资治通鉴第一百零五卷

原文
晋纪二十七烈宗孝武皇帝上之下太元八年(癸未383)

译文

晋纪二十七晋孝武帝太元八年(癸未,公元383年)

原文
春,正月,秦吕光发长安,以鄯善王休密驮车师前部王弥为向导

译文

春季,正月,前秦吕光发兵长安,以鄯善王休密驮车师前部王弥作为向导

原文
三月,丁巳,大赦

译文

三月,丁巳(二十八日),东晋实行大赦

原文
夏,五月,桓冲帅众十万伐秦,攻襄阳遣前将军刘波等攻沔北诸城辅国将军杨亮攻蜀,拔五城,进攻涪城鹰扬将军郭铨攻武当六月,冲别将攻万岁筑阳,拔之秦王坚遣征南将军钜鹿公睿冠军将军慕容垂等帅步骑五万救襄阳,兖州刺史张崇救武当,后将军张蚝步兵校尉姚苌救涪城睿军于新野,垂军于邓城桓冲退屯沔南秋,七月,郭铨及冠军将军桓石虔败张崇于武当,掠二千户以归钜鹿公睿遣慕容垂为前锋,进临沔水垂夜命军士人持十炬,系于树枝,光照数十里冲惧,退还上明张蚝出斜谷杨亮引兵还冲表其兄子石民领襄城太守,戍夏口冲自求领江州刺史诏许之

译文

夏季,五月,桓冲率领十万兵众讨伐前秦,攻打襄阳派前将军刘波等攻打沔北各城辅国将军杨亮攻打蜀地,攻下了五座城池,又进军攻打涪城鹰扬将军郭铨攻打武当六月,桓冲的别将攻打万岁筑阳,攻了下来前秦王苻坚派遣征南将军钜鹿公苻睿冠军将军慕容垂等率领五万步骑兵救援襄阳,派兖州刺史张崇救援武当,派后将军张蚝步兵校尉姚苌救援涪城桓睿驻军于新野,慕容垂驻军于邓城桓冲后退驻扎在沔南秋季,七月,郭铨以及冠军将军桓石虔在武当打败了张崇,掳掠了二千户百姓后返回钜鹿公苻睿派慕容垂作为前锋,进军来到沔水慕容垂夜晚命令军中士兵每人手持十个将束苇系在树枝上做成的火把,光照数十里桓冲害怕了,退回上明张蚝率兵出了斜谷,杨亮带兵返回桓冲上表章请求让他哥哥的儿子桓石民兼任襄阳太守,戍守夏口桓冲自我请求兼任江州刺史朝廷下达诏令同意了

原文
秦王坚下诏大举入寇,民每十丁遣一兵其良家子年二十已下,有材勇者,皆拜羽林郎又曰:“其以司马昌明为尚书左仆射,谢安为吏部尚书,桓冲为侍中势还不远,可先为起第”良家子至者三万余骑,拜秦州主簿赵盛之为少年都统是时,朝臣皆不欲坚行,独慕容垂姚苌及良家子劝之阳平公融言于坚曰:“鲜卑,羌虏,我之仇雠,常思风尘之变以逞其志,所陈策画,何可从也!良家少年皆富饶子弟,不闲军旅,苟为谄谀之言以会陛下之意今陛下信而用之,轻举大事,臣恐功既不成,仍有后患,悔无及也!”坚不听

译文

前秦王苻坚下达诏令,开始大举入侵东晋百姓中每十个成年人选派一人充军,良家子弟中年龄在二十岁以下,有才能勇气的人,全都授官羽林郎又说:“晋朝任命司马昌明为尚书左仆射,谢安为吏部尚书,桓冲为侍中以此形势来看,凯旋的时间不会太远,可以先行起身于家,出任官职”良家子弟应征的有三万多骑兵,苻坚任命秦州主簿赵盛之为少年都统这时,满朝大臣都不想让苻坚出征,唯独慕容垂姚苌及良家子弟对此加以劝勉阳平公苻融向苻坚进言说:“鲜卑羌族的虏臣,是我们的仇敌,经常盼望着风云变化以实现他们的心愿,他们所陈献的办法,怎么能听从呢!良家少年全都是富豪子弟,不熟悉军事,只是苟且进上阿谀奉承之言以迎合陛下的心愿如今陛下相信并采纳了他们的话,轻率地进行大规模行动,臣恐怕既不能成就战功,随之还会产生后患,悔之不及!”苻坚没有听从

原文
八月,戊午,坚遣阳平公融督张蚝慕容垂等步骑二十五万为前锋以兖州刺史姚苌为龙骧将军督益·梁州诸军事坚谓苌曰:“昔朕以龙骧建业,未尝轻以授人,卿其勉之!”左将军窦冲曰:“王者无戏言,此不祥之征也!”坚默然

译文

八月,戊午(初二),苻坚派遣阳平公苻融督帅张蚝慕容垂等人的步骑兵二十五万人作为前锋,任命兖州刺史姚苌为龙骧将军,督益梁州诸军事苻坚对姚苌说:“过去我靠龙骧将军的官位建立了大业,未曾轻易地把这个官位授予别人,你努力干吧!”左将军窦冲说:“君王无戏言,这话是不祥之兆!”苻坚沉默不语

原文
慕容楷慕容绍言于慕容垂曰:“主上骄矜已甚,叔父建中兴之业,在此行也!”垂曰:“然非汝,谁与成之!”

译文

慕容楷慕容绍向慕容垂进言说:“主上的骄纵傲慢已经非常严重,叔父建立中兴大业,就在此行!”慕容垂说:“对除了你们,谁能和我一起成就大业呢!”

原文
甲子,坚发长安,戒卒六十余万,骑二十七万,旗鼓相望,前后千里九月,坚至项城,凉州之兵始达咸阳,蜀汉之兵方顺流而下,幽冀之兵至于彭城,东西万里,水陆齐进,运漕万艘阳平公融等兵三十万,先至颍口

译文

甲子(初八),苻坚发兵长安,将士共有六十多万,骑兵二十七万,旌旗战鼓遥遥相望,绵延千里九月,苻坚抵达项城,凉州的军队刚刚到达咸阳,蜀汉的军队正顺流而下,幽州冀州的军队到了彭城,东西万里,水陆并进,运输军粮的船只多达万艘阳平公苻融等人的部队三十万人,先期抵达颍口

原文
诏以尚书仆射谢石为征虏将军征讨大都督,以徐兖二州刺史谢玄为前锋都督,与辅国将军谢琰西中郎将桓伊等众共八万拒之使龙骧将军胡彬以水军五千援寿阳琰,安之子也

译文

东晋下达诏令,任命尚书仆射谢石为征虏将军征讨大都督,任命徐兖二州刺史谢玄为前锋都督,与辅国将军谢琰西中郎将桓伊等人的兵众八万人抵抗前秦让龙骧将军胡彬带领五千水军援助寿阳谢琰是谢安的儿子

原文
是时秦兵既盛,都下震恐谢玄入,问计于谢安,安夷然,答曰:“已别有旨”既而寂然玄不敢复言,乃令张玄重请安遂命驾出游山墅,亲朋毕集,与玄围棋赌墅安棋常劣于玄,是日,玄惧,便为敌手而又不胜安遂游陟,至夜乃还桓冲深以根本为忧,遣精锐三千入卫京师谢安固却之,曰:“朝廷处分已定,兵甲无阙,西藩宜留以为防”冲对佐吏叹曰:“谢安石有庙堂之量,不闲将略今大敌垂至,方游谈不暇,遣诸不经事少年拒之,众又寡弱,天下事已可知,吾其左衽矣!”

译文

这时前秦的军队已经非常强盛,东晋京城里的人震惊恐惧谢玄入朝,向谢安询问应对之策,谢安一副平静的样子,回答说:“已经另有打算了”紧接着就闭口无言谢玄不敢再问,就让张玄重新请求指令谢安于是就命令驾车出游山间别墅,亲戚朋友云集,与谢玄在别墅玩围棋赌博谢安的棋术一直不如谢玄,这天,谢玄由于内心恐惧,在有利的形势下投子打劫,反而还不能获胜谢安于是就登山漫游,到晚上才回来桓冲对国家的根基大业深以为忧,派精锐部队三千人入城保卫京师谢安固执地阻拦他,说:“朝廷的处理办法已经决定,士兵武器都不缺乏,应该留在西藩之地以作防备”桓冲对藩府参佐叹息道:“谢安有身居朝廷的气量,但不熟悉带兵打仗的方法如今大敌临头,还尽情游玩,高谈阔论不止,只派遣未经战事的年轻人前去抵抗,再加上数量不足,力量软弱,天下的结局已经可以知道了,我们将要受外族的统治了!”

原文
以琅邪王道子录尚书六条事

译文

东晋任命琅邪王司马道子为录尚书六条事

原文
冬,十月,秦阳平公融等攻寿阳癸酉,克之,执平虏将军徐元喜等融以其参军河南郭褒为淮南太守慕容垂拔郧城胡彬闻寿阳陷,退保硖石,融进攻之秦卫将军梁成等帅众五万屯于洛涧,栅淮以遏东兵谢石谢玄等去洛涧二十五里而军,惮成不敢进胡彬粮尽,潜遣使告石等曰:“今贼盛粮尽,恐不复见大军!”秦人获之,送于阳平公融融驰使白秦王坚曰:“贼少易擒,但恐逃去,宜速赴之!”坚乃留大军于项城,引轻骑八千,兼道就融于寿阳遣尚书朱序来说谢石等,以为:“强弱异势,不如速降”序私谓石等曰:“若秦百万之众尽至,诚难与为敌今乘诸军未集,宜速击之若败其前锋,则彼已夺气,可遂破也

译文

冬季,十月,前秦阳平公苻融等攻打寿阳癸酉(十八日),攻克了寿阳,擒获了平虏将军徐元喜等人苻融任命他的参军河南人郭褒为淮南太守慕容垂攻下了郧城胡彬听说寿阳被攻陷,后退守卫硖石,苻融进军攻打硖石前秦卫将军梁成等率领五万兵众驻扎在洛涧,沿淮河布防以遏制东面的部队谢石谢玄等在距离洛涧二十五里的地方驻军,由于惧怕梁成而不敢前进胡彬的粮食耗尽,秘密地派遣使者向谢石等报告说:“如今贼寇强盛而我的粮食已经耗尽,恐怕不能再见到大军了!”前秦人擒获了胡彬,把他送交给阳平公苻融苻融急速派使者向前秦王苻坚报告说:“现在贼寇力量不足,容易擒获,只是怕他们逃走,应该迅速率兵前来”苻坚于是就把大部队留在项城,带领八千轻装骑兵,日夜兼程赶赴寿阳与苻融汇合苻坚派尚书朱序前去劝说谢石等人,认为:“形势强弱悬殊,不如迅速投降”朱序私下里却对谢石等人说:“如果秦国的百万兵众全部抵达,确实难以与他们抗衡如今乘着各路军队尚未会集,应该迅速攻击他们如果能打败他们的前锋部队,那他们就已经丧失了士气,最终就可以攻破他们

原文
石闻坚在寿阳,甚惧,欲不战以老秦师谢琰劝石从序言十一月,谢玄遣广陵相刘牢之帅精兵五千趣洛涧,未至十里,梁成阻涧为陈以待之牢之直前渡水,击成,大破之,斩成及弋阳太守王咏又分兵继其归津,秦步骑崩溃,争赴淮水,士卒死者万五千人,执秦扬州刺史王显等,尽收其器械军实于是谢石等诸军,水陆继进秦王坚与阳平公融登寿阳城望之,见晋兵部阵严整,又望八公山上草木皆以为晋兵,顾谓融曰:“此亦敌,何谓弱也!”怃然始有惧色

