资治通鉴第一百二十二卷

原文
宋纪四太祖文皇帝上之下元嘉八年(辛未431)

译文

宋纪四宋文帝元嘉八年(辛未,公元431年)

原文
春,正月,壬午朔,燕大赦,改元大兴

译文

春季,正月,壬午朔(初一),北燕大赦天下,改年号为大兴

原文
丙申,檀道济等自清水救滑台,魏叔孙建长孙道生拒之丁酉,道济至寿张,遇魏安平公乙旃眷,道济帅宁朔将军王仲德骁骑将军段宏奋击,大破之转战至高梁亭,斩魏济州刺史悉烦库结

译文

丙申(十五日),刘宋檀道济等从清水出兵,救援被北魏军围攻的滑台北魏叔孙建长孙道生率军抵抗丁酉(十六日),檀道济的军队抵达寿张,与北魏安平公拓跋乙旃眷的军队遭遇檀道济率领宁朔将军王仲德骁骑将军段宏奋勇抗击魏军,大破拓跋乙旃眷的军队又转战开进高梁亭,斩杀北魏济州刺史悉烦库结

原文
夏主击秦将姚献,败之遂遣其叔父北平公韦伐帅众一万攻南安城中大饥,人相食秦侍中·征虏将军出连辅政侍中·右卫将军乞伏延祚吏部尚书乞伏跋跋逾城奔夏秦王暮末穷蹙,舆榇出降,并沮渠兴国送于上秦太子司直焦楷奔广宁,泣谓其父遗曰:“大人荷国宠灵,居藩镇重任今本朝颠覆,岂得不率见众唱大义以殄寇雠!”遗曰:”今主上已陷贼庭,吾非爱死而忘义,顾以大兵追之,是趣绝其命也不如择王族之贤者,奉以为主而伐之,庶有济也”楷乃筑坛誓众,二旬之间,赴者万余人会遗病卒,楷不能独举事,亡奔河西

译文

夏王赫连定突袭西秦大将姚献,大败姚献军随即又派遣他的叔父,北平公赫连韦伐率领一万人攻打西秦国王乞伏暮末据守的南安城当时,南安城中正发生饥馑,人与人相食西秦侍中征虏将军出连辅政,侍中右卫将军乞伏延祚,吏部尚书乞伏跋跋等,逃出城去,投降了夏国西秦王乞伏暮末穷途末路,用车辆载着空棺材出城投降赫连韦伐把乞伏暮末连同沮渠兴国,一并押送到上西秦国太子司直焦楷,逃奔广宁,哭泣着对他的父亲焦遗说:“您一向承蒙朝廷的重用,身居藩镇大员,统领一方如今国家颠覆,您怎能不率领大家,首倡大义,消灭寇仇!”焦遗说:“现在主上已经陷入敌手,我不是那种惜命忘义的人,如果派大兵追击,只能加速主上的死亡不如选择王族中贤能之人,拥护他继承王位,然后再去出兵讨伐,或许还有希望”焦楷于是修筑高台,召集部众盟誓,二十天的时间里,竟有一万余人赶来归附不巧的是,焦遗病逝,焦楷没有力量独立承担这项大事,于是,率领部下逃往北凉

原文
二月,戊午,以尚书右仆射江夷为湘州刺史

译文

二月,戊午(初七),刘宋朝廷任命尚书右仆射江夷为湘州刺史

原文
檀道济等进至济上,二十余日间,前后与魏三十余战,道济多捷军至历城,叔孙建等纵轻骑邀其前后,焚烧草谷,道济军乏食,不能进由是安颉司马楚之等得专力攻滑台,魏主复使楚兵将军王慧龙助之朱之坚守数月,粮尽,与士卒熏鼠食之辛酉,魏克滑台,执之及东郡太守申谟,虏获万余人谟,钟之曾孙也

译文

刘宋檀道济的军队开进济水,二十多天的时间里,先后与魏军交战三十多次,而檀道济多半取胜宋军开到历城,北魏叔孙建等派遣轻骑兵往来截击,出没在大军的前前后后,还纵火焚烧了刘宋军的粮草,檀道济因为军中缺粮,不能前进所以北魏冠军将军安颉安南大将军司马楚之等能够以全部力量进攻滑台拓跋焘又派楚兵将军王慧龙增援刘宋滑台守将朱之坚守滑台已有几个月之久,城中粮食吃光了,士卒们用烟熏出老鼠,烤熟吃掉辛酉(初十),北魏军攻破滑台,朱之和东郡太守申谟以及一万余名士卒被俘申谟是申钟的曾孙

原文
癸酉,魏主还平城,大飨,告庙,将帅及百官皆受赏,战士赐复十年

译文

癸酉(二十二日),北魏国主拓跋焘返回平城,举行盛大宴会,祭告祖庙朝廷中所有的将帅和官员都得到了赏赐,士卒们一律免除十年的赋役

原文
于是魏南鄙大水,民多饿死尚书令刘言于魏主曰:“自顷边寇内侵,戎车屡驾天赞圣明,所在克殄方难既平,皆蒙优锡而郡国之民,虽不征讨,服勤农桑,以供军国,实经世之大本,府库之所资今自山以东,遍遭水害,应加哀矜,以弘覆育”魏主从之,复境内一岁租赋

译文

这时,北魏南部边境发生严重的水灾,百姓多半饿死尚书令刘对拓跋焘说:“自从宋寇侵犯我们国土,我们屡次抗击上天帮助皇上圣明,保佑我们的军队所向披靡如今,战事已经平息,有功的将领也都得到了赏赐各个州郡和封国的老百姓,虽然没有亲自出征讨伐,但是他们勤奋地务农养蚕,供应国家和军队的需要,实在是治理国家的根本,更是国库薪饷的重要来源现在,从崤山以东,遍地洪水成灾,应该妥善抚慰和可怜这些受灾的百姓,弘扬朝廷一向保护和养育百姓的恩德”拓跋焘同意他的劝告,下诏免除全国百姓一年的田赋和捐税

原文
檀道济等食尽,自历城引还军士有亡降魏者,具告之魏人追之,众惧,将溃道济夜唱筹量沙,以所馀少米覆其上及旦,魏军见之,谓道济资粮有馀,以降者为妄而斩之,时道济兵少,魏兵甚盛,骑士四合道济命军士皆被甲,已白服乘舆,引兵徐出魏人以为有伏兵,不敢逼,稍稍引退,道济全军而返

译文

刘宋檀道济的大军因为粮尽,只好从历城撤军军中有逃走投降北魏军的士卒,把刘宋军的困难境遇,一一报告给北魏军于是,北魏军追击刘宋军,刘宋军军心涣散,人人自危,马上就要溃散檀道济利用夜色的掩护,命士卒把沙子当作粮食,一斗一斗地量,而且边量边唱出数字,然后用军中仅剩下的一点谷米覆在沙子上第二天早晨,北魏看到这种情况,以为檀道济军中的粮食还很充裕,就给那个降卒定了欺军之罪杀掉了当时,檀道济兵员很少,而北魏兵人多势众,骑兵部队从四面八方包围了檀道济军檀道济命令军士们都披上铠甲,而自己则穿着白色的便服,率领军队缓缓地出城北魏军以为檀道济有伏兵,不敢逼近,而且还稍稍撤退,这样,檀道济保全了军队,安全撤军

原文
青州刺史箫思话闻道济南归,欲委镇保险,济南太守萧承之固谏,不从丁丑,思话弃镇奔平昌参军刘振之戍下邳,闻之,亦委城走魏军竟不至,而东阳积聚已为百姓所焚思话坐征,系尚方

译文

刘宋青州刺史萧思话听说檀道济的大军撤退南下,就打算放弃城池退到险要地带自保济南太守萧承之一再劝阻他,萧思话都没有接受丁丑(二十六日),萧思话弃城逃奔平昌参军刘振之正驻守下邳,听说这个消息,也弃城逃走结果,北魏军竟然没有来,但是东阳城积聚的大批物资,却被百姓纵火焚毁萧思话被指控有罪,召回京师,逮捕下狱

原文
燕王立夫人慕容氏为王后

译文

北燕王冯弘封夫人慕容氏为皇后

原文
庚戌,魏安颉等还平城魏主嘉朱之守节,妻以宗女

译文

庚戌(疑误),北魏安颉等人返回平城北魏国主拓跋焘非常赞赏刘宋滑台守将朱之的气节,把皇族宗室的女儿嫁给他

原文
初,帝之遣到彦之也,戒之曰:“若北国兵动,先其朱至,径前入河若其不动,留彭城勿进”及安颉得宋俘,魏主始闻其言谓公卿曰:“卿辈前谓我用崔浩计为谬,惊怖固谏常胜之家,始皆自谓逾人,至于归终,乃不能及

译文

当初,刘宋文帝派到彦之北伐出征前,就告诫他说:“如果魏国的军队有所举动,你们应该在敌人没有攻到之前,先行渡过黄河如果他们没有动静,你们就要留守彭城,不要前进”等到安颉俘虏刘宋的将士,拓跋焘才听到刘义隆的这席话,对朝中的文武大臣们说:“以前,你们总说我用崔浩的计策是错误的,以致惊惧失措,百般劝阻一直打胜仗的人,开始都自以为超过了别人,到了最后,才发现自己还不如别人

原文
司马楚之上疏,以为诸方已平,请大举伐宋,魏主以兵久劳,不许征楚之为散骑常侍,以王慧龙为荥阳太守

译文

北魏安南大将军司马楚之上疏,认为北魏四方邻国都已经平定,请求朝廷出兵大举进攻刘宋拓跋焘则认为连年征战,将士们早已疲劳不堪,没有同意征召司马楚之回京,任命他为散骑常侍任命王慧龙为荥阳太守

原文
慧龙在郡十年,农战并修,大著声绩,归附者万余家,帝纵反间于魏,云“慧龙自以功高位下,欲引宋人入寇,因执司马楚之以叛”魏主闻之,赐慧龙玺书曰:“刘义隆畏将军如虎,欲相中害朕自知之风尘之言,想不足介意”帝复遣刺客吕玄伯刺之,曰:“得慧龙首,封二百户男,赏绢千匹”玄伯诈为降人,求屏人有所论慧龙疑之,使人探其怀,得尺刀玄伯叩头请死,慧龙曰:“各为其主耳”释之左右谏曰:“宋人为谋未已,不杀玄伯,无以制将来”慧龙曰:“死生有命,彼亦安能害我!我以仁义为捍蔽,又何忧乎!”遂舍之

译文

王慧龙在荥阳十年,既劝民农桑,又积极备战,成绩显著,声名远播前后赶来归附的百姓有一万余家刘宋文帝乘机施用了反间计,说:“王慧龙自认为劳苦功高,却长期不得重用,所以打算勾引宋人前来进犯,然后活捉司马楚之背叛魏国”拓跋焘听到这些传言,颁赐给王慧龙一封亲笔诏书,说:“刘义隆害怕将军就象害怕老虎一样,打算从中陷害,我知道他的诡计至于外面的风言风语,想你不会介意”刘义隆又派刺客吕玄伯前去刺杀王慧龙,许诺说:“你如果砍下王慧龙的人头,封你为食邑二百户男爵,赏绢一千匹”于是,吕玄伯假装投降,要求单独面见王慧龙,声称有话要说王慧龙有点疑心,派人搜身,结果从腰中搜出短刀吕玄伯叩头请求处死,王慧龙说:“我们都是各自为主上行事罢了”释放了吕玄伯王慧龙的左右亲信都劝阻他说:“宋人的阴谋不会停止,不杀吕玄伯,没有办法阻止将来再发生这样的事”王慧龙却说:“生死都是命中注定的,他刘义隆又怎么能害得了我!我只用仁义作为屏藩来保护自己,又有什么可忧虑的呢”于是释放了吕玄伯

