资治通鉴第一百一十九卷

原文
宋纪一高祖武皇帝永初元年(庚申420)

译文

宋纪一宋武帝永初元年(庚申,公元420年)

原文
春,正月,己亥,魏主还宫

译文

春季,正月,乙亥(十四日),北魏国主拓跋嗣回宫

原文
秦王炽磐立其子乞伏暮末为太子,仍领抚军大将军都督中外诸军事,大赦,改元建弘

译文

西秦王乞伏炽磐封他的儿子乞伏暮末为太子,仍然兼任抚军大将军,总掌全国内外的军事,宣布大赦,改年号为建弘

原文
宋王欲受禅而难于发言,乃集朝臣宴饮,从容言曰:“桓玄篡位,鼎命已移我首唱大义,兴复帝室,南征北伐,平定四海,功成业著,遂荷九锡今年将衰暮,崇极如此,物忌盛满,非可久安今欲奉还爵位,归老京师”群臣惟盛称功德,莫谕其意日晚,坐散中书令傅亮还外,乃悟,而宫门已闭,亮叩扉请见,王即开门见之亮入,但曰:“卧暂宜还都”王解其意,无复他言,直云:“须几人自送”亮曰:“数十人可也”即时奉辞亮出,已夜,见长星竟天,拊髀叹曰:“我常不信天文,今始验矣”亮至建康,夏,四月,征王入辅王留子义康为都督豫·司·雍·并四州诸军事豫州刺史,镇寿阳义康尚幼,以相国参军南阳刘湛为长史,决府州事湛自弱年即有宰物之情,常自比管葛,博涉书史,不为文章,不喜谈议王甚重之

译文

东晋宋王刘裕希望晋恭帝司马德文能以禅让的形式把帝位传给自己,却难于启齿,于是,他召集手下朝臣饮酒欢宴在筵席上,刘裕若无其事地说:“当年桓玄篡位,晋国大权旁落是我首先提倡大义,复兴皇帝宗室,南征北讨,平定了天下,可谓大功告成,业绩卓著,于是承蒙皇上恩赐而有九锡之尊如今我的年纪也快老了,地位又如此尊崇,无以复加,天下的事最忌讳装得太满而盈溢出来,那样就不可以得到长久的安宁了,现在我要将爵位奉还皇上,回到京师颐养天年”群臣不理解他的真正含意,只是一味盛称他的功德这日天色已晚,群臣散去中书令傅亮走出宫门,方才悟出宋王一席话的真实用意,但是宫门已经关闭,傅亮便叩门请求见宋王,宋王即令开门召见他傅亮入宫,只说:“我应该暂且返回京师”宋王刘裕明白他的用意,也不再多说别的,直接问:“你需要多少人护送”傅亮回答说:“数十人就足够了”随即与宋王刘裕辞别傅亮出宫时已是半夜时分,只见彗星划过夜空,傅亮拍腿叹曰:“我过去常常不信天象,今天看来天象开始应验了”傅亮来到京师建康,当时正值初夏四月,晋恭帝征召刘裕入京辅弼宋王刘裕让他的儿子刘义康留守,都督豫并四州诸军事,豫州刺史,坐镇寿阳刘义康年纪还很幼小,刘裕于是任用相国参军南阳人刘湛为长史,帮助决策和处理府州日常军政事务刘湛自幼就有做宰辅的远大志向,常常以管仲诸葛亮自比,他博览书史,却不喜做文章,不爱空发议论,因此刘裕特别器重他的才干

原文
五月,乙酉,魏更谥宣武帝曰道武帝

译文

五月,乙酉(初二),北魏变更宣武帝拓跋的谥号,改称道武帝

原文
魏淮南公司马国池阳子司马道赐谋外叛,司马文思告之庚戌,魏主杀国道赐,赐文思爵郁林公国等连引平城豪杰,坐族诛者数十人,章安侯封懿之子玄之当坐魏主以玄之燕朝旧族,欲宥其一子玄之曰:“弟子磨奴早孤,乞全其命”乃杀玄之四子而宥磨奴

译文

北魏淮南公司马国池阳子司马道赐阴谋反叛,司马文思告发了他们庚戌(二十七日),北魏国主拓跋嗣杀司马国与司马道赐,赐封司马文思为郁林公司马国一伙的阴谋牵连了平城的大户豪强,全族被诛的就有数十人,章安侯封懿的儿子封玄之也应斩首北魏国主念及封玄之是燕朝旧族,想要宽宥他的一个儿子封玄之说:“我的侄儿封磨奴幼年丧父,乞求您留他一命”北魏国主于是杀掉了封玄之的四个儿子而饶恕了封磨奴

原文
六月,壬戌,王至建康傅亮讽晋恭帝禅位于宋,具诏草呈帝,使书之帝欣然操笔,谓左右曰:“桓玄之时,晋氏已无天下,重为刘公所延,将二十载今日之事,本所甘心”遂书赤纸为诏

译文

六月,壬戌(初九),宋王刘裕来到建康傅亮用委婉的语言暗示晋恭帝将帝位禅让给宋王,并且草拟了退位诏书呈给晋恭帝,让他亲自抄写一遍晋恭帝欣然提笔,并对左右侍臣说:“桓玄之乱的时候,晋朝已失掉天下,后来幸赖刘公才得以延续将近二十年今日禅位给他,是我甘心所为”于是将傅亮呈来的草稿作为正式诏书抄写在红纸上

原文
甲子,帝逊于琅邪第,百官拜辞,秘书监徐广流涕哀恸

译文

甲子(十一日),晋恭帝司马德文让位,回到了琅邪旧邸,百官叩拜辞别,秘书监徐广痛哭流涕,不胜哀恸

原文
丁卯,王为坛于南郊,即皇帝位礼毕,自石头备法驾入建康宫徐广又悲感流涕,侍中谢晦谓之曰:“徐公得无小过!”广曰:“君为宋朝佐命,身是晋室遗老,悲欢之事,固不可同”广,邈之弟也

译文

丁卯(十四日),宋王刘裕在南郊设坛,即帝位典礼结束后,刘裕乘皇帝的车驾从石头进入建康宫徐广又悲痛不已侍中谢晦对他说:“徐公如此未免有点过分了吧!”徐广说:“您是宋朝佐命大臣,我是晋室遗老,悲欢之情,当然是各不相同”徐广是徐邈的弟弟

原文
帝临太极殿,大赦,改元其犯乡论清议,一皆荡涤,与之更始

译文

刘宋武帝刘裕登太极殿,大赦天下,改年号为永初刘裕宣布,凡是行为不道德,受过舆论抨击的人,一律清除罪名,使之改过自新

原文
裴子野论曰:昔重华受终,四凶流放武王克殷,顽民迁洛天下之恶一也,乡论清议,除之,过矣!

译文

裴子野论说:当年虞舜姚重华接受国家大任,流放共工三苗鲧等四凶武王征服殷商,将顽劣的遗民迁到洛阳天下的罪恶何时都是相同的,而刘裕一概免除触犯众怒的人的罪名,是做得太过分了!

原文
奉晋恭帝为零陵王优崇之礼,皆仿晋初故事,即宫于故秣陵县,使冠军将军刘遵考将兵防卫降褚后为王妃

译文

刘宋武帝封晋恭帝为零陵王他对待晋室的优崇之礼,一律仿照晋初优待魏室的先例随即又在故秣陵县为晋恭帝兴建王宫,派遣冠军将军刘遵考率兵保卫又将晋恭帝的皇后褚灵媛降为王妃

原文
追尊皇考为孝穆皇帝,皇妣赵氏为孝穆皇后尊王太后萧氏为皇太后上事萧太后素谨,及即位,春秋已高,每旦入朝太后,未尝失时刻

译文

刘宋武帝追尊他的父亲为孝穆皇帝,母亲赵氏为孝穆皇后尊封其继母王太后萧氏为皇太后刘裕事奉萧太后一向恭谨,即皇帝位以后,虽然他年事已高,每天清晨必入后宫给太后问安,从未错过时刻

原文
诏晋氏封爵,当随运改,独置始兴庐陵始安长沙康乐五公,降爵为县公及县侯,以奉王导谢安温峤陶侃谢玄之祀,其宣力义熙豫同艰难者,一仍本秩

译文

刘裕又下诏说,晋朝时所封的爵位,应当随着改朝换姓而有所更改,于是他将过去封置的始兴公庐陵公始安公长沙公由郡公降爵为县公康乐公由县公降为县侯,以使王导谢安温峤陶侃谢玄等人的祭祀香火得以延续凡是当年与刘裕同甘共苦抗击过桓玄的人,仍保持其爵位和俸禄不变

原文
庚午,以司空道怜为太尉,封长沙王追封司徒道规为临川王,以道怜子义庆袭其爵其余功臣徐羡之等,增位进爵各有差

译文

庚午(十七日),刘宋武帝提升司空刘道怜为太尉,封他为长沙王追封司徒刘道规为临川王,并以刘道怜的儿子刘义庆继承刘道规的爵位其余的功臣徐羡之等等,也分别加官增禄或进升爵位

原文
追封刘穆之为南康郡公,王镇恶为龙阳县侯上每叹念穆之,曰:“穆之不死,当助我治天下可谓‘人之云亡,邦国殄瘁’!”又曰:“穆之死,人轻易我

译文

刘宋武帝又追封刘穆之为南康郡公,王镇恶为龙阳县侯刘裕常常想念刘穆之,叹息着说:“刘穆之如果不死,一定能帮助我治理天下真可谓是‘好人散去,国家遭殃’!”又说:“刘穆之一死,人们将很容易对付我了

原文
立皇子桂阳公义真为庐陵王,彭城公义隆为宜都王,义康为彭城王

译文

刘宋武帝又封皇子桂阳公刘义真为庐陵王彭城公刘义隆为宜都王,刘义康为彭城王

原文
己卯,改泰始历永初历

译文

己卯(二十六日),取消泰始历,改用永初历

原文
魏主如翳犊山,遂至冯卤池闻上受禅,驿召崔浩告之曰:“卿往年之言验矣,朕于今日始信天道

译文

北魏国主拓跋嗣前往翳犊山,又西去冯卤池他闻知刘裕接受禅让,用驿车征召崔浩,对他说:“你当年的预言全部都应验了,我到今日才开始相信天道

原文
秋,七月,丁酉,魏主如五原

译文

秋季,七月,丁酉(十五日),北魏国主拓跋嗣抵达五原

原文
甲辰,诏以凉公歆为都督高昌等七郡诸军事征西大将军酒泉公秦王炽磐为安西大将军

译文

甲辰(二十二日),刘裕下诏,任命西凉公李歆为都督高昌等七郡诸军事征西大将军,进封他为酒泉公又任命西秦王乞伏炽磐为安西大将军

原文
交州刺史杜慧度击林邑,大破之,所杀过半林邑乞降,前后为所钞掠者皆遣还慧度在交州,为政纤密,一如治家,吏民畏而爱之城门夜开,道不拾遗

译文

刘宋交州刺史杜慧度进攻林邑,大破林邑军,斩杀敌人过半林邑请求投降,并将前后入寇所抢劫掳掠的人口和财产全部归还杜慧度在交州任职,处理公务,细密谨慎,仿佛管理自己的家事,官吏和百姓对他都十分敬畏城门夜不关闭,路不拾遗

原文
己未,魏主如云中

译文

己未(疑误),北魏国主拓跋嗣抵达云中

原文
河西王蒙逊欲伐凉,先引兵攻秦浩既至,潜师还屯川岩

译文

北凉河西王沮渠蒙逊准备进攻西凉,于是,他设计先在东方进攻西秦的浩,大军一到浩,立即秘密回师,驻军川岩

原文
凉公歆欲乘虚袭张掖宋繇张体顺切谏,不听太后尹氏谓歆曰:“汝新造之国,地狭民希,自守犹惧不足,何暇伐人!先王临终,殷勤戒汝,深慎用兵,保境宁民,以俟天时,言犹在耳,奈何弃之!蒙逊善用兵,非汝之敌,数年以来,常有兼并之志汝国虽小,足为善政,修德养民,静以待之彼若昏暴,民将归汝若其休明,汝将事之岂得轻为举动,侥冀非望!以吾观之,非但丧师,殆将亡国!”亦不听宋繇叹曰:“今兹大事去矣!”