译文

谢石听说苻坚在寿阳,十分害怕,想用不交战的办法来拖垮前秦的军队谢琰劝说谢石听从朱序的话十一月,谢玄派广陵相刘牢之率领五千精兵开赴洛涧,在离洛涧十里的地方,梁成扼守山涧布署兵阵以等待刘牢之刘牢之径直向前渡河,攻击梁成,大败梁成,斩杀了梁成以及弋阳太守王咏又分派部队继绝了他们归途上的渡口,前秦的步骑兵全都崩溃,争先恐后地逃向淮水,死亡的士兵有一万五千人,抓获了前秦扬州刺史王显等人,全部收缴了他们的武器军粮于是谢石等各路军队,从水路陆路相继进发前秦王苻坚与阳平公苻融登上寿阳城观望,只见东晋的军队布阵严整,又望见了八公山上的草木,也以为都是东晋的士兵,苻坚掉头对苻融说:“这也是强敌,怎么能说他软弱呢!”茫然若失,脸上开始有了恐惧的神色

原文
秦兵逼肥水而陈,晋兵不得渡谢玄遣使谓阳平公融曰:“君悬军深入,而置陈逼水,此乃持久之计,非欲速战者也若移陈少却,使晋兵得渡,以决胜负,不亦善乎!”秦诸将皆曰:“我众彼寡,不如遏之,使不得上,可以万全”坚曰:“但引兵少却,使之半渡,我以铁骑蹙而杀之,蔑不胜矣!”融亦以为然,遂麾兵使却秦兵遂退,不可复止谢玄谢琰桓伊等引兵渡水击之融驰骑略陈,欲以帅退者,马倒,为晋兵所杀,秦兵遂溃玄等乘胜追击,至于青冈秦兵大败,自相蹈藉而死者,蔽野塞川其走者闻风声鹤唳,皆以为晋兵且至,昼夜不敢息,草行露宿,重以饥冻,死者什七初,秦兵少却,朱序在陈后呼曰:“秦兵败矣!”众遂大奔序因与张天锡徐元喜皆来奔获秦王坚所乘云母车复取寿阳,执其淮南太守郭褒

译文

前秦的军队紧逼淝水而布阵,东晋的军队无法渡过谢玄派使者对阳平公苻融说:“您孤军深入,然而却紧逼淝水部署军阵,这是长久相持的策略,不是想迅速交战的办法如果能移动兵阵稍微后撤,让晋朝的军队得以渡河,以决胜负,不也是很好的事情吗!”前秦众将领都说:“我众敌寡,不如遏制他们,使他们不能上岸,这样可以万无一失”苻坚说:“只带领兵众稍微后撤一点,让他们渡河渡到一半,我们再出动铁甲骑兵奋起攻杀,没有不胜的道理!”苻融也认为可以,于是就挥舞战旗,指挥兵众后退前秦的军队一退就不可收拾谢玄谢琰桓伊等率领军队渡过河攻击他们苻融驰马巡视军阵,想来率领退逃的兵众,结果战马倒地,苻融被东晋的士兵杀掉,前秦的军队于是就崩溃了谢玄等乘胜追击,一直追到青冈,前秦的军队大败,自相践踏而死的人,遮蔽山野堵塞山川逃跑的人听到刮风的声音和鹤的鸣叫声,都以为是东晋的军队将要来到,昼夜不敢停歇,慌不择路,风餐露宿,冻饿交加,死亡的人十有七八当初,前秦的军队稍微后撤时,朱序在军阵后面高声呼喊:“秦军失败了!”兵众们听到后就狂奔乱逃朱序乘机与张天锡徐元喜都来投奔东晋缴获了前秦王苻坚所乘坐的装饰着云母的车乘又攻取了寿阳,抓获了前秦的淮南太守郭褒

原文
坚中流矢,单骑走至淮北,饥甚,民有进壶飧豚髀者,坚食之,赐帛十匹,绵十斤辞曰:“陛下厌苦安乐,自取危困臣为陛下子,陛下为臣父,安有子饲其父而求报乎!”弗顾而去坚谓张夫人曰:“吾今复何面目治天下乎!”潸然流涕

译文

苻坚中了流箭,单身匹马逃到淮河以北,十分饥饿,有的百姓送来了盛在壶里的水泡饭猪骨头,苻坚吃了下去,赏赐给他们十匹布帛,十斤绵这些人推辞说:“陛下厌倦困苦,安于享乐,自取危难我是陛下的儿子,陛下是我的父亲,哪里有儿子给父亲饭吃还求取报偿的呢!”他们连赏赐的那些东西看也没看就离开了苻坚对张夫人说:“我如今再以什么面目去治理天下呢!”说着便潸然泪下

原文
是时,诸军皆溃,惟慕容垂所将三万人独全,坚以千余骑赴之世子宝言于垂曰:“家国倾覆,天命人心皆归至尊,但时运未至,故晦迹自藏耳今秦主兵败,委身于我,是天借之便以复燕祚,此时不可失也,愿不以意气微恩忘社稷之重!”垂曰:“汝言是也然彼以赤心投命于我,若之何害之!天苟弃之,不患不亡不若保护其危以报德,徐俟其衅而图之,既不负宿心,且可以义取天下”奋威将军慕容德曰:“秦强而并燕,秦弱而图之,此为报仇雪耻,非负宿心也兄柰何得而不取,释数万之众以授人乎”垂曰:“吾昔为太傅所不容,置身无所,逃死于秦,秦主以国士遇我,恩礼备至后复为王猛所卖,无以自明,秦主独能明之,此恩何可忘也!若氐运必穷,吾当怀集关东,以复先业耳,关西会非吾有也”冠军行参军赵秋曰:“明公当绍复燕祚,著于图谶今天时已至,尚复何待!若杀秦主,据邺都鼓行而西,三秦亦非苻氏之有也!”垂亲党多劝垂杀坚,垂皆不从,悉以兵授坚平南将军慕容屯郧城,闻坚败,弃其众遁去至荥阳,慕容德复说起兵以复燕祚,不从

译文

这时,前秦的各路军队全都溃散,唯独慕容垂所统领的三万人完整保全,苻坚带领一千多骑兵到了他那里长子慕容宝向慕容垂进言说:“宗族国家覆灭,天命人心全都归于极其尊贵的帝王,只是时运还未到来,所以应该掩饰形迹躲藏起来如今秦主兵败,委身于我们,这是上天赐予的有利时机以恢复燕国的国统,这个时机不可丧失,愿您不要因为受到过恩义小惠而忘掉了国家的重任!”慕容垂说:“你说得对然而他以一片赤诚之心把自身的安全交给我,为什么要伤害他!假如上天抛弃他,不用担心他不灭亡不如在危难中保护他以报答他的恩德,慢慢地等待他的灾祸,然后再图谋他,这样既不违背往日的心愿,而且能够以道义征服天下”奋威将军慕容德说:“秦国强大的时候吞并了燕国,秦国软弱的时候图谋他,这是报仇雪耻,不是违背往日的心愿哥哥你为什么得到了却不占取,放弃数万兵众而授予别人呢”慕容垂说:“我过去被太傅慕容评所不容,无处安身,逃死到了秦国,秦国主像对待国中才能出众的人那样对待我,恩义礼遇备至以后我又被王猛所出卖,无法自我明辩,秦国主偏偏就能明察,这样的恩情怎么能忘记呢!如果氐族人的命运必定穷尽,我应当招纳关东的民众,以光复先帝的大业,关西之地必定不会归我所有!”冠军行参军赵秋说:“明公您应当继承光复燕国的国统,这已经明显地表现在图谶上了如今天时已经来到,还要等待什么!如果杀掉秦国主苻坚,占据邺都后击鼓西行,三秦之地也就不会归苻氏所有了!”慕容垂的亲信党羽大多都劝他杀掉苻坚,慕容垂一概没有听从,命令把军队交给苻坚平南将军慕容驻扎在郧城,听说苻坚失败后,抛弃了他的兵众而逃走到达荥阳,慕容德又劝说慕容起兵以恢复前燕的国统,慕容没有听从

原文
谢安得驿书,知秦兵已败,时方与客围棋,摄书置床上,了无喜色,围棋如故客问之,徐答曰:“小儿辈遂已破贼”既罢,还内,过户限,不觉屐齿之折

译文

谢安接到了驿站传递的书信,知道前秦的军队已经失败,当时他正与客人玩围棋,拿着信放到了床上,毫无高兴的样子,继续下棋客人问他是什么事,他慢条斯理地回答说:“小孩子们已经最终攻破了寇贼”下完棋以后,他返回屋里,过门槛时,高兴得竟然连屐齿被折断都没有发觉

原文
丁亥,谢石等归建康,得秦乐工,能习旧声,于是宗庙始备金石之乐乙未,以张天锡为散骑常侍,朱序为琅邪内史

译文

丁亥(初二),谢石等人返回建康,由于得到了前秦的音乐工匠,熟悉过去的音乐,从此宗庙当中开始有了钟磬乐器演奏音乐乙未(初十),任命张天锡为散骑常侍,朱序为琅邪内史

原文
秦王坚收集离散,比至洛阳,众十余万,百官仪物军容粗备

译文

前秦王收拢逃散的兵众,等到抵达洛阳时,兵众已有十多万,属僚百官礼仪器物军事装备粗略齐备

原文
慕容农谓慕容垂曰:“尊不迫人于险,其义声足以感动天地农闻秘记曰:‘燕复兴当在河阳’夫取果于未熟与自落,不过晚旬日之间,然其难易美恶,相去远矣!”垂心善其言,行至渑池,言于坚曰:“北鄙之民,闻王师不利,轻相扇动,臣请奉诏书以镇慰安集之,因过谒陵庙”坚许之权翼谏曰:“国兵新破,四方皆有离心,宜征集名将,置之京师,以固根本,镇枝叶垂勇略过人,世豪东夏,顷以避祸而来,其心岂止欲作冠军而已哉!譬如养鹰,饥则附人,每闻风飙之起,常有陵霄之志,正是谨其笼,岂可解纵,任其所欲哉!”坚曰:“卿言是也然朕已许之,匹夫犹不食言,况万乘乎!若天命有废兴,固非智力所能移也”翼曰:“陛下重小信而轻社稷,臣见其往而不返,关东之乱,自此始矣”坚不听,遣将军李蛮闵亮尹固帅众三千送垂又遣骁骑将军石越帅精卒三千戍邺,骠骑将军张蚝帅羽林五千戍并州,镇军将军毛当帅众四千戍洛阳权翼密遣壮士邀垂于河桥南空仓中,垂疑之,自凉马台结草筏以渡,使典军程同衣己衣,乘己马,与僮仆趣河桥伏兵发,同驰马获免