原文
夏,五月,庚寅,魏主如云中

译文

夏季,五月,庚寅(十一日),北魏国主拓跋焘前往云中

原文
六月,乙丑,大赦

译文

六月,乙丑(十六日),刘宋实行大赦

原文
夏主杀乞伏暮末及其宗族五百人

译文

夏王赫连定斩杀了被俘的西秦王乞伏暮末,以及西秦国皇族五百人

原文
夏主畏魏人之逼,拥秦民十余万口,自治城济河,欲击河西王蒙逊而夺其地吐谷浑王慕遣益州刺史慕利延宁州刺史拾虔帅骑三万,乘其半济,邀击之,执夏主定以归,沮渠兴国被创而死拾虔,树洛干之子也

译文

夏王赫连定惧怕北魏的逼迫,劫持西秦国的老百姓十余万人,从治城渡过黄河,打算袭击北凉河西王沮渠蒙逊,夺取北凉的国土吐谷浑可汗慕容慕派遣益州刺史慕容慕利延宁州刺史慕容拾虔统率三万骑兵,乘夏军渡河过了一半,截击敌人,生擒了夏王赫连定,乘胜班师,沮渠兴国受重伤而死慕容拾虔是慕容树洛干的儿子

原文
魏之边吏获柔然逻者二十余人,魏主赐衣服而遣之柔然感悦闰月,乙未,柔然敕连可汗遣使诣魏,魏主厚礼之

译文

北魏边防官员,俘获柔然汗国的巡逻兵二十余人,拓跋焘赏赐给他们衣服,释放了他们柔然人又感动又喜悦闰月,乙未(十六日),柔然汗国敕连可汗,派使臣出使北魏,北魏国主拓跋焘用优厚的礼节招待了他们

原文
魏主遣散骑侍郎周绍来聘,且求昏帝依违答之

译文

北魏国主拓跋焘派散骑侍郎周绍出使刘宋,并且请求通婚,刘宋文帝含糊其辞地给以回答

原文
荆州刺史江夏王义恭,年长,欲专政事,长史刘湛每裁抑之,遂与湛有隙帝心重湛,使人诘让义恭,且和解之是时,王华王昙首皆卒,领军将军殷景仁素与湛善,白帝以时贤零落,征湛为太子詹事,加给事中,共参政事以雍州刺史张代湛为抚军长史南蛮校尉

译文

刘宋荆州刺史江夏王刘义恭,年纪渐渐长大,打算独自处理政务,而长史刘湛总是阻挠他,于是刘义恭与刘湛之间产生了裂痕刘宋文帝心里十分尊重刘湛,派人诘问并责备刘义恭,而且从中调解他们之间的矛盾这时,王华王昙首都已去世,领军将军殷景仁一向与刘湛关系密切,提醒文帝说,当今不少贤才去世建议文帝征召刘湛为太子詹事,加官给事中,共同参与朝政刘义隆又任命雍州刺史张代替刘湛为抚军长史南蛮校尉

原文
顷之,坐在雍州营私蓄聚,赃满二百四十五万,下廷尉,当死左卫将军谢述上表,陈邵先朝旧勋,宜蒙优贷帝手诏酬纳,免官,消爵土述谓其子综曰:“主上矜夙诚,特加曲恕,吾所言谬会,故特见酬纳耳若此迹宣布,则为侵夺主恩,不可之大者也”使综对前焚之帝后谓曰:“卿之获免,谢述有力焉

译文

不久,张因为在雍州时,营私舞弊,中饱私囊,赃款高达二百四十五万,被逮捕下廷狱,按律应当处以死刑左卫将军谢述上疏,陈述张是刘裕时代的旧功臣,应得到宽恕优待文帝采纳了谢述的建议,亲自下诏书,命令免除张的官职,削去了张的爵位和采邑谢述对他的儿子谢综说:“皇上怜惜张一向忠诚,特别赦免了他的罪过我的建议只是碰巧与皇上的意图相吻合,被皇上采纳了如果借此四处宣扬,那就侵夺了皇家的恩德,是绝对不可行的”让谢综当着他的面,把奏章烧掉文帝后来对张说:“对于你的死罪的免除,谢述可出了大力的呀!”

原文
秋,七月,己酉,魏主如河西

译文

秋季,七月,己酉(初一),北魏国主拓跋焘前往河西

原文
八月,乙酉,河西王蒙逊遣子安周入侍于魏

译文

八月,乙酉(初七),北凉河西沮渠蒙逊派他的儿子沮渠安周前往北魏充当人质

原文
吐谷浑王慕遣侍郎谢太宁奉表于魏,请送赫连定已丑,魏以慕为大将军西秦王

译文

吐谷浑可汗慕容慕,派侍郎谢太宁,出使北魏,呈上奏章,表示愿意献出所俘虏的夏王赫连定己丑(十一日),北魏任命吐谷浑可汗慕容慕为大将军,封为西秦王

原文
左仆射临川王义庆固求解职甲辰,以义庆为中书令,丹杨尹如故

译文

刘宋左仆射临川王刘义庆坚决要求辞去职务甲辰(二十六日),刘宋文帝任命刘义庆为中书令,仍兼任丹杨尹

原文
九月,癸丑,魏主还宫庚申,加太尉长孙嵩柱国大将军,以左光禄大夫崔浩为司徒,征西大将军长孙道生为司空道生性清俭,一熊皮鄣泥,数十年不易魏主使歌工历颂群臣曰:“智如崔浩,廉若道生

译文

九月,癸丑(初六),北魏国主拓跋焘回宫庚申(十三日),加授太尉长孙嵩为柱国大将军任命左光禄大夫崔浩为司徒,征西大将军长孙道生为司空长孙道生性情淡泊清廉节俭,一个用熊皮做的遮泥障,数十年都不换拓跋焘让歌工一一歌颂群臣:“象崔浩那样足智多谋,象道生那样两袖清风

原文
魏主欲选使者诣河西,崔浩荐尚书李顺,乃以顺为太常,拜河西王蒙逊为侍中都督凉州·西域·羌·戎诸军事太傅行征西大将军凉州牧凉王,王武威张掖敦煌酒泉西海金城西平七郡册曰:“盛衰存亡,与魏升降北尽穷发,南极庸,西被岭,东至河曲,王实征之,以夹辅皇室”置将相群卿百官,承制假授建天子旌旗,出入警跸如汉初诸候王故事

译文

北魏国主拓跋焘打算选派使者出使北凉崔浩推荐尚书李顺于是拓跋焘任命李顺为太常,前去任命北凉河西王沮渠蒙逊为侍中,都督凉州西域戎诸军事,太傅,征西大将军,凉州牧和凉王,采邑包括武威张掖敦煌酒泉西海金城西平等七郡册封的诏书上说:“凉国的盛衰存亡,与魏国密切相关,死生与共北到穷发,南到上庸和岷山,西至昆仑山,东至河曲的广大地区,都归凉王征讨统治,从旁辅佐皇室”同时,在凉国设置将军宰相各位公卿文武百官,凉王可以代表皇帝直接任命还可以竖起天子专用的旌旗,出行时开路清道,戒备森严,全然仿照汉朝初年各侯王的制度

原文
壬申,魏主诏曰:”今二寇摧殄,将偃武修文,理废职,举逸民范阳卢玄博陵崔绰赵郡李灵河间邢颖勃海高允广平游雅太原张伟等,皆贤隽之胄,冠冕周邦易曰:“‘我有好爵,吾与尔縻之’如玄之比者,尽敕州郡以礼发遣”遂征玄等及州郡所遣至者数百人,差次叙用崔绰以母老固辞玄等皆拜中书博士玄,谌之曾孙灵,顺之从父兄也

译文

壬申(二十五日),北魏国主拓跋焘下诏说:“如今宋夏二寇已经分别被我们击败和消灭了,我们将停止武备,发展文事整顿过去被废驰和忽略的工作,荐举过去隐居不出来做官的人范阳人卢玄博陵人崔绰赵郡人李灵河间人邢颖勃海人高允广平人游雅太原人张伟等人,都是圣贤的后裔,他们的才干在地方州郡都是第一流的易经说:‘我有好的酒器,和你一起享用’凡是才华能与卢玄相仿佛的,各州郡都要遵照朝廷的敕令,礼敬贤才并把他们送京师来”于是,征召卢玄等人以及地方州郡荐举的贤士几百人来京,依照他们的能力,分别委以官职崔绰因为母亲年迈,坚决拒绝作官卢玄等人都被授予中书博士卢玄是卢谌的曾孙李灵是李顺的堂兄

原文
玄舅崔浩,每与玄言,辄叹曰:“对子真使我怀古之情更深”浩欲大整流品,明辨姓族玄止之曰:“夫创制立事,各有其时乐为此者,讵有几人!宜加三思”浩不从,由是得罪于众

译文

卢玄的舅舅是司徒崔浩,崔浩每次跟卢玄谈话,常常叹息说:“面对卢(玄)子真,使我思古之幽情更深”当时,崔浩打算严格整顿朝中官员的流品,辨明官员的出身和姓氏等级卢玄劝阻他说:“创立一种制度,改革现行的规章,必须因时而宜赞成您这项措施的,能有几个人!希望您能三思而行”崔浩没有听从,因此便得罪了许多大臣

原文
初,魏昭成帝始制法令:“反逆者族其馀当死者听入金马赎罪杀人者听与死家牛马葬具以平之盗官物,一备五私物,一备十”四部大人共坐王庭决辞讼,无系讯连逮之苦,境内安之太祖入中原,患前代律令峻密,命三公郎王德删定,务崇简易季年被疾,刑罚滥酷太宗承之,吏文亦深冬,十月,戊寅,世祖命崔浩更定律令,除五岁四岁刑,增一年刑巫蛊者,负羊抱犬沈诸渊初令官阶九品者得以官爵除刑妇人当刑而孕,产后百日乃决阙左悬登闻鼓以达冤人

译文

当初,北魏昭成帝时开始制定法令:“谋反叛逆者诛灭全族其他犯有死罪的人可以缴纳金钱马匹赎罪杀人凶手允许他们给死者家属牛马葬具私自和解盗窃官府财物,偷一赔五盗窃私物,偷一赔十”当时,四部总监共同坐在公堂之上,一道处理诉讼案件,从没有羁押囚禁久拖不决的苦处,境内安定道武帝拓跋进入中原以后,认为前代的法律过于苛刻严密,于是,命令三公郎王德重新删改,制定新的法律,一切都以简单易懂为原则,拓跋晚年身患重病,滥施刑罚,法律残酷明元帝拓跋嗣继位后,继承了前代的法律制度,对官吏权限职责等的规定,也有些过于苛刻冬季,十月,戊寅(初一),太武帝拓跋焘命令司徒崔浩重新制定法令,废除了五年四年有期徒刑,增设一年有期徒刑用巫术毒害人的人,身背黑色羊,胸前抱狗,投入河潭新定法令,凡官阶在九品之内的官员犯法,可以用官职和爵位赎罪妇人当执行死刑而怀有身孕的,生产一百天后再予处决又规定在宫阙的左边悬挂登闻鼓,使有冤情的人,能够击鼓申冤

原文
魏主如漠南十一月,丙辰,北部敕勒莫弗库若干帅所部数万骑,驱鹿数百万头,诣魏主行在魏主大猎以赐从官,十二月丁丑,还宫

译文

北魏国主拓跋焘前往漠南十一月,丙辰(初十),北方敕勒部落酋长库若干,率领他的部众数万名骑兵,驱赶着几百万头的鹿群,拜谒拓跋焘的行宫于是,拓跋焘举行大规模的狩猎,赏赐随从的官员十二月,丁丑(初一),拓跋焘回宫