译文

西凉公李歆得到沮渠蒙逊进攻浩的消息,便想要乘北凉西部防务空虚,进攻张掖右长史宋繇左长史张体顺恳切地劝阻他,李歆不听李歆的母亲太后尹氏警告李歆说:“你的王国是一个新建的国家,地狭民少,自卫还怕力量不够,哪有余力去讨伐别人!先王临死时,一再叮咛你,对于军事行动千万要慎重,要保境安民,等待良机言犹在耳,为什么就抛在一边沮渠蒙逊善于用兵,你不是他的对手,何况他多年来一直有吞并我们的野心你的王国虽然很小,但足以施行善政,修德养民,冷静地休养生息以等待时机沮渠蒙逊如果昏庸暴虐,人民自会归附于你他如果英明有德政,你应该事奉于他怎么可以轻举妄动,去讨伐别人,只图侥幸成功依我看来,你此番举动,不但会全军覆没,还将亡国!”李歆还是不接受宋繇叹息说:“到如此地步,大势去矣!”

原文
歆将步骑三万东出蒙逊闻之曰:“歆已入吾术中然闻吾旋师,必不敢前”乃露布西境,云已克浩,将进攻黄谷歆闻之,喜,进入都渎涧蒙逊引兵击之,战于怀城,歆大败或劝歆还保酒泉歆曰:“吾违老母之言以取败,不杀此胡,何面目复见我母!”遂勒兵战于蓼泉,为蒙逊所杀歆弟酒泉太守翻新城太守预领羽林右监密左将军眺右将军亮西奔敦煌

译文

李歆率领步骑兵三万人自都城酒泉向东进发沮渠蒙逊闻知大喜,说:“李歆已经中了我的圈套,但是如果他听说我回军埋伏,一定不敢继续前进”于是沮渠蒙逊下令在西部边境,遍传攻克浩的消息,并扬言大军还要进攻黄谷李歆得到这个消息,大喜,立即率大军开进都渎涧,沮渠蒙逊率军进攻,两支军队在怀城决战,结果李歆率领的西凉军大败有人劝李歆退军保卫都城酒泉李歆说:“我违背母亲的教训才遭到如此挫败,不杀掉这个胡蛮,我有何面目再见老母”于是率领又手下的将士在蓼泉与蒙逊军队展开第二次会战,西凉军大败,李歆被沮渠蒙逊杀掉李歆的弟弟酒泉太守李翻新城太守李预领羽林军右监李密左将军李眺右将军李亮,向西逃往敦煌

原文
蒙逊入酒泉,禁侵掠,士民安堵以宋繇为吏部郎中,委之选举凉之旧臣有才望者,咸礼而用之以其子牧犍为酒泉太守敦煌太守李恂,翻之弟也,与翻等弃敦煌奔北山蒙逊以索嗣之子元绪行敦煌太守

译文

沮渠蒙逊于是进入酒泉,他严明纪律,禁止士兵抢劫,人民生活安定沮渠蒙逊任命宋繇为吏部郎中,掌管全国官员的任免和升迁调补西凉旧有臣僚中有才干和声望的,都以礼对待他们并延聘任官沮渠蒙逊任命他的儿子沮渠牧犍为酒泉太守西凉敦煌太守李恂,是李翻的弟弟,这时也与李翻等一道放弃敦煌,逃往北山沮渠蒙逊任命索嗣的儿子索元绪代理敦煌太守

原文
蒙逊还姑臧,见凉太后尹氏而劳之尹氏曰:“李氏为胡所灭,知复何言!”或谓尹氏曰:“今母子之命在人掌握,柰何傲之!且国亡子死,曾无忧色,何也”尹氏曰:“存亡死生,皆有天命,柰何更如凡人,为儿女子之悲乎!吾老妇人,国亡家破,岂可复惜余生,为人臣妾乎!惟速死为幸耳”蒙逊嘉而赦之,娶其女为牧犍妇

译文

沮渠蒙逊返回都城姑臧,见到西凉国尹太后,极尽安抚慰问尹太后说:“李氏家族为胡人所灭,还有什么可说”有人对尹太后说:“而今,你们母子的性命都握在别人手中,怎么可以如此傲慢!况且国家灭亡,儿子被杀,你却连一点忧色都没有,为什么”尹太后说:“存亡生死,都是上天的旨意,为什么要象普通人那样,作小儿女般的悲恸我已经是个老太婆了,如今国破家亡,怎么可以爱惜余生,为人家臣妾呢!我只求快快死掉,就是万幸了”沮渠蒙逊嘉许她的言行,赦免了她,并娶她的女儿做自己儿子沮渠牧犍的妻子

原文
八月,辛未,追谥妃臧氏为敬皇后癸酉,立王太子义符为皇太子

译文

八月,辛未(十九日),刘裕追赠妃臧爱亲谥号敬皇后癸酉(二十一日),立王太子刘义符为皇太子

原文
闰月,壬午,诏晋帝诸陵悉置守卫

译文

闰月,壬午(初一),刘裕下诏:东晋历代皇帝陵墓,都设置守卫

原文
九月,秦振武将军王基等袭河西王蒙逊胡园戍,俘二千余人而还

译文

九月,西秦振武将军王基等在胡园戍地方袭击了北凉河西王沮渠蒙逊的部队,俘获二千余人而回

原文
李恂在敦煌有惠政索元绪粗险好杀,大失人和郡人宋承张弘密信招恂冬,恂帅数十骑入敦煌,元绪东奔凉兴承等推恂为冠军将军凉州刺史,改元永建河西王蒙逊遣世子政德攻敦煌,恂闭城不战

译文

西凉敦煌太守李恂在任时,对百姓有德政,深得民心,而北凉新派的太守索元绪粗暴凶狠阴险嗜杀,大失人心敦煌人宋承张弘秘密写信给前太守李恂,请他回来主政这年冬季,李恂率领骑兵数十人进入敦煌,索元绪向东逃往凉兴宋承等推举李恂为冠军将军凉州刺史,改年号为永建北凉河西王沮渠蒙逊派遣世子沮渠政德进攻敦煌,李恂等紧闭城门,不出来应战

原文
十二月,丁亥,杏城羌酋狄温子帅三千余家降魏

译文

十二月,丁亥(初七日),夏国所属杏城羌族部落酋长狄温子,率三千余家背叛夏国,投奔北魏

原文
是岁,魏姚夫人卒,追谥昭哀皇后

译文

本年,北魏姚夫人去世追赠谥号昭哀皇后

原文
二年(辛酉421)

译文

二年(辛酉,公元421年)

原文
春,正月,辛酉,上祀南郊,大赦

译文

春季,正月,辛酉(十二日),刘宋武帝到南郊圜丘,祭祀天神,大赦天下

原文
裴子野论曰:夫郊祀天地,修岁事也赦彼有罪,夫何为哉!

译文

裴子野论说:在南郊祭祀天神地神,是每年例行的典礼刘裕却赦免有罪的人,不知他的用心何在!

原文
以扬州刺史庐陵王义真为司徒,尚书仆射徐羡之为尚书令扬州刺史,中书令傅亮为尚书仆射

译文

刘宋武帝任命扬州刺史庐陵王刘义真为司徒,尚书仆射徐羡之为尚书令扬州刺史,中书令傅亮为尚书仆射

原文
辛未,魏主嗣行如公阳

译文

辛未(二十二日),北魏国主拓跋嗣一行前往公阳

原文
河西王蒙逊帅众二万攻李恂于敦煌

译文

北凉河西王沮渠蒙逊亲自率兵二万人攻打西凉李恂所据守的敦煌

原文
秦王炽磐遣征北将军木弈干辅国将军元基攻上,遇霖雨而还

译文

西秦王乞伏炽磐派遣征北将军乞伏木弈干辅国将军乞伏元基攻打夏国所属的上,遇到连绵大雨,班师回朝

原文
三月,甲子,魏阳平王熙卒

译文

三月,甲子(十六日),北魏阳平王拓跋熙去世

原文
魏主发代都六千人筑苑,东包白登,周三十余里

译文

北魏国主拓跋嗣征调代郡百姓六千人兴筑御花园,东面包括白登,周围三十余里

原文
河西王蒙逊筑堤壅水以灌敦煌李恂乞降,不许恂将宋承等举城降,恂自杀蒙逊屠其城,获恂弟子宝,囚于姑臧于是西域诸国皆请诣蒙逊称臣朝贡

译文

北凉河西王沮渠蒙逊兴筑长堤,采用水攻的方法,把敦煌城围困起来李恂请求投降,沮渠蒙逊拒绝李恂手下的大将宋承等再次背叛,举献城池投降了沮渠蒙逊,李恂自杀沮渠蒙逊下令屠城,生擒了李恂的侄儿李宝,送到姑臧囚禁起来于是,西域各国纷纷请求归附北凉,自称臣属,遣使朝贡

原文
夏,四月,己卯朔,诏所在淫祠自蒋子文以下皆除之其先贤及以勋德立祠者,不在此例

译文

夏季,四月,己卯朔(初一),刘宋武帝下诏:所有不正规的祠庙,包括蒋子文以下的祠庙,一律撤除但是祭祀先辈圣贤,以及有功勋有德望的先辈宗祠,仍可保留

原文
吐谷浑王阿柴遣使降秦,秦王炽磐以阿柴为征西大将军,开府仪同三司安州牧白兰王

译文

吐谷浑王慕容阿柴派遣使臣向西秦投降西秦国王乞伏炽磐任命慕容阿柴为征西大将军开府仪同三司安州牧白兰王

原文
六月,乙酉,魏主北巡至蟠羊山秋,七月,西巡至河

译文

六月,乙酉(初八),北魏国主拓跋嗣向北巡视,抵达蟠羊山秋季,七月,拓跋嗣又向西巡视,抵达黄河

原文
河西王蒙逊遣右卫将军沮渠鄯善建节将军沮渠苟生帅众七千伐秦秦王炽磐遣征北将军木弈干等帅步骑五千拒之,败鄯善等于五涧,虏苟生,斩首二千而还

译文

北凉河西王沮渠蒙逊派遣右卫将军沮渠鄯善建节将军沮渠苟生率军七千人攻打西秦西秦王乞伏炽磐派遣征北将军乞伏木弈干等率领步骑兵五千人抵抗北凉军队的进攻,在五涧大败沮渠鄯善的军队,生擒沮渠苟生,斩首二千人,班师告捷

