,他本人还不死,逃亡躲避,终被擒获秦王苻坚不把他杀掉,又对他放纵并给以宠爱,授以官秩,这是爱一个人而不爱一国人,肯定要丧失很多人心所以对人施以恩惠而人们并不以恩相报,对人待以诚意而人们并不以诚相报,最终导致功名不成,无处容身,这是由于不得要领的缘故

原文
三月,戊午,遣侍中王坦之征大司马温入辅温复辞

译文

三月,戊午(二十五日),东晋朝廷派侍中王坦之征召大司马桓温入朝辅政,桓温又一次推辞了

原文
秦王坚诏:“关东之民学通一经才成一艺者,在所以礼送之在官百石以上,学不通一经才不成一艺者,罢遣还民

译文

前秦王苻坚下达诏令说:“关东的百姓有学问能够精通一经,才能具有一技之长的人,所在州县应按礼仪把他们送到官府享受百石以上俸禄的官吏,学问不能精通一经,才能没有一技之长的,罢官遣送,恢复普通百姓的身份

原文
夏,四月,徙海西公于吴县西柴里,敕吴国内史刁彝防卫,又遣御史顾允监察之彝,协之子也

译文

夏季,四月,将海西公司马奕迁徙到吴县的西柴里,敕令吴国内史刁彝负责防卫,又派御史顾允前去监察刁彝是刁协的儿子

原文
六月,癸酉,秦以王猛为丞相中书监尚书令太子太傅司隶校尉,特进常侍持节将军侯如故阳平公融为使持节都督六州诸军事镇东大将军冀州牧

译文

六月,癸酉(十二日),前秦任命王猛为丞相中书监尚书令太子太傅司隶校尉,其特进常侍持节将军侯爵则仍旧保留任命阳平公苻融为使持节都督六州诸军事镇东大将军冀州牧

原文
庾希庾邈与故青州刺史武沈之子遵聚众夜入京口城,晋陵太守卞眈逾城奔曲阿希诈称受海西公密旨诛大司马温建康震扰,内外戒严,卞眈发诸县兵二千人击希,希败,闭城自守温遣东海内史周少孙讨之秋,七月,壬辰,拔其城,擒希邈及其亲党,皆斩之眈,之子也

译文

庾希庾邈与过去的青州刺史武沈的儿子武遵聚集兵众,趁夜进入京口城,晋陵太守卞眈翻越出城逃奔到曲河庾希诈称接受了海西公的秘密旨令,诛杀大司马桓温建康城里震惊混乱,内外都严加戒备卞眈派出各县的兵众二千人攻击庚希,庾希失败,紧闭城门自我固守桓温派东海内史周少孙讨伐庚希秋季,七月,壬辰(初一),攻下了京口城,擒获了庾希庾邈以及他们的亲信同党,把他们全都杀掉了卞眈是卞的儿子

原文
甲寅,帝不豫,急召大司马温入辅,一日一夜发四诏温辞不至初,帝为会稽王,娶王述从妹为妃,生世子道生及弟俞生道生疏躁无行,母子皆以幽废死余三子,郁朱生天流,皆早夭诸姬绝孕将十年,王使善相者视之,皆曰:“非其人”又使视诸婢媵,有李陵容者,在织坊中,黑而长,宫人谓之“昆仑”相者惊曰:“此其人也!”王召之侍寝,生子昌明及道子己未,立昌明为皇太子,生十年矣以道子为琅邪王,领会稽国,以奉帝母郑太妃之祀遗诏:“大司马温依周公居摄故事”又曰:“少子可辅者辅之,如不可,君自取之”侍中王坦之自持诏入,于帝前毁之帝曰:“天下,傥来之运,卿何所嫌!”坦之曰:“天下,宣元之天下,陛下何得专之!”帝乃使坦之改诏曰:“家国事一禀大司马,如诸葛武侯王丞相故事”是日,帝崩

译文

甲寅(二十三日),简文帝身体不适,紧急征召大司马桓温入朝辅政,一天一夜接连发出四道诏令,桓温推辞不来当初,简文帝为会稽王时,娶了王述的堂妹为妃,生下了长子司马道生及弟弟司马俞生司马道生粗鲁急躁,品行不端,母子全都因此被囚禁废黜而死其他三个儿子,司马郁司马朱生司马天流,全都早年夭折众姬妾绝孕将近十年,会稽王让会相面的人来观察她们,会相面的人都说:“能生儿子的不是这些人”会稽王又让相面的人去观察女仆女佣有一个叫李陵容的,在纺织作坊里,长得又高又黑,宫女们都叫她“昆仑”相面的人见到她后吃惊地说:“这就是会生儿子的人!”会稽王召她服侍起居,生下了儿子司马昌明及司马道子己未(二十八日),立司马昌明为皇太子,这时,他已经十岁了任命司马道子为琅邪王,兼领会稽国,以尊奉帝母郑太妃的祀位简文帝下达遗诏:“大司马桓温依据周公的旧例,代理皇帝摄政”又说:“对年轻的儿子,可以辅佐就辅佐,如果不能辅佐,君则自己取而代之”侍中王坦之自己手持诏书进入宫中,在简文帝面前把诏书撕掉了简文帝说:“天下,来自于意外的命运,你有什么不满意的!”王坦之说:“天下,是宣帝元帝的天下,陛下怎么能独断专行!”于是简文帝就让王坦之修改了诏书,说:“宗族国家之事,一概听命于大司马桓温,就像诸葛亮王导辅政时的做法一样”这一天,简文帝驾崩