原文
是岁,凉王改元义和

译文

本年,北凉改年号为义和

原文
林邑王范阳迈寇九德,交州兵击却之

译文

林邑王范阳迈,攻击刘宋的九德郡,刘宋交州军队击退了他们

原文
九年(壬申432)

译文

九年(壬申,公元432年)

原文
春,正月,丙午,魏主尊保太后窦氏为皇太后,立贵人赫连氏为皇后,子晃为皇太子大赦改元延和

译文

春季,正月,丙午(初一),北魏国主拓跋焘,尊封他的乳母保太后窦氏为皇太后封贵人赫连氏为皇后,封儿子拓跋晃为皇太子,大赦天下,改年号为延和

原文
燕王立慕容后之子王仁为太子

译文

北燕王冯弘封慕容皇后的儿子冯王仁为太子

原文
三月,庚戌,卫将军王弘进位太保,加中书监丁巳,征南大将军檀道济进位司空,还镇寻阳

译文

三月,庚戌(初六),刘宋卫将军王弘晋升为太保,加授中书监丁巳(十三日),征南大将军檀道济晋升为司空,回寻阳镇守

原文
壬申,吐谷浑王慕送赫连定于魏,魏人杀之慕上表曰:“臣俘擒僭逆,献捷王府,爵秩虽崇而土不增廓,车旗既饰而财不周赏愿垂鉴察”魏主下其议公卿以为:“慕所致唯定而已,塞外之民皆为己有,而贪求无厌,不可许也”魏主乃诏曰:”西秦王所得金城陇西之地,朕即与之,乃是裂土,何须复廓西秦款至,绵绢随使疏数,临时增益,非一赐而止也”自是慕贡使至魏者稍简

译文

壬申(二十八日),吐谷浑汗国可汗慕容慕将夏王赫连定献给北魏,北魏斩杀赫连定慕容慕上疏说:“我生擒了叛逆赫连定,呈献给皇上陛下赏赐的官爵是虽然尊崇,但土地却没有增加车辆旗帜虽然已经得到装饰,但是却没有财物赏赐部下,希望您能俯察下情”拓跋焘把他的奏章交给朝廷文武官员们讨论大臣们认为:“慕容慕的功劳,不过是俘虏了赫连定而已,塞外的百姓都已归吐谷浑汗国所有但慕容慕却贪得无厌,不能答应他的要求”拓跋焘于是下诏说:“西秦王慕容慕所攻下的金城陇西等地,我同意归你,这已经是分封给你的采邑了,还有什么必要再增加土地西秦对我们具有诚意,我们赏赐的绵绢,根据来使次数是否频繁,临时增加,并不是只赏赐一次,以后不再有”从此,慕容慕所派的出使北魏的贡使稍加减少

原文
魏方士祁纤奏改代为万年,以代尹为万年尹,代令为万年令崔浩曰:“昔太祖应天受命,兼称代魏以法殷商国家积德,当享年万亿,不待假名以为益也纤之所闻,皆非正义,宜复旧号”魏主从之

译文

北魏的方士祁纤上奏朝廷,建议把代郡改称万年,改代尹为万年尹,代令为万年令司徒崔浩说:“从前,太祖顺应天命人心,效法殷商,而兼称代魏,国家累积下来的恩德,应该使国家的寿命长达亿万年之久,不必借助名称得益祁纤所奏报的,都不是正当大义,应当恢复旧号”拓跋焘采纳了崔浩的意见

原文
夏,五月,壬申,华容文昭公王弘卒弘明敏有思致,而轻率少威仪性褊隘,好折辱人,人以此少之虽贵显,不营财利及卒,家无馀业帝闻之,特赐钱百万,米千斛

译文

夏季,五月,壬申(二十九日),刘宋太保华容文昭公王弘去世王弘聪明敏捷有思想,但往往轻率行事,威仪不足以使人佩服他性情狭隘偏激,常常侮辱别人,人们因而对他表示不满他虽然地位尊崇,又是朝中显贵,却不营求财利到了去世的时候,家里竟没有多余的财产刘宋文帝听说后,特地赏赐王弘的家属钱一百万,米一千斛

原文
魏主治兵于南郊,谋伐燕

译文

北魏国主拓跋焘,在京师南郊训练兵马,准备攻打北燕

原文
帝遣使者赵道生聘于魏

译文

刘宋文帝派遣使者赵道生前往北魏访问

原文
六月,戊寅,司徒南徐州刺史彭城王义康改领扬州刺史

译文

六月,戊寅(初五),刘宋司徒南徐州刺史彭城王刘义康改任扬州刺史

原文
诏分青州置冀州,治历城

译文

刘宋文帝下诏,把青州分割出一部分,设置冀州,州治在历城

原文
吐谷浑王慕遣其司马赵叙入贡,且来告捷

译文

吐谷浑汗国可汗慕容慕派司马赵叙到刘宋进贡,并奏报军事上的大捷

原文
庚寅,魏主伐燕命太子晃录尚书事,时晃才五岁又遣左仆射安原建宁王崇等屯漠南以备柔然

译文

庚寅(十七日),北魏国主拓跋焘亲自率军进攻北燕拓跋焘任命太子拓跋晃为录尚书事,当时拓跋晃只有五岁拓跋焘又派左仆射安原建宁王拓跋崇等人驻防漠南,准备抵御柔然汗国的进攻

原文
辛卯,魏主遣散骑常侍邓颖来聘

译文

辛卯(十八日),北魏国主拓跋焘派散骑常侍邓颖出使刘宋,进行回访

原文
乙未,以吐谷浑王慕为都督西秦·河·沙三州诸军事征西大将军西秦·河二州刺史,进爵陇西王,且命慕悉归南方将士先没于夏者,得百五十余人

译文

乙未(二十二日),刘宋任命吐谷浑可汗慕容慕为都督西秦沙三州诸军事,征西大将军,西秦河二州刺史,封爵为陇西王又命令慕容慕全部归还被夏国俘获的南方将士,共一百五十余人

原文
又加北秦州刺史杨难当征西将军难当以兄子保宗为镇南将军,镇宕昌以其子顺为秦州刺史,守上保宗谋袭难当,事泄,难当囚之

译文

刘宋朝廷又加授北秦州刺史杨难当为征西将军杨难当任命侄子杨保宗为镇南将军,镇守宕昌杨难当任命儿子杨顺为秦州刺史,驻守上杨保宗谋划袭击他的叔父杨难当,事情泄漏,杨难当囚禁了杨保宗

原文
壬寅,以江夏王义恭为都督南兖等六州诸军事开府仪同三司南兖州刺史,临川王义庆为都督荆·雍等七州诸军事,荆州刺史,竟陵王义宣为中书监,衡阳王义季为南徐州刺史初,高祖以荆州居上流之重,土地广远,资实兵甲居朝廷之半,故遗诏令诸子居之上以义庆宗室令美,且烈武王有大功于社稷,故特用之

译文

壬寅(二十九日),刘宋朝廷任命江夏王刘义恭为都督南兖等六州诸军事,开府仪同三司,南兖州刺史任命临川王刘义庆为都督荆雍等七州诸军事,荆州刺史任命竟陵王刘义宣为中书监衡阳王刘义季为南徐州刺史当初,刘宋武帝刘裕认为,荆州是长江上游的军事重镇,土地辽阔,财物和军事实力占全国的一半,所以临死前下遗诏,命令必须由皇子来镇守刘宋文帝刘义隆认为刘义庆是宗室子弟,并有美好的声誉何况他的父亲烈武王刘道规,对宋国的建立有大功,所以特别擢用了他

原文
秋,七月,已未,魏主至濡水庚申,遣安东将军奚斤发幽州民及密云丁零万余人,运攻具,出南道,会和龙魏主至辽西,燕主遣其侍御史崔聘奉牛酒犒师已巳,魏主至和龙

译文

秋季,七月,己未(十七日),北魏国主拓跋焘率军抵达濡水庚申(十八日),拓跋焘派安东将军奚斤征发幽州百姓和密云境内的丁零部落一万余人,运送攻城器具,通过南道,与北魏大军在北燕都城和龙城下会师拓跋焘抵达辽西,北燕王冯弘派遣侍御史崔聘,呈上美酒牛肉,犒赏北魏军队己巳(二十七日),拓跋焘抵达和龙

原文
庚午,以领军将军殷景仁为尚书仆射,太子詹事刘湛为领军将军

译文

庚午(二十八日),刘宋任命领军将军殷景仁为尚书仆射,太子詹事刘湛为领军将军

原文
益州刺史刘道济,粹之弟也,信任长史费谦别驾张熙等,聚敛兴利,伤政害民,立官冶,禁民鼓铸而贵卖铁器,商贾失业,吁嗟满路

译文

刘宋益州刺史刘道济是刘粹的弟弟他宠信王府的长史费谦别驾张熙等人,所行的是收聚搜括财利的作法,损害正常治理,祸害百姓他设立官营的冶铸机构,禁止民间冶炼铸造,而用高价出卖铁器,造成商人失业,百姓怨声载道

原文
流民许穆之,变姓名称司马飞龙,自云晋室近亲,往依氐王杨难当难当因民之怨,资飞龙以兵,使侵扰益州飞龙招合蜀人,得千余人,攻杀巴兴令,逐阴平太守道济遣军击斩之

译文

流民许穆之,改名换姓,自称司马飞龙,自己说是东晋皇室的近亲,投奔了氐王杨难当杨难当利用益州的民怨,借给司马飞龙一支军队,让他率兵进犯并骚扰益州司马飞龙在蜀郡招兵买马,集结了一千余人,攻打巴兴县城,杀死了巴兴县令随即又驱逐了阴平太守刘道济派军队击斩了司马飞龙及其军队

原文
道济欲以五城人帛氐奴梁显为参军督护,费谦固执不兴氐奴等与乡人赵广构扇县人,诈言司马殿下犹在阳泉山中,聚众得数千人,引向广汉道济参军程展会治中李抗之将五百人击之,皆败死巴西人唐频聚众应之,赵广等进攻涪城,陷之于是涪陵江阳遂宁诸郡守皆弃城走,蜀土侨旧俱反

译文

刘道济打算任命五城人帛氐奴梁显为参军督护,长史费谦坚决反对于是,帛氐奴与他的同乡赵广相互勾结,煽动县民,宣称司马飞龙仍在阳泉山中,聚集部众几千人,进军广汉刘道济派参军程展,会同治中李抗之,率领五百人攻击,战败,二人阵亡巴西人唐频聚众响应帛氐奴赵广等人进攻涪城,涪城陷落于是,涪陵江阳遂宁等郡的太守都闻风弃城逃走随即益州境内的土著居民和外地侨民,一时间全都揭竿而起,纷纷起兵

原文
燕石城太守李崇等十郡降于魏魏主发其民三万穿围堑以守和龙崇,绩之子也

译文

北燕石城太守李崇等十个郡,投降了北魏大军北魏国主拓跋焘,征发北燕百姓三万人,兴筑工事,挖掘濠沟,守卫和龙城李崇是李绩的儿子

原文
八月,燕王使数万人出战,魏昌黎公丘等击破之,死者万余人燕尚书高绍帅万馀家保羌胡固辛巳,魏主攻绍,斩之平东将军贺多罗攻带方,抚军大将军永昌王健攻建德,骠骑大将军乐平王丕攻冀阳,皆拔之

译文

八月,北燕王派数万人出城迎战北魏军,北魏昌黎公拓跋丘击败北燕军,斩杀一万多人北燕国尚书高绍率领一万余家,退保羌胡固辛巳(初九),拓跋焘亲自率军进攻高绍的军队,斩杀了高绍与此同时,北魏的平东将军贺多罗进攻带方,抚军大将军永昌王拓跋健进攻建德,骠骑大将军乐平王拓跋丕进攻冀阳,全部攻克

