资治通鉴第一百二十三卷

原文
宋纪五太祖文皇帝中之上元嘉十三年(丙子436)

译文

宋纪五宋文帝元嘉十三年(丙子,公元436年)

原文
春,正月,癸丑朔,上有疾,不朝会

译文

春季,正月,癸丑朔(初一),刘宋文帝患病,不举行朝会

原文
甲寅,魏主还宫

译文

甲寅(初二),北魏国主拓跋焘回宫

原文
二月,戊子,燕王遣使入贡于魏,请送侍子魏主不许,将举兵讨之壬辰,遣使者十余辈诣东方高丽等诸国告谕之

译文

二月,戊子(初六),北燕王冯弘派使臣向北魏进贡,请求允许立即送太子冯王仁充当人质拓跋焘拒绝,并准备兴兵讨伐北燕壬辰(初十),北魏派出使节十余人,分别前往东方高句丽等国,告诉北魏将对北燕采取军事行动

原文
司空江州刺史永公檀道济,立功前朝,威名甚重,左右腹心并经百战,诸子又有才气,朝廷疑畏之帝久疾不愈,刘湛说司徒义康,以为“宫车一日晏驾,道济不复可制”会帝疾笃,义康言于帝,召道济入朝其妻向氏谓道济曰:“高世之勋,自古所忌今无事相召,祸其至矣”既至,留之累月帝稍间,将遣还,已下渚未发会帝疾动,义康矫诏召道济入祖道,因执之三月,己未,下诏称:“道济潜散金货,招诱剽猾,因朕寝疾,规肆祸心”收付廷尉,并其子给事黄门侍郎植等十一人诛之,唯宥其孙孺又杀司空参军薛彤高进之二人皆道济腹心,有勇力,时人比之关

译文

刘宋司空江州刺史永公檀道济,在刘裕时代就立下奇功,享有很重的威名他左右心腹战将都身经百战,几个儿子都有才气,刘宋文帝对他又猜忌又畏惧这时,文帝久病不愈,领军将军刘湛劝说司徒刘义康说:“皇上一旦驾崩,檀道济将不可控制”正巧文帝的病情加重,刘义康劝说文帝,征召檀道济入京朝见檀道济的妻子向氏对他说:“高于当世的功勋大臣,自古以来都易被猜忌如今没有战事却召你入京,大祸降临了”檀道济来到建康以后,文帝留他在京一个多月文帝病情稍稍好转,就要遣送他回到任所,船已下到码头,还没有出发而文帝的病情突然加重,刘义康假传圣旨召回檀道济到祭祀路神的地方,声称为他设宴饯行,将他逮捕三月,己未(初八),刘宋文帝下诏称:“檀道济暗中散发金银财物,招募地痞无赖乘我病重之时,图谋不轨”将檀道济交到专管司法的廷尉处理,连同他的儿子给事黄门侍郎檀植等十一人,一并诛杀,仅仅饶恕了他年幼的孙子同时,又杀死了司空参军薛彤高进之二人,他们都是檀道济的心腹爱将,勇猛善战,当时的人把他们比作关羽张飞

原文
道济见收,愤怒,目光如炬,脱帻投地曰:“乃坏汝万里长城!”魏人闻之,喜曰:“道济死,吴子辈不足复惮

译文

檀道济被逮捕时,怒不可遏,两道目光象火炬一样,把头巾狠狠地摔在地上说:“你们是在毁坏你们自己的万里长城!”北魏人听到檀道济被杀的消息非常高兴,都说:“檀道济死了,东吴那些竖子就没有值得我们忌惮的了

原文
庚申,大赦以中军将军南谯王义宣为江州刺史

译文

庚申(初九),刘宋大赦天下朝廷任命中军将军南谯王刘义宣为江州刺史

原文
辛未,魏平东将军娥清安西将军古弼将精骑一万伐燕,平州刺史拓跋婴帅辽西诸军会之

译文

辛未(二十日),北魏平东将军娥清安西将军古弼统率精锐骑兵一万人,讨伐北燕平州刺史拓跋婴,率领辽西各路军队与娥清等会师

原文
氐王杨难当自称大秦王,改元建义立妻为王后,世子为太子,置百官皆如天子之制然犹贡奉宋魏不绝

译文

氐王杨难当自称大秦王,改年号为建义封正室为王后,封世子为太子,仿照天子的制度设置文武百官然而,他仍然向刘宋和北魏进贡,从不停止

原文
夏,四月,魏娥清古弼攻燕白狼城,克之

译文

夏季,四月,北魏大将娥清古弼围攻北燕的白狼城,一举攻克

原文
高丽遣其将葛卢孟光将众数万随阳伊至和龙迎燕王高丽屯于临川燕尚书令郭生因民之惮迁,开城门纳魏兵,魏人疑之,不入生遂勒兵攻燕王,王引高丽兵入自东门,与生战于阙下,生中流矢死葛卢孟光入城,命军士脱弊褐,取燕武库精仗以给之,大掠城中

译文

高丽派遣将领葛卢孟光率领几万部众,随同北燕的使臣阳伊来到和龙迎接北燕王冯弘然后高丽军队屯驻在临川北燕尚书令郭生因为百姓不愿迁徙他