原文
初,帝以毒酒一授前琅邪郎中令张伟,使鸩零陵王,伟叹曰:“鸩君以求生,不如死!”乃于道自饮而卒伟,之兄也太常褚秀之侍中褚淡之,皆王之妃兄也,王每生男,帝辄令秀之兄弟方便杀之王自逊位,深虑祸及,与褚妃共处一室,自煮食于床前,馀食所资,皆出褚妃,故宋人莫得伺其隙九月,帝令淡之与兄右卫将军叔度往视妃,妃出就别室相见兵人逾垣而入,进药于王王不肯饮,曰:“佛教,自杀者不复得人身”兵人以被掩杀之帝帅百官临于朝堂三日

译文

当初,刘宋武帝曾把一瓦罐毒酒交给前琅邪郎中令张伟,让他毒死东晋废帝改封为零陵王的司马德文,张伟叹息说:“毒杀君王而求活命,不如一死”于是就在路上自饮而亡张伟是张的哥哥太常褚秀之侍中褚淡之,二人都是零陵王的王妃褚灵秀的哥哥,司马德文的妻妾中,每每有人生下男孩,刘裕便命褚秀之兄弟趁便扼杀司马德文逊位后,他深恐自己也不免毒手,就与褚妃同住一室,在床前煮饭烧汤,饮食等所需用的都由褚妃亲手操办所以刘裕的人一时没有机会下手九月,刘宋武帝命令褚淡之与其兄右卫将军褚叔度前往探视他们的妹妹褚妃褚妃出来到另一间房子与二兄相见伏兵翻墙而入,把毒药递给零陵王司马德文司马德文不肯饮服,说:“佛教的教义,自杀而死的,再世投胎时,将不能得到人身”士卒一拥而上,用被蒙住司马德文的头,将他闷死刘裕率领文武百官亲临朝堂哭泣哀悼三天

原文
庚戌,魏主还宫

译文

庚戌(初五),北魏国主拓跋嗣回宫

原文
冬,十月,己亥,诏以河西王蒙逊为镇军大将军开府仪同三司凉州刺史

译文

冬季,十月,己亥(二十四日),刘宋武帝下诏,任命北凉河西王沮渠蒙逊为镇军大将军开府仪同三司凉州刺史

原文
己亥,魏主如代

译文

己亥(二十四日),北魏国主拓跋嗣前往代郡

原文
十一月,辛亥,葬晋恭帝于冲平陵,帝帅百官瞻送

译文

十一月,辛亥(初七),刘宋将晋恭帝司马德文安葬于冲平陵,刘宋武帝亲自率领文武百官护送灵柩

原文
十二月,丙申,魏主西巡,至云中

译文

十二月,丙申(二十二日),北魏国主拓跋嗣视察西部边防,抵达云中

原文
秦王炽磐遣征西将军孔子等帅骑二万击契汗秃真于罗川

译文

西秦王乞伏炽磐派遣征西将军乞伏孔子等率领骑兵二万人,袭击匈奴部落酋长契汗秃真据守的罗川

原文
河西王蒙逊所署晋昌太守唐契据郡叛,蒙逊遣世子政德讨之契,瑶之子也

译文

北凉河西王沮渠蒙逊所属的晋昌太守唐契据郡叛变,沮渠蒙逊派遣其世子沮渠政德讨伐叛军唐契是唐瑶的儿子

原文
上之为宋公也,谢瞻为宋台中书侍郎,其弟晦为右卫将军时晦权遇已重,自彭城还都迎家,宾客辐凑,门巷填咽瞻在家惊骇,谓晦曰:“汝名位未多,而人归趣乃尔!吾家素以恬退为业,不愿干豫时事,交游不过亲朋而汝遂势倾朝野,此岂门户之福邪!”乃以篱隔门庭曰:“吾不忍见此”及还彭城,言于宋公曰:“臣本素士,父祖位不过二千石弟年始三十,志用凡近,荣冠台府,位任显密福过灾生,其应无远,特乞降黜,以保衰门”前后屡陈之晦或以朝廷密事语瞻,瞻故向亲旧陈说,用为戏笑,以绝其言及上即位,晦以佐命功,位任益重,瞻愈忧惧是岁,瞻为豫章太守,遇病不疗临终,遗晦书曰:“吾得启体幸全,亦何所恨!弟思自勉励,为国为家

译文

刘宋武帝刘裕还是东晋的宋公时,谢瞻为宋国的中书侍郎,他的弟弟谢晦为右卫将军当时谢晦的权势和地位已经很重,他自彭城回京迎接家属,宾客们从四面八方涌来,车马盈门堵塞巷口谢瞻在家看到如此情形不胜惊骇,对谢晦说:“你的声望和职位并不很高,人们却如此奉承你!你们谢家一向淡泊权利,不愿干预朝政,交游的人不是亲戚便是朋友而你却权倾朝野,这哪里是家门之福!”于是,他用篱笆把两家门庭隔开说:“我不忍心见到这种场面”等到回到彭城,谢瞻对宋公刘裕说:“我本出身于清贫之家,祖父的官禄不过二千石,我的弟弟谢晦年方三十,志向平庸,才能不高,却荣居高位,地位格外尊崇,掌理机要享福太过,灾难必生,应验不远,请求您贬降谢晦的官阶,以保存我们衰微的家门!”此后又多次向刘裕陈请谢晦有时把朝廷中的机密告诉谢瞻,谢瞻就故意传给亲戚朋友,作为取笑的谈资,目的在于使谢晦闭口宋公刘裕即位后,谢晦因有辅助开国的功劳,官位更高,责任愈重,谢瞻也为此更加忧惧这年,谢瞻担任豫章太守,患病不治临终前,他留一封遗嘱给谢晦,说:“我幸能保全一身,还有什么恨事你要自思勉励,为国为家

原文
三年(壬戌422)

译文

三年(壬戌,公元422年)

原文
春,正月,甲辰朔,魏主自云中西巡,至屋窦城

译文

春季,正月,甲辰朔(初一),北魏国主拓跋嗣从云中出发继续向西巡视,抵达屋窦城

原文
癸丑,以徐羡之为司空录尚书事,刺史如故江州刺史王弘为卫将军开府仪同三司中领军谢晦为领军将军兼散骑常侍,入直殿省,总统宿卫徐羡之起自布衣,又无术学,直以志力局度,一旦居廊庙,朝野推服,咸谓有宰臣之望沈密寡言,不以忧喜见色颇工奕棋,观戏,常若未解,当世倍以此推之傅亮蔡廊常言:“徐公晓万事,安异同”尝与傅亮谢晦宴聚,亮晦才学辩博,羡之风度详整,时然后言郑鲜之叹曰:“观徐傅言论,不复以学问为长

译文

癸丑(初十),刘宋武帝任命徐羡之为司空录尚书事,继续兼任扬州刺史任命江州刺史王弘为卫将军开府仪同三司中领军谢晦为领军将军兼散骑常侍,入宫值班,总管宫廷安全保卫事务徐羡之由平民起家,又没有学问,但有很大的志向和气度,一旦居于高位,掌理国家大权,朝野上下,都推崇佩服,都认为他有宰相的声望徐羡之平时沉默寡言,喜怒不形于色,精于奕棋,但观看别人对局,又好像什么都不懂,当时的人因此加倍推崇他傅亮蔡廓常说:“徐公通晓万事,善于调解纠纷”徐羡之曾经与傅亮谢晦酒筵欢聚,傅亮谢晦才学渊博,善于辞辩,徐羡之风度庄重严肃,在适当的时候才发言奉常官郑鲜之曾叹息地说:“观察徐羡之傅亮的言论,已经不再是以学问见长了

原文
秦征西将军孔子等大破契汗秃真,获男女二万口,牛羊五十余万头秃真帅骑数千西走,其别部树奚帅户五千降秦

译文

西秦征西将军乞伏孔子等大破匈奴部落酋长契汗秃真的军队,俘获男女共二万人,牛羊五十余万头契汗秃真仅率数千人向西逃走另外一支匈奴部落酋长契汗树奚,率领五千户人家投降了西秦

原文
二月,丁丑,诏分豫州淮以东为南豫州,治历阳,以彭城王义康为刺史又分荆州十郡置湘州,治临湘,以左卫将军张为刺史

译文

二月,丁丑(初四),刘宋武帝下诏,分割豫州淮河以东土地为南豫州,州治设在历阳,任命彭城王刘义康为南豫州刺史又分割荆州十个郡,建立湘州,州治设在临湘,任命左卫将军张为湘州刺史

原文
丙戌,魏主还宫

译文

丙戌(十三日),北魏国主拓跋嗣回宫

原文
三月,上不豫,太尉长沙王道怜司空徐羡之尚书仆射傅亮领军将军谢晦护军将军檀道济并入侍医药群臣请祈祷神祗,上不许,唯使侍中谢方明以疾告宗庙而已上性不信奇怪,微时多符瑞,及贵,史官审以所闻,上拒而不答

译文

三月,刘宋武帝病重,太尉长沙王刘道怜司空徐羡之尚书仆射傅亮领军将军谢晦护军将军檀道济一道进宫,侍侯刘裕治疗服药朝中大臣们请求向神灵祈祷,刘裕不许,只派侍中谢方明到宗庙焚香,把病情向祖先报告刘裕一向不信神怪,当他还是一个平民的时候,曾有许多祥兆,等到后来大贵,史官们向他查证传闻,刘裕都拒而不答

原文
檀道济出为镇北将军南兖州刺史,镇广陵,悉监淮南诸军

译文

檀道济出任镇北将军南兖州刺史,镇守广陵,兼领淮南各路军队

原文
皇太子多狎群小,谢晦言于上曰:“陛下春秋既高,宜思存万世,神器至重,不可使负荷非才”上曰:“庐陵何如”晦曰:“臣请观焉”出造卢陵王义真,义真盛欲与谈,晦不甚答还曰:“德轻于才,非人主也”丁未,出义真为都督南豫·豫·雍·司·秦·并六州诸军事车骑将军开府仪同三司南豫州刺史是后,大州率加都督,多者或至五十州,不可复详载矣

译文

皇太子刘义符常和一些奸佞小人厮混,谢晦曾对刘宋武帝说:“陛下年事已高,应考虑如何使大业万世长存,帝位至关重要,不能交给没有才能的人”刘裕问道:“你看庐陵王刘义真如何”谢晦说:“且容我观察观察!”出宫后即去拜访庐陵王刘义真刘义真盛情款待谢晦,并想要与他长谈,谢晦支吾其辞,不愿答话回宫对宋武帝刘裕说:“德行低于才能,不是人主呵”丁未(初五),刘裕命刘义真出任都督南豫并六州诸军事及车骑将军开府仪同三司南豫州刺史从此以后,大州州牧官职之上又加都督之职便成定例,有的都督所辖,最多达到五十个州,已无法详细列出