原文
九月,乙卯,魏主引兵西还,徙营丘成周辽东乐浪带方玄菟六郡民三万家于幽州

译文

九月,乙卯(十四日),拓跋焘班师,西去回国同时,北魏军强行将营丘成周辽东乐浪带方玄菟等六个郡的百姓三万家迁徙到幽州

原文
燕尚书郭渊劝燕王送款献女于魏,乞为附庸燕王曰:“负衅在前,结忿已深,降附取死,不如守志更图也

译文

北燕尚书郭渊,曾经劝北燕王冯弘,向北魏表示诚意,献上女儿,充当北魏的藩属冯弘说:“两国之间早就产生裂痕,结下的仇怨已经很深了,降附北魏是自取灭亡,还不如固守城池,等待转机

原文
魏主之围和龙也,宿卫之士多在战陈,行宫人少云中镇将朱之谋与南人袭杀魏主,因入和龙,浮海南归以告冠军将军毛之,毛之不从,乃止既而事泄,朱之逃奔燕魏人数伐燕,燕王遣之南归求救之泛海至东莱,遂还建康,拜黄门侍郎

译文

拓跋焘包围和龙城时,他身边护驾的卫士都在沙场冲锋陷阵,留在行宫的很少北魏云中镇将朱之阴谋策划并联络南方降附之人,突袭并杀掉拓跋焘,然后投奔北燕和龙,再乘海船回到刘宋朱之把这个阴谋告诉了刘宋降将冠军将军毛之,毛之拒绝参与,朱之只好作罢不久,阴谋泄漏,朱之逃奔北燕北魏军多次猛攻北燕,北燕王冯弘派朱之南归,向刘宋求救朱之经海道到东莱,既而回到建康,刘宋朝廷任命他为黄门侍郎

原文
赵广等进攻成都,刘道济婴城自守贼众屯聚日久,不见司马飞龙,欲散去广惧,将三千人及羽仪诣阳泉寺,诈云迎飞龙至,则谓道人罕程道养曰:“汝但自言是飞龙,则坐享富贵不则断头!”道养惶怖许诺广乃推道养为蜀王车骑大将军益·梁二州牧,改元泰始,备置百官以道养弟道助为骠骑将军长沙王,镇涪城赵广帛氐奴梁显及其党张寻严遐皆为将军,奉道养还成都,众至十余万,四面围城使人谓道济曰:”但送费谦张熙来,我辈自解去”道济遣中兵参军裴方明任浪之各将千余人出战,皆败还

译文

刘宋益州叛民赵广等率众进攻成都,益州太守刘道济只好绕城防御叛军集结已经很长时间,却看不到首领司马飞龙,就打算各自散去赵广大为惶恐,率领三千人和迎驾的仪仗队前往阳泉寺,声称迎接司马飞龙到阳泉寺后,他对那里的道士罕人程道养说:“你只要自称是司马飞龙,就可以稳享荣华富贵,否则你的人头就保不往了”程道养听罢惊慌失措,只好应允于是,赵广就推举程道养为蜀王车骑大将军益梁二州州牧,改年号为泰始,设置文武百官又任命程道养的弟弟程道助为骠骑将军长沙王,负责镇守涪城此外,赵广帛氐奴梁显及其党羽张寻严遐等,也都任将军,拥奉着程道养返回成都很快,四面八方前来投奔的百姓多至十余万人,把成都围得水泄不通赵广等派人告刘道济说:“只要你交出费谦张熙二人,我们一定自动解围”刘道济派城里的中兵参军裴方明任浪之等二人,分别率领士卒一千余人出城迎战,都大败而回

原文
冬,十一月,乙巳,魏主还平城

译文

冬季,十一月,乙巳(初四),北魏国主拓跋焘返回平城

原文
壬子,以少府中山甄法崇为益州刺史

译文

壬子(十一日),刘宋朝廷任命少府中山人甄法崇为益州刺史

原文
初,燕王嫡妃王氏,生长乐公崇,崇于兄弟为最长及即位,立慕容氏为王后,王氏不得立,又黜崇,使镇肥如崇母弟广平公朗乐陵公邈相谓曰:“今国家将亡,人无愚智皆知之王复受慕容后之谮,吾兄弟死无日矣”乃相与亡奔辽西,说崇使降魏,崇从之会魏主使给事郎王德招崇,十二月,已丑,崇使邈如魏,请举郡降燕王闻之,使其将封羽围崇于辽西

译文

当初,北燕王冯弘的嫡纪王氏,生下了长乐公冯崇,冯崇在他的兄弟中年纪最大等到冯弘即位后,立慕容氏为王后,王氏却不能当王后,接着冯弘又废黜了冯崇,派他出去镇守肥如冯崇的同胞弟弟广平公冯朗和乐陵公冯邈私下商量说:“如今国家危在旦夕,不论是聪明人还是愚昧的人都看得非常清楚现在父王又听信慕容王后的谗言,我们兄弟死期不远了”于是兄弟两人相伴一同逃往辽西,劝说冯崇投降北魏,冯崇同意了正巧,北魏国主拓跋焘派给事郎王德,向冯崇招降十二月,己丑(十九日),冯崇派冯邈前往北魏,准备献出全郡投降冯弘听到这个消息,派将领封羽在辽西团团包围了冯崇

原文
魏主征诸名士之未仕者,州郡多逼遣之魏主闻之,下诏令守宰以礼申谕,任其进退,毋得逼遣

译文

北魏国主拓跋焘,征召国内没有做官的知名人士,地方州郡官府多强行逼迫遣送拓跋焘听到这个消息,立即颁下诏书,命令地方官要有礼节地传达皇上的旨意,让他们自己决定去留,不得强行遣送

原文
初,帝以少子绍为庐陵孝献王嗣,以江夏王义恭子朗为营阳王嗣庚寅,封绍为庐陵王,朗为南丰县王

译文

当初,刘宋文帝把自己的小儿子刘绍过继给庐陵王刘义真为子命江夏王刘义恭的儿子刘朗过继给营阳王刘义符为子庚寅(二十日),封刘绍为庐陵王,封刘朗为南丰县王

原文
裴方明等复出击程道养营,破之,焚其积聚

译文

刘宋成都中兵参军裴方明等人再次出城进攻程道养的大营,大破叛军,然后纵火烧了叛军的军用物资

原文
贼党江阳杨孟子将千馀人屯城南,参军梁俊之统南楼,投书说谕孟子,邀使入城见刘道济,道济版为主簿,克期讨贼赵广知其谋,孟子惧,将所领奔晋原,晋原太守文仲兴与之同拒守赵广遣帛氐奴攻晋原,破之,仲兴孟子皆死裴方明复出击贼,屡战,破之,贼遂大溃程道养收众得七千人,还广汉,赵广别将五千余人还涪城

译文

叛军将领江阳人杨孟子率领一千余人屯驻城南,参军梁俊之镇守成都南城城楼梁俊之写信劝说杨孟子归降杨孟子投降,进城见到刘道济,刘道济暂时任命他为主簿,约定日期,共同讨伐叛军赵广知道了杨孟子的阴谋,杨孟子非常恐惧,率领他手下的部众逃进晋原晋原太守文仲兴与杨孟子共同抵抗固守城池赵广派帛氐奴进攻晋原,攻破晋原城,文仲兴杨孟子先后战死裴方明再次出城,几次战斗,打败了叛军叛军四处溃散程道养集结残兵败将七千人,回到了广汉,赵广另率五千余人,返回涪城

原文
先是,张熙说道济粜仓谷,故自九月末围城至十二月,粮储俱尽方明将二千人出城求食,为贼所败,单马独还,贼众复大集方明夜缒而上,道济为设食,涕泣不能食道济曰:“卿非大丈夫,小败何苦!贼势既衰,台兵垂至,但令卿还,何忧于贼!”即减左右以配之贼于城外扬言,云“方明已死”,城中大恐道济夜列炬火,出方明以示众,众乃安道济悉出财物于北射堂,令方明募人时城中或传道济已死,莫有应者梁俊之说道济遣左右给使三十余人出外,且告之曰:“吾病小损,各听归家休息”给使既出,城中乃安,应募者日有千余人

译文

当初,别驾张熙建议益州刺史刘道济出售仓库粮食,所以从九月底叛军包围成都城起,一直到十二月,储存的粮食全都吃光了裴方明率领二千人出城寻找粮食充饥,被叛军打败裴方明单枪匹马,一个人得以生还叛军又重新聚集围城裴方明半夜逃到城下,城里的士卒用绳子把他接回城里刘道济为裴方明准备饭食,裴方明痛哭流泣,不能下咽刘道济说:“你这样不是一个大丈夫,这次小小的败仗,不值得如此沮丧!敌人的势力已经在衰落,朝廷的援军就要开到,只要你能活着回来,就不必担心敌人不败”随即,刘道济挑选一部分左右亲兵分配给裴方明指挥叛军在城外四处扬言,声称“裴方明已经战死”城中的将士听到这个谣言都十分恐慌刘道济在当天夜里,命人点燃一排火把,让裴方明出来与大家相见这样,城中的军心才安定刘道济拿出所有的财物放在北射堂,命裴方明等人招募新军当时城中有人谣传刘道济已经死了,因而没有人肯来应征梁俊之建议刘道济,把侍奉左右的奴仆三十余人送出刺史府,并告诉他们:“我的病情已经稍微减轻,你们可以随便回家休息”奴仆侍从们出了刺史府之后,城中百姓的情绪才稳定下来,每天前来应募当兵的都有一千余人

原文
初,晋谢混尚晋陵公主混死,诏公主与谢氏绝婚公主悉以混家事委混从子弘微混仍世宰辅,僮仆千人,唯有二女,年数岁,弘微为之纪理生业,一钱尺帛有文簿九年而高祖即位,公主降号东乡君,听还谢氏入门,室宇仓廪,不异平日,田畴垦辟,有加于旧东乡君叹曰:“仆射平生重此子,可谓知人仆射为不亡矣!”亲旧见者为之流涕是岁,东乡君卒,公私咸谓赀财宜归二女,田宅僮仆应属弘微弘微一无所取,自以私禄葬东乡君

译文

当初,东晋的谢混娶晋陵公主为妻谢混死后,晋安帝司马德宗下诏,命晋陵公主与谢家断绝婚姻关系晋陵公主于是把谢家的事全都托付给谢混的侄儿谢弘微谢混家几世都是朝廷宰相辅臣,仅僮仆就有一千人之多谢混没有儿子,只有两个女儿,年纪也仅有几岁,谢弘微为谢混经营生计,一文钱或一尺丝帛都登记入帐过了九年,刘裕称帝即位,晋陵公主降号称东乡君,刘宋朝廷准许她再回到谢家东乡君进门以后,看到房屋粮仓跟平时一样,又开垦一些荒地,农田比以前还多东乡君叹息说:“谢混在世时,一直看重这个孩子,可以说有知人之明谢混可以虽死犹生了”亲戚旧友看到这情形,也不禁为之流泪这一年,东乡君去世了无论官府和谢氏家族都认为,谢家的金银财宝应归二个女儿,而田宅仆役应该归谢弘微所有谢弘微却什么都不要,而且用自己的俸禄,安葬了东乡君

原文
混女夫殷睿好,闻弘微不取财物,乃夺其妻妹及伯母两姑之分以还戏责内人皆化弘微之让,一无所争或讥之曰:“谢氏累世财产,充殷君一朝戏责,理之不允,莫此为大卿视而不言,譬弃物江海以为廉耳设使立清名而令家内不足,亦吾所不取也”弘微曰:“亲戚争财,为鄙之甚,今内人尚能无言,岂可导之使争乎!分多共少,不至有乏,身死之后,岂复见关也