译文

慕容农对慕容垂说:“您不在险境里逼迫别人,这种道义的名声足以感动天地我听说图谶中记载:‘燕国的复兴应当在河阳’在尚未成熟时就摘取果实与等待瓜熟蒂落相比,从时间上看不过是十来天的差距,然而它们的难易美恶程度,却相差甚远”慕容垂在内心里赞同他的话,行进到渑池时,他向苻坚进言说:“北方边远之地的百姓,听说您的军队出师不利,轻率地互相鼓动作乱,我请求尊奉诏书去镇抚招纳他们,顺便路过拜谒先帝的陵庙”苻坚同意了权翼劝谏苻坚说:“国家的军队刚刚失败,四方全都有离心倾向,应该征召集合名将,把他们安置在京城,以稳固根基,安定枝叶慕容垂勇猛谋略过人,世代都是中原以东的豪杰,不久前因为躲避灾祸而前来归附,他的本心难道仅仅是想做一个冠军将军吗!就像养育苍鹰,它饥饿的时候依附于人,每当听到狂风骤起,就常常有飞越云霄的志向,正当应该紧闭藩笼的时候,岂能放纵它,听任它为所欲为呢!”苻坚说:“你说得对然而朕已经同意了他,一般人尚不食言,何况是万乘君主呢!如果天命要有废兴的事变发生,本来就不是靠智慧与力量所能能改变的”权翼说:“陛下重视小的信誉而轻视国家政权,依我之见,他一定是去而不返,关东之乱,从此就要开始了”苻坚没有听,派遣将军李蛮闵亮尹国率领三千兵众护送慕容垂又派骁骑将军石越率领三千精锐士兵戍守邺城,派骠骑将军张蚝率领五千羽林军戍卫并州,派镇军将军毛当率领四千兵众戍卫洛阳权翼悄悄地派遣勇士邀请慕容垂到河桥以南的空仓房中,慕容垂对此产生了怀疑,用草绳编结成筏子从凉马台渡过了河,让典军程同穿上自己的衣服,骑上自己的马,与童仆一起奔赴河桥权翼埋伏在这里的军队发起攻击,程同策马逃脱

原文
十二月,秦王坚至长安,哭阳平公而后入,谥曰哀公大赦,复死事者家

译文

十二月,前秦王苻坚抵达长安,痛哭了阳平公苻融之后才进入,给苻融定谥号为哀公实行大赦,恢复征收战死者家属的赋税

原文
庚午,大赦以谢石为尚书令进谢玄号前将军固让不受

译文

庚午(十五日),东晋实行大赦任命谢石为尚书令晋升谢玄的称号为前将军,谢玄固执地辞让,不接受

原文
谢安婿王国宝,坦之之子也安恶其为人,每抑而不用,以为尚书郎国宝自以望族,故事唯作吏部,不为余曹,固辞不拜,由是怨安国宝从妹为会稽王道子妃,帝与道子皆嗜酒,狎昵邪谄,国宝乃谮安于道子,使离间之于帝安功名既盛,而险求进之徒,多毁短安,帝由是稍疏忌之

译文

谢安的女婿王国宝,是王坦之的儿子谢安讨厌他的为人,总是压制着他而不加以任用,让他担任尚书郎王国宝自以为出身于名门望族,按惯例只在吏部供职,其它官署一概不干,因此对于任命固执地辞让,不予就任并因此而怨恨谢安王国宝的表妹是会稽王司马道子的妃子,孝武帝与司马道子全都喜欢喝酒,互相亲昵邪媚,王国宝于是就向司马道子说谢安的坏话,让司马道子挑拨谢安与孝武帝的关系谢安的功名已经非常显赫,然而那些行为邪恶,追求进升的人,却大都诋毁谢安,孝武帝从此逐渐疏远猜忌谢安

原文
初开酒禁,增民税米,口五石

译文

东晋开始放开禁酒的戒令,增加百姓的米粮税额,每人纳粮五石

原文
秦吕光行越流沙三百余里,焉耆等诸国等皆降惟龟兹王帛纯拒之,婴城固守,光进军攻之

译文

前秦吕光率兵穿越沙漠三百多里,焉耆等各国全都投降只有龟兹王帛纯抵抗他们,环城固守,吕光进军攻击他们

原文
秦王坚之入寇也,以乞伏国仁为前将军,领先锋骑会国仁叔父步颓反于陇西,坚遣国仁还讨之步颓闻之,大喜,迎国仁于路国仁置酒,大言曰:“苻氏疲民逞兵,殆将亡矣,吾当与诸君共建一方之业”及坚败,国仁遂迫胁诸部,有不从者,击而并之,众至十余万

译文

前秦王苻坚入侵东晋的时候,任命乞伏国仁为前将军,统领作为先锋的骑兵恰巧乞伏国仁的叔父乞伏步颓在陇西反叛,苻坚派乞伏国仁返回去讨伐他乞伏步颓听说以后,非常高兴,到半路去迎接乞伏国仁乞伏国仁摆好酒大声说:“苻氏使民众疲惫而炫耀军队,大概快要灭亡了,我应当与诸君共同建立一方大业”等到苻坚失败以后,乞伏国仁于是就胁迫各部族,有不听从的,就加以攻击,然后吞并,部众达到了十多万人

原文
慕容垂至安阳,遣参军田山修笺于长乐公丕丕闻垂北来,疑其欲为乱,然犹身自迎之赵秋劝垂于座取丕,因据邺起兵垂不从丕谋袭击垂,侍郎天水姜让谏曰:“垂反形未著,而明公擅杀之,非臣子之义不如待以上宾之礼,严兵卫之,密表情状,听敕而后图之”丕从之,馆垂于邺西

译文

慕容垂抵达安阳,参军田山写信给长乐公苻丕苻丕听说慕容垂从北方来,怀疑他想作乱,但还是亲自去迎接他赵秋劝慕容垂在座位上擒获苻丕,顺势占据邺城起兵,慕容垂没有听从苻丕谋划袭击慕容垂,侍郎天水人姜让劝谏他说:“慕容垂没有表露出反叛的迹象,然而明公您却要擅自杀掉他,这不是作为臣子的应有之义不如用上宾之礼对待他,再派士兵严密地守护他,秘密地进上表章报告情况,听候敕令,然后再对他作出处置”苻丕听从了这一意见,让慕容垂住在邺西的馆舍

原文
垂潜与燕之故臣谋复燕祚,会丁零翟斌起来叛秦,谋攻豫州牧平原公晖于洛阳,秦王坚驿书使垂将兵讨之石越言于丕曰:“王师新败,民心未安,负罪亡匿之徒,思乱者众,故丁零一唱,旬日之中,众已数千,此其验也慕容垂,燕之宿望,有兴复旧业之心,今复资之以兵,此为虎傅翼也”丕曰:“垂在邺如藉虎寝蛟,常恐为肘腋之变,今远之于外,不犹愈乎!且翟斌凶悖,必不肯为垂下,使两虎相毙,吾从而制之,此卞庄子之术也”乃以羸兵二千及铠仗之弊者给垂,又遣广武将军苻飞龙帅氐骑一千为垂之副密戒飞龙曰:“垂为三军之帅,卿为谋垂之将,行矣,勉之!”

译文

慕容垂暗地里与前燕的旧臣图谋恢复前燕的国统,恰好这时丁零人翟斌起兵背叛了前秦,图谋在洛阳攻打豫州牧平原公苻晖,前秦王苻坚通过驿站送信,让慕容垂统领军队去讨伐他们石越向苻丕进言说:“国王的军队刚遭失败,民心尚未安定,负罪逃亡之徒,渴望祸乱的人很多,所以丁零人一带头,十来天时间,响应的人已有数千,这就是证明慕容垂,是燕国德高望重的人,有振兴恢复旧业的心愿,如今再交给他军队,这是为虎添翼”苻丕说:“慕容垂在邺城犹如卧虎睡蛟,经常害怕他制造肘腋之变,如今让他远行在外,不是似乎更好一些吗而且翟斌凶暴悖逆,一定不肯甘居下风,让两虎俱伤,我紧跟着去控制他们,这是卞庄子的策略”于是苻丕就给了慕容垂二千老弱的士兵以及一些残次的铠甲兵器,又派广武将军苻飞龙率领一千氐族骑兵协助慕容垂苻丕秘密地告诫苻飞龙说:“慕容垂是三军的主帅,你是图谋慕容垂的将领,出发,努力吧!”

原文
垂请入邺城拜庙,丕弗许,乃潜服而入亭吏禁之,垂怒,斩吏烧亭而去石越言于丕曰:“垂敢轻侮方镇,杀吏烧亭,反形已露,可因此除之”丕曰:“淮南之败,垂侍卫乘舆,此功不可忘也”越曰:“垂尚不忠于燕,安能尽忠于我!失今不取,必为后患”丕不从越退,告人曰:“公父子好为小仁,不顾大计,终当为人禽耳

译文

慕容垂请求进入邺城拜谒宗庙,苻丕没有同意,慕容垂于是就穿上便服进了邺城守卫宗庙的官吏不让他进去,慕容垂十分愤怒,杀掉官吏烧毁庙亭后离开了石越向苻丕进言说:“慕容垂胆敢轻视侮辱一方长官,杀官吏烧庙亭,反叛的形迹已经显露,可以就此而除掉他”苻丕说:“在淮南失败的时候,慕容垂在主上车前马后奉侍守卫,这个功劳不能忘记”石越说:“慕容垂对燕国尚且不忠,怎么能对我们尽忠呢!错过了今天就无法除掉他,肯定要成为后患”苻丕没有听从石越退下去以后,告诉人们说:“苻丕父子喜欢施行小恩小惠,而不顾天下大计,最终将会被别人所擒

原文
垂留慕容农慕容楷慕容绍于邺,行至安阳之汤池,闵亮李毗自邺来,以丕与苻飞龙所谋告垂垂因激怒其众曰:“吾尽忠于苻氏,而彼专欲图吾父子,吾虽欲已,得乎!”乃托言兵少,停河内募兵,旬日间,有众八千

译文

慕容垂把慕容农慕容楷慕容绍留在邺城,当他行进到安阳的汤池时,闵亮李毗从邺城赶了上来,把苻丕与苻飞龙的图谋告诉了慕容垂慕容垂以此激发兵众们的义愤,说:“我尽忠于苻氏,而他却专门想图谋我们父子,我虽然想善罢甘休,能行吗!”于是就借口兵力不足,停留在河内招募兵众,十天时间已经拥有八千兵众

原文
平原公晖遣使让垂,趣使进兵垂谓飞龙曰:“今寇贼不远,当昼止夜行,袭其不意”飞龙以为然壬午,夜,垂遣世子宝将兵居前,少子隆勒兵从己,令氐兵五人为伍阴与宝约,闻鼓声,前后合击氐兵及飞龙,尽杀之,参佐家在西者皆遣还,并以书遗秦王坚,言所以杀飞龙之故

译文

平原公苻晖派遣使者责备慕容垂,督促他率兵前进慕容垂告诉苻飞龙说:“如今离寇贼不远,应当白天休息夜间前进,以攻其不意”苻飞龙认为有理壬午(二十七日),夜晚,慕容垂派长子慕容宝统领军队居前,小儿子慕容隆带领军队跟随自己,命令氐族士兵每五人为一个编制单位他暗地里与慕容宝已有约定,当听到战鼓声后,前后合击氐族士民以及苻飞龙,把他们全部杀尽,参佐当中有家在西方的人,慕容垂全都让他们还乡,并且给前秦王苻坚送信,陈述所以要杀掉苻飞龙的原因

原文
初垂从坚入邺,以其子麟屡尝告变于燕,立杀其母,然犹不忍杀麟,置之外舍,希得侍见及杀苻飞龙,麟屡进策画,启发垂意,垂更奇之,宠待与诸子均矣

译文

当初,慕容垂跟随苻坚进入邺城,因为他的儿子慕容麟曾经多次向前燕慕容评告发事变,所以立即杀掉了他的母亲,然而尚不忍心杀掉慕容麟,让他住在城外的馆舍,很少见他等到杀了苻飞龙以后,慕容麟屡屡进献计策,对慕容垂多有启发,慕容垂转而认为他不一般,对他的宠爱和其他的儿子一样了