原文
群臣疑惑,未敢立嗣,或曰:“当须大司马处分”尚书仆射王彪之正色曰:“天子崩,太子代立,大司马何容得异!若先面谘,必反为所责”朝议乃定太子即皇帝位,大赦崇德太后令,以帝冲幼,加在谅暗,令温依周公居摄故事事已施行,王彪之曰:“此异常大事,大司马必当固让,使万机停滞,稽废山陵,未敢奉令,谨具封还”事遂不行

译文

群臣疑惑不解,没敢确立嗣子有人说:“应当让大司马桓温来处理”尚书仆射王彪之脸色严厉地说:“天子驾崩,太子代立,大司马怎能有资格提出异议!如果事先当面向他询问,一定反而会被他责备”于是经过朝臣讨论就决定了太子即皇帝位,实行大赦崇德太后发布命令,因为孝武帝年幼,加上他得居丧,命令桓温依据周公摄政的旧例行事命令已经公布,王彪之说:“这是非常大事,大司马桓温一定会固执地辞让,从而导致政务停顿,耽误先帝陵墓的修筑,我不敢遵奉命令,谨将诏书密封归还”于是事情也就没能实行

原文
温望简文临终禅位于己,不尔便当居摄既不副所望,甚愤怨,与弟冲书曰:“遗诏使吾依武侯王公故事耳”温疑王坦之谢安所为,必衔之诏谢安征温入辅温又辞

译文

桓温希望简文帝临终前将皇位禅让给自己,不这样的话,也应当让他摄政此后这个愿望没能实现,非常怨恨愤怒,给弟弟桓冲写信说:“简文帝遗诏让我按诸葛亮王导的旧例辅政”桓温怀疑这事是王坦之谢安干的,对他们怀恨在心朝廷诏令谢安前去征召桓温入朝辅政,桓温又推辞了

原文
八月,秦丞相猛至长安,复加都督中外诸军事猛辞曰:“元相之重,储傅之尊,端右事繁,京牧任大,总督戎机,出纳帝命,文武两寄,巨细并关,以伊邓之贤,尚不能兼,况臣猛之无似!”章三四上,秦王坚不许,曰:“朕方混一四海,非卿无可委者卿之不得辞宰相,犹朕不得辞天下也

译文

八月,前秦丞相王猛抵达长安,又加任都督中外诸军事王猛推辞说:“丞相的重任,太傅的尊位,尚书令政务纷繁,司隶校尉责任重大,总领督察军务,上传下达皇帝的命令,文武职务集于一身,大小事务都要亲躬,以伊尹吕望萧何邓禹那样的贤明,尚且不能兼备,何况臣王猛这样不肖呢!”表示辞让的表章进上了三四次,前秦王苻坚不同意,说:“朕正在统一四海,除了你再没有人可以委以重任你不能推辞宰相,就像朕不能推辞天下一样

原文
猛为相,坚端拱于上,百官总己于下,军国内外之事,无不由之猛刚明清肃,善恶著白,放黜尸素,显拔幽滞,劝课农桑,练习军旅,官必当才,刑必当罪由是国富兵强,战无不克,秦国大治坚敕太子宏及长乐公丕等曰:“汝事王公,如事我也

译文

王猛为宰相,苻坚敛手无为于其上,百官统属其下,军队及国家内政外交事务,没有不经由他手的王猛刚正贤明,清廉严肃,褒贬鲜明,放逐罢免尸位素餐者,提拔重用有才而不得志者,劝勉农耕桑蚕,训练军队,任用职官都符合他们的才能,刑罚一定依据罪恶因此国富兵强,战无不胜,秦国大治苻坚敕令太子苻宏及长乐公苻丕等人说:“你们事奉王猛,要像事奉我一样

原文
阳平公融在冀州,高选纲纪,以尚书郎房默河间相申绍为台中别驾,清河崔宏为州从事,管记室融年少,为政好新奇,贵苛察申绍数规正,导以宽和,融虽敬之,未能尽从后绍出为济北太这,融屡以过失闻,数致谴让,乃自恨不用绍言

译文

阳平公苻融在冀州,以严格的标准选择州府官吏,任命尚书郎房默河间相申绍为治中别驾,清河人崔宏为州从事,掌管记室苻融年轻,为政喜好新奇,推崇以苛刻烦琐的方式体现精明申绍多次劝他改正,转向实行宽容和缓的政策,苻融虽然尊敬申绍,却未能完全听从他的意见后来申绍调任济北太守,苻融屡屡因为犯有过错而失去声望,多次导致被谴责,这才自己悔恨没有听从申绍的话