译文

谢混的女婿殷睿喜欢赌博,听说谢弘微不要谢家的财物,于是,夺取妻子的妹妹伯母和两位姑母应得的谢家财产,用来偿还赌债谢家人受谢弘微谦让精神的感化,没有任何争执有人指责谢弘微说:“谢氏家族几代的家产,都成了殷睿一日之间的赌债,没有比这更不合理的事情了而你却视而不见,就好像把财物都抛进江海之中却自以为清廉一样假如为了博取一个清白的名声,而使家里生计困难,也是我认为不可取的做法”谢弘微说:“亲戚之间争夺财物,是最为卑鄙的事情如今家里的人都还不干预,我怎么可以教她们去争!家产分多分少,总不至于匮乏人死之后,谁还在乎身外之物

原文
秃发保周自凉奔魏,魏封保周为张掖公

译文

投奔北凉的秃发保周又从北凉逃奔北魏北魏朝廷封秃发保周为张掖公

原文
魏李顺复奉使至凉凉王蒙逊遣中兵校郎杨定归谓顺曰:“年衰多疾,腰髀不随,不堪拜伏比三五日消息小差,当相见”顺曰:“王之老疾,朝廷所知岂得自安,不见诏使!”明日,蒙逊延顺入至庭中,蒙逊箕坐隐几,无动起之状顺正色大言曰:“不谓此叟无礼乃至于此!今不忧覆亡而敢陵侮天地魂魄逝矣,何用见之!”握节将出凉王使定归追止之,曰:“太常既雅恕衰疾,传闻朝廷有不拜之诏,是以敢自安耳”顺曰:“齐桓公九合诸侯,一匡天下周天子赐胙,命无下拜,桓公犹不敢失臣礼,下拜登受今王虽功高,未如齐桓朝廷虽相崇重,未有不拜之诏而遽自偃蹇,此岂社稷之福邪!”蒙逊乃起,拜受诏

译文

北魏太常李顺,再次出使北凉北凉王沮渠蒙逊派中兵校郎杨定归对李顺说:“我年老多病,腰腿不太灵便,不能下跪叩拜等三五天稍稍好转,再与你相见”李顺说:“你年迈多疾,朝廷早就知道,怎么可以自己苟且偷安,不出来会见钦差大使!”第二天,沮渠蒙逊请李顺入宫,来到庭上,沮渠蒙逊靠着几案坐在那里不动,全无起身行礼的表示李顺态度严肃,大声说:“没有想到你这个老头儿竟无礼到这种地步!如今你不担心国破家亡,竟敢侮辱天地,你已经魂飞魄散了,还有什么必要见你”于是,他带着符节,转身就要出去沮渠蒙逊急忙让杨定归追上,并劝阻他说:“太常你既然已经宽恕我们主上年老有病,而且又听说朝廷有特许不行叩拜大礼的诏命,所以才敢这样放肆”李顺说:“当年齐桓公九次荣任各诸侯国的盟主,匡扶号令天下周天子赏他祭祀用的肉,命他不必叩拜,齐桓公却仍不失臣子对君主的礼节,仍在台下叩拜,再上台接受祭肉如今大王的功德虽高,终究比不上齐桓公朝廷虽然特别尊重你,却从来没有下过特许不拜的诏书,而你自己却举止傲慢,这怎么能是贵国的福分!”沮渠蒙逊这才起身叩拜,接受诏书

原文
使还,魏主问以凉事顺曰:“蒙逊控制河右,逾三十年,经涉艰难,粗识机变,绥集荒裔,群下畏服虽不能贻厥孙谋,犹足以终其一世然礼者德之舆,敬者身之基也蒙逊无礼不敬,以臣观之,不复年矣”魏主曰:“易世之后,何时当灭”顺曰:“蒙逊诸子,臣略见之,皆庸才也如闻敦煌太守牧犍,器性粗立,继蒙逊者,必此人也然比之于父,皆云不及此殆天之所以资圣明也”魏主曰:“朕方有事东方,未暇西略如卿所言,不过数年之外,不为晚也

译文

李顺回到平城,北魏国主拓跋焘询问北凉的情况李顺回答说:“沮渠蒙逊控制河西,已超过三十年了他历经艰难,也多少知道随机应变怀柔远方民族,群臣及部众既敬畏又服从虽不能给子孙留下基业,仍足以在有生之年掌握大权然而,礼仪是道德的表现,恭敬是修身的基础沮渠蒙逊无礼,不敬,在我看来,他的日子也不长了”拓跋焘说:“下一代继位后,什么时候会灭亡”李顺说:“沮渠蒙逊的几个儿子,经我大致考察,都是平庸无能之辈而我听说敦煌太守沮渠牧犍还比较成器,将来继承王位的一定是他可是他与他的父亲蒙逊相比还差得很远这是上天帮助您建立伟业呀!”拓跋焘说:“我现在正在东方,与燕国用兵,还没有机会进攻西方如果真的象你所说的那样,我们吞并凉国也就是数年之后的事,并不算晚

原文
初,宾沙门昙无谶,自云能使鬼治病,且有秘术凉王蒙逊甚重之,谓之“圣人”,诸女及子妇皆往受术魏主闻之,使李顺往征之蒙逊留不遣,仍杀之魏主由是怒凉

译文

最初,宾的僧人昙无谶,自称能够驱使鬼神,医治百病,而且有秘密的法术北凉王沮渠蒙逊非常重视他,称他为“圣人”,沮渠蒙逊的女儿和儿媳也都在昙无谶那里接受他的法术北魏国主拓跋焘听说后,派李顺前往北凉征召昙无谶沮渠蒙逊却不肯放行,然后杀了昙无谶因此,拓跋焘对北凉十分恼怒

原文
蒙逊荒淫猜虐,群下苦之

译文

沮渠蒙逊荒淫无道,猜忌暴虐,群臣和百姓深感痛苦

原文
十年(癸酉433)

译文

十年(癸酉,公元433年)

原文
春,正月,乙卯,魏主遣永昌王健督诸军救辽西

译文

春季,正月,乙卯(十五日),北魏国主拓跋焘派遣永昌王拓跋健督率各路兵马,赶赴辽西救援

原文
己未,大赦

译文

己未(十九日),刘宋下令大赦

原文
丙寅,魏以乐安王范为都督秦·雍等五州诸军事卫大将军开府仪同三司长安镇都大将魏主以范年少,更选旧德平西将军崔徽征北大将军雁门张黎为之副,共镇长安徽,宏之弟也,范谦恭宽惠,徽务敦大体,黎清约公平,政刑简易,轻徭薄赋,关中遂安

译文

丙寅(二十六日),北魏朝廷任命乐安王拓跋范为都督秦雍等五州诸军事及卫大将军开府仪同三司长安镇都大将等职北魏国主拓跋焘因为拓跋范年纪幼小,又特别选拔了德高望重的老将平西将军崔徽,征北大将军雁门人张黎担任拓跋范副将,共同镇守长安崔徽是崔宏的弟弟拓跋范谦虚恭谨,对属下宽厚体谅崔徽能顾全大局,张黎清廉公正,使当地政务简单,刑法合理,役少税轻,关中安定

原文
二月,庚午,魏主以冯崇为都督幽·平·东夷诸军事车骑大将军幽·平二州牧,封辽西王,录其国尚书事,食辽西十郡,承制假授尚书刺史征虏已下官

译文

二月,庚午(初一),北魏国主拓跋焘任命冯崇为都督幽州平州东夷等地诸军事,车骑大将军,幽平二州州牧等职,封为辽西王,以及录辽西封国尚书事,指定辽西十郡为他的采邑并可按照朝廷旧制有权任命尚书刺史征虏将军以下的官职

原文
魏平凉休屠征西将军金崖羌泾州刺史狄子玉与安定镇将延普争权,崖子玉举兵攻普,不克,退保胡空谷魏主以虎牢镇大将陆俟为安定镇大将,击崖等,皆擒之

译文

北魏平凉地区匈奴族休屠部落人征西将军金崖羌族人泾州刺史狄子玉二人,与安定的守将延普争夺权力金崖狄子玉兴兵攻打延普,没有取胜,率军撤退,固守胡空谷拓跋焘任命驻守虎牢镇的大将陆俟为安定镇大将军,袭击金崖狄子玉的部众,先后生擒了金狄二人

原文
魏主征陆俟为散骑常侍,出为怀荒镇大将,未期岁,高车诸莫弗讼俟严急无恩,复请前镇将郎孤魏主征俟还,以孤代之俟既至,言于帝曰:“不过期年,郎孤必败,高车必叛”帝怒,切责之,使以建业公归第明年,诸莫弗果杀郎孤而叛帝大惊,立召俟问之曰:“卿何以知其然也”俟曰:“高车不知上下之礼,故臣临之以威,制之以法,欲以渐训导,使知分限而诸莫弗恶臣所为,讼臣无恩,称孤之美臣以罪去,孤获还镇,悦其称誉,益收名声,专用宽恕待之无礼之人,易生骄慢,不过期年,无复上下,孤所不堪,必将复以法裁之如此,由众心怨怼,必生祸乱矣”帝笑曰:“卿身虽短,思虑何长也!”即日复以为散骑常侍

译文

北魏国主拓跋焘随即征召陆俟担任散骑常侍官,出任怀荒镇大将不到一年,北方高车部落诸莫弗指控陆俟执法严苛,性情暴躁,对属下没有恩德,请求准许前镇将郎孤复职拓跋焘于是将陆俟召还回京,重新起用郎孤代替陆俟陆俟回到京师后,对拓跋焘说:“用不了一年,郎孤一定失败,高车部落一定叛变”拓跋焘大怒,严厉斥责了陆俟,不再授予他官职,命他以建业公的身份返回私宅第二年,高车部落诸莫弗果然杀掉郎孤,背叛了朝廷拓跋焘十分惊异,立即召见陆俟,询问他说:“你是怎么知道会出现今天的局面呢”陆俟说:“高车人不知道上下尊卑的礼节,所以我才用威严的手段统治他们,用法律制服和约束他们的行为,打算逐渐引导和训练,使他们知道尊卑,懂得约束自己的行为然而,诸莫弗却厌恶我的所作所为,就控告我严酷寡恩,而盛赞郎孤的美德我因罪被免职回家,郎孤得以官复原职重新镇守怀荒镇,他为自己的声誉沾沾自喜,更加用意博得别人对他的赞誉,专用宽厚的态度对待他们象高车部落这般不懂礼义的人,更容易骄傲怠慢,不过一年,就不再有一点上下的观念,朗孤也不能忍受他们的所为,就又用刑法制裁他们这样一来,高车部落心怀怨恨,一定产生祸乱呀”拓跋焘笑着说:“你的身材虽短,思虑却很长远!”当日,又重新任命陆俟为散骑常侍

原文
壬午,魏主如河西,遣兼散骑常侍宋宣来聘,且为太子晃求婚帝依违答之

译文

壬午(十三日),北魏国主拓跋焘前往河西,同时派遣兼散骑常侍宋宣前往刘宋访问,并为太子拓跋晃求婚刘宋文帝含糊其辞地回答他

原文
刘道济卒,梁俊之裴方明等密埋其尸于斋后,诈为道济教命以答签疏,虽其母妻亦不知也程道养于毁金桥登坛郊天,方明将三千人出击之:道养等大败,退保广汉

译文

刘宋益州刺史刘道济去世梁俊之裴方明等人在秘密状态下,把他的尸体掩埋在书斋后面,然后摹仿刘道济的笔迹,批答下属的签呈和文书,就连刘道济的母亲妻子也不知道真相叛军首领蜀王程道养,在毁金桥登上土坛,祭祀天神裴方明率三千人出击,程道养等大败,退守广汉