原文
慕容凤及燕故臣之子燕郡王腾辽西段延等闻翟斌起兵,各帅部曲归之平原公晖使武平武侯毛当讨斌慕容凤曰:“凤今将雪先王之耻,请为将军斩此氐奴”乃擐甲直进,丁零之众,随之,大败秦兵,斩毛当遂进攻陵云台戍,克之,收万余人甲仗

译文

慕容凤以及前燕旧臣的儿子燕郡人王腾辽西人段延等,听说翟斌起兵,各自率领部曲家兵归附了他平原公苻晖让武平武侯毛当讨伐翟斌慕容凤说:“我今天将要为先王雪耻,请求为将军斩杀这个氐奴”于是就身披铠甲,一往直前,丁零的兵众紧随其后,大败前秦的军队,斩杀了毛当接着又进军攻打戍卫陵云台的军队,攻克了他们,缴获了一万多人的铠甲兵器

原文
癸未,慕容垂济河焚桥,有众三万,留辽东鲜卑可足浑谭集兵于河内之沙城垂遣田山如邺,密告慕容农等使起兵相应时日已暮,农与慕容楷留宿邺中慕容绍先出,至蒲池,盗丕骏马数百匹以待农甲申晦,农楷将数十骑微服出邺,遂同奔列人

译文

癸未(二十八日),慕容垂渡过黄河以后焚烧了桥梁,拥有三万兵众,留下辽东的鲜卑人可足浑谭在河内的沙城会集兵众慕容垂派田山到邺城,秘密地告诉慕容农等,让他们起兵响应当时天色已晚,慕容农与慕容楷留在邺城中过夜慕容绍先行出城,到了蒲池,偷盗了苻丕的数百匹骏马以等待慕容农慕容楷甲申晦(二十九日),慕容农慕容楷带领数十名骑兵身着便服出了邺城,于是他们就一起奔赴列人县

原文
九年(甲申384)

译文

九年(甲申,公元384年)

原文
春,正月,乙酉朔,秦长乐公丕大会宾客,请慕容农不得,始觉有变遣人四出求之,三日,乃知其在列人,已起兵矣

译文

春季,正月,乙酉朔(初一),前秦长乐公苻丕大规模地宴请宾客,邀请慕容农却没有见着人,方才发觉事有变故派人四出寻找,三天以后,才知道他在列人县,已经起兵反叛了

原文
慕容凤王腾段延皆劝翟斌秦慕容垂为盟主斌从之垂欲袭洛阳,且未知斌之诚伪,乃拒之曰:“吾来救豫州,不来赴君君既建大事,成享其福,败受其祸,吾无预焉”丙戌,垂至洛阳,平原公晖闻其杀苻飞龙,闭门拒之翟斌复遣长史郭通往说垂,垂犹未许通曰:“将军所以拒通者,岂非以翟斌兄弟山野异类,无奇才远略,必无所成故邪独不念将军今日凭之,可以济大业乎!”垂乃许之于是斌帅其众来与垂会,劝垂称尊号垂曰:“新兴侯,吾主也,当迎归返正耳

译文

慕容凤王腾段延全都劝翟斌尊奉慕容垂为盟主,翟斌听从了慕容垂想袭击洛阳,但暂且还不知道翟斌是否有诚意,就拒绝他说:“我是来救援豫州的,不是来投奔您您既然要干大事,成功则享受其福,失败则承受其祸,我不参与此事”丙戌(初二),慕容垂抵达洛阳,平原公苻晖听说他杀了苻飞龙,把他拒之门外翟证又派长史郭通前去劝说慕容垂,慕容垂还是没有同意做盟主郭通说:“将军之所以拒绝郭通的原因,难道不是认为翟斌的弟兄们是身居山野的异族,没有超人的才能和远大的谋略,肯定无所作为的缘故吗为什么唯独不考虑将军今天凭借他们,就可以成就大业呢!”听了这话,慕容垂就同意了于是翟斌率领他的兵众前来与慕容垂会合,劝慕容垂称帝王的尊号慕容垂说:“新兴侯慕容,是我们的国主,应当迎接他回去重归正统

原文
垂以洛阳四面受敌,欲取邺而据之,乃引兵而东故扶馀王馀蔚为荥阳太守,及昌黎鲜卑卫驹各帅其众降垂垂至荥阳,群下固请上尊号,垂乃依晋中宗故事,称大将军大都督燕王,承制行事,谓之统府群下称臣,文表奏疏,封拜官爵,皆如王者以弟德为车骑大将军,封范阳王兄子楷为征西大将军,封太原王翟斌为建义大将军,封河南王馀蔚为征东将军统府左司马,封扶馀王卫驹为鹰扬将军,慕容凤为建策将军帅众二十余万,自石门济河,长驱向邺

译文

慕容垂考虑到洛阳四面受敌,想攻取邺城据守,于是就率兵东进过去的扶馀王馀蔚任荥阳太守,他和昌黎的鲜卑人卫驹各自率领自己的兵众投降了慕容垂慕容垂抵达荥阳,众属下执意请求进上尊号,慕容垂就依据晋元帝的遗规,自称大将军大都督燕王,秉承君主的旨意行事,称为统府众属下称臣,文表奏疏,封爵授官,全者和君王一样慕容垂任命他的弟弟慕容德为车骑大将军,封为范阳王任命哥哥的儿子慕容楷为征西大将军,封为太原王任命翟斌为建义大将军,封为河南王任命馀蔚为征东将军统府左司马,封为扶馀王任命卫驹为鹰扬将军,慕容凤为建策将军率领二十多万兵众,从石门渡过了黄河,长驱直入,奔赴邺城

原文
慕容农之奔列人也,止于乌桓鲁利家,利为之置馔,农笑而不食利谓其妻曰:“恶奴,郎贵人,家贫无以馔之,柰何”妻曰:“郎有雄才大志,今无故而至,必将有民,非为饮食来也君亟出,远望以备非常”利从之农谓利曰:“吾欲集兵列人以图兴复,卿能从我乎”利曰:“死生唯郎是从”农乃诣乌桓张骧,说之曰:“家王已举大事,翟斌等咸相推奉,远近响应,故来相告耳”骧再拜曰:“得旧主而奉之,敢不尽死!”于是农驱列人居民为士卒,斩桑榆为兵,裂裳为旗,使赵秋说屠各毕聪聪与屠各卜胜张延李白郭超及东夷馀和敕勃易阳乌桓刘大各帅部众数千赴之农假张骧辅国将军,刘大安远将军,鲁利建威将军农自将攻破馆陶,收其军资器械,遣兰汗段赞赵秋,慕舆略取康台牧马数千匹汗,燕王垂之从舅赞,聪之子也于是步骑云集,众至数万,骧等共推农为使持节都督河北诸军事骠骑大将军,监统诸将,随才部署,上下肃然农以燕王垂未至,不敢封赏将士赵秋曰:“军无赏,士不往,今之来者,皆欲建一时之功,规万世之利,宜承制封拜,以广中兴之基”农从之于,是赴者相继垂闻而善之农间招库官伟于上党,东引乞持归于东阿,北召光烈将军平睿及睿兄汝阳太守幼于燕国,伟等皆应之又遣兰汗攻顿丘,克之农号令整肃,军无私掠,士女喜悦

译文

慕容农奔赴列人县的时候,在乌桓人鲁利家中停留,鲁利给他准备了食物,慕容农报之一笑,不吃鲁利对他妻子说:“恶奴,君郎是贵人,家穷没有什么可给他吃,怎么办呢!”妻子说:“他有雄才大志,如今无缘无故地来到,必将有不寻常的事情,不是为了吃喝才来的你赶快出去,望远处以防备不测”鲁利听从妻子的吩咐慕容农对鲁利说:“我想在列人县集结兵众以图谋复兴,你能跟我一起干吗”鲁利说:“不论生死,都跟从君郎”慕容农于是就到乌桓人张骧那里,劝他说:“我家君王已经发动了复兴旧业的大事,翟斌等人全都推举尊奉他,远近的民众全都响应,所以我来告诉你”张骧叩头两拜,说:“得到了过去的君主而尊奉他,怎么敢不尽死效忠呢!”于是慕容农就让住在列人的居民作为士兵,砍桑树榆树作为兵器,撕下衣襟作为旗帜,派赵秋去劝说屠各人毕聪毕聪与屠各人卜胜张延李白郭超以及东夷人馀和敕勃易阳的乌桓人刘大各自率领部众数千人投奔慕容农慕容农暂时任命张骧为辅国将军,刘大为安远将军,鲁利为建威将军慕容农亲自率兵攻克了馆陶,收缴了那里的军粮武器,派兰汗赵秋慕舆掠夺了康台的牧马数千匹兰汗是后燕王慕容垂的堂舅段是段聪的儿子于是步骑兵云集,兵众多达数万,张骧等人共同推举慕容农为使持节都督河北诸军事骠骑大将军,对于众将领,则根据他们的才能加以任用,上上下下,恭敬顺从慕容农考虑到后燕王慕容垂还未抵达,不敢擅自赐封将赏将士赵秋说:“军队没有奖赏,士兵不会勇往直前,如今前来投奔的人,全都是想建立一时的战功,以谋求长远的利益,应该秉承国王的旨意对他们封爵授官,以扩大中兴大业的根基”慕容农听从了他的意见,于是前来投奔的人络绎不绝慕容垂听说了以后,对此加以赞扬慕容农派使者招纳上党的库官伟,在东面延引东阿的乞特归,在北面征召后燕国的光烈将军平睿及平睿的哥哥汝阳太守平幼,库官伟等人全都响应他慕容农又派兰汗攻打顿丘,攻了下来慕容农号令严肃,军队秋毫无犯,男女百姓十分高兴

原文
长乐公丕使石越将步骑万余讨之农曰:“越有智能之名,今不南拒大军而来此,是畏王而陵我也必不设备,可以计取之”众请治列人城,农曰:“善用兵者,结士以心,不以异物今起义兵,唯敌是求,当以山河为城池,何列人之足治也!”辛卯,越至列人西,农使赵秋及参军綦毋滕击越前锋,破之参军太原赵谦言于农曰:“越甲仗虽精,人心危骇,易破也,宜急击之”农曰:“彼甲在外,我甲在心,昼战,则士卒见其外貌而惮之,不如待暮击之,可以必克”令军士严备以待,毋得妄动越立栅自固,农笑谓诸将曰:“越兵精士众,不乘初至之锐以击我,方更立栅,吾知其无能为也”向暮,农鼓噪出,陈于城西,牙门刘木请先攻越栅,农笑曰:“凡人见美食,谁不欲之,何得独请!然汝猛锐可嘉,当以先锋惠汝”木乃帅壮士四百腾栅而入,秦兵披靡农督大众随之,大败秦兵,斩越,送首于垂越与毛当,皆秦之骁将也,故秦王坚使助二子镇守既而相继败没,人情骚动,所在盗贼群起