原文
融尝坐擅起学舍为有司所纠,遣主簿李纂诣长安自理纂忧惧,道卒融问申绍:“谁可使者”绍曰:“燕尚书郎高泰,清辩有胆智,可使也”先是丞相猛及融屡辟泰,泰不起,至是,融谓泰曰:“君子救人之急,卿不得复辞!”泰乃从命至长安,猛见之,笑曰:“高子伯于今乃来,何其迟也!”泰曰:“罪人来就刑,何问迟速!”猛曰:“何谓也”泰曰:“昔鲁僖公以泮宫发颂,刘宣王以稷下垂声,今阳平公开建学宫,追踪齐鲁,未闻明诏褒美,乃更烦有司举劾明公阿衡圣朝,惩劝如此,下吏何所逃其罪乎!”猛曰:“是吾过也”事遂得释猛因叹曰:“高子伯岂阳平所宜吏乎!”言于秦王坚坚召见,悦之,问以为治之本对曰:“治本在得人,得人在审举,审举在核真,未有官得其人而国家不治者也”坚曰:“可谓辞简而理博矣”以为尚书郎泰固请还州,坚许之

译文

苻融曾经因为擅自建造学舍而被官府纠劾,他派主簿李纂到长安去陈述理由李纂担心害怕,半路上就死了苻融问申绍:“还有谁可以派去”申绍说:“燕国尚书郎高泰,清晰明辩,有胆有谋,可以派去”此前丞相王猛及苻融多次征召高泰,高泰都不就任,到这时,苻融对高泰说:“君子救助别人的危急,你不能再推辞了!”高泰于是就听从了命令到达长安后,王猛见到他笑着说:“高泰到今天才来,为什么这样迟呢!”高泰说:“犯了罪的人前来接受刑罚,还问什么迟早!”王猛说:“你说的是什么意思”高泰说:“过去鲁僖公因为在泮水建立学宫而被歌颂,齐宣王因为在稷下建立学宫而声名远扬,如今阳平公开辟建立学宫,追从齐鲁,没有听说下达诏令加以褒奖,反而还烦请官府罗织罪名加以弹劾明公辅佐圣朝,如此惩罚劝勉,下面的官吏到什么地方能逃避罪责呢!”王猛说:“这是我的过错”事情于是就圆满解决王猛因而感叹道:“高泰怎么能是阳平公可以当作属吏的呢!”他把这话告诉了前秦王苻坚苻紧召见高泰,很喜欢他,向他询问治国的根本高泰回答说:“治国之本在于获得人才,获得人才在于审慎选拔,审慎选拔在于调查真情,没有任官得到合适的人才而国家不能实现大治的”苻坚说:“这话真可谓言辞简略而道理博深呀!”任命高泰为尚书郎高泰固执地请求返回冀州,苻坚同意了

原文
九月,追尊故会稽王妃王氏曰顺皇后,尊帝母李氏为淑妃

译文

九月,东晋追尊过去的会稽王妃王氏为顺皇后,尊孝武帝的生母李氏为淑妃

原文
冬,十月,丁卯,葬简文帝于高平陵

译文

冬季,十月,丁卯(初八),东晋在高平陵安葬了简文帝

原文
彭城妖人卢悚自称大道祭酒,事之者八百余家十一月,遣弟子许龙如吴,晨,到海西公门,称太后密诏,奉迎兴复公初欲从之,纳保母谏而止龙曰:“大事垂捷,焉用儿女子言乎!”公曰:“我得罪于此,幸蒙宽宥,岂敢妄动!且太后有诏,便应官属来,何独使汝也汝必为乱!”因叱左右缚之,龙惧而走甲午,悚帅众三百人,晨攻广莫门,诈称海西公还,由云龙门突入殿庭,略取武库甲仗,门下吏士骇愕不知所为游击将军毛安之闻难,帅众直入云龙门,手自奋击左卫将军殷康,中领军桓秘入止车门,与安之并力讨诛之,并党与死者数百人海西公深虑横祸,专饮酒,恣声色,有子不育,时人怜之朝廷知其安于屈辱,故不复为虞

译文

彭城妖人卢悚,自称是大道祭酒,效忠他的人有八百多家十一月,卢悚派弟子许龙去到吴县,早晨,到了海西公司马奕门口,称太后下达秘密诏令,奉迎海西公复兴大业海西公开始想听从他的话,后来采纳了抚养子女的保姆的劝告而没这样干许龙说:“大事快要成功了,怎么能听儿童女人的话呢!”海西公说:“我获罪在此,有幸蒙受宽赦,岂敢轻举妄动!而且太后如有诏令,就应该让官属前来,为什么只派你来呢你一定是要作乱!”接着就喝令左右的人把他捆起来,许龙害怕了,转身逃走甲午(初五),卢悚率领兵众三百人,在早晨攻打广莫门,诈称海西公回来了,从云龙门突入宫殿的庭院,夺取武器库中的盔甲兵杖,守卫云龙门的卫士十分惊骇,不知所措游击将军毛安之听说发生了祸难,率领兵众直接开进云龙门,亲身奋力搏击左卫将军殷康中领军桓秘进入止车门,与毛安之一起讨伐斩杀他们,打死贼党数百名海西公深深地担心横祸发生,专事饮酒,恣意音乐美色,有儿子也不养育,当时的人都很怜悯他朝廷知道他安于屈辱,所以对他也就不再防备了

原文
秦都督北蕃诸军事镇北大将军开府仪同三司朔方桓侯梁平老卒平老在镇十余年,鲜卑匈奴惮而爱之

译文

前秦都督北蕃诸军事镇北大将军开府仪同三司朔方桓侯梁平老去世梁平老镇守朔方十多年,鲜卑匈奴人对他既怕又爱

原文
三吴大旱,人多饿死

译文

三吴地区发生大旱,许多人都饿死了

原文
烈宗孝武皇帝上之上宁康元年(癸酉373)