原文
荆州刺史临川王义庆以巴东太守周籍之督巴西等五郡诸军事,将二千人救成都

译文

荆州刺史临川王刘义庆任命巴东太守周籍之为督巴西等五郡诸军事,率领二千士卒救援成都

原文
三月,亡人司马天助降于魏,自称晋会稽世子元显之子魏人以为青·徐二州刺史东海公

译文

三月,流亡中的前东晋皇族司马天助投降了北魏他自称是东晋会稽王世子司马元显的儿子北魏朝廷任命司马天助为青州徐州二州刺史,东海公

原文
壬子,魏主还宫

译文

壬子(十三日),北魏国主拓跋焘回宫

原文
赵广等自广汉至郫,连营百数周籍之与裴方明等合兵攻郫,克之,进击广等于广汉,广等走还涪及五城夏,四月,戊寅,始发刘道济丧

译文

赵广等人从广汉来到郫县,构筑阵地,数百个营盘互相连接周籍之和裴方明等合兵一处,共同进攻郫县,攻克郫县后,又进兵广汉击败了赵广,赵广等人先后逃回涪城和五城夏季,四月,戊寅(初十),裴方明等才发布刘道济的死讯

原文
帝闻梁南秦二州刺史甄法护刑政不治,失氐羌之和,乃自徒中起萧思话为梁南秦二州刺史法护,法崇之兄也

译文

刘宋文帝听说梁州南秦州刺史甄法护,统治不力,造成氐族和羌族部落对朝廷怀有二心于是,文帝起用正在服刑的囚徒萧思话为梁南秦二州刺史甄法护是甄法崇的哥哥

原文
凉王蒙逊病甚,国人共议,以世子菩提幼弱,立菩提之兄敦煌太守牧犍为世子,加中外都督大将军录尚书事蒙逊卒,谥曰武宣王,庙号太祖牧犍即河西王位,大赦,改元永和立子封坛为世子,加抚军大将军录尚书事遣使请命于魏牧犍聪颖好学,和雅有度量,故国人立之

译文

北凉王沮渠蒙逊病情严重,国内贵族和大臣们共同商议,认为世子沮渠菩提年纪幼小,决定立沮渠菩提的哥哥敦煌太守沮渠牧犍为世子,并加授沮渠牧犍为中外都督大将军录尚书事不久,沮渠蒙逊去世,谥号为武宣王,庙号称太祖沮渠牧犍继承王位,下令大赦,改年号为永和又立自己的儿子沮渠封坛为世子,加授抚军大将军录尚书事沮渠牧犍又派使节前往北魏,请求任命沮渠牧犍聪明好学,文雅和气,宽厚而有度量,所以贵族们拥护他登上王位

原文
先是,魏主遣李顺迎武宣王女为夫人,会卒,牧犍称先王遗意,遣左丞宋繇送其妹兴平公主于魏,拜右昭仪

译文

当初,北魏国主拓跋焘派李顺迎娶沮渠蒙逊的女儿为夫人,正巧赶上沮渠蒙逊去世沮渠牧犍声称尊照先王沮渠蒙逊的遗意,派朝廷左丞宋繇,护送他的妹妹兴平公主到北魏,拓跋焘封兴平公主为右昭仪

原文
魏主谓李顺曰:“卿言蒙逊死,今则验矣又言牧犍立,何其妙哉!朕克凉州,亦当不远”于是赐绢千匹,厩马一乘,进号安西将军,宠待弥厚,政事无巨细皆与之参议

译文

拓跋焘对李顺说:“你说过蒙逊将死,今天应验了你还说沮渠牧犍将即位,也应验了,多么奇妙呵!我攻克凉州的日子,恐怕也不远了”于是,赏赐李顺绢一千匹,御马四匹,进号安西将军从此对李顺倍加宠信尊重,朝廷政事无论大小都与他共同商量讨论

原文
遣顺拜牧犍都督凉沙河三州·西域羌戎诸军事车骑将军开府仪同三司凉州刺史河西王,以宋繇为河西王右相牧犍以无功受赏,留顺,上表乞安平一号优诏不许

译文

拓跋焘又派李顺出使北凉,拜沮渠牧犍为都督凉河三州和西域羌戎诸军事,兼任车骑将军开府仪同三司凉州刺史等职,封为河西王同时又任命宋繇为北凉国右宰相沮渠牧犍自以为无功受赏,于心不安,就留下李顺,上疏表示,只要被任命为安西或平西将军一个称号,就足够了拓跋焘下诏,措辞温和地婉拒了

原文
牧犍尊敦煌刘为国师,亲拜之,命官属以下皆北面受业

译文

沮渠牧犍尊奉敦煌人刘为国师,亲自拜授,命朝中官属以下,都北面向他叩拜,接受他的训导

原文
五月,己亥,魏主如山北

译文

五月,己亥(初一),北魏国主拓跋焘前往山北

原文
林邑王范阳迈遣使入贡,求领交州诏答以道远,不许

译文

林邑国王范阳迈派使臣到刘宋进贡,要求兼任交州刺史刘宋文帝下诏,借口林邑距交州太远,没有准许

原文
裴方明进军向涪城,破张寻唐频,擒程道助,斩严遐,于是赵广等皆奔散

译文

刘宋成都守将裴方明,向叛军的大营涪城进军,先后击败张寻唐频,生擒程道助,斩杀严遐从此赵广等人四处逃散,叛军瓦解

原文
六月,魏永昌王健左仆射安原督诸军击和龙,将军楼别将五千骑围凡城燕守将封羽以凡城降,收其三千余家而还

译文

六月,北魏永昌王拓跋健左仆射安原等督率各路军队进攻和龙,将军楼勃另外率五千骑兵围攻凡城北燕凡城守将封羽,举献城池投降,北魏军裹胁凡城三千多家百姓班师

原文
辛巳,魏人发秦雍兵一万,筑小城于长安城内

译文

辛巳(十四日),北魏朝廷征调秦州雍州的士卒一万人,在长安城内另筑一小城

原文
秋,八月,冯崇上表请说降其父,魏主不听

译文

秋季,八月,冯崇上疏朝廷,请允许回国劝说他的父亲冯弘投降,拓跋焘不准

原文
九月,益州刺史甄法崇至成都,收费谦,诛之程道养张寻将二千余家逃入山,余党各拥众藏窜山谷,时出为寇不绝

译文

九月,刘宋益州刺史甄法崇抵达成都,逮捕了费谦,斩首叛军领袖程道养张寻等率二千余家逃入山,其余党羽也各自统率部众隐藏在深山峡谷之中,时常出山骚扰不绝

原文
戊午,魏主遣兼大鸿胪崔赜持节拜氐王杨难当为征南大将军开府仪同三司秦·梁二州牧南秦王赜,逞之子也

译文

戊午(二十二日),北魏国主拓跋焘派兼大鸿胪崔赜携带符节任命氐王杨难当为征南大将军开府仪同三司,兼任秦梁二州牧,封为南秦王崔赜是崔逞的儿子

原文
杨难当因萧思话未至,甄法护将下,举兵袭梁州,破白马,获晋昌太守张范,败法护参军鲁安期等又攻葭萌,获晋寿太守范延朗冬,十一月,丁未,法护弃城奔洋川之西城难当遂有汉中之地,以其司马赵温为梁秦二州刺史

译文

氐王杨难当趁刘宋新任梁南秦二州刺史萧思话尚未到任,而原刺史甄法护即将东下之机,大举兴兵,进攻梁州,攻克白马城,俘虏了晋昌太守张范,打败了甄法护手下的参军鲁安期等的军队随即,杨难当又攻打葭萌,生擒晋寿太守范延朗冬季,十一月,丁未(十二日),甄法护弃城逃走,投奔洋川郡的西城杨难当于是占据了汉中的广大地区,任命他手下的司马赵温为梁秦二州刺史

原文
甲寅,魏主还宫

译文

甲寅(十九日),北魏国主拓跋焘回宫

原文
十二月,己巳,魏大赦

译文

十二月,己巳(初五),北魏实行大赦

原文
辛未,魏主如阴山之北

译文

辛未(初七),拓跋焘前往阴山之北

原文
魏宁朔将军卢玄来聘

译文

北魏宁朔将军卢玄来刘宋访问

原文
前秘书监谢灵运,好为山泽之游,穷幽极险,从者数百人,伐木开径百姓惊扰,以为山贼会稽太守孟与灵运有隙,表其有异志,发兵自防灵运诣阙自陈,上以为临川内史

译文

刘宋前秘书监谢灵运喜欢游历山川,探险搜奇跟从他游玩的有几百人,往往在山林中伐木开路,当地百姓不胜惊恐,以为是山贼前来抢劫会稽太守孟与谢灵运有矛盾,上疏朝廷,指控谢灵运心怀不轨,阴谋叛乱,并且发动军队防备谢灵运亲自赴皇宫门前,为自己申辩,文帝刘义隆任命他为临川内史

原文
灵运游放自若,废弃郡事,为有司所纠是岁,司徒遣使随州从事郑望生收灵运灵运执望生,兴兵逃逸,作诗曰:“韩亡子房奋,秦帝鲁连耻”追讨,擒之廷尉奏灵运率众反叛,论正斩刑上爱其才,欲免官而已彭城王义康坚执,谓不宜恕乃降死一等,徙广州

译文

谢灵运`任职后,仍然寻游放纵自若,全然不管郡中政事,被有关部门弹劾这一年,司徒刘义康派使节随同州从事郑望生,前往逮捕谢灵运谢灵运却生擒郑望生,率领军队逃走,写下诗句说:“韩国灭亡张良起,秦王称帝仲连耻”刘宋朝廷派兵追赶讨伐,生擒谢灵运廷尉上奏朝廷说,谢灵运率众反叛朝廷,论他的罪刑,应叛死刑文帝珍爱谢灵运的才华,打算只免掉他的官职,不必伏法彭城王刘义康却坚持认为,谢灵运的罪过不宜宽恕于是,文帝下诏,谢灵运减罪一等,流放到广州

原文
久之,或告灵运令人买兵器,结健儿,欲于三江口篡取之,不果诏于广州弃市

译文

过了很长时间,有人告发谢灵运命人购买兵器,结交武士,打算在夺取三江口后反叛,没有成功刘义隆下诏,将谢灵运在广州就地斩首,弃市示众

原文
灵运恃才放逸,多所陵忽,故及于祸

译文

谢灵运恃才傲物,放荡不羁,看不起别人,不注意小节,结果招来大祸

原文
魏立徐州于外黄,以刁雍为刺史

译文

北魏在外黄设置徐州,任命刁雍为徐州刺史

原文
十一年(甲戌434)

译文

十一年(甲戌,公元434年)

原文
春,正月,戊戌,燕王遣使请和于魏魏主不许

译文

[1]春季,正月,戊戌(初四),北燕王冯弘派使臣出使北魏,请求和解北魏国主拓跋焘拒绝

原文
杨难当以克汉中告捷于魏,送雍州流民七千家于长安萧思话至襄阳,遣横野司马萧承之为前驱承之缘道收兵,得千人,进据头杨难当焚掠汉中,引众西还,留赵温守梁州又遣其魏兴太守薛健据黄金山思话遣阴平太守萧坦攻铁城戍,拔之

译文

氐王杨难当把他攻克宋汉中的捷报奏报北魏朝廷,并把雍州逃到汉中的流民七千多家送往长安刘宋新委任的梁州南秦州刺史萧思话,抵达襄阳后,立即派遣横野将军府司马萧承之为前锋,准备收复失地萧承之沿途招兵买马,募集一千人,进驻头杨难当在汉中大肆烧杀抢劫,然后率众离开了汉中,向西返回仇池留下赵温据守梁州,又派他的魏兴太守薛健屯驻黄金山萧思话派阴平太守萧坦进攻铁城戍,攻克了铁城戍