原文
帝疾瘳,己未,大赦

译文

刘宋武帝大病稍愈,己未(十七日),大赦天下

原文
雍流民南入梁州庚申,遣使送绢万匹,且漕荆雍之谷以赈之

译文

秦州雍州逃难的流民南下进入了刘宋所辖的梁州庚申(十八日),刘宋武帝派遣使臣送一万匹绢,并且将荆州雍州二处的谷米漕运到梁州,赈济那里的流民

原文
刁逵之诛也,其子弥亡命辛酉,弥帅数十人入京口,太尉留府司马陆仲元击斩之

译文

当初,刁逵伏诛,他的儿子刁弥逃亡辛酉(十九日),刁弥率领数十人攻入京口,太尉留府司马陆仲元迎击,并斩杀了刁弥

原文
乙丑,魏河南王曜卒

译文

乙丑(二十三日),北魏河南王拓跋曜去世

原文
夏,四月,甲戌,魏立皇子焘为太平王,拜相国,加大将军丕为乐平王,弥为安定王,范为乐安王,健为永昌王,崇为建宁王,俊为新兴王

译文

夏季,四月,甲戌(初二),北魏国主拓跋嗣封皇子拓跋焘为太平王,拜授相国,加授大将军封皇子拓跋丕为乐平王拓跋弥为安定王拓跋范为乐安王拓跋健为永昌王拓跋崇为建宁王拓跋俊为新兴王

原文
乙亥,诏封仇池公杨盛为武都王

译文

乙亥(初三),刘宋武帝下诏封仇池公杨盛为武都王

原文
秦王炽磐以折冲将军乞伏是辰为西胡校尉,筑列浑城于汁罗以镇之

译文

西秦王乞伏炽磐,任命折冲将军乞伏是辰为西胡校尉,并在汁罗兴筑列浑城对胡人加以镇抚

原文
五月,帝疾甚,召太子诫之曰:“檀道济虽有干略,而无远志,非如兄韶有难御之气也徐羡之傅亮,当无异图谢晦数从征伐,颇识机变,若有同异,必此人也”又为手诏曰:“后世若有幼主,朝事一委宰相,母后不烦临朝”司空徐羡之中书令傅亮领军将军谢晦镇北将军檀道济同被顾命癸亥,帝殂于西殿帝清简寡欲,严整有法度,被服居处,俭于布素,游宴甚稀,嫔御至少尝得后秦高祖从女,有盛宠,颇以废事谢晦微谏,即时遣出财帛皆在外府,内无私藏岭南尝献入筒细布,一端八丈,帝恶其精丽劳人,即付有司弹太守,以布还之,并制岭南禁作此布公主出适,遣送不过二十万,无锦绣之物内外奉禁,莫敢为侈靡

译文

五月,刘宋武帝病重,他把太子刘义符召到床前,告诫他说:“檀道济虽有才干,精于谋略,却无野心,不像他的哥哥檀道韶,有一种难以驾御的气质徐羡之傅亮,当不会有其他企图谢晦多次随我南北征战,善于随机应变,将来如果有问题,一定是他”然后,刘裕又亲笔写下遗诏:“后世如果出现年幼的君主,朝中政事一概委托给宰相,皇太后用不着临朝主政”司空徐羡之中书令傅亮领军将军谢晦镇北将军檀道济,共同接受遗命癸亥(二十一日),刘宋武帝刘裕在西殿去世刘裕生前清心寡欲,生活简朴,起居有常,严整有度衣服和住所都很朴素,游览欢宴也次数很少,后宫嫔妃也不多他曾经获得后秦文桓帝姚兴的侄女,对她倍加宠爱,并因此耽误了政事谢晦稍加劝谏,他立即把姚妃遣送出宫刘裕的财产全放在国库,宫内没有私藏岭南曾经进贡过一种筒装细布,一筒竟能容纳八丈刘裕嫌它过于精美华丽,耗费人力,于是他命令有关部门弹劾岭南太守,把进贡的细布还给当地,并且亲自下令禁止岭南织做这种细布公主出嫁,嫁妆不过二十万,另外再也没有锦绣等精品宫内宫外,都严奉禁约,没有人敢奢侈浪费

原文
太子即皇帝位,年十七,大赦,尊皇太后曰太皇太后,立妃司马氏为皇后后,晋恭帝女海盐公主也

译文

皇太子刘义符即皇帝位,年仅十七岁,下令大赦,尊皇太后萧文寿为太皇太后封太子妃司马茂英为皇后司马茂英是晋恭帝的女儿海盐公主

原文
魏主服寒食散,频年药发,灾异屡见,颇以自忧遣中使密问白马公崔浩曰:“属者日食赵代之分朕疾弥年不愈,恐一旦不讳,诸子并少,将若之何其为我思身后之计!”浩曰:“陛下春秋富盛,行就平愈,必不得已,请陈瞽言自圣代龙兴,不崇储贰,是以永兴之始,社稷几危今宜早建dōng宫,选贤公卿以为师傅,左右信臣以为宾友入总万机,出抚戎政如此,则陛下可以优游无为,颐神养寿万岁之后,国有成主,民有所归,奸宄息望,祸无自生矣皇子焘年将周星,明睿温和,立子以长,礼之大经,若必待成人然后择之,倒错天伦,则召乱之道也”魏主复以问南平公长孙嵩对曰:“立长则顺,置贤则人服焘长且贤,天所命也”帝从之,立太平王焘为皇太子,使之居正殿临朝,为国副主以长孙嵩及山阳公奚斤北新公安同为左辅,坐东厢,西面崔浩与太尉穆观散骑常侍代人丘堆为右弼,坐西厢,东面百官总己以听焉帝避居西宫,时隐而窥之,听其决断,大悦,谓侍臣曰:“嵩宿德旧臣,历事四世,功存社稷斤辩捷智谋,名闻遐迩同晓解俗情,明练于事观达于政要,识吾旨趣浩博闻强识,精察天人堆虽无大用,然在公专谨以此六人辅相太子,吾与汝曹巡行四境,伐叛柔服,足以得志于天下矣

译文

北魏国主拓跋嗣,一直服用寒食散,一连几年,药性发作,天上变异与地上灾难也屡屡出现,他自己深感忧虑于是派宦官秘密询问白马公崔浩说:“最近,赵代地区多次发生日食,而朕的病又多年不愈,我担心如果我一旦去世,皇子们还都年幼,那该如何是好请你为我考虑考虑身后的办法”崔浩回答说:“陛下正值壮年,您的病很快就会痊愈如果您一定要听听我的意见,那我就说几句不一定合适的话自从我们魏国创立以来,一向不注重选立储君所以永兴初年发生的宫廷巨变,国家几乎倾覆现在我们亟待要做的就是早早建dōng宫立太子,遴选贤明的公卿做太子的师傅,让您左右亲信的大臣作他的宾客和朋友让太子在京师时主持朝政,出京时则统率军队安抚百姓,讨伐敌人如果这样,陛下您就可以身心悠闲,不必亲自处理政事,在宫中颐养天年陛下百年之后,国家有确定的君主,百姓亦有所归附,奸佞之徒不敢再生其他企图,灾祸也无从出现皇子拓跋焘,年将十二岁,聪明睿智,性情温和,以长子立为太子,是礼制的最高原则,如果一定要等到他们长大成人,再在他们中间选择太子,那就很可能废长立幼,使天伦倒错,从而召致天下大乱”北魏国主又就立太子的问题征询南平公长孙嵩的意见长孙嵩回答说:“立长为储君,名正言顺,选贤为太子,则人心信服拓跋焘既是长子又很贤能,这是上天的旨意”北魏国主同意他的意见,于是,下诏立太平王拓跋焘为皇太子,并让他坐在正殿,处理朝中大事,作为国家的副主,北魏国主又任命长孙嵩及山阳公奚斤北新公安同等为左辅官,座位设在东厢,面向西方命白马公崔浩,太尉穆观,散骑常侍代郡人丘堆为右辅官,座位设在西厢,面向东方,共同辅弼太子百官则居于左右辅官之下,听候差遣拓跋嗣则避居西宫,但亦不时悄悄出来,从旁窥视,观察太子和辅臣如何裁断政事他听后非常高兴,对左右侍臣们说:“长孙嵩是德高望重的老臣曾经事奉过四代皇帝,功在国家奚斤足智多谋,能言善辩,远近闻名安同通晓世情,了解民间疾苦,处事明达干练穆观深通政务,能领悟我的旨意崔浩博闻强记,精于观察天象和民情丘堆虽无大才,但他专心为公,谨慎处世用这样六个人来辅佐太子,我跟你们只要巡视四方边境,对叛逆加以讨伐,对臣服者加以安抚,就足以称霸天下了

原文
嵩实姓拔拔,斤姓达奚,观姓丘穆陵,堆姓丘敦是时,魏之群臣出于代北者,姓多重复,及高祖迁洛,始皆改之备史恶其烦杂难知,故皆从后姓以就简易,今从之

译文

公孙嵩本姓“拔拔”,奚斤姓“达奚”,穆观姓“丘穆陵”,丘堆姓“丘敦”当时,北魏的文武官员,凡出身于代郡以北的,仍保持多音节的复姓,等到孝文帝拓跋宏迁都洛阳以后,才开始改为单姓,旧史书嫌恶复姓繁复难记,所以在叙述改姓前的事时,也采用改姓后的姓,以求简易本书也采用这个做法

原文
魏主又以典东西部刘门下奏事代人古弼直郎徒河卢鲁元忠谨恭勤,使之给侍dōng宫,分典机要,宣纳辞令太子聪明,有大度群臣时奏所疑,帝曰:“此非我所知,当决之汝曹国主也

译文

北魏国主拓跋嗣又因为典东西部官刘,门下奏事代郡人古弼直郎徒河人卢鲁元等人忠心谨慎,节俭勤劳,分派他们为dōng宫官属,分别负责掌管机要,传达政令和报告太子拓跋焘聪明,胸襟开阔,文武百官有时就疑难问题请示拓跋嗣,拓跋嗣就说:“这个我不知道,去让你们的国主决定吧!”