译文

长乐公苻丕让石越统领一万多步骑兵讨伐慕容农慕容农说:“石越有多勇多谋的名声,如今不在南边抵抗大军而来这里,这是畏惧燕王慕容垂而欺负我他们肯定没做防备,可以使用计谋战胜他们”兵众们请求慕容农据守列人城,慕容农说:“善于用兵的人,凝聚兵众靠的是赢得人心,不靠别的什么东西如今兴起义兵,只要是敌人就攻击,应当以山河作为城池,一个小小的列人城哪里值得据守呢!”辛卯(初七),石越抵达列人城西,慕容农让赵秋及参军綦毋滕攻打石越的前锋部队,打败了他们参军太原人赵谦慕容农进言说:“石越的铠甲兵仗虽然精良,但人心惊恐畏惧,所以容易被攻破,应该迅速攻击他们”慕容农说:“他们的铠甲在身外,我们的铠甲在心里,白天交战,则士兵们看见他们表面上的精良装备就会畏惧,不如等到晚上再攻击他们,必定取胜”慕容农命令士兵严阵以待,不得轻举妄动石越修建栅栏自守,慕容农笑着对众将领说:“石越武器精良,兵力众多,不乘着刚刚抵达后的锐气攻击我们,反而在建栅栏防御,我知道他们是没有能力进攻了”等到天黑以后,慕容农击鼓呼喊出发,在城西摆开战阵,牙门刘木请求作为先锋攻击石越的栅栏,慕容农笑着说:“凡人见到美食,谁不想吃,怎么能够独自请求呢!然而你的勇猛锋锐值得赞赏,应当把先锋的角色优待给你”刘木于是就率领四百名勇士越过栅栏冲入敌阵,前秦的军队惊慌溃逃慕容农督率大军追击,大败了前秦的军队,斩杀了石越,把他的首级送了到慕容垂那里石越与毛当,都是前秦的勇猛战将,所以前秦王苻坚让他们辅助两个儿子镇守,此后相继失败死亡,人心骚动,他们所在的地方盗贼群起

原文
庚戌,燕王垂至邺,改秦建元二十年为燕元年,服色朝仪,皆如旧章以前岷山公库官伟为左长史,前尚书段崇为右长史,荥阳郑豁等为从事中郎慕容农引兵会垂于邺,垂因其所称之官而授之立世子宝为太子,封从弟拔等十七人及甥宇文输舅子兰审皆为王其余宗族及功臣封公者三十七人,侯男者八十九人可足浑谭集兵得二万余人,攻野王,拔之,引兵会攻邺平幼及其弟睿规亦帅从数万会垂于邺

译文

庚戌(二十六日),后燕王慕容垂抵达邺城,改前秦建元二十年为后燕元年,官员服饰的颜色及朝廷礼仪,全都一如旧制任命从前的岷山公库官伟为左长史,从前的尚书段崇为右长史,荥阳人郑豁等人为从事中郎慕容农带领军队与慕容垂在邺城会合,慕容垂将他自称的官职正式授予了他立长子慕容宝为太子,封堂弟慕容拔等十七人以及外甥宇文输舅舅的儿子兰审为王,其余的宗族亲属及有功之臣被封为公的有三十七人,被封为侯男的有八十九人可足浑谭聚集到了二万兵众,攻打野王,攻了下来,又率领军队与慕容垂会合攻打邺城平幼以及他的弟弟平睿平规也率领数万兵众在邺城与慕容垂会合

原文
长乐公丕使姜让诮让燕王垂,且说之曰:“过而能改,今犹未晚也”垂曰:“孤受主上不世之恩,故欲安全长乐公,使尽众赴京师,然后修复国家之业,与秦永为邻好何故暗于机运,不以邺城见归若迷而不复,当穷极兵势,恐单马求生,亦不可得也”让厉色责之曰:“将军不容于家国,投命圣朝,燕之尺土,将军岂有分乎主上与将军风殊类别,一见倾心,亲如宗戚,宠逾勋旧,自古君臣际遇,有如是之厚者乎一旦因王师小败,遽有异图!长乐公,主上元子,受分陕之任,宁可束手输将军以百城之地乎将军欲裂冠毁冕,自可极其兵势,奚更云云!但惜将军以七十之年,悬首白旗,高世之忠,更为逆鬼耳!”垂默然左右请杀之,垂曰:“彼各为其主耳,何罪!”礼而归之,遗丕书及秦上王坚表,陈述利害,请送丕归长安坚及丕怒,复书切责之

译文

长乐公苻丕派姜让谴责后燕王慕容垂,并且劝他说:“有过错而能够改正,如今还不晚”慕容垂说:“我承受了主上罕见的恩惠,所以想保全长乐公,让他带领全部军队返回京师长安,然后我修整恢复国家的大业,与秦国永远结为友好邻邦为什么他不识时务,不将邺城归还给我呢如果他执迷不悟,我就应当动用全部兵力攻打,恐怕他想单身匹马逃窜求生,也是不可能的了”姜让厉言正色地责备慕容垂说:“将军在自己的国家无处容身,投靠圣朝,燕国狭小的地域,难道能有你的份吗主上与将军风俗不同,种族有异,然而却一见倾心,亲如一家,对你的宠待超过了功勋旧臣,自古君臣相遇,有像这样优厚的吗一旦因为君王的军队遭受了小小的失败,你马上就另有图谋!长乐公是主上的嫡传长子,接受分治一方辅佐君王的重任,他难道能把百城之地拱手让给你吗将军想背弃君主,自然可以大动兵威,哪里用得着说那么多话呢!只可惜将军以七十高龄,像被周武王杀掉的商纣一样把头颅悬挂在白旗上,往日超越世俗的忠诚,反而要变成叛逆之鬼!”慕容垂沉默不语周围的人请求杀掉姜让,慕容垂说:“那是各为其主而已,有什么罪过!”对他以礼相待,送他回去了并给苻丕送信,给前秦王苻坚进上表章,陈述利害,请求送苻丕返回长安苻坚和苻丕十分愤怒,复信痛切地责备了慕容垂

原文
鹰扬军刘牢之攻秦谯城,拔之桓冲遣上庸太守郭宝攻秦魏兴上庸新城三郡,拔之将军杨期进据成固,击秦梁州刺史潘猛,走之期,亮之子也

译文

东晋鹰扬将军刘牢之攻打前秦的谯城,攻了下来桓冲派上庸太守郭宝攻打前秦的魏兴上庸新城三郡,攻了下来将军杨期进军占据了成固,攻击前秦梁州刺史潘猛,赶跑了他杨期是杨亮的儿子

原文
壬子,燕王垂攻邺,拔其外郭,长乐公丕退守中城关东六州郡县多送任请降于燕癸丑,垂以陈留王绍行冀州刺史,屯广阿

译文

壬子(二十八日),后燕王慕容垂攻打邺城,攻下了外城,长乐公苻丕退守中城关东六州的郡县大都送来人质请求向后燕投降癸丑(二十九日),慕容垂任命陈留王慕容绍代理冀州刺史,驻扎在广阿

原文
丰城宣穆公桓冲闻谢玄等有功,自以失言,惭恨成疾二月,辛巳,卒朝议欲以谢玄为荆江二州刺史谢安自以父子名位太盛,又惧桓氏失职怨望,乃以梁郡太守桓石民为荆州刺史,河东太守桓石虔为豫州刺史,豫州刺史桓伊为江州刺史

译文

丰城宣牧公桓冲听说谢玄等人建立了战功,自认为以前的话说错了,愧恨交加,酿成疾病二月,辛巳(二十七日),桓冲去世朝廷议论要让谢玄出任荆江二州刺史谢安自认为自己父子的名声职位太引人注目,又害怕桓氏家族的人因为失掉职位而怀恨在心,就任命梁郡太守桓石民为荆州刺史,河东太守桓石虔为豫州刺史,豫州刺史桓伊为江州刺史

原文
燕王垂引丁零乌桓之众二十余万为飞梯地道以攻邺,不拔乃筑长围守之,分处老弱于肥乡,筑新兴城以置辎重

译文

后燕王慕容垂带领丁零乌桓的二十多万兵众架设云梯开挖地道用来攻打邺城,没有攻下于是就建筑包围工事坚守,分别将老弱兵众安置在肥乡,建筑新兴城用来放置轻重装备

原文
秦征东府官属疑参军高泰,燕之旧臣,有贰心,泰惧,与同郡虞曹从事吴韶逃归勃海韶曰:“燕军近在肥乡,宜从之”泰曰:“吾以避祸耳去一君,事一君,吾所不为也!”申绍见而叹曰:“去就以道,可谓君子矣!”

译文

前秦征东府的官属们怀疑参军高泰是前燕的旧臣,怀有二心,高泰害怕了,与同郡的虞曹从事吴韶逃回勃海吴韶说:“燕国的军队近在肥乡,应该归附他们”高泰说:“我们为的是逃避灾祸而已,离开一个君主,又去事奉另一个君主,这是我所不愿意干的!”申绍见到他后感叹地说:“离开与归附全都依循一定的道理,可以称得上是君子啊!”

原文
燕范阳王德击秦枋头,取之,置戍而还

译文

后燕范阳王慕容德攻击前秦的枋头,攻了下来,设置了守卫力量后返回

原文
东胡王晏据馆陶,为邺中声援,鲜卑乌桓及郡县民据坞壁不从燕者尚众燕王垂遣太原王楷与镇南将军陈留王绍讨之楷谓绍曰:“鲜卑乌桓及冀州之民,本皆燕臣,今大业始尔,人心未洽,所以小异唯宜绥之以德,不可震之以威吾当止一处,为军声之本,汝巡抚民夷,示以大义,彼必当听从”楷乃屯于辟阳绍帅骑数百往说王晏,为陈祸福,晏随绍诣楷降,于是鲜卑乌桓及坞民降者数十万口楷留其老弱,置守宰以抚之,发其丁壮十余万,与王晏诣邺垂大悦曰:“汝兄弟才兼文武,足以继先王矣!”

译文

东胡人王晏占据着馆陶,声援邺中,鲜卑乌桓以及郡县的民众据守坞堡壁垒不服从后燕的人尚有许多后燕王慕容垂派太原王慕容楷与镇南将军陈留王慕容绍讨伐他们慕容楷对慕容绍说:“鲜卑乌桓以及冀州的民众,本来都是燕国的属臣,如今大业刚刚开始,人心尚未融洽,这就是导致小有不同的原因只应该用仁德安抚他们,不能靠威势震慑他们我应当停留在一个地方,作为军队声威的根基,你去巡视安抚民众夷狄,向他们展示大义,他们就一定会听命服从”慕容楷于是就驻扎在辟阳慕容绍率领数百骑兵前去劝说王晏,为他陈述祸福,王晏跟随慕容绍到慕容楷那里投降,于是鲜卑乌桓以及守卫在坞堡中的民众投降的有数十万人慕容楷将其中的老弱者留下,设置地方官吏以安抚他们,派遣其中十多万身强力壮的成年人,与王晏一起到邺城慕容垂十分高兴地说:“你们弟兄的才能文武兼备,足以继承先王的事业!”