原文
二月,赵温薛健与其冯翊太守蒲甲子合攻坦营,坦击破之,温等退保西水临川王义庆遣龙骧将军裴方明将三千人助承之,拔黄金戍而据之温弃州城,退据小城,健甲子退保下桃城思话继至,与承之共击赵温等,屡破之行参军王灵济别将出洋川,攻南城,拔之,擒其守将赵英南城空无所资,灵济引兵还,与承之合

译文

二月,氐王杨难当的部将赵温薛健与他们的冯翊太守蒲甲子,联兵进攻萧坦的大营,萧坦率兵打败了他们,赵温等人只好撤退,盘踞在西水刘宋临川王刘义庆派遣龙骧将军裴方明率领士卒三千人援助萧承之,攻克并占据了黄金戍赵温放弃州城,退保小城薛健和蒲甲子则退保下桃城萧思话率军随后到达,与萧承之合师攻打赵温等人,屡战屡胜刘宋行参军王灵济,另率一支队伍,直指洋川,攻击南城,攻克敌镇,生擒守将赵英南城粮秣一空,无法供给军队,王灵济只好率兵撤退,与萧承之会师

原文
魏主以西海公主妻柔然敕连可汗又纳其妹为夫人,遣颍川王提往逆之丁卯,敕连遣其异母兄秃鹿傀送妹,并献马二千匹魏主以其妹为左昭仪提,曜之子也

译文

北魏国主拓跋焘把西海公主嫁给了柔然汗国的敕连可汗郁久闾吴提同时,又娶郁久闾吴提的妹妹为夫人,派遣颍川王拓跋提前往送亲迎亲丁卯(初四),敕连可汗郁久闾吴提派他的异母哥哥秃鹿傀,护送妹妹南下,并向北魏献马二千匹拓跋焘封他的妹妹为左昭仪拓跋提是拓跋曜的儿子

原文
辛卯,魏主还宫三月,甲寅,复如河西

译文

辛卯(二十八日),北魏国主拓跋焘回宫三月,甲寅(二十一日),拓跋焘又前往河西

原文
杨难当遣其子和将兵与蒲甲子等共击萧承之,相拒四十馀日,围承之数十重,短兵接,弓矢无所复施氐悉衣犀甲,戈矛所不能入承之断长数尺,以大斧椎之,一辄贯数人氐不能当,烧营走,据大桃闰月,承之等追击之,至南城氐败走,斩获甚众,悉收汉中故地,置戍于葭萌水

译文

杨难当派他的儿子杨和率兵与蒲甲之等共同进攻萧承之,双方对峙四十多天氐王的军队将萧承之的部队包围了几十重,两军短兵相接,弓箭飞石都无法施用氐军士卒,都身穿犀牛皮制成的铠甲,刀砍不入,枪刺不进萧承之命令折断长,仅留几尺长,然后用大斧捶击断,一可以穿透数个敌人氐军不能抵挡,纵火焚烧了大营,仓皇逃走,屯据大桃闰三月,萧承之等率军乘胜追击,直抵南城氐军战败逃走,被斩杀的士卒众多这样,刘宋全部收复了汉中故土,在葭萌水设置戍所

原文
初,桓希既败,氐王杨盛据汉中,梁州刺史范元之傅歆皆治魏兴,唯得魏兴上庸新城三郡及索邈为刺史,乃治南城至是,南城为氐所焚,不可复固,萧思话徙镇南郑

译文

当初,桓希战败,氐王杨盛占据汉中东晋梁州刺史范元之傅歆都把州政府设在魏兴,所统辖的地区也只有魏兴上庸新城三郡等到索邈担任梁州刺史,则把州治设在南城到这时,南城被氐军纵火焚烧,不能再重新加固,萧思话决定把州治迁到南郑

原文
甲戌,赫连昌叛魏西走丙子,河西侯将格杀之魏人并其群弟诛之

译文

甲戌(十一日),前夏王赫连昌背叛了北魏,向西逃走丙子(十三日),北魏河西边哨将领斩杀赫连昌不久北魏朝廷下令诛杀赫连昌所有的兄弟

原文
己卯,魏主还宫

译文

己卯(十六日)北魏国主拓跋焘回宫

原文
辛己,燕王遣尚书高上表称藩,请罪于魏,乞以季女充掖庭魏主乃许之征其太子王仁入朝

译文

辛巳(十八日),北燕王冯弘派尚书高上疏北魏朝廷请罪,甘为北魏藩属,并乞请献出自己的小女儿充实北魏后宫拓跋焘允许,征召北燕的太子冯王仁,前来平城朝见

原文
燕王送魏使者于什门还平城什门在燕二十一年,不屈节魏主下诏褒称,以比苏武,拜治书御史,赐羊千口,帛千匹,策告宗庙,颁示天下

译文

冯弘把当年北魏的使者于什门送归平城于什门在燕国被囚禁二十一年,不曾丧失气节拓跋焘下诏褒奖于什门,把他比做苏武,任命他为治书御史,赏赐羊一千头,布帛一千匹,把这件事记载下来祭告列祖列宗,并布告天下

原文
戊子,休屠金当川围魏阴密,夏,四月,乙未,魏征西大将军常山王素击之丁未,魏主行如河西,壬戌,获当川,斩之

译文

戊子(二十五日),北魏叛变的平凉匈奴族休屠部落首领金当川,包围了北魏所属的阴密夏季,四月,乙未(初三),北魏征西大将军常山王拓跋素进攻金当川丁未(十五日),北魏国主拓跋焘前往河西壬戍(三十日),北魏军擒获金当川,就地斩首

原文
甄法护坐委镇,赐死于狱杨难当遣使奉表谢罪,帝下诏赦之

译文

刘宋前任梁州南秦州刺史甄法护,因弃城逃走,被朝廷强令在狱中自尽氐王杨难当派使节,携奏章前往刘宋谢罪,刘宋文帝下诏赦免他

原文
河西王牧犍遣使上表,告嗣位戊寅,诏以牧犍为都督凉·秦等四州诸军事征西大将军凉州刺史河西王

译文

北凉王沮渠牧犍派人出使刘宋,呈上奏章,报告他已继位戊寅(疑误),刘宋文帝下诏,任命沮渠牧犍为都督凉秦等四州诸军事,兼任征西大将军凉州刺史,封河西王

原文
六月,甲辰,魏主还宫

译文

六月,甲辰(十三日),北魏国主拓跋焘回宫

原文
燕王不遣太子质魏,散骑常侍刘滋谏曰:“昔刘禅有重山之险,孙有长江之阻,皆为晋擒何则强弱之势异也今吾弱于吴蜀而魏强于晋,不从其欲,将有危亡之祸愿亟遣太子,而修政事,抚百姓,收离散,赈饥穷,劝农桑,省赋役,社稷犹庶几可保”燕王怒,杀之

译文

北燕王冯弘不愿意把太子冯王仁送到北魏充当人质散骑常侍刘滋劝他说:“当年,刘禅拥有重山作为屏障,孙也拥有长江天险,结果还是都被晋朝生擒这是为什么呢是由于实力的强弱太悬殊了如今,我国的势力比当年的吴国蜀国还弱,而魏国的势力比当年的晋国还要强盛不满足魏国的要求,国家会有危亡的惨祸希望您尽快遣送太子到魏国,稳定局势,然后在国内整顿吏治,安抚百姓,招集流离失所的难民,赈济穷困饥饿中的人,发展农业,鼓励种桑养蚕,减轻赋役,燕国的江山社稷或许还能保住”冯弘大怒,杀掉了刘滋

原文
辛亥,魏主遣抚军大将军永昌王健等伐燕,收其禾稼,徙民而还

译文

辛亥(二十日),北魏国主拓跋焘派抚军大将军永昌王拓跋健等人讨伐北燕,收获了当地的庄稼,强行胁迫北燕的百姓随军班师回国

原文
秋,七月,壬午魏主如美稷,遂至隰城,命阳平王它督诸军击山胡白龙于西河它,熙之子也

译文

秋季,七月,壬午(二十一日),北魏国主拓跋焘抵达美稷,又前往隰城在那里,拓跋焘下令阳平王拓跋它,督率各路兵马在西河进攻山胡部落酋长白龙拓跋它是拓跋熙的儿子

原文
魏主轻山胡,日引数十骑登山临视之白龙伏壮士十馀处掩击之,魏主坠马,几为所擒内入行长代人陈建以身捍之,大呼奋击,杀胡数人,身被十创余,魏主乃免

译文

拓跋焘轻视山胡部落,每天他都只带几十名骑兵登山俯视白龙在周围十多个地方都埋伏了精兵,突然袭击拓跋焘,拓跋焘从马上掉下来,几乎被山胡伏兵生擒幸亏内入行长代人陈建以身相护,一面大声呼喊,一面英勇奋击,斩杀山胡士卒几人,身上受伤十余处,才使拓跋焘得以幸免

原文
九月,戊子,大破胡众,斩白龙,屠其城冬,十月,甲午,魏人破白龙馀党于五原,诛数千人,以其妻子赐将士

译文

九月,戊子(二十八日),北魏军大败山胡部落,斩杀了山胡酋长白龙,屠杀了全城的居民冬季,十月,甲午(初五),北魏军又攻克白龙余党据守的五原,诛杀几千人,拓跋焘把被杀的山胡部落士卒的妻子女儿赏赐给军中将士

原文
十一月,魏主还宫十二月,甲辰,复如云中

译文

十一月,拓跋焘回宫十二月,甲辰(十六日),拓跋焘再去云中

原文
十二年(乙亥435)

译文

十二年(乙亥,公元435年)

原文
春,正月,己未朔,日有食之

译文

春季,正月,己未朔(初一),出现日食

原文
辛酉,大赦

译文

辛酉(初三),刘宋实行大赦

原文
辛未,上祀南郊

译文

辛未(十三日),刘宋文帝赴南郊祭祀天神

原文
燕王数为魏所攻,遣使诣建康称藩奉贡癸酉,诏封为燕王江南谓之黄龙国

译文

北燕多次遭北魏进攻,北燕王冯弘派使臣来到建康进贡,甘为藩属癸酉(十五日),刘宋文帝下诏,封北燕王冯弘为燕王江南人称北燕为黄龙国

原文
甲申,魏大赦,改元太延

译文

甲申(二十六日),北魏实行大赦,改年号为太延

原文
有老父投书于敦煌东门,求之,不获书曰:“凉王三十年若七年”河西王牧犍以问奉常张慎,对曰:“昔虢之将亡,神降于莘愿陛下崇德修政,以享三十年之祚若盘于游田,荒于酒色,臣恐七年将有大变”牧犍不悦

译文

北凉有位老叟把一封信投放到敦煌城的东门之内官府派人追查,没有找到那封信上说:“凉王三十又七年”北凉河西王沮渠牧犍就信的含义请教奉常张慎张慎说:“当年虢国快要灭亡的时候,有神仙降临在莘我希望陛下推广恩德,励精图治,可能还可以在国王的宝座上统治三十年如果过分沉溺于游猎,贪恋酒色而荒废政事,我担心七年以后,将有大变”沮渠牧犍听罢很不高兴

原文
二月,丁未,魏主还宫

译文

二月,丁未(二十日),北魏国主拓跋焘回宫

原文
三月,癸亥,燕王遣大将汤烛入贡于魏,辞以太子王仁有疾,故未之遣

译文

三月,癸亥(初六),北燕王冯弘派大将汤烛前往北魏进贡借口太子冯王仁有病,所以没有派他来魏国

原文
领军将军刘湛与仆射殷景仁素善,湛之入也,景仁实引之湛既至,以景仁位遇本不逾已,而一旦居前,意甚愤愤俱被时遇,以景仁专管内任,谓为间己,猜隙渐生知帝信仗景仁,不可移夺,时司徒义康专秉朝权,湛尝为义康上佐,遂委心自结,欲因宰相之力以回上意,倾黜景仁,独当时务