原文
六月,壬申,以尚书仆射傅亮为中书监尚书令,以领军将军谢晦领中书令,侍中谢方明为丹杨尹方明善治郡,所至有能名承代前人,不易其政,必宜改者,则以渐移变,使无迹可寻

译文

六月,壬申(初一),刘宋任命尚书仆射傅亮为中书监尚书令,领军将军谢晦为中书令,侍中谢方明为丹杨尹谢方明善于治理地方,凡是他任过职的地方,都盛赞他的才能他继续前任的工作,不改其方针政策,如果有非改不可的,他就逐渐地加以改变,使人看不出更改的痕迹

原文
戊子,长沙景王道怜卒

译文

戊子(十七日),长沙景王刘道怜去世

原文
魏建义将军刁雍寇青州,州兵击破之雍收散卒,走保大乡山

译文

北魏建义将军刁雍进犯刘宋的青州,青州守兵击退了敌人的进攻刁雍于是收集残兵,逃入大乡山自保

原文
秋,七月,己酉,葬武皇帝于初宁陵,庙号高祖

译文

秋季,七月,己酉(初八),刘宋在初宁陵安葬了武帝刘裕,庙号高祖

原文
河西王蒙逊遣前将军沮渠成都帅众一万,耀兵岭南,遂屯五涧九月,秦王炽磐遣征北将军出连虔等帅骑六千击之

译文

北凉河西王沮渠蒙逊派遣前将军沮渠成都,率军一万人,到岭南显示武力,然后大军屯驻在五涧九月,西秦王乞伏炽磐,派遣征北将军出连虔等,率领骑兵六千人袭击沮渠成都的部队

原文
初,魏主闻高祖克长安,大惧,遣使请和,自是每岁交聘不绝及高祖殂,殿中将军沈等奉使在魏,还,及河,魏主遣人追执之,议发兵取洛阳虎牢滑台崔浩谏曰:“陛下不以刘裕起,纳其使贡,裕亦敬事陛下不幸今死,遽乘丧伐之,虽得之不足为美且国家今日亦未能一举取江南也,而徒有伐丧之名,窃为陛下不取臣谓宜遣人吊祭,存其孤弱,恤其凶灾,使义声布于天下,则江南不攻自服矣况裕新死,党与未离,兵临其境,必相帅拒战,功不可必不如缓之,待其强臣争权,变难必起,然后命将出师,可以兵不疲劳,坐收淮北也”魏主曰:“刘裕乘姚兴之死而灭之,今我乘裕丧而伐之,何为不可”浩曰:“不然姚兴死,诸子交争,故裕乘衅伐之今江南无衅,不可比也”魏主不从,假司空奚斤节,加晋兵大将军行扬州刺史,使督宋兵将军·交州刺史周几吴兵将军·广州刺史公孙表同入寇

译文

最初,北魏国主拓跋嗣听到东晋的太尉刘裕克复长安的消息,大为恐惧,立即派遣使臣请和从此以后,两国使臣每年互访,来往不断刘裕去世的时候,刘宋使臣殿中将军沈正出使北魏,告辞返国,刚到黄河,北魏国主便派人追赶,生擒而回北魏还打算发兵攻取黄河南岸的洛阳虎牢和滑台白马公崔浩劝阻说:“当初陛下您没有因为刘裕骤然得势,而接纳他派遣的使臣和礼物,而刘裕对陛下也十分恭敬不幸他现在去世了,我们却乘人家遭丧而兴兵讨伐,即使得手也不是光彩的事更何况以我们国家眼下的实力,也不可一举夺取江南,却只落得个伐丧的恶名,我自以为陛下不该这样做在我看来,我们应该派使节前往吊丧,抚慰孤儿寡妇,同情他们的不幸,从而使我们仁义的名声,传播天下,这样一来,长江以南的江山,不攻自服了况且如今刘裕刚刚去世,其党羽还不曾离析,一旦大军压境,他们势必会同心协力抵抗,我们不一定能成功不如稍稍延缓,等待他们的权臣争权内讧,变故和灾难必然发生,然后我们再调兵遣将,军士还不曾疲劳,即可坐收淮北的大片土地”北魏国主拓跋嗣问道:“当年刘裕乘姚兴之死,一举灭掉了秦国如今我要乘刘裕之死,讨伐刘宋,有什么不可以”崔浩说:“那不一样姚兴死后,他的儿子们拼命内争,刘裕才得以乘机讨伐现在,江南的刘宋无机可乘,所以不可同日而语呀!”北魏国主拒不接受崔浩的意见,授司空奚斤以符节,命他加授晋兵大将军代理扬州刺史等官职,率领宋兵将军交州刺史周几,吴兵将军广州刺史公孙表等,一起向刘宋进攻

原文
乙巳,魏主如南宫,遂如广宁

译文

乙巳(初五),北魏国主拓跋嗣抵达南宫,又前往广宁

原文
辛亥,魏人筑平城外郭,周围三十二里

译文

辛亥(十一日),北魏在平城兴筑外城,周围三十二里

原文
魏主如乔山遂东如幽州冬,十月,甲戌,还宫

译文

北魏国主拓跋嗣抵达乔山,再东行到达幽州冬季,十月,甲戌(初五),回宫

原文
魏军将发,公卿集议于监国之前,以先攻城与先略地奚斤欲先攻城,崔浩曰:“南人长于守城昔苻氏攻襄阳,经年不拔今以大兵坐攻小城,若不时克,挫伤军势,敌得徐严而来,我怠彼锐,此危道也不如分军略地,至淮为限,列置守宰,收敛租谷,则洛阳滑台虎牢更在军北,绝望南救,必沿河东走不则为囿中之物,何忧其不获也!”公孙表固请攻城,魏主从之

译文

北魏南征的大军将要出发,朝中的公卿显官在太子拓跋焘的殿前,举行会议,讨论应先攻城池还是先占领土地奚斤认为应先攻取城池,崔浩反对,说:“南方人擅长守城从前苻氏进攻襄阳,一年有余,不能破城现在,我们以大军攻小城,如果不立即攻克,必定会挫伤军力,敌人就会慢慢的增援,我军疲劳而敌人气势正盛,这是十分危险的办法我们不如分别派兵,夺取土地,以淮河为界限,依次委派地方官,征收田赋租金,把洛阳滑台虎牢远隔在我们大军的后方当他们对南方的救援感到绝望的时候,必定会沿黄河往东走即使不走,他们也已经是我们苑中的猎物,还用担心不能擒获”吴军将军公孙表却仍然坚持先行攻城,拓跋嗣应许了公孙表的请求

原文
于是奚斤等帅步骑二万,济河,营于滑台之东时司州刺史毛德祖戍虎牢,东郡太守王景度告急于德祖,德祖遣司马翟广等将步骑三千救之

译文

于是,北魏的奚斤统率步骑兵二万人,渡过了黄河,在滑台之东安营扎寨这时,刘宋的司州刺史毛德祖镇守虎牢,东郡太守王景度向毛德祖紧急求救于是,毛德祖派遣司马翟广等率领步骑兵三千前去救援

原文
先是,司马楚之聚众在陈留之境,闻魏兵济河,遣使迎降魏以楚之为征南将军荆州刺史,使侵扰北境德祖遣长社令王法政将五百人戍邵陵,将军刘怜将二百骑戍雍丘以备之楚之引兵袭怜,不克会台送军资,怜出迎之,酸枣民王玉驰以告魏丁酉,魏尚书滑稽引兵袭仓垣,兵吏悉逾城走,陈留太守冯翊严棱诣斤降魏以王玉为陈留太守,给兵守仓垣

译文

在此之前,司马楚之在陈留境内招兵买马,集结力量他听说北魏大军渡过黄河的消息,立即派遣使臣前往迎降于是,北魏便任命司马楚之为征南将军荆州刺史,命他侵略并骚扰刘宋的北部边境毛德祖派遣长社县令王法政,率领五百人守卫邵陵,将军刘怜率领二百骑兵驻防雍丘,准备迎击敌人司马楚之率军突袭刘怜,不能攻克这时,正赶上刘宋朝廷为守军送来军用物资,刘怜出城迎接,酸枣县的居民王玉飞奔告诉了北魏军队丁酉(二十八日),北魏尚书滑稽率兵袭击仓垣,守兵和官吏全都翻城逃走,陈留太守冯翊人严棱向奚斤投降北魏任命王玉为陈留太守,拨给他军队,镇守仓垣

原文
奚斤等攻滑台,不拔,求益兵,魏主怒,切责之壬辰,自将诸国兵五万余人南出天关,逾恒岭,为斤等声援

译文

奚斤等率兵围攻滑台,不能攻破,请求增兵北魏国主拓跋嗣闻之大怒,严厉斥责了奚斤壬辰(二十三日),拓跋嗣亲自率领各部落联军五万余人南下,出天关,越过恒岭,声援奚斤

原文
秦出连虔与河西沮渠成都战,禽之

译文

西秦征北将军出连虔,与河西沮渠成都交战,生擒沮渠成都

原文
十一月,魏太子焘将兵出屯塞上,使安定王弥与安同居守

译文

十一月,北魏国太子拓跋焘率军出京,在塞上屯聚军队,命令安定王拓跋弥和北新公安同留守京师

原文
庚戌,奚斤等急攻滑台,拔之王景度出走景度司马阳瓒为魏所执,不降而死魏主以成皋侯苟儿为兖州刺史,镇滑台

译文

庚戌(十一日),北魏大将奚斤等猛攻滑台终于攻克刘宋守将东郡太守王景度逃走王景度手下的司马阳瓒被北魏兵擒获,不降被杀拓跋嗣任命成皋侯苟儿为兖州刺史,镇守滑台

原文
斤等进击翟广等于土楼,破之,乘胜进逼虎牢毛德祖与战,屡破之魏主别遣黑将军于栗将三千人屯河阳,谋取金墉,德祖遣振威将军窦晃等缘河拒之十二月,丙戌,魏主至冀州,遣楚兵将军徐州刺史叔孙建将兵自平原济河,徇青豫州刺史刘粹遣治中高道瑾将步骑五百据项城,徐州刺史王仲德将兵屯湖陆于栗济河,与奚斤并力攻窦晃等,破之

译文

奚斤等进攻翟广所驻守的土楼,很快攻破翟广军队,乘胜进逼虎牢镇守虎牢的刘宋司州刺史毛德祖反攻,多次击败北魏军拓跋嗣又另派黑将军于栗率领三千人屯驻河阳,打算夺取金墉毛德祖派遣振威将军窦晃等沿黄河南岸布防抵抗十二月,丙戌(十八日),拓跋嗣抵达冀州,派遣楚兵将军徐州刺史叔孙建率兵,从平原渡过黄河,夺取青州兖州刘宋豫州刺史刘粹派遣总管内务的治中高道瑾率领步骑兵五百人据守项城,徐州刺史王仲德率兵屯驻湖陆北魏大将于栗渡过黄河,与奚斤合兵进攻窦晃,大破窦晃的军队

原文
魏主遣中领军代人娥清期思侯柔然闾大肥将兵七千人会周几叔孙建南渡河,军于,癸未,兖州刺史徐琰弃尹卯南走于是泰山高平金乡等郡皆没于魏叔孙建等东入青州,司马爱之季之先聚众于济东,皆降于魏

译文

北魏国主拓跋嗣派遣中领军代郡人娥清期思侯柔然人闾大肥率兵七千人,会同周几叔孙建等,南渡黄河,驻扎在癸未(十五日),刘宋兖州刺史徐琰放弃尹卯城向南逃走于是,泰山高平金乡等郡全部陷入北魏之手北魏楚兵将军叔孙建等向东攻入青州东晋逃亡的皇族司马爱之司马季之等,原先便在济水之东集结部众,这时也都投降了北魏

原文
戊子,魏兵逼虎牢青州刺史东莞竺夔镇东阳城,遣使告急己丑,诏南兖州刺史檀道济监征讨诸军事,与王仲德共救之庐陵王义真遣龙骧将军沈叔狸将三千人就刘粹,量宜赴援

译文

戊子(二十日),北魏军逼进虎牢刘宋青州刺史东莞人竺夔当时正在镇守东阳城,立即派人告急求救己丑(二十一日),刘宋下诏,命令南兖州刺史檀道济督察征讨诸军事,会同徐州刺史王仲德一起前去救援庐陵王刘义真派遣龙骧将军沈叔率兵三千人,奔赴豫州刺史刘粹的驻地,察看时机前去救援