原文
三月,以卫将军谢安为太保

译文

三月,东晋任命卫将军谢安为太保

原文
秦北地长史慕容泓闻燕王垂攻邺,亡奔关东,收集鲜卑,众至数千,还屯华阴,败秦将军强永,其众遂盛自称都督陕西诸军事大将军雍州牧济北王,推垂为丞相都督陕东诸军事领大司马冀州牧吴王

译文

前秦北地长史慕容泓听说后燕王慕容垂攻打邺城,逃奔到关东,收拢会集鲜卑人,多达数千,返回驻扎在华阴,打败了前秦将军强永,他的兵众于是就更多了慕容泓自称都督陕西诸军事大将军雍州牧济北王,推举慕容垂为丞相都督陕东诸军事领大司马冀州牧吴王

原文
秦王坚谓权翼曰:“不用卿言,使鲜卑至此关东之地,吾不复与之争,将若泓何”乃以广平公熙为雍州刺史,镇蒲阪征雍州牧钜鹿公睿都督中外诸军事卫大将军录尚书事,配兵五万以左将军窦冲为长史,龙骧将军姚苌为司马,以讨泓

译文

前秦王苻坚对权翼说:“没听你的话,让鲜卑人到了如此地步关东之地,我不再和他们争夺,但拿慕容泓怎么办呢”于是就任命广平公苻熙为雍州刺史,镇守蒲阪征召雍州牧钜鹿公苻睿为都督中外诸军事卫大将军录尚书事,给他配备五万士兵任命左将军窦冲为长史,龙骧将军姚苌为司马,来讨伐慕容泓

原文
平阳太守慕容冲亦起兵于平阳,有众二万,进攻蒲坂坚使窦冲讨之

译文

平阳太守慕容冲也在平阳起兵,拥有二万兵众,进军攻打蒲阪苻坚派窦冲去讨伐他

原文
库官伟帅营部数万至邺,燕王垂封伟为安定王

译文

库官伟率领部众数万人抵达邺城,后燕王慕容垂封库官伟为安定王

原文
秦冀州刺史阜城侯定守信都,高城男绍在国,高邑侯亮重合侯谟守常山,固安侯鉴守中山燕王垂遣前将军乐浪王温督诸军攻信都,不克夏,四月,丙辰,遣抚军大将军麟益兵助之鉴,秦王坚之从叔谟,从弟亮,从子也温,燕王垂之弟子也

译文

前秦冀州刺史阜城侯苻定戍守信都,高城男爵苻绍在他的封地,高邑侯苻亮重合侯苻谟戍守常山,固安侯苻鉴戍守中山后燕王慕容垂派前将军乐浪王慕容温督帅各路军队攻打信都,没有攻克夏季,四月,丙辰(初三),派抚军大将军慕容麟增兵协助他们苻定苻鉴是前秦王苻坚的堂叔苻绍苻谟是他的堂弟苻亮是他的侄子慕容温是后燕王慕容垂弟弟的儿子

原文
慕容泓闻秦兵且至,惧,帅众将奔关东秦钜鹿愍公睿粗猛轻敌,欲驰兵邀之姚苌谏曰:“鲜卑皆有思归之志,故起而为乱,宜驱令出关,不可遏也夫执鼷鼠之尾,犹能反噬于人彼自知困穷,致死于我,万一失利,悔将何及但可鸣鼓随之,彼将奔败不暇矣”睿弗从,战于华泽,睿兵败,为泓所杀苌遣龙骧长史赵都参军姜协诣秦王坚谢罪坚怒,杀之苌惧,奔渭北马牧,于是天水尹纬尹详南安庞演等纠扇羌豪,帅其户口归苌者五万余家,推苌为盟主苌自称大将军大单于万年秦王,大赦,改元白雀,以尹详庞演为左右长史,南安姚晃及尹纬为左右司马,天水狄伯支等为从事中郎,羌训等为掾属,王据等为参军,王钦卢姚方成等为将帅

译文

慕容泓听说前秦的军队将要到达,很害怕,率领兵众准备逃奔关东前秦钜鹿公苻睿鲁莽轻敌,想要迅速出兵在半路拦截他们姚苌劝谏苻睿说:“鲜卑人全都有思念归返的心情,所以才起兵作乱,应该驱使他们出关,不能阻截抓住了鼷鼠的尾巴,它还能反咬人一口他们自知陷于穷途末路,必将要与我们拼命,万一失利,后悔将怎么来得及只能击鼓紧随他们,他们将全力溃逃”苻睿没有听从劝告,在华泽交战,苻睿的军队失败,苻睿被慕容泓杀掉姚苌派龙骧长史赵都参军姜协到前秦王苻坚那里谢罪,苻坚十分愤怒,杀掉了他们姚苌害怕了,逃奔到渭北的牧马之地,于是天水人尹纬尹详南安人庞演等,纠集煽动羌族豪强,率领他们的民户丁口归附姚苌的,共有五万多家,推举姚苌为盟主姚苌自称大将军大单于万年秦王,实行大赦,改年号为白雀,任命尹详庞演为左右长史,南安人姚晃及尹纬为左右司马,天水人狄伯支等为从事中郎,羌训等为掾属,王据等为参军,王钦卢,姚方成等为将帅

原文
秦窦冲击慕容冲于河东,大破之冲帅鲜卑骑八千奔慕容泓泓众至十余万,遣使谓秦王坚曰:“吴王已定关东,可速资备大驾,奉送家兄皇帝,泓当帅关中燕人翼卫乘舆,还返邺都,与秦以虎牢为界,永为邻好”坚大怒,召慕容责之曰:“今泓书如此,卿欲去者,朕当相资卿之宗族,可谓人面兽心,不可以国土期也!”叩头流血,涕泣陈谢坚久之曰:“此自三竖所为,非卿之过”复其位,待之如初命以书招谕泓冲及垂密遣使谓泓曰:“吾笼中之人,必无还理且燕室之罪人也,不足复顾汝勉建大业,以吴王为相国,中山王为太宰领大司马,汝可为大将军领司徒,承制封拜,听吾死问,汝便即尊位”泓于是进向长安,改元燕兴

译文

前秦窦冲在黄河以东攻击慕容冲,大败慕容冲慕容冲率领八千鲜卑骑兵投奔慕容泓慕容泓的兵众达到十多万,他派遣使者告诉前秦王苻坚说:“吴王慕容垂已经平定了关东,可以迅束就此准备车驾,奉送家兄慕容皇帝,慕容泓要率领关中的燕国人守卫车乘,返回邺都,与秦国以虎牢为界,永远结为友邻”苻坚听后勃然大怒,召来慕容责备他说:“如今慕容泓的信中把话说到了这种地步,你想离开的时候,我将提供帮助你的宗族亲戚,可以称得上是人面兽心,无法把他们作为国士来寄于期望!”慕容叩头叩得流了血,哭泣着表示谢罪过了许久,苻坚说:“事情是由慕容垂慕容泓慕容冲三个家伙所干的,不是你的过错”于是恢复了慕容的职位,对待他像当初一样苻坚命令慕容写信招纳劝谕慕容泓慕容冲以及慕容垂慕容秘密地派使者告诉慕容泓说:“我是笼中之人,肯定没有回归的道理况且我还是燕王室的罪人,不值得你们再顾念你们努力建成大业,让吴王慕容垂做相国,中山王慕容冲做太宰兼大司马,你可以做大将军兼司徒,秉承我的旨意封爵授官,听到我死了的消息后,你就可以即皇帝的尊位”慕容泓于是进军长安,改年号为燕兴

原文
燕王垂以邺城犹固,会僚佐议之右司马封衡请引漳水灌之从之垂行围,因饮于华林园,秦人密出兵掩之,矢下如雨,垂几不得出,冠军大将军隆将骑冲之,垂仅而得免

译文

后燕王慕容垂因为邺城尚在固守,会集僚属辅佐商议此事右司马封衡请求引来漳水灌入城中,慕容垂听从了慕容垂到了打猎场,顺便在华林园饮酒,前秦人秘密出兵对他突然袭击,乱箭如雨射来,慕容垂几乎没能逃出,冠军大将军慕容隆带领骑兵冲击敌人,慕容垂才幸免于难

原文
竟陵太守赵统攻襄阳,秦荆州刺史都贵奔鲁阳

译文

竟陵太守赵统攻打襄阳,前秦荆州刺史都贵逃奔鲁阳

原文
五月,秦洛州刺史张五虎据丰阳来降

译文

五月,前秦洛州刺史张五虎占据丰阳,前来向东晋役降

原文
梁州刺史杨亮帅众五万伐蜀,遣巴西太守费统将水陆兵三万为前锋亮屯巴郡,秦益州刺史王广遣巴西太守康回等拒之

译文

东晋梁州刺史杨亮率领五万兵众讨伐蜀,派遣巴西太守费统统率三万水军陆军作为前锋杨亮驻扎在巴郡,前秦益州刺史王广派巴西太守康回等人抵抗他们

原文
秦苻定苻绍皆降于燕燕慕容麟引兵西攻常山

译文

前秦的苻定苻绍全都投降了后燕后燕慕容麟带领军队西攻常山

原文
后秦王苌进屯北地,秦华阴北地新平安定羌胡降之者十余万

译文

后秦王姚苌进军驻扎在北地,前秦华阴北地新平安定的羌人胡人投降的有十多万

原文
六月,癸丑朔,崇德太后褚氏崩

译文

六月,癸丑朔(初一),东晋崇德太后褚氏去世

原文
秦王坚自帅步骑二万以击后秦,军于赵氏坞,使护军将军杨壁等分道攻之后秦兵屡败,斩后秦王苌之弟镇军将军尹买后秦军中无井,秦人塞安公谷堰同官水以困之后秦人惧,有渴死者会天大雨,后秦营中水三尺,绕营百步之外,寸余而已,后秦军复振秦王坚叹曰:“天亦佑贼乎!”

译文

前秦王苻坚亲自率领步骑兵二万人攻打后秦,驻军于赵氏坞,让护军将军杨壁等人分路进攻后秦的军队屡战屡败,后秦王姚苌的弟弟镇军将军姚尹买被斩杀后秦驻军的地方没有水井,前秦人堵塞了安公谷拦截了同官水以围困他们后秦人惊慌恐惧,有人干渴而死恰巧天下大雨,后秦的军营积水三尺,环绕军营百步以外,积水仅仅一寸多而已,后秦的军队又振奋了起来前秦王苻坚叹息道:“上天也保佑寇贼啊!”

原文
慕容泓谋臣高盖等以泓德望不如慕容冲,且持法苛峻,乃杀泓,立冲为皇太弟,承制行事,置百官,以盖为尚书令后秦王苌遣子嵩为质于冲以请和

译文

慕容泓的谋臣高盖等人认为慕容泓的道德威望不如慕容冲,而且执行法律苛刻严峻,于是就杀掉了慕容泓,立慕容冲为皇太弟,秉承国王的旨意行事,设置了百官任命高盖为尚书令后秦王姚苌派遣儿子姚嵩作为人质到慕容冲那里,以请求和好

原文
将军刘春攻鲁阳,都贵奔还长安

译文

东晋将军刘春攻打鲁阳,都贵逃回长安

原文
后秦王苌帅众七万击秦,秦王坚遣杨璧等拒之,为苌所败获杨璧及右将军徐成镇军将军毛盛等将吏数十人,苌皆礼而遣之

译文

后秦王姚苌率领七万兵众攻打前秦,前秦王苻坚派杨壁等人抵抗,被姚苌打败擒获了杨壁以及右将军徐成镇军将军毛盛等将帅官吏数十人,姚苌对他们全都以礼相待,然后放他们回去了

原文
燕慕容麟拔常山,秦苻亮苻谟皆降麟进围中山,秋,七月,克之,执苻鉴麟威声大振,留屯中山

译文

后燕慕容麟攻下了常山,前秦的苻亮苻谟全都投降慕容麟进军包围中山,秋季,七月,攻克了中山,抓获了苻鉴慕容麟威势名声大振,留驻中山

原文
秦幽州刺史王永平州刺史苻冲帅二州之众以击燕燕王垂遣平朔将军平规击永,永遣昌黎太守宋敞逆战于范阳,敞兵败,规进据蓟南

译文

前秦幽州刺史王永平州刺史苻冲率领二州的兵众攻击后燕后燕王慕容垂派平朔将军平规反击王永,王永派昌黎太守宋敞在范阳迎战,宋敞的军队被打败,平规进军占据了蓟城以南

原文
秦平原公晖帅洛阳陕城之众七万归于长安

译文

前秦平原公苻晖率领洛阳陕城的七万兵众回到了长安

原文
秦王坚闻慕容冲去长安浸近,乃引兵归,遣抚军大将军方戍骊山,拜平原公晖为都督中外诸军事车骑大将军录尚书事,配兵五万以拒冲冲与晖战于郑西,大破之坚又遣前将军姜宇与少子河间公琳帅众三万拒冲于灞上宇皆败死,冲遂据阿房城