译文

晋孝武帝宁康元年(癸酉,公元373年)

原文
春,正月,己卯朔,大赦改元

译文

春季,正月,己卯朔(初一),东晋实行大赦,改换年号为宁康

原文
二月,大司马温来朝辛巳,诏吏部尚书谢安侍中王坦之迎于新亭是时,都下人情汹汹,或云欲诛王谢,因移晋室坦之甚惧,安神色不变,曰:“晋祚存亡,决于此行”温既至,百官拜于道侧温大陈兵卫,延见朝士有位望者皆战失色坦之汗汁沾衣,倒执手版安从容就席,坐定,谓温曰:“安闻诸侯有道,守在四邻,明公何须壁后置人邪!”温笑曰:“正自不能不尔”遂命左右撤之,与安笑语移日郗超常为温谋主,安与坦之见温,温使超卧帐中听其言风动帐开,安笑曰:“郗生可谓入幕之宾矣”时天子幼弱,外有强臣,安与坦之尽忠辅卫,卒安晋室

译文

二月,大司马桓温来晋见孝武帝辛巳(二十四日),孝武帝诏令吏部尚书谢安侍中王坦之到新亭迎接这时,都城里人心浮动,有人说桓温要杀掉王坦之谢安,接着晋王室的天下就要转落他人之手王坦之非常害怕,谢安则神色不变,说:“晋朝国运的存亡,取决于此行”桓温抵达朝廷以后,百官夹道叩拜桓温部署重兵守卫,接待会见朝廷百官,有地位名望的人全都惊慌失色王坦之汗流浃背,连手版都拿倒了谢安从容就座,坐定以后,对桓温说:“谢安听说诸侯有道,守卫在四邻,明公哪里用得着在墙壁后面安置人呀!”桓温笑着说:“正是由于不能不这样做”于是就命令左右的人让他们撤走,与谢安笑谈良久郗超经常作为桓温的主谋,谢安和王坦之去见桓温,桓温让郗超藏在帐子中听他们谈话风吹开了帐子,谢安笑着说:“郗超可谓入帐之宾”当时天子年幼力弱,外边又有强臣,谢安与王坦之竭尽忠诚辅佐护卫,最终使晋王室得以安稳

原文
温治卢悚入宫事,收尚书陆始付廷尉,免桓秘官,连坐者甚众迁毛安之为左卫将军桓秘由是怨温

译文

桓温处理卢悚攻入宫廷的事件,拘捕了尚书陆始,并送交廷尉处置,罢免了桓秘的官职,株连坐罪的人很多提升毛安之为左卫将军桓秘从此开始怨恨桓温

原文
三月,温有疾,停建康十四日,甲午,还姑孰

译文

三月,桓温生病,在建康停留了十四天,甲午(初七),返回姑孰

原文
夏,代王什翼犍使燕凤入贡于秦

译文

夏季,代王拓跋什翼犍让燕凤去向前秦进献贡奉

原文
秋,七月,己亥,南郡宣武公桓温薨

译文

秋季,七月,己亥(十四日),南郡宣武公桓温去世

原文
初,温疾笃,讽朝廷求九锡,屡使人趣之谢安王坦之故缓其事,使袁宏具草宏以示王彪之,彪之叹其文辞之美,因曰:“卿固大才,安可以此示人!”谢安见其草,辄改之,由是历旬不就宏密谋于彪之,彪之曰:“闻彼病日增,亦当不复支久,自可更小迟回

译文

当初,桓温病重的时候,暗示朝廷给他以加九锡的礼遇,多次派人去催促谢安王垣之故意拖延此事,让袁宏草拟诏令袁宏草拟完以后让王彪之审阅,王彪之赞叹他文辞的优美,接着说:“你本来是杰出的人才,怎么能写这样的文章让别人看呢!”谢安见到了袁宏写的草稿,就对其加以修改,因此前后十多天也没有最后定稿袁宏暗地里和王彪之商量,王彪之说:“听说桓温的病情日益严重,应该不会再支持多久了,自然可以再稍微晚一点回复

原文
温弟江州刺史冲,问温以谢安王坦之所任,温曰:“渠等不为汝所处分”其意以为,己存,彼必不敢立异,死则非冲所制若害之,无益于冲,更失时望故也

译文

桓温的弟弟江州刺史桓冲,向桓温询问谢安王坦之应该担任什么职务,桓温说:“他们不由你来安排”这话的意思是,自己活着的时候,他们一定不敢公开抗衡,自己死了以后,则不是桓冲所能控制的,如果谋害了他们,无益于桓冲,因为这反而会失去声望

原文
温以世子熙才弱,使冲领其众于是桓秘与熙弟济谋共杀冲,冲密知之,不敢入俄顷,温薨,冲先遣力士拘录熙济而后临丧秘遂被废弃,熙济俱徙长沙诏葬温依汉霍光及安平献王故事冲称温遗命,以少子玄为嗣,时方五岁,袭封南郡公

译文

桓温考虑到世子桓熙才能不足,就让桓冲统领他的兵众因为桓秘和桓熙的弟弟桓济谋划,要一起去杀掉桓冲桓冲私下里知道了此事,不敢进入府内不久,桓温死了,桓冲先派身强力壮的士兵拘捕了桓熙桓济,然后才前去吊丧桓秘于是也被废黜了,桓熙桓济都被迁徙到长沙孝武帝下诏,安葬桓温依据汉代霍光及安平献王的旧例桓冲称桓温留下遗嘱,以小儿子桓玄为继承人当时桓玄刚刚五岁,继承南郡公的爵位