原文
秦王炽磐征秦州牧昙达为左丞相征东大将军

译文

西秦王乞伏炽磐,召回秦州牧乞伏昙达,任命他为左丞相征东大将军

原文
营阳王景平元年(癸亥423)

译文

宋营阳王景平元年(癸亥,公元423年)

原文
春,正月,己亥朔,大赦,改元

译文

春季,正月,己亥朔(初一),刘宋大赦天下,改年号为景平

原文
辛丑,帝祀南郊

译文

辛丑(初三),刘宋少帝刘义符到南郊祭祀天神

原文
魏于栗攻金墉,癸卯,河南太守王涓之弃城走魏主以栗为豫州刺史,镇洛阳

译文

北魏于栗进攻金墉癸卯(初五),宋河南太守王涓之弃城逃走北魏国主拓跋嗣任命于栗为豫州刺史,镇守洛阳

原文
魏主南巡恒岳,丙辰,至邺

译文

北魏国主拓跋嗣南巡到北岳恒山丙辰(十八日),抵达邺城

原文
己未,诏征豫章太守蔡廓为吏部尚书,廓谓傅亮曰:“选事若悉以见付,不论不然,不能拜也”亮以语录事尚书徐羡之,羡之曰:“黄散以下悉以委蔡,吾徒不复措怀自此以上,故宜共参同异”廓曰:“我不能为徐干木署纸尾!”遂不拜干木,羡之小字也选案黄纸,录尚书与吏部尚书连名,故廓云然

译文

己未(二十一日),刘宋下诏,征召豫章太守蔡廓为吏部尚书蔡廓对尚书令傅亮说:“官员的任免和升迁调补的权力,如果全部交给我,我就接受,否则,我将不接受任命”傅亮把这番话转达给录事尚书徐羡之徐羡之说:“黄门侍郎散骑常侍以下的任免,全权委托蔡廓,我们不再参与意见但这些官职以上的人选,还应该由我们共同研究,统一意见”蔡廓说:“我不能在徐干木签署过的黄纸尾上署名!”拒绝受官干木,是徐羡之的小名官员任免和升迁调补的签呈文件,通常写在黄纸上,然后由录尚书与吏部尚书共同签名,方才有效所以蔡廓才这样说

原文
沈约论曰:“蔡廓固辞铨衡,耻为志屈岂不知选录同体,义无偏断乎!良以主暗时难,不欲居通塞之任远矣哉!

译文

沈约论说:蔡廓坚决不接受吏部尚书的职位,把不能全权作主,使自己的意志服从于他人看作是一种耻辱他难道不知道吏部尚书和录尚书事是两位一体,不能有所偏重吗实际上他是鉴于当时君主昏庸,时势艰难,而不愿一人担当可以疏通人才也可以阻塞人才的渠道的责任而已,见识实在远大啊!

原文
庚申,檀道济军于彭城

译文

庚申(二十二日),刘宋檀道济的大军驻扎在彭城

原文
魏叔孙建入临淄,所向城邑皆溃竺夔聚民保东阳城,其不入城者,使各依据山险,芟夷禾稼,魏军至,无所得食济南太守垣苗帅众依夔

译文

北魏叔孙建攻入临淄,他的大军所到,刘宋城池全部崩溃刘宋青州刺史竺夔召集百姓,于东阳城固守城垣凡是不愿入城的居民,也令他们分别依据险要的山势,把田野里的庄稼全部割掉,使北魏军来到后,无法就地取得粮食济南太守垣苗率众投靠了竺夔

原文
刁雍见魏主于邺,魏主曰:“叔孙建等入青州,民皆藏避,攻城不下彼素服卿威信,今遣卿助之”乃以雍为青州刺史,给雍骑,使行募兵以取青州魏兵济河向青州者凡六万骑,刁雍募兵得五千人,抚慰士民,皆送租供军

译文

北魏刁雍前往邺城晋见北魏国主拓跋嗣,拓跋嗣说:“叔孙建等进入青州地区,老百姓纷纷躲藏,而城又久攻不下你在青州一向有威信,现在我派你前去助阵”于是,任命刁雍为青州刺史,拨付给他马匹,命他一路招募士卒来攻取青州北魏南征军渡过黄河,奔赴青州的骑兵共有六万,刁雍一路募兵又集结五千人,他对境内的绅士平民竭力安抚慰劳,当地人都愿为刁雍的军队提供粮草

原文
柔然寇魏边二月,戊辰,魏筑长城,自赤城西至五原,延袤二千余里,备置戍卒,以备柔然

译文

柔然汗国南下侵略北魏的边境二月,戊辰(初一),北魏兴筑长城,从赤城往西直到五原,连绵二千余里,同时在边境各要塞配备戍卒,以抵御柔然

原文
丁丑,太皇太后萧氏殂

译文

丁丑(初十),刘宋太皇太后萧氏去世

原文
河西王蒙逊及吐谷浑王阿柴皆遣使入贡庚辰,诏以蒙逊为都督凉·秦·河·沙四州诸军事骠骑大将军凉州牧河西王以阿柴为督塞表诸军事安西将军沙州刺史浇河公

译文

北凉河西王沮渠蒙逊和吐谷浑王慕容阿柴都派遣使臣向刘宋进贡庚辰(十三日),刘宋下诏,任命沮渠蒙逊为都督凉沙四州诸军事及骠骑大将军凉州牧河西王任命慕容阿柴为督塞表诸军事安西将军沙州刺史浇河公

原文
三月,壬子,葬孝懿皇后于兴宁陵

译文

三月,壬子(十五日),刘宋在兴宁陵安葬孝懿皇后

原文
魏奚斤公孙表等共攻虎牢,魏主自邺遣兵助之毛德祖于城内穴地入七丈,分为六道,出魏围外募敢死之士四百人,使参军范道基等帅之,从穴中出,掩袭其后魏军惊扰,斩首数百级,焚其攻具而还魏兵虽退散,随复更合,攻之益急

译文

北魏大将奚斤公孙表等合兵进攻虎牢,北魏国主拓跋嗣从邺城遣兵助战刘宋司州刺史毛德祖,在虎牢城内挖掘地道,深达七丈,分为六道,直通魏军的包围圈外同时又招募敢死勇士四百人,由参军范道基率领,从地道爬出去袭击敌人的后背,北魏军队不胜惊慌范道基斩杀敌人数百,然后焚毁了敌人攻城的器械,返回城中北魏兵虽然暂时溃散,很快又集结到一起,更猛烈地进攻虎牢城

原文
奚斤自虎牢将步骑三千攻颍川太守李元德等于许昌,元德等败走魏以颍川人庾龙为颍川太守,戍许昌

译文

奚斤从虎牢统率步骑兵三千人,在许昌攻打颍川太守李元德,李元德放弃守城败退逃走北魏任命颍川人庾龙为颍川太守,据守许昌

原文
毛德祖出兵与公孙表大战,从朝至晡,杀魏兵数百会奚斤自许昌还,合击德祖,大破之,亡甲士千余人,复婴城自守

译文

毛德祖率兵出城与北魏公孙表大战,从早晨到傍晚,斩杀魏兵数百人正巧奚斤从许昌得胜而回,二人合击毛德祖,毛德祖大败,损失士卒一千多人,只好固守城池坚持守御

原文
魏主又遣万余人从白沙渡河,屯濮阳南

译文

北魏国主拓跋嗣又派出一万余人,从白沙渡黄河南下,屯驻濮阳南

原文
朝议以项城去魏不远,非轻军所抗,使刘粹召高道瑾还寿阳若沈叔狸已进,亦宜且追粹奏:“虏攻虎牢,未复南向,若遽摄军舍项城,则淮西诸郡无所凭依沈叔狸已顿肥口,又不宜遽退”时李元德帅散卒二百至项,刘粹使助高道瑾戍守,请宥其奔败之罪,朝议并许之

译文

刘宋朝臣们经讨论一致认为,项城距北魏南征军很近,守军力量薄弱,难以抵御魏军的攻击于是命令豫州刺史刘粹,召回项城守将高道瑾,退守寿阳如果龙骧将军沈叔已经开进悬壶,也一并撤退刘粹上疏力争说:“敌人正集中力量进攻虎牢,尚未南下,如果我们轻率地放弃项城,淮河以西各郡就失去依靠沈叔的军队已进驻肥口,也不应立即撤退”当时,颍川刺史李元德,率领残兵败将二百人逃回项城,刘粹命令他帮助高道瑾严守项城,并请示朝廷宽免了李元德许昌战败之罪,朝议对此并予赞许

原文
乙巳,魏主畋于韩陵山,遂如汲郡,至枋头

译文

乙巳(初八),北魏国主拓跋嗣到韩陵山狩猎,然后抵达汲郡,又前往枋头

原文
初,毛德祖在北,与公孙表有旧表有权略,德祖患之,乃与交通音问密遣人说奚斤,云表与之连谋每答表书,多所治定表以书示斤,斤疑之,以告魏主先是,表与太史令王亮少同营署,好轻侮亮亮奏“表置军虎牢东,不得便地,故令贼不时灭”魏主素好术数,以为然,积前后忿,使人夜就帐中缢杀之

译文

当初,毛德祖在北方时,与公孙表有旧谊公孙表有权谋,毛德祖深感忧虑,于是决定用反间手段他致信公孙表,向他问候公孙表也回信答谢然后毛德祖秘密派人告诉奚斤,说公孙表与毛德祖有阴谋毛德祖每次给公孙表的信,都故意涂改公孙表每次接到毛德祖的信,都呈给奚斤看,奚斤却更加怀疑,于是就把毛德祖和公孙表的事报告了拓跋嗣从前,公孙表与太史令王亮同在一个官署做事,公孙表一向看不起王亮,经常轻蔑地侮辱王亮现在,王亮乘机上奏拓跋嗣说:“公孙表把军营安扎在虎牢之东,方向不利,有意使敌人不致立时覆灭”北魏国主拓跋嗣一向迷信巫术,认为果然如此,又勾起多年的积忿,于是,派人深夜入公孙表的军帐,把公孙表绞死

原文
乙卯,魏主济自灵昌津,遂如东郡陈留

译文

乙卯(十八日),北魏国主拓跋嗣从灵昌津渡黄河南下,前往东郡陈留

原文
叔孙建将三万骑逼东阳城,城中文武才一千五百人,竺夔垣苗悉力固守,时出奇兵击魏,破之魏步骑绕城列陈十馀里,大治攻具夔作四重堑,魏人填其三重,为车以攻城,夔遣人从地道中出,以大麻挽之令折魏人复作长围,进攻逾急历时浸久,城转堕坏,战士多死伤,馀众困乏,旦暮且陷檀道济至彭城,以司青二州并急,而所领兵少,不足分赴青州道近,竺夔兵弱,乃与王仲德兼行先救之