译文

前秦王苻坚听说慕容冲逐渐逼近长安,就带领军队返回,派抚军大将军苻方戍守骊山,任命平原公苻晖为都督中外诸军事车骑大将军录尚书事,配备五万兵众以抵抗慕容冲慕容冲与苻晖在郑西交战,大败苻晖苻坚又派前将军姜宇与小儿子河间公苻琳率领三万兵众在灞上抵抗慕容冲,苻琳姜宇全都战败死亡,慕容冲于是就占据了阿房城

原文
秦康回兵数败,退还成都梓潼太守垒袭以涪城来降荆州刺史桓石民据鲁阳,遣河南太守高茂北戍洛阳

译文

前秦康回的军队多次失败,退回到成都梓潼太守垒袭率涪城投降了东晋荆州刺史桓石民占据了鲁阳,派河南太守高茂北进戍守洛阳

原文
己酉,葬康献皇后于崇平陵

译文

己酉(二十八日),东晋在崇平陵安葬了康献皇后

原文
燕翟斌恃功骄纵,邀求无厌又以邺城久不下,潜有贰心太子宝请除之,燕王垂曰:“河南之盟,不可负也若其为难,罪由于斌今事未有形而杀之,人必谓我忌惮其功能吾方收揽豪杰以隆大业,不可示人以狭,失天下之望也藉彼有谋,吾以智防之,无能为也”范阳王德陈留王绍骠骑大将军农皆曰:“翟斌兄弟恃功而骄,必为国患”垂曰:“骄则速败,焉能为患!彼有大功,当听其自毙耳”礼遇弥重

译文

后燕的翟斌自恃有功,傲慢无忌,邀官求赏,贪得无厌又因为邺城久围不下,私下里怀有背叛之心太子慕容宝请求除掉他,后燕王慕容垂说:“河南的盟誓,不能背弃如果他要发难,罪过出于翟斌如今事情尚未发生而杀掉他,人们一定会说我忌恨害怕他的功劳与才能我正在收罗招揽英雄豪杰以使大业昌盛,不能向人们表现出狭隘,以丧失天下人的期望假如他怀有阴谋,我以智谋防范他,他也无所作为”范阳王慕容德陈留王慕容绍骠骑大将军慕容农都说:“翟斌兄弟居功自傲,一定会成为国家的祸患”慕容垂说:“傲慢必然导致迅速失败,怎么能成为祸患呢!他立有大功,应当听凭他自取灭亡”慕容垂对翟斌的礼遇越发优厚

原文
斌讽丁零及其党请斌为尚书令垂曰:“翟王之功,宜居上辅但台既未建,此官不可遽置耳”斌怒,密与前秦长乐公丕通谋,使丁零决堤溃水事觉,垂杀斌及其弟檀敏,余皆赦之

译文

翟斌暗示丁零人及自己的同党请求让他出任尚书令慕容垂说:“以翟王的功劳,应该位居宰相,只是官署尚未建立,此官无法迅速设置”翟斌非常愤怒,暗地里与前秦长乐公主苻丕互通计谋,让丁零人开决输引漳水的堤防,把水放走,事情泄露,慕容垂杀掉了翟斌及他的弟弟翟檀翟敏,其余的人全都赦免了

原文
斌兄子真,夜将营众北奔邯郸,引兵还向邺围,欲与丕内外相应太子宝与冠军大将军隆击破之,真还走邯郸

译文

翟斌哥哥的儿子翟真,趁夜带领军营里的兵众向北逃向邯郸,途中又掉头开向后燕围攻邺城的包围圈,想和苻丕形成内外呼应之势太子慕容宝与冠军大将军慕容隆打败了他们翟真又掉头逃向邯郸

原文
太原王楷陈留王绍言于垂曰:“丁零非有大志,但宠过为乱耳今急之则屯聚为寇,缓之则自散,散而击之,无不克矣”垂从之

译文

太原王慕容楷陈留王慕容绍向慕容垂进言说:“丁零人并非胸怀大志,只是因为过分地宠待了他们,所以才背叛作乱罢了如今若要迅速消灭他们,那他们就会聚集起来,成为寇贼,如果暂时不理睬他们,他们就会自我离散,等到离散以后再攻打他们,攻无不克”慕容垂听从了这一意见

原文
龟兹王帛纯窘急,重赂狯胡以求救狯胡王遣其弟呐龙侯将馗帅骑二十余万,并引温宿尉头等诸国兵合七十余万以救龟兹秦吕光与战于城西,大破之帛纯出走,王侯降者三十余国光入其城城如长安市邑,宫室甚盛光抚宁西域,威恩甚著,远方诸国,前世所不能服者,皆来归附,上汉所赐节传光皆表而易之,立帛纯弟震为龟兹王

译文

龟兹王帛纯处境困窘危急,给狯胡送去优厚的礼物以求救援狯胡王派他的弟弟呐龙侯将馗率领二十多万骑兵,同时带领温宿尉须等各国军队共计七十多万人前去救援龟兹前秦吕光和他们在城西交战,大败了他们帛纯出逃,三十多国的王侯投降吕光进入龟兹人的城内,城里如同长安的都市,宫室非常华丽吕光抚慰安宁西域地区,威势与恩德十分明显,远方各国,前代所未能臣服的,全都前来归附,并献上汉朝时赐给他们的苻节凭证吕光全都进上表章请求为他们更换,立帛纯的弟弟帛震为龟兹王

原文
八月,翟真自邯郸北走,燕王垂遣太原王楷骠骑大将军农帅骑追之,及于下邑楷欲战,农曰:“士卒饥倦,且视贼营不见丁壮,殆有他伏”楷不从,进战,燕兵大败真北趋中山,屯于承营

译文

八月,翟真从邯郸北逃,后燕王慕容垂派太原王慕容楷骠骑大将军慕容农率领骑兵追击他,到下邑时追了上去慕容楷想与他交战,慕容农说:“士兵饥饿疲倦,而且在敌人的军营中看不见身强力壮的成年人,恐怕在其他地方有埋伏”慕容楷没有听从,进军交战,后燕的军队大败翟真向北开赴中山,驻扎在承营

原文
邺中刍粮俱尽,削松木以饲马燕王垂谓诸将曰:“苻丕穷寇,必无降理不如退屯新城,开丕西归之路,以谢秦王畴昔之恩,且为讨翟真之计”丙寅夜,垂解围趋新城遣慕容农徇清河平原,徵督租赋,农明立约束,均适有无,军令严整,无所侵暴,由是谷帛属路,军资丰给

译文

邺城中饲料粮食全都耗尽,只能砍下松树枝喂马后燕王慕容垂对众将领说:“苻丕是势穷力竭的敌寇,一定没有投降的道理我们不如退驻新城,为苻丕让开西返的道路,以此来感谢秦王昔日的恩情,而且可以作为讨伐翟真的计策”丙寅(十五日)那天夜晚,慕容垂解除了对邺城的包围,开赴新城派慕容农带兵巡行清河平原,监督征收田租赋税慕容农明确地公布了条令,使贫富之家的分担适当,军纪严明,无所侵扰,因此交纳粮食布匹的人络绎不绝,军队的给养丰富充足

原文
戊寅,南昌文穆公郗薨

译文

戊寅(二十七日),东晋南昌文穆公郗去世

原文
太保安奏请乘苻氏倾败,开拓中原,以徐兖二州刺史谢玄为前锋都督,帅豫州刺史桓石虔伐秦玄至下邳,秦徐州刺史赵迁弃彭城走,玄进据彭城

译文

东晋太保谢安进上奏章,请求乘苻氏失败之机,开拓中原地区,任命徐兖二州刺史谢玄为前锋都督,率领豫州刺史桓石虔讨伐前秦谢玄抵达下邳,前秦徐州刺史赵迁放弃彭城逃走,谢玄进军占据了彭城

原文
秦王坚闻吕光平西域,以光为都督玉门以西诸军事,西域校尉道绝,不通

译文

前秦王苻坚听说吕光平定了西域,任命吕光为都督玉门以西诸军事西域校尉因为道路被阻绝,任命无法通达

原文
秦幽州刺史王永求救于振威将军刘库仁,库仁遣其妻兄公孙希帅骑三千救之,大破平规于蓟南,乘胜长驱,进据唐城

译文

前秦幽州刺史王永向振威将军刘库仁求救,刘库仁派他妻子的哥哥公孙希率领三千骑兵前去救援,在蓟南大败平规的军队,乘胜长驱直入,进军占据了唐城

原文
九月,谢玄使彭城内史刘牢之攻秦兖州刺史张崇辛卯,崇弃鄄城奔燕牢之据鄄城,河南城堡皆来归附

译文

九月,谢玄让彭城内史刘牢之攻打前秦兖州刺史张崇辛卯(十一日),张崇放弃了鄄城投奔后燕刘牢之石据了鄄城,河南城邑村堡里的人全都前来归附东晋

原文
太保安上疏自求北征加安都督扬江等十五州诸军事,加黄钺

译文

东晋太保谢安上疏,请求亲自出征北伐朝廷让谢安担任都督扬江等十五州诸军事,并授予他黄钺

原文
慕容冲进逼长安,秦王坚登城观之,叹曰:“此虏何从出哉!”大呼责冲曰:“奴何苦来送死!”冲曰:“奴厌奴苦,欲取汝为代耳!”冲少有宠于坚,坚遣使以锦袍称诏遗之冲遗詹事称皇太弟令答之曰:“孤今心在天下,岂顾一袍小惠!苟能知命,君臣束手,早送皇帝,自当宽贷苻氏以酬曩好”坚大怒曰:“吾不用王景略阳平公之言,使白虏敢至于此!”

译文

慕容冲进军逼临长安,前秦王苻坚登上城墙观望,感叹地说:“这些敌虏是从哪里出来的呢!”接着大声责备慕容冲说:“你小子何苦来送死!”慕容冲说:“我厌倦了我的困苦,想捉拿你来代替!”慕容冲小的时候很得苻坚的宠爱,苻坚派使者带着锦袍宣称是皇帝诏令送给慕容冲的,慕容冲则派詹事宣称皇太弟他回答说:“我如今的志向在于夺取天下,岂能看得上一件锦袍这样的小恩小惠!假如能够知天命,君主臣下就应该停止抵抗,及早把皇帝慕容送来,自然就可以宽恕苻氏以酬报过去的好处”苻坚勃然大怒,说:“我没有听从王猛阳平公苻融的话,使鲜卑白虏胆敢放肆到这种地步!”