原文
庚戌,加右将军荆州刺史桓豁征西将军督荆·杨·雍·交·广五州诸军事桓冲为中军将军都督扬·豫·江三州诸军事扬·豫二州刺史,镇姑孰竟陵太守桓石秀为宁远将军江州刺史,镇寻阳石秀,豁之子也冲既代温居任,尽忠王室或劝冲诛除时望,专执时权冲不从温在镇,死罪皆专决不请冲以为生杀之重,当归朝廷,凡大辟皆先上,须报,然后行之

译文

庚戌(二十五日),东晋朝廷加任右将军荆州刺史桓豁为征西将军,督荆广五州诸军事桓冲任中军将军,都督扬江三州诸军事及扬豫二州刺史,镇守姑孰竟陵太守桓石秀任宁远将军江州刺史,镇守寻阳桓石秀是桓豁的儿子桓冲代替桓温就任以后,对王室竭尽忠诚有人劝桓冲杀掉那些有威信有声望人,独掌大权,桓冲没有听从当初,桓温在任时,对人处以死罪全都是擅自决定,不请示朝廷批准桓冲认为生杀这样的大事,应当由朝廷核准,于是凡属死刑全都事先上报,等待批准以后,再去执行

原文
谢安以天子幼冲,新丧元辅,欲请崇德太后临朝王彪之曰:“前世人主幼在襁褓,母子一体,故可临朝太后亦不能决事,要须顾问大臣今上年出十岁,垂及冠婚,反令从嫂临朝,示人主幼弱,岂所以光扬圣德乎!诸公必欲行此,岂仆所制,所惜者大体耳”安不欲委任桓冲,故使太后临朝,己得以专献替裁决,遂不从彪之之言八月,壬子,太后复临朝摄政

译文

谢安因为太子年幼,辅佐首臣又刚刚死去,想请崇德太后临朝处理国政王彪之说:“前代人主年幼,尚在襁褓,母子不可分离,所以可以让太后临时朝即便如此,太后也不能擅自决定国事,还需要征求大臣们的意见如今主上已经十多岁,快到加冠完婚的年龄了,反而让堂嫂临朝,显示人主年幼力弱,这难道是用来发扬光大圣德的做法吗你们如果一定要这样做,我无法制止,所痛惜的是丧失了伦理大义”谢安不想把重任交给桓冲,所以让太后临朝,自己得以专权裁决,于是就没有听从王彪之的话八月,壬子(疑误),太后又临朝主持国政

原文
梁州刺史杨亮遣其子广袭仇池,与秦梁州刺史杨安战,广兵败,沮水诸戍皆委城奔溃亮惧,退守磬险九月,安进攻汉川

译文

梁州刺史杨亮派他的儿子杨广攻袭仇池,与前秦梁州刺史杨安交战,杨广的军队被打败,沮水一带的戍卫部队全都弃城溃逃杨亮十分害怕,退守磬险九月,杨安进军攻打汉川

原文
丙申,以王彪之为尚书令,谢安为仆射,领吏部,共掌朝政安每叹曰:“朝廷大事,众所不能决者,以谘王公,无不立决!”

译文

丙申(十二日),东晋任命王彪之为尚书令,谢安为仆射,兼管吏部,共同执掌朝政谢安每每感叹地说:“朝廷大事,众人不能决断的,去询问王彪之,无不马上决断!”

原文
以吴国内史刁彝为徐兖二州刺史,镇广陵

译文

东晋任命吴国内史刁彝为徐兖二州刺史,镇守广陵

原文
冬,秦王坚使益州刺史王统秘书监朱肜帅卒二万出汉川,前禁将军毛当鹰扬将军徐成帅卒三万出剑门,入寇梁梁州刺史杨亮帅巴獠万余拒之,战于青谷亮兵败,奔固西城肜遂拔汉中徐成攻剑阁,克之杨安进攻梓潼,梓潼太守周固守涪城,遣步骑数千送母妻自汉水趣江陵,朱肜邀而获之,遂降于安十一月,安克梓潼荆州刺史桓豁遣江夏相竺瑶救梁瑶闻广汉太守赵长战死,引兵退益州刺史周仲孙勒兵拒朱肜于绵竹,闻毛当将至成都,仲孙帅骑五千奔于南中秦遂取梁益二州,邛夜郎皆附于秦秦王坚以杨安为益州牧,镇成都毛当为梁州刺史,镇汉中姚苌为宁州刺史,屯垫江王统为南秦州刺史,镇仇池

译文

冬季,前秦王苻坚让益州刺史王统秘书监朱肜率领二万士卒从汉川出征,让前禁将军毛当鹰扬将军徐成率领三万士卒从剑门出征,入侵梁州益州梁州刺史杨亮率领一万多巴獠人抵抗,在青谷交战杨亮的军队被打败,逃奔到西城固守朱肜于是就攻下了汉中徐成攻打剑门,攻了下来杨安进军攻打梓潼,梓潼太守周固守涪城,派步骑兵数千人护送母亲妻子自汉水去江陵,朱肜半路截击,擒获了她们,周于是就投降了杨安十一月,杨安攻克了梓潼荆州刺史桓豁派江夏相竺瑶救援梁州益州,竺瑶听说广汉太守赵长战死,就带兵撤退了益州刺史周仲孙统率兵众在绵竹抵御朱肜,听说毛当将要抵达成都,便率领骑兵五千逃奔到南中前秦于是就夺取了梁益二州,邛夜郎等地全都归附于前秦前秦王苻坚任命杨安为益州牧,镇守成都任命毛当为梁州刺史,镇守汉中任命姚苌为守州刺史,驻扎在垫江任命王统为南秦州刺史,镇守仇池