译文

北魏叔孙建率领三万骑兵进逼东阳城,城中文武官兵才一千五百人竺夔垣苗全力固守,而且不时出奇兵袭击魏军,击败了北魏的进攻于是北魏步骑兵绕城排列,阵地纵深十多里,大规模地兴造功城武器竺夔组织挖掘的四道堑濠,魏军填平了三道,并制造车撞击城墙竺夔派人从地道中出击,用粗绳把撞车拉翻,使它摧折魏军又组成大的包围圈,攻势越发凶猛时间一久,东阳城城墙纷纷崩溃,战士死伤惨重,剩下的残兵,又困又乏,东阳城陷落在即这时,刘宋镇北将军檀道济率军抵达彭城,因司州青州同时告急,所率军队人数太少,不能分兵救援因距青州的东阳城道路较近,竺夔兵力又弱,檀道济便与徐州刺史王仲德日夜兼程,赶赴东阳城救援

原文
甲子,刘粹遣李元德袭许昌,斩庾龙元德因留绥抚,并上租粮

译文

甲子(二十七日),刘宋豫州刺史刘粹,派颍川太守李元德,袭击许昌,斩杀北魏委任的颍川太守庾龙李元德于是留驻许昌,安抚百姓,缴上征收的租赋

原文
魏主至盟津于栗造浮桥于冶阪津乙丑,魏主引兵北济,西如河内娥清周几闾大肥徇地至湖陆高平,民屯聚而射之清等尽攻破高平诸县,灭数千家,虏掠万余口兖州刺史郑顺之戍湖陆,以兵少不敢出

译文

北魏国主拓跋嗣抵达盟津黑将军于栗在冶阪津搭建黄河浮桥乙丑(二十八日),拓跋嗣率军北渡黄河,向西前往河内中领军娥清宋兵将军周几期思侯闾大肥,带兵攻略土地,他们先后到达湖陆高平,当地的居民聚集在城堡中,发箭射击娥清等大怒,连续攻破高平各县,屠杀数千家,掠获一万余人当时,刘宋兖州刺史郑顺之驻守湖陆,因手下兵少,不敢出击

原文
魏主又遣并州刺史伊楼拔助奚斤攻虎牢毛德祖随方抗拒,颇杀魏兵,而将士稍零落

译文

北魏国主拓跋嗣又派遣并州刺史伊楼拔帮助奚斤进攻虎牢刘宋守将毛德祖随机应变,顽强抵抗,斩杀很多魏兵,而自己的将士也日渐减少

原文
夏,四月,丁卯,魏主如成皋,绝虎牢汲河之路停三日,自督众攻城,竟不能下,遂如洛阳观石经遣使祀嵩高

译文

夏季,四月,丁卯(初一),北魏国主拓跋嗣到达成皋,切断了虎牢到黄河汲水的道路停留了三日,然后亲自督战,攻打虎牢城,仍然没有攻下于是他又绕道前往洛阳观看石经派遣使臣祭祀嵩山

原文
叔孙建攻东阳,堕其北城三十许步刁雍请速入,建不许,遂不克,及闻檀道济等将至,雍又谓建曰:“贼畏官军突骑,以锁连车为函陈大岘已南,处处狭隘,车不得方轨,雍请将所募兵五千据险以邀之,破之必矣”时天暑,魏军多疫建曰:“兵人疫病过半,若相持不休,兵自死尽,何须复战!今全军而返,计之上也”己巳,道济军于临朐壬申,建等烧营及器械而遁道济至东阳,粮尽,不能追竺夔以东阳城坏,不可守,移镇不其城

译文

北魏楚兵将军叔孙建正在攻打东阳城,东阳城的北城坍塌三十余步,北魏青州刺史刁雍请示从此缺口冲进城去,叔孙建不同意,于是东阳城仍攻取不下等到他们听说檀道济的援军即将到来,刁雍又对叔孙建说:“竺夔等畏惧我们骑兵的突击,所以把车辆锁在一起,构筑方阵大岘山以南,道路狭窄,车辆不能并行,我请您允许我带领我所募集的五千士卒,据守险要,阻击宋兵,定能取胜”当时正值大暑,天气炎热,魏军士卒很多都染上了瘟疫叔孙建说:“部队中一半以上的士卒都染上了疫病,如果僵持下去,士卒会死光,哪里需要敌人再战现在保存实力,安全撤退是上策”己巳(初三),刘宋征北将军檀道济驻军临朐壬申(初六),叔孙建等焚烧大营及各种军械,撤退檀道济大军抵达东阳,军饷不济,不能追击北魏逃军青州刺史竺夔因东阳城破坏较重,不能再守,于是移兵不其城镇守

原文
叔孙建自东阳趋滑台,道济分遣王仲德向尹卯道济停军湖陆,仲德未至尹卯,闻魏兵已远,还就道济刁雍遂留镇尹卯,招集谯沛民五千余家,置二十七营以领之

译文

叔孙建率部从东阳前往滑台,刘宋大将檀道济派遣王仲德向尹卯挺进檀道济则驻军湖陆王仲德还没有到尹卯,听说魏兵已逃得很远,于是不再追赶,回军与檀道济会合而北魏的青州刺史刁雍留下驻守尹卯,招募谯郡梁郡彭城郡沛郡等地百姓五千余家,设立二十七个营寨由刁雍统一指挥

原文
蛮王梅安帅渠帅数十人入贡于魏初,诸蛮本居江淮之间,其后种落滋蔓,布于数州,东连寿春,西通巴蜀,北接汝颍,往往有之在魏世不甚为患及晋,稍益繁昌,渐为寇暴及刘石乱中原,诸蛮无所忌惮,渐复北徙,伊阙以南,满于山谷矣

译文

中原蛮族首领梅安率领手下将帅数十人,向北魏进贡最初,各个蛮族部落本来居住在淮河长江之间地带,后来部落人口增长很快,使蛮族人的势力遍布数州,东连寿春,西达巴蜀,北到汝水颍水,到处都有在曹魏时期,为患还不太大到了晋朝,蛮族更加繁盛,于是渐渐变成强大的强盗势力等到刘曜石勒等南侵大乱中原时,这些蛮族部落更加肆无忌惮,又逐渐向北迁徙,于是,伊阙以南的地区,山间谷底遍布的全是蛮人

原文
河西世子政德攻晋昌,克之唐契及弟和甥李宝同奔伊吾,招集遗民,归附者至二千余家,臣于柔然,柔然以契为伊吾王

译文

河西世子沮渠政德攻击唐契据守的晋昌,随即攻克唐契跟他的弟弟唐和外甥李宝一道逃往伊吾,招收逃亡的遗民,归附他们的有二千余家,向柔然汗国称臣柔然汗国封唐契为伊吾王

原文
秦王炽磐谓其群臣曰:“今宋虽奄有江南,夏人雄据关中,皆不足与也独魏主奕世英武,贤能为用,谶云,‘恒代之北当有真人’,吾将举国而事之”乃遣尚书郎莫者阿胡等入见于魏,贡黄金二百斤,并陈伐夏方略

译文

西秦王乞伏炽磐,对他的文武百官说:“现在宋虽然拥有江南,夏国雄据关中,都没有什么了不起唯独魏主,世代英明威武,能任用贤才,而且谶书说:‘恒山及代郡之北,一定有真龙天子,’我将统率全国官民,事奉魏主”于是,乞伏炽磐派遣尚书郎莫者阿胡等人,前往北魏朝见,进贡黄金二百斤,并呈献讨伐夏国方略

原文
闰月,丁未,魏主如河内,登太行,至高都

译文

闰月,丁未(十一日),北魏国主拓跋嗣抵达河内,登太行山又到达高都

原文
叔孙建自滑台西就奚斤,共攻虎牢虎牢被围二百日,无日不战,劲兵战死殆尽,而魏增兵转多魏人毁其处城,毛德祖于其内更筑三重城以拒之,魏人又毁其二重德祖唯保一城,昼夜相拒,将士眼皆生创德祖抚之以恩,终无离心时檀道济军湖陆,刘粹军项城,沈叔狸军高桥,皆畏魏兵强,不敢进丁巳,魏人作地道以泄虎牢城中井,井深四十丈,山势峻峭,不可得防城中人马渴乏,被创者不复出血,重以饥疫魏仍急攻之,己未,城陷将士欲扶德祖出走,德祖曰:“我誓与此城俱毙,义不使城亡而身存也!”魏主命将士:“得德祖者,必生致之”将军代人豆代田执德祖以献将佐在城中者,皆为魏所虏,唯参军范道基将二百人突围南还魏士卒疫死者亦什二三

译文

北魏将军叔孙建从滑台向西增援,与大将奚斤合兵一处,攻打虎牢城虎牢被围困已有二百多天,没有一天不在作战,守城的精锐士卒几乎全部战死,而北魏围城军却越增越多北魏军已摧毁了虎牢的外城刘宋守将毛德祖又构筑了三层内城用来抵御,北魏再摧毁其中二城毛德祖只保持最后一城,日夜奋战,守城的将士不能睡眠,眼睛都长疮毛德祖与士卒们恩义相结,始终团结一心这时,檀道济驻军湖陆,豫州刺史刘粹驻军项城,龙骧将军沈叔驻军高桥,都畏惧北魏兵强势盛,不敢前来救援丁巳(二十一日),北魏军挖地道,宣泄虎牢城里的井水,井深四十丈,山势高峻陡峭,守军无法阻止魏军挖掘城中开始缺水,人马干渴倦乏,受伤的人已流不出鲜血,再加上饥饿和瘟疫,守军难以坚持下去北魏军仍然发动急迫的强攻己未(二十三日),城破将士们想要保护毛德祖突围,毛德祖说:“我发誓与此城一同毁灭,大义所在,我不能使城陷而我仍然生存”拓跋嗣传令攻城将士:“碰上毛德祖,必须生擒”北魏将军代郡人豆代田俘虏了毛德祖,呈献给拓跋嗣刘宋将领在虎牢城中的,也都被魏军生擒,唯独参军范道基率领二百人突围,返回江南北魏南征士卒死于瘟疫的,也有十分之二三

原文
奚斤等悉定司豫诸郡县,置守宰以抚之魏主命周几镇河南,河南人安之

译文

北魏大将奚斤等完全占领了刘宋的司州兖州豫州所属各郡县,设置地方官安抚治理北魏国主拓跋嗣命将军周几镇守河南,河南人安于北魏的统治

原文
徐羡之傅亮谢晦以亡失境土,上表自劾诏勿问

译文

刘宋司空徐羡之尚书令傅亮领军将军谢晦因为前方战败,丧失国土,上疏自请处分下诏,不作追究

原文
徐羡之兄子吴郡太守佩之颇豫政事,与侍中王韶之程道惠中书舍人邢安泰潘盛结为党友时谢晦久病,不堪见客佩之等疑其诈疾,有异图,乃称羡之意以告傅亮,欲令亮作诏诛之亮曰:“我等三人同受顾命,岂可自相诛戮!诸君果行此事,亮当角巾步出掖门耳”佩之等乃止