译文

刘宋领军将军刘湛与仆射殷景仁一向私交很好刘湛入朝作官,实际上是由殷景仁推荐的刘湛任职以后,却认为殷景仁的职位本来不比自己高,而现在竟位居自己之上,于是愤愤不平当时刘殷二人都被刘宋文帝宠信,刘湛认为殷景仁专门负责内部事务,恐怕会离间自己与皇上的关系,逐渐萌生了猜忌之心刘湛深知皇帝信任并依靠殷景仁,难以夺宠当时司徒刘义康掌握朝中大权,刘湛曾经担任过刘义康的上佐,于是他尽力结交刘义康,打算用刘义康的影响改变皇上的意图,罢黜殷景仁,以独揽朝政

原文
夏,四月,己巳,帝加景仁中书令中护军,即家为府湛加太子詹事湛愈愤怒,使义康毁景仁于帝,帝遇之益隆景仁对亲旧叹曰:“引之令入,入便噬人!”乃称疾解职,表疏累上帝不许,使停家养病

译文

夏季,四月,己巳(疑误),刘宋文帝加授殷景仁中书令中护军等官职,可以在私宅办公刘湛也加授太子詹事刘湛因此更加恼怒,怂恿刘义康在文帝面前诋毁殷景仁,而文帝却更加信任殷景仁殷景仁对亲朋旧友叹息道:“我把他引荐入朝,进了朝廷就咬人!”于是,殷景仁称病要求辞职,一再上疏,刘宋文帝没有批准,让他在家安心养病

原文
湛议遣人若劫盗者于外杀之,以为帝虽知,当有以解之,不能伤义康至亲之爱帝微闻之,迁护军府于西掖门外,使近宫禁,故湛谋不行

译文

刘湛建议刘义康乘殷景仁外出时,派人假扮强盗杀掉他即使皇上知道了真相,也可以想办法解释,总不致因殷景仁的缘故伤害了与刘义康的手足之情文帝略知他们的阴谋,就把殷景仁的私宅中护军府迁到西掖门外,使它靠近皇宫禁院因此,刘湛的阴谋不能施行

原文
义康僚属及诸附丽湛者,潜相约勒,无敢历殷氏之门,彭城王主簿沛郡刘敬文父成,未悟其机,诣景仁求郡敬文遽往谢湛曰:“老父悖耄,遂就殷铁干禄由敬文暗浅,上负生成,阖门惭惧,无地自处”唯后将军司马瘐炳之游二人之间,皆得其欢心,而密输忠于朝廷景仁卧家不朝谒,帝常使炳之衔命往来,湛不疑也炳之,登之之弟也,

译文

刘义康的慕僚以及追随刘湛的党羽,暗中相互约束,谁也不敢登殷景仁的门彭城王府主簿沛郡人刘敬文的父亲刘成,不明白其中的内幕,来到殷景仁家请求担任郡守刘敬文知道后,赶紧晋见刘湛谢罪说:“我父亲老糊涂了,竟到殷铁(景仁)家中求职都怪我愚蠢浅簿,辜负大恩,我们全家惭愧恐惧,无地自容”当时,只有后将军司马瘐炳之在殷刘二人之间来往交游,二人对他都很信任而瘐炳之却秘密向朝廷报告,以表达忠心殷景仁有病在家不能每天朝见,文帝常派瘐炳之传递消息,刘湛也不疑心瘐炳之是瘐登之的弟弟

原文
燕王遣右卫将军孙德来乞师

译文

北燕王冯弘派右卫将军到刘宋,乞求派兵救援

原文
五月,庚申,魏主进宜都公穆寿爵为王,汝阴公长孙道生为上党王,宜城公奚斤为恒农王,广陵公楼伏连为广陵王加寿征东大将军寿辞曰:“臣祖父崇所以得效功前朝,流福于后者,由梁眷之忠也今眷元勋未录,而臣独奕世受赏,心实愧之”魏主悦,求眷后,得其孙,赐爵郡公寿,观之子也

译文

五月,庚申(初五),北魏国主拓跋焘进封宜都公穆寿为宜都王,汝阴公长孙道生为上党王,宜城公奚斤为恒农王,广陵公楼伏连为广陵王此外加授穆寿为征东大将军穆寿推辞说:“我祖父穆崇,之所以能够在前朝为朝廷效力建立功勋,使福祉荫及后代,全是由于梁眷的忠诚现在,梁眷有大功尚未获得录用,我却累世独受朝廷赏赐,心里实感惭愧”拓跋焘非常高兴,四处寻访梁眷的后人,终于找到了梁眷的一个孙子,赐封为郡公穆寿是穆观的儿子

原文
龟兹疏勒乌孙悦般鄯善鄯善焉耆车师粟持九国入贡于魏魏主以汉世虽通西域,有求则卑辞而来,无求则骄慢不服盖自知去中国绝远,大兵不能至故也今报使往来,徒为劳费,终无所益,欲不遣使有司固请,以为“九国不惮险远,慕义入贡,不宜拒绝,以抑将来”乃遣使者王恩生等二十辈使西域恩生等始渡流沙,为柔然所执,恩生见敕连可汗,持魏节不屈魏主闻之,切责敕连,敕连乃遣恩生等还,竟不能达西域

译文

西域龟兹疏勒乌孙悦般鄯善焉耆车师粟持等九国都派使臣向北魏进贡拓跋焘认为,虽然从汉朝开始,西域各国就与中原互通使臣,但是,西域人通常都是有求时言辞恭谨,归附朝廷没有求于中原时,就态度傲慢,不受朝廷约束因为他们知道西域距中原太远,中原军队不能远征所以如今让使节互相往来,劳民伤财,终究没有什么益处,因此不打算遣使回访有关部门一再请求,认为“西域九国不远万里,不惧路途多险,仰慕我朝的仁义恩德,前来朝贡,不应拒绝,那样会阻止将来关系的发展”于是,北魏朝廷派出使者王恩生等二十人出使西域各国,王恩生等刚渡过沙漠就被柔然汗国俘虏王恩生等见到敕连可汗郁久闾吴提,手持北魏皇帝的符节,不肯屈服拓跋焘听说后,派人严厉斥责敕连可汗,敕连可汗只好放王恩生等人回国,最后竟未能到达西域

原文
甲戌,魏主如云中

译文

甲戌(十八日),拓跋焘前往云中

原文
六月,甲午,魏主以时和年丰,嘉瑞沓臻,诏大五日遍祭百神,用答天贶

译文

六月,甲午(初八),北魏国主拓跋焘认为最近风调雨顺,五谷丰登,吉祥的征兆频频出现,于是下诏,命全国聚会饮酒五天,祭拜所有神祗,报答上天的赐福

原文
丙午,高句丽王琏遣使入贡于魏,且请国讳魏主使录帝系及讳以与之拜琏都督辽海诸军事征东将军辽东郡公高句丽王琏,钊之曾孙也

译文

丙午(二十日),高句丽王高琏派使臣向北魏进贡同时请求示知当今皇帝以及列祖列宗的名字,以免犯讳拓跋焘下令抄录皇帝世系和祖先的名字给他们任命高琏为都督辽海诸军事征东将军辽东郡公高句丽王高琏是高钊的曾孙

原文
戊申,魏主命骠骑大将军乐平王丕镇东大将军徒河屈垣等帅骑四万伐燕

译文

戊申(二十二日),北魏国主拓跋焘命令骠骑大将军乐平王拓跋丕,镇东大将军徒河人屈垣等率领骑兵四万人攻打北燕

原文
扬州诸郡大水,己酉,运徐南兖谷以赈之扬州西曹主簿沈亮建议,以为酒糜谷而不足疗饥,请权禁止诏从之亮,林子之子也

译文

刘宋扬州各郡发生严重水灾己酉(二十三日),刘宋朝廷运送徐州豫州南兖州的谷米到扬州,赈济灾民扬州西曹主簿沈亮建议,酿酒浪费谷米而不能充饥,请朝廷下诏暂时禁止刘宋文帝下诏依从这个建议沉亮是沈林子的儿子

原文
秋,七月,魏主畋于阳

译文

秋季,七月,北魏国主拓跋焘在阳狩猎

原文
己卯,魏乐平王丕等至和龙燕王以牛酒犒军,献甲三千屈垣责其不送侍子,掠男女六千口而还

译文

己卯(二十四日),北魏乐平王拓跋丕等人抵达北燕都城和龙城下北燕王冯弘用牛肉和美酒犒赏北魏军,献出铠甲三千副北魏镇东大将屈垣斥责冯弘不送儿子做人质,掳掠了男女六千口回国

原文
八月,丙戌,魏主如河西九月,甲戌,还宫

译文

八月,丙戌(初一),北魏国主拓跋焘前往河西九月,甲戌(二十日),拓跋焘回宫

原文
魏左仆射河间公安原,恃宠骄恣或告原谋为逆冬十月,癸卯,原坐族诛

译文

北魏朝廷左仆射河间公安原,仗恃皇上对他的宠信,骄傲狂恣有人告发安原阴谋反叛冬季,十月,安原及其全族被杀

原文
甲辰,魏主如定州十一月,乙丑,如冀州己巳,畋于广川丙子,如邺

译文

甲辰(二十日),北魏国主拓跋焘前往定州十一月,乙丑(十二日),再往冀州己巳(十六日),拓跋焘在广川狩猎丙子(二十三日),前往邺城

原文
魏人数伐燕,燕日危蹙,上下忧惧太常杨复劝燕王速遣太子入侍燕王曰:“吾未忍为此若事急,且东依高丽以图后举”曰:“魏举天下以击一隅,理无不克高丽无信,始虽相亲,终恐为变”燕王不听,密遣尚书阳伊请迎于高丽

译文

北魏多次派兵讨伐北燕,北燕国势危急,全国上下都笼罩在恐惧的氛围中太常杨再次劝说北燕王冯弘,迅速派太子冯王仁到魏国充作人质冯弘说:“我实在不忍心这样做如果国家危急,我打算暂且去东方投靠高句丽,等待时机,再重新振兴国家”杨说:“北魏发动全国的军队来攻打一个小国,没有不攻克的道理高句丽王室一向不讲信用,开始时虽然表示亲近,最后恐怕还是会发生变化”冯弘不听,秘密派遣尚书阳伊去高句丽,请求派军迎接

原文
丹杨尹萧摹之上言:“佛化被于中国,已历四代,形像塔寺,所在千数自顷以来,情敬浮末,不以精诚为至,更以奢竞为重,材竹铜彩,糜损无极无关神祗,有累人事,不为之防,流遁未息请自今欲铸铜像及造塔寺者,皆当列言,须报乃得为之”诏从之摹之,思话从叔也

译文

刘宋丹杨尹萧摹之上疏进言:“佛教传入中国,已经历四个朝代佛像宝塔寺庙数以千计最近以来,世俗崇尚浮华,不以正心诚意为人生的重要内容,却更加争相比赛奢侈木材竹料铜铁绸缎的消耗浪费没有限制对神祗并无益处,对百姓却有伤害如不加以禁止,流弊不会自动停止请下令从今以后,如有打算铸铜像和建造宝塔寺庙的人,都应事先呈报,等批准后才可以动工”文帝刘义隆下诏同意萧摹之是萧思话的堂叔

原文
魏秦州刺史薛谨击吐没骨,灭之

译文

北魏秦州刺史薛谨,袭击吐没骨部落,彻底消灭了该部落

原文
杨难当释杨保宗之囚,使镇童亭

译文

氐王杨难当,释放了被囚禁的侄儿杨保宗,命令他镇守童亭