原文
冬,十月,辛亥朔,日有食之

译文

冬季,十月,辛亥朔(初一),出现日食

原文
乙丑,大赦

译文

乙丑(十五日),东晋实行大赦

原文
谢玄遣阴陵太守高素攻秦青州刺史苻朗,军至琅邪,朗来降朗,坚之从子也

译文

谢玄派阴陵太守高素攻打前秦青州刺史苻朗,军队抵达琅邪,苻朗前来投降苻朗是苻坚的侄子

原文
翟真在承营,与公孙希宋敞遥相首尾长乐公丕遣宦者冗从仆射清河光祚将兵数百赴中山,与真相结又遣阳平太守邵兴将数千骑招集冀州故郡县,与祚期会襄国是时,燕军疲弊,秦势复振,冀州郡县皆观望成败,赵郡人赵粟等起兵柏乡以应兴燕王垂遣冠军大将军隆龙骧将军张崇将兵邀击兴,命骠骑大将军农自清河引兵会之隆与兴战于襄国,大破之兴走至广阿,遇慕容农,执之光祚闻之,循西山走归邺隆遂击赵粟等,皆破之,冀州郡县复从燕

译文

翟真在承营,与公孙希宋敞首尾相应长乐公苻丕派宦官冗从仆射清河人光祚带领数百兵众奔赴中山,与翟真相勾结又派阳平太守邵兴带领数千骑兵招纳会集冀州过去的郡县,与光祚约期在襄国会合这时,后燕的军队疲惫,而前秦的威势又重新振作,冀州的郡县全都观望成败,赵郡人赵粟等在柏乡起兵以响应邵兴后燕王慕容垂派冠军大将军慕容隆龙骧将军张崇带领兵众迎击邵兴,命令骠骑大将军慕容农带领军队从清河出发,与他们会合慕容隆与邵兴在襄国交战,邵兴的军队大败,邵兴逃到了广阿,遇上了慕容农,抓获了他光祚听说以后,沿着西山逃回邺城慕容隆于是就攻击赵粟等人,把他们全都打败,冀州的郡县又归顺了后燕

原文
刘库仁闻公孙希已破平规,欲大举兵以救长乐公丕,发雁门上谷代郡兵,屯繁燕太子太保慕舆句之子文零陵公慕舆虔之子常时在库仁所,知三郡兵不乐远征,因作乱,夜攻库仁,杀之,窃其骏马,奔燕公孙希之众闻乱自溃,希奔翟真库仁弟头眷代领库仁部众

译文

刘库仁听说公孙希已经打败了平规的军队,想大举出兵以救援长乐公苻丕,他出动了雁门上谷代郡的军队,驻扎在繁前燕太子太保慕舆句的儿子慕舆文零陵公慕舆虔的儿子慕舆常,这时在刘库仁处,他们知道三郡的军队不愿意远征,因此就反叛作乱,趁夜攻打刘库仁,把他杀掉了,偷了他的骏马,逃奔后燕公孙希的兵众听到叛乱的消息后自我溃散,公孙希投奔翟真刘库仁的弟弟刘头眷代替刘库仁统领部众

原文
秦长乐公丕遣光祚及参军封孚召骠骑将军张蚝并州刺史王腾于晋阳以自救腾以众少不能赴丕进退路穷,谋于僚佐司马杨膺请自归于晋,丕未许会谢玄遣龙骧将军刘牢之等据,济阳太守郭满据滑台,将军颜肱刘袭军于河北丕遣将军桑据屯黎阳以拒之刘袭夜袭据,走之,遂克黎阳丕惧,必遣从弟就与参军焦逵请救于玄,致书称“欲假途求粮,西赴国难,须援军既接,以邺与之若西路不通,长安陷没,请帅所领保守邺城”逵与参军姜让密谓膺曰:“今丧败如此,长安阻绝,存亡不可知屈节竭诚以求粮援,犹惧不获而公豪气不除,方设两端,事必无成宜正书为表,许以王师之至,当致身南归如其不从,可逼缚与之”膺自以力能制丕,乃改书而遣之

译文

前秦长乐公苻丕派光祚及参军封孚到晋阳征召骠骑将军张蚝并州刺史王腾救援自己,张蚝王腾因为兵力不足不能前往苻丕进退无路,便和僚属辅佐们商量司马杨膺请求自动归附东晋,苻丕不同意恰好这时谢玄派龙骧将军刘牢之等占据,派济阳太守郭满占据滑台,派将军颜肱刘袭驻军于黄河以北,苻丕派将军桑据驻扎在黎阳以抵抗他们刘袭夜晚袭击桑据,赶跑了他,于是攻克了黎阳苻丕害怕了,就派堂苻就与参军焦逵向谢玄请求救援,给他写信说:“想借路求粮,西赴国难,等到援军一到,就把邺城拱手交出如果西路不通,长安失陷,请求您率领军队来保全守卫邺城”焦逵与参军姜让秘密地对杨膺说:“如今惨败到如此地步,长安的音讯隔绝,存亡不得而知丧失气节竭尽诚意以求取粮食和援军,还害怕得不到而你若不去掉感情义气,态度左右摇摆,事情也终将无成应该把书信改为表章,告诉他君王的军队到达时,就将投身南归晋朝如果苻丕不服从,可以逼迫捆绑他交给晋朝”杨膺自以为他的力量能够控制苻丕,于是就改写了书信后送走了

原文
谢玄遣晋陵太守滕恬之渡河守黎阳恬之,之曾孙也朝廷以兖豫既平,加玄都督徐并七州诸军事

译文

谢玄派晋陵太守滕恬之渡过黄河戍守黎阳滕恬之是滕的曾孙东晋朝廷认为兖豫各州已经平定,任命谢玄为都督徐并七州诸军事

原文
后秦王苌闻慕容冲攻长安,会群僚议进止,皆曰:“大王宜先取长安,建立根本,然后经营四方”苌曰:“不然燕人因其众有思归之心以起兵,若得其志,必不久留关中,吾当移屯岭北,广收资实,以待秦亡燕去,然后拱手取之耳”乃留其长子兴守北地,使宁北将军姚穆守同官川,自将其众攻新平

译文

后秦王姚苌听说慕容冲攻打长安,召集群臣商议是继续进军,还是停止前进,群臣们都说:大王应该先攻取长安,建立根基,然后再经营四方”姚苌说:“不对燕人是因为他们的兵众思归心切才起兵进攻,如果他们的志向得以实现,肯定不会在关中久留我应当移驻九以北,广泛地储备粮食物资,以等待秦国的灭亡,燕人的离去,然后就可以拱手获取关中”于是姚苌就留下他的长子姚兴守卫北地,让宁北将军姚穆守卫同官川,自己统率兵众攻打新平

原文
初,新平人杀其郡将,秦王坚缺其城角以耻之,新平民望深以为病,欲立忠义以雪之及后秦王苌至新平,新平太守南安苟辅欲降之,郡人辽西太守冯杰莲勺令冯羽尚书郎赵义汶山太守冯苗谏曰:“昔田单以一城存齐今秦之州镇,犹连城过百,柰何遽为叛臣乎!”辅喜曰:“此吾志也但恐久而无救,郡人横被无辜诸君能尔,吾岂顾生哉!”于是凭城固守后秦为土山地道,辅亦于内为之,或战地下,或战山上,后秦之众死者万余人辅诈降以诱苌,苌将入城,觉之而返辅伏兵邀击,几获之,又杀万余人

译文

当初,新平人杀掉了本郡的将领,前秦王苻坚把他们的城墙去掉了一个角,用以羞辱他们,新平的贤俊豪杰都觉得这是一桩心病,想要建立忠义以洗涮耻辱等到后秦王姚苌抵达新平,新平太守南安人苟辅想要投降,本郡人辽西太守冯杰莲勺令冯羽尚书郎赵义汶山太守冯苗劝谏他说:“过去田单以一个城的力量保存了齐国如今秦国的州镇,还有一百多城邑相连,为什么要匆忙地作叛臣呢!”苟辅高兴地说:“这正是我的心愿只是怕时间长了无人救援,郡中的百姓横遭无辜之祸诸君尚能如此,我难道还能怕死吗!”于是他们就凭借城墙固守后秦的军队在城外修筑土山地道,苟辅在城内也同样修筑,双方有时在地道内交战,有时在土山上交战,后秦死亡的人有一万多苟辅谎称投降以引诱姚苌,姚苌准备入城,发觉以后返回去苟辅预先埋伏的军队半路迎击,差一点擒获了姚苌,又斩杀了一万多人

原文
陇西处士王嘉,隐居倒虎山,有异术,能知未然秦人神之秦王坚后秦王苌及慕容冲皆遣使迎之十一月,嘉入长安,众闻之,以为坚有福,故圣人助之,三辅堡壁及四山氐羌归坚者四万余人坚置嘉及沙门道安于外殿,动静咨之

译文

陇西处士王嘉,隐居在倒虎山,有异常之术,能预知未来,秦国人把他当作神仙前秦王苻坚后秦王姚苌以及慕容冲全都派使者去迎接他十一月,王嘉进入长安,众人听说以后,认为苻坚有福,所以圣人帮助他,三辅地区的村镇军营以及依山而居的氐族羌族人归附苻坚的有四万多人苻坚把王嘉及僧人道安安置在外殿,行动与否全都要向他们询问

原文
燕慕容农自信都西击丁零翟辽于鲁口,破之辽退屯无极,农屯藁城以逼之辽,真之从兄也

译文

后燕慕容农从信都向西到鲁口攻打丁零人翟辽,打败了他翟辽退到无极县防守,慕容农驻扎在藁城以威逼他翟辽是翟真的堂兄

原文
鲜卑在长安城中者犹千余人,慕容绍之兄肃,与慕容阴谋结鲜卑为乱十二月,白坚,以其子新昏,请坚幸其家,置酒,欲伏兵杀之坚许之,会天大雨,不果往事觉,坚召及肃,肃曰:“事必泄矣,入则俱死今城内已严,不如杀使者弛出,既得出门,大众便集”不从,遂俱入坚曰:“吾相待何如,而起此意”饰辞以对肃曰:“家国事重,何论意气!”坚先杀肃,乃杀及其宗族,城内鲜卑无少长男女,皆杀之燕王垂幼子柔,养于宦者宋牙家为牙子,故得不坐,与太子宝之子盛乘间得出,奔慕容冲

译文

在长安城中的鲜卑人尚有一千多,慕容绍的哥哥慕容肃与慕容暗地里谋划聚集鲜卑人作乱十二月,慕容告诉苻坚说,因为他的儿子刚刚结婚,请苻坚到他家去,置酒招待,实则想埋伏士兵杀掉苻坚苻坚答应了,恰巧天下大雨,没有去成事情泄露,苻坚召见慕容及慕容肃,慕容肃说:“事情肯定泄露了,进去则全都被杀如今城内已经严密布防,不如杀掉使者冲出去,逃出城门以后,我们的兵众就可以聚集起来”慕容没听他的话,于是就一起入宫去见苻坚苻坚说:“我待你们怎么样,你们反而产生了这样的意图!”慕容遮遮掩掩地搪塞慕容肃说:“宗族国家事关重大,还谈什么感情义气!”于是苻坚先杀掉了慕容肃,接着又杀掉了慕容以及他的宗族亲属,城内的鲜卑人不论男女老幼,全都被杀后燕王慕容垂的小儿子慕容柔,养育在宦官宋牙家里,作为宋牙的儿子,所以没有坐罪被杀,他与太子慕容宝的儿子慕容盛乘机逃出,投奔了慕容冲

原文
燕慕容麟慕容农合兵袭翟辽,大破之,辽单骑奔翟真

译文

后燕慕容麟慕容农会合军队袭击翟辽,大败翟辽,翟辽只身匹马投奔翟真

原文
燕王垂以秦长乐公丕犹据邺不去,乃更引兵围邺,开其西走之路焦逵见谢玄,玄欲征丕任子,然后出兵逵固陈丕款诚,并述杨膺之意,玄乃遣刘牢之滕恬之等帅众二万救邺丕告饥,玄水陆运米二千斛以馈之

译文

后燕王慕容垂因为前秦长乐公苻丕还在据守邺城不肯离去,就又带领军队包围了邺城,同时为他放开了西逃的道路焦逵见了谢玄,谢玄想要征召苻丕的人质,然后才出兵焦逵恳切地陈述苻丕的忠诚,并且诉说了杨膺的意图,谢玄于是就派刘牢之腾恬之等率领二万兵众救援邺城苻丕报告粮食断绝,谢玄通过水路陆路运去二千斛米送给他

原文
秦梁州刺史潘猛弃汉中,奔长安

译文

前秦梁州刺史潘猛放弃了汉中,逃奔到长安