原文
秦王坚欲以周为尚书郎,曰:“蒙晋厚恩,但老母见获,失节于此母子获全,秦之惠也虽公侯之贵,不以为荣,况郎官乎!”遂不仕每见坚,或箕踞而坐,呼为氐贼尝值元会,仪卫甚盛,坚问之曰:“晋朝元会,与此何如”攘袂厉声曰:“犬羊相聚,何敢比拟天朝!”秦人以不逊,屡请杀之坚待之弥厚

译文

前秦王苻坚想任命周为尚书郎,周说:“我蒙受了晋朝厚重的恩宠,只是因为老母亲被擒获,才丧失气节,落身秦guó母子得以全身,这是秦国的恩惠即使给我以公侯的高贵地位,我都不以为荣,何况是一个郎官呢!”于是便拒绝就任每当见到苻坚,周有时就叉开腿傲慢地一坐,喊苻坚为氐贼有一次正当正月初一的朝会,仪仗隆重,卫士众多,苻坚问周说:“晋朝正月初一的朝会,与此相比怎么样”周捋起袖子厉言正色地说:“犬羊相聚,怎么敢和天朝相比!”前秦人因为周不恭顺,多次请求把他杀掉,而苻坚却对待他更加优厚

原文
周仲孙坐失守免官桓冲以冠军将军毛虎生为益州刺史,领建平太守,以虎生子球为梓潼太守虎生与球伐秦,至巴西,以粮乏,退屯巴东

译文

周仲孙因益州失守坐罪而被免官桓冲任命冠军将军毛虎生为益州刺史,兼建平太守,任命毛虎生的儿子毛球为梓潼太守毛虎生与毛球讨伐前秦,已经到达了巴西,因为粮食缺乏,退到巴东驻扎

原文
以侍中王坦之为中书令,领丹杨尹

译文

东晋任命王坦之为中书令,兼任丹杨尹

原文
是岁,鲜卑勃寒掠陇右,秦王坚使乞伏司繁讨之,勃寒请降遂使司繁镇勇士川

译文

这一年,鲜卑人勃寒攻掠陇右,前秦王苻坚派乞伏司繁讨伐他,勃寒请求投降于是让乞伏司繁镇守勇士川

原文
有彗星出于尾箕,长十余丈,经太微,扫东井自四月始见,及秋冬不灭秦太史令张孟言于秦王坚曰:“尾箕,燕分东井,秦分今彗起尾箕而扫东井,十年之后,燕当灭秦二十年之后,代当灭燕慕容父子兄弟,我之仇敌,而布列朝廷,贵盛莫二,臣窃忧之,宜翦其魁桀者以消天变”坚不听

译文

有彗星出现在尾宿箕宿之间,长达十多丈,经过太微星垣,扫掠东井星宿从四月开始出现,到秋冬还未消失前秦太史令张孟对前秦王苻坚进言说:“尾宿箕宿,是燕国的分野东井,是秦国的分野如今彗星出现于尾宿箕宿而扫掠东井,十年以后,燕国要灭掉秦国二十年以后,代国要灭掉燕国慕容的父子兄弟,是我们的仇敌,然而却布满了朝廷,尊贵显赫无人可比,臣私下里为此担忧,应该杀掉他们的首领以消除上天的灾变”苻坚没听从

原文
阳平公融上疏曰:“东胡跨据六州,南面称帝,陛下劳师累年,然后得之,本非慕义而来今陛下亲而幸之,使其父兄子弟森然满朝,执权履职,势倾勋旧臣愚以为狼虎之心,终不可养,星变如此,愿少留意!”坚报曰:“朕方混六合为一家,视夷狄为赤子,汝宜息虑,勿怀耿介夫惟修德可以禳灾,苟能内求诸己,何惧外患乎!”

译文

阳平公苻融上疏说:“东胡人占据的领土横跨六州,面南称帝,陛下兴师动众多年,然后才制服了他们,他们本来就不是倾慕道义才来的如今陛下对他们亲近而又宠幸,让他们父子兄弟林立于朝廷,掌握权力,行使职责,威势超过了功勋旧臣我愚昧地认为虎狼之心,终究不能畜养,星象如此变化,愿陛下稍加注意!”苻坚回复说:“朕正要统一天下为一家,把夷狄当赤子看待,你应该去掉忧虑,不要心怀不安只有修治德性才可以消除灾祸,假如能完善自己,还怕什么外患呢!”