译文

徐羡之的侄儿吴郡太守徐佩之经常干预朝廷政事,与侍中王韶之程道惠,中书舍人邢安泰潘盛,结成党羽当时谢晦一直患病,不能接见宾客徐佩之怀疑谢晦装病,另有阴谋,于是他声称这是徐羡之的想法,把它告诉了傅亮,想要让傅亮草拟诏书,诛杀谢晦傅亮说:“我们三人共同接受先帝遗诏,怎么可以自相残杀!你们一定要这样做,我只好换上平民衣服,徒步走出宫城侧门!”徐佩之一伙才罢休

原文
五月,魏主还平城

译文

五月,北魏国主拓跋嗣返回平城

原文
六月,己亥,魏宜都文成王穆观卒

译文

六月,己亥(初四),北魏宜都文成王穆观去世

原文
丙辰,魏主北巡,至参合陂

译文

丙辰(二十一日),北魏国主向北视察,抵达参合陂

原文
秋,七月,尊帝母张夫人为皇太后

译文

秋季,七月,刘宋少帝尊母亲张夫人为皇太后

原文
魏主如三会屋侯泉八月,辛丑,如马邑,观源,

译文

北魏国主拓跋嗣到达三会屋侯泉八月,辛丑(初七),又抵达马邑,察看水源头

原文
柔然寇河西,河西王蒙逊命世子政德击之政德轻骑进战,为柔然所杀蒙逊立次子兴为世子

译文

柔然汗国攻击河西,北凉河西王沮渠蒙逊命令他的世子沮渠政德迎战沮渠政德率轻骑兵进攻,为柔然所杀沮渠蒙逊立其次子沮渠兴为世子

原文
九月,乙亥,魏主还宫召奚斤还平城,留兵守虎牢使娥清周几镇枋头以司马楚之所将户口置汝南南阳南顿新蔡四郡,以益豫州

译文

九月,乙亥(十一日),北魏国主拓跋嗣回宫召奚斤返回平城,留下军队镇守虎牢同时命中领军娥清将军周几镇守枋头以司马楚之率领的部众设置汝南南阳南顿新蔡四郡,来增加豫州的管辖范围

原文
冬,十月,癸卯,魏人广西宫外垣,周二十里

译文

冬季,十月,癸卯(初十),北魏扩建平城西宫外墙,周围长二十里

原文
秃发檀之死也,河西王蒙逊遣人诱其故太子虎台,许以番禾西安二郡处之,且借之兵,使伐秦,报其父仇,复取故地虎台阴许之,事泄而止秦王炽磐之后,虎台之妹也,炽磐待之如初后密与虎台谋曰:“秦本我之仇雠,虽以婚烟待之,盖时宜耳先王之薨,又非天命遗令不治者,欲全济子孙故也为人子者,岂可臣妾于仇雠而不思报复乎!”乃与武卫将军越质洛城谋弑炽磐后妹为炽磐左夫人,知其谋而告之,炽磐杀后及虎台等十余人

译文

当初,南凉景王秃发檀被毒死后,北凉河西王沮渠蒙逊派人引诱南凉太子秃发虎台,承诺把番禾西安二郡借给他,并借给他军队,让他去讨伐西秦,为父报仇,光复故土秃发虎台暗地里答应下来了,后来消息泄漏,只好作罢西秦王乞伏炽磐的王后,是秃发虎台的妹妹,所以乞伏炽磐对待秃发虎台仍跟从前一样但是秃发王后却与其兄秃发虎台秘密策划说:“秦国本是我们的世仇,虽然结成了姻亲,也不过是一时权宜之计先王的死,不是寿终天年,临死吩咐不要治疗,于是,他们与武卫将军越质洛城共同策划谋杀乞伏炽磐秃发王后的妹妹是乞伏炽磐的左夫人,她知道了秃发王后的阴谋后,报告了乞伏炽磐,乞伏炽磐于是斩杀秃发王后秃发虎台等十余人

原文
十一月,魏周几寇许昌,许昌溃,颍川太守李元德奔项戊辰,魏人围汝阳,汝阳太守王公度亦奔项刘粹遣其将姚耸夫等将兵助守项城魏人夷许昌城,毁钟城,以立封疆而还

译文

十一月,北魏将军周几进攻许昌,许昌城崩溃,刘宋颍川太守李元德逃奔项城戊辰(初五),北魏军围攻汝阳,刘宋汝阳太守王公度也逃到项城于是,刘宋豫州刺史刘粹派遣将领姚耸天等率兵增援,固守项城北魏军夷平了许昌城,毁坏了钟城的城墙,确定魏宋新的边界,然后便回去了

原文
己巳,魏太宗殂壬申,世祖即位,大赦

译文

己巳(初六),北魏国主拓跋嗣去世壬申(初九),太子拓跋焘登极,大赦天下

原文
十二月,庚子,魏葬明元帝于金陵庙号太宗

译文

十二月,庚子(初八),北魏在金陵安葬了明元帝拓跋嗣,庙号太宗

原文
魏主追尊其母杜贵嫔为密皇后自司徒长孙嵩以下普增爵位以襄城公卢鲁元为中书监,会稽公刘为尚书令,司卫监尉眷散骑侍郎刘库仁等八人分典四部眷,古真之弟子也

译文

北魏国主拓跋焘追尊其母杜贵嫔为密皇后自司徒长孙嵩以下普遍擢升爵位任命襄城公卢鲁元为中书监,会稽公刘为尚书令,司卫监尉眷散骑侍郎刘库仁等八人分别掌管东西北四部尉眷是尉古真的侄儿

原文
以河内镇将代人罗结为侍中外都大官,总三十六曹事结时年一百七,精爽不衰,魏主以其忠悫,亲任之,使兼长秋卿,监典后宫,出入卧内年一百一十,乃听归老,朝廷每有大事,遣骑访焉又十年乃卒

译文

北魏任命河内镇将代郡人罗结为侍中外都大官,总管三十六个部门的事务罗结当时已有一百零七岁,精力旺盛,拓跋焘认为他忠诚憨直,十分尊敬信任他命他再兼长秋卿,负责管理后宫日常事务,可以出入卧室寝殿一百一十岁时,才准许他告老还乡,朝廷每有大事仍派人骑马去向他请教又过了十年他才去世

原文
左光禄大夫崔浩研精经术,练习制度,凡朝廷礼仪,军国书诏,无不关掌浩不好老庄之书,曰:“此矫诬之说,不近人情老聃习礼,仲尼所师,岂肯为败法之书以乱先王之治乎!”尤不信佛法,曰:“何为事此胡神!”及世祖即位,左右多毁之帝不得已,命洛以公归第,然素知其贤,每有疑议,辄召问之浩纤妍洁白如美妇,常自谓才比张良而稽古过之既归第,因修服食养性之术

译文

北魏左光禄大夫崔浩精通儒家经典,对于朝廷制度和各级机构的功能,尤其熟悉因此,凡是朝廷礼仪典章军国诏令,全由他负责崔浩不喜欢老子庄子的著作,说:“这些都是虚妄矫情的学说,和人情世态不大切近老聃研究礼仪,是孔丘尊为老师的人,怎么竟然写出败坏礼教的著作,而搞乱先古圣王的治世之道呢!”崔浩尤其不信佛教,说:“为什么要崇拜这个胡人的神!”拓跋焘即位后,他的左右亲信大臣常常攻击崔浩拓跋焘不得已,只好命崔浩保留公爵,返回私宅但是,因为他素知崔浩的贤明智慧,朝廷凡是发生争议,出现疑难问题,拓跋焘总是要召见他,听取他的意见崔浩肌肤洁白细腻,如同美妇,常自以为才干可与张良相比,而考辨古制方面更超过张良返回私宅后,崔浩又研究修身养性的方法

原文
初,嵩山道士寇谦之,赞之弟也,修张道陵之术,自言尝遇老子降,命谦之继道陵为天师,授以辟谷轻身之术及科戒二十卷,使之清整道教又遇神人李谱文,云老子之玄孙也授以图真经六十余卷,使之辅佐北方太平真君出天宫静轮之法,其中数篇,李君之手笔也谦之奉其书献于魏主朝野多未之信,崔浩独师事之,从受其术,且上书赞明其事曰:“臣闻圣王受命,必有天应,河图洛书皆寄言于虫兽之文,未若今日人神接对,手笔粲然,辞旨深妙,自古无比岂可以世俗常虑而忽上灵之命!臣窃惧之”帝欣然,使谒者奉玉帛牲牢祭嵩岳,迎致谦之弟子在山中者,以崇奉天师,显扬新法,宣布天下起天师道场于平城之东南,重坛五层给道士百二十人衣食,每月设厨会数千人

译文

最初,嵩山道士寇谦之,即寇赞之的弟弟,修炼张道陵的法术,自称曾经见过老子降临人世,老子命令他继承张道陵的法统,担任天师,并传授他不进饮食和飞腾升空的法术,以及符咒科戒二十卷,命他重新清理整顿道教后来,又遇见了神人李谱文,据说是老子的玄孙,授以图真经六十余卷,命他辅佐北方太平真君又传授天宫静轮之法,其中有几篇还是出自李谱文的手笔寇谦之把这本书呈献给北魏国主拓跋焘朝野上下很多人都不相信唯独崔浩把寇谦之当作老师尊奉,追随他学习法术,并且上疏皇帝赞扬寇谦之说:“臣曾经听说,圣明的君王接受天命,上天必定有祥瑞相应河图洛书都是象虫子一样的古文字,不象今天,人神面对,手书笔迹十分清晰,辞意深奥奇妙,自古以来,无与伦比怎么可以因世俗的顾虑,忽视上天的旨意!臣感到恐惧”拓跋焘大喜,命令谒者携带璧玉绸缎猪牛羊祭祀嵩山,并迎接寇谦之在山中修炼的弟子到平城,表示崇奉天师,宣场道法,遍告天下周知于是,在平城东南建立天师道场,设坛,坛高五层,朝廷供经道士一百二十人衣股饮食,每月道场设置厨房,供给膳食,与会的有数千人

原文
臣光曰:“老庄之书,大指欲同死生,轻去就而为神仙者,服饵修炼以求轻举,炼草石为金银,其为术正相戾矣是以刘歆七略叙道家为诸子,神仙为方技其后复有符水禁咒之术,至谦之遂合而为一至今循之,其讹甚矣!崔浩不喜佛老之书而信谦之之言,其故何哉!昔臧文仲祀爱居,孔子以为不智如谦之者,其为爱居亦大矣“诗三百,一言以蔽之,曰思无邪”君子之于择术,可不慎哉!

译文

臣司马光说:老子庄子的著作,主要是要人们超脱生死,把生与死一样看待,轻视人世的来去进退而要成仙的人,靠吞服丹药,常加修炼以求飞腾升天,烧炼草木石以求变成黄金白银这方法跟老庄的基本思想恰恰相反所以刘歆著七略,把道家归入诸子略,神仙归入方技略此后又有符水咒语等等法术到寇谦之将以上种种合而为一,一直因循至今,这是一个大错误啊!崔浩不崇信佛教,不喜读老子的著作,却相信寇谦之的话,这是什么缘故呢!过去臧文仲祭祀爱居鸟,孔丘认为他不明智至于寇谦之,比起爰居鸟,则大得多了!“诗经三百首,一言以蔽之,就是思无邪”君子对于思想和学说的选择,不能不谨慎啊!