原文
二年(甲戌374)

译文

二年(甲戌,公元374年)

原文
春,正月,癸未朔,大赦

译文

春季,正月,癸未朔(初一),东晋实行大赦

原文
己酉,刁彝卒二月,癸丑,以王坦之为都督徐·兖·青三州诸军事徐·兖二州刺史,镇广陵诏谢安总中书安好声律,期功之惨,不废丝竹,士大夫效之,遂以成俗王坦之屡以书苦谏之曰:“天下之宝,当为天下惜之”安不能从

译文

己酉(二十七日),刁彝去世二月,癸丑(初一),任命王坦之为都督徐青三州诸军事及徐兖二州刺史,镇守广陵诏令谢安总领中书职事谢安喜好音乐,就连悲惨的服丧期间,也不停奏丝竹器乐士大夫们效仿他,以致于成为一种时尚王坦之屡屡写信恳切地劝谏他,说:“礼仪法度,是天下之宝,应当为天下而爱惜它”谢安没能听从劝告

原文
三月,秦太尉建宁烈公李威卒

译文

三月,前秦太尉建宁烈公李威去世

原文
夏,五月,蜀人张育杨光起兵击秦,有众二万,遣使来请兵秦王坚遣镇军将军邓羌帅甲士五万讨之益州刺史竺瑶威远将军桓石虔帅众三万攻垫江,姚苌兵败,退屯五城石虔屯巴东张育自号蜀王,与巴獠酉帅张重尹万万余人进围成都六月,育改元黑龙秋,七月,张育与张重等争权,举兵相攻,秦杨安邓羌袭育,败之,育与杨光退屯绵竹八月,邓羌败晋兵于涪西九月,杨安败张重尹万于成都南,重死,斩首二万三千级邓羌击张育杨光于绵竹,皆斩之益州复入于秦

译文

夏季,五月,蜀人张育杨光起兵攻打前秦,拥有兵众二万人,派使者来东晋请求援军前秦王苻坚派镇军将军邓羌率领五万披甲士兵讨伐他们益州刺史竺瑶威远将军桓石虔率领三万兵众攻打垫江,姚苌的军队被打败,退到五城驻城竺瑶桓石虔驻扎在巴东张育自称蜀王,与巴獠酋长张重尹万的一万多人进军包围了成都六月,张育改年号为黑龙秋季,七月,张育与张重等人争夺权力,起兵相攻,前秦杨安邓羌攻袭张育,打败了他,张育与杨光退守绵竹八月,邓羌在涪西打败了东晋的军队九月,杨安在成都以南打败了张重尹万,张重战死,士兵被斩首的有二万三千人邓羌在绵竹攻打张育杨光,全都斩杀了他们益州又归前秦所有

原文
冬,十二月,有人入秦明光殿大呼曰:“甲申乙酉,鱼羊食人,悲哉无复遗!”秦王坚命执之,不获秘书监朱肜秘书侍郎略阳赵整固请诛鲜卑,坚不听整,宦官也,博闻强记,能属文好直言,上书及面谏,前后五十余事慕容垂夫人得幸于坚,坚与之同辇游于后庭,整歌曰:“不见雀来入燕室,但见浮云蔽白日”坚改容谢之,命夫人下辇

译文

冬季,十二月,有人进入前秦的明光殿大喊道:“甲申乙酉之年,鱼羊吃人,悲惨啊,没有人活着剩下来!”(鱼羊合为“鲜”字,暗指鲜卑人)前秦王苻坚命令抓住此人,但没有抓获秘书监朱肜秘书侍郎略阳人赵整坚持请求诛杀鲜卑人,苻坚没有听从赵整是宦官,博闻强记,善于写文章,喜欢直言,上书以及当面劝谏,前后有五十多次慕容垂的夫人深得苻坚的宠幸,苻坚和她同乘一车在后庭游玩,赵整作歌唱道:“不见雀来入燕室,但见浮云蔽白日”苻坚听到后脸色一变,向赵整道歉,同时命令这位夫人下车

原文
是岁,代王什翼犍击刘卫辰,南走

译文

这一年,代王拓跋什翼犍攻打刘卫辰,向南逃走

原文
三年(乙亥375)

译文

三年,公元375年

原文
春,正月,辛亥,大赦

译文

春季,正月,辛亥(初五),东晋实行大赦

原文
夏,五月,丙午,蓝田献侯王坦之卒临终与谢安桓冲书,惟以国家为忧,言不及私

译文

夏季,五月,丙午(初二),蓝田献侯王坦之去世临终前给谢安桓冲写信只是对国家的事情表示忧虑,没有谈及个人的事情

原文
桓冲以谢安素有重望,欲以扬州让之,自求外出桓氏族党皆以为非计,莫不扼腕固谏,郗超亦深止之,冲皆不听,处之澹然甲寅,诏以冲都督徐·豫·兖·青·扬五州诸军事徐州刺史,镇京口以安领扬州刺史,并加侍中

译文

桓冲考虑到谢安历来深孚重望,想把扬州让给他,自己则请求到外地任职桓氏家庭的人都认为这不是好办法,全都扼腕痛惜,苦苦劝谏,郗超也竭力劝阻他,桓冲全都不予听从,恬静地对待此事甲寅(初十),朝廷下达诏令,任命桓冲为都督徐扬五州诸军事及徐州刺史,镇守京口任命谢安兼扬州刺史,全都加任侍中

原文
六月,秦清河武侯王猛寝疾,秦王坚亲为之祈南北郊及宗庙社稷,分遣侍臣遍祷河岳诸神猛疾少瘳,为之赦殊死以下猛上疏曰:“不图陛下以臣之命而亏天地之德,开辟已来,未之有也臣闻报德莫如尽言,谨以垂没之命,窃献遗款伏惟陛下,威烈振乎八荒,声教光乎六合,九州百郡,十居其七,平燕定蜀,有如拾芥夫善作者不必善成,善始者不必善终,是以古先哲王,知功业之不易,战战兢兢,如临深谷伏惟陛下,追踪前圣,天下幸甚”坚览之悲恸秋,七月,坚亲至猛第视疾,访以后事猛曰:“晋虽僻处江南,然正朔相承,上下安和,臣没之后,愿勿以晋为图鲜卑西羌,我之仇敌,终为人患,宜渐除之,以便社稷”言终而卒坚比敛,三临哭,谓太子宏曰:“天不欲使吾平一六合邪,何夺吾景略之速也”葬之如汉霍光故事

译文

六月,前秦清河武侯王猛患病卧床不起,前秦王苻坚亲自为他到南北郊以及宗庙社稷坛祈求神灵,并分派侍卫大臣前往黄河华岳遍祈诸神王猛的病情稍有好转,苻坚又为此而对判死刑以下的罪犯实行赦免王猛上疏说:“没想到陛下因为臣的性命而损害了天地之德,这是开天辟地以来没有过的事情臣听说回报恩德没有什么能比得上尽情直言,谨以我行将完结的生命,私下里向陛下进献剩下的一点忠诚臣想到陛下威德功业震动八方以外,声望教化照耀天地之中,九州百郡,十有其七,平定燕蜀,有如俯拾小草善于开创的人不一定善于完成,善于起始的人不一定善于结束,所以古代的圣哲帝王,知道建功立业的不易,都是战战兢兢,如临深渊臣盼望陛下能够追随前代的圣哲帝王,这是天下的大幸”苻坚看了王猛的上疏,十分悲痛秋季,七月,苻坚亲自到王猛的宅第察看他的病情,并向他询问后事王猛说:“晋朝虽然偏居长江以南,但他们是正宗相沿,上下安定和睦,臣死了以后,愿不要把晋朝作为图谋的对象鲜卑西羌,是我们的仇敌,最终也要成为我们的祸患,应该逐渐消灭他们,以使江山安定”说完这话,王猛就死了苻坚亲自参与装殓王猛,三次前往痛哭,并对太子苻宏说:“上天不想让我统一天下吗为什么这么快就夺走了我的王猛呢”依照汉代霍光的旧例安葬了王猛

原文
八月,癸巳,立皇后王氏,大赦后,之孙也以后父晋陵太守蕴为光禄大夫,领五兵尚书,封建昌侯蕴固辞不受

译文

八月,癸巳(二十日),东晋立王氏为皇后,实行大赦王皇后是王的孙女任命王皇后的父亲晋陵太守王蕴为光禄大夫,兼五兵尚书,封为建昌侯王蕴坚决辞让,不接受任命

原文
九月,帝讲孝经,始览典籍,延儒士谢安荐东莞徐邈补中书舍人,每被顾问,多所匡益帝或宴集,酣乐之后,好为手诏诗章以赐侍臣,或文词率尔,所言秽杂邈应时收敛还省刊削,皆使可观,经帝重览,然后出之时议以此多邈

译文

九月,东晋孝武帝讲习孝经,开始阅览典籍,邀请儒士谢安荐举东莞人徐邈补中书舍人,他经常接受孝武帝的询问,匡正补益颇多孝武帝有时宴集群臣,酣饮歌乐之后,喜欢随手写些诗章赐给侍臣,有的诗章文词草率,内容污杂,徐邈按时把这些诗章搜集起来带回中书省加以修改,使它们全都适宜观览,经过孝武帝重新审阅,然后再传播出去当时的人们都因此而称赞徐邈

原文
冬,十月,癸酉朔,日有食之

译文

冬季,十月,癸酉朔(初一),出现日食

原文
秦王坚下诏曰:“新丧贤辅,百司或未称朕心,可置听讼观于未央南,朕五日一临,以求民隐今天下虽未大定,权可偃武修文,以称武侯雅旨其增崇儒教禁老图谶之学,犯者弃市”妙简学生,太子及公侯百僚之子皆就学受业中外四禁二卫四军长上将士,皆令受学二十人给一经生,教读音句,后宫置典学以教掖庭,选阉人及女隶敏慧者诣博士授经尚书郎王佩读谶,坚杀之学谶者遂绝

译文

前秦王苻坚下达诏令说:“刚刚丧失了贤明的辅佐,百官当中有的不称朕的心愿,可以在未央宫以南设置听理诉讼的台观,朕五天亲临一次,以访求隐没在民间的人才如今天下虽然还没有完全平定,但暂且可以停息武备,修明文教,以实现王猛高雅的旨趣应该进一步尊崇儒家学说,禁止老子庄子及宣扬符命占验的学说,有犯者斩首示众”适宜地选择生员,太子以及公侯百官的子弟全都就学受业,朝廷内外的四禁二卫四军中长期宿卫的将士,全都命令他们参加学习每二十人配备一名经生,负责教授诵读音句,在后宫设置学官,用来教授妃嫔,选择宦官以及女仆中的聪慧敏捷者到博士那里去学习经书尚书郎王佩阅读宣扬谶纬符命的书籍,苻坚把他杀掉了,从此学习谶纬的人也就绝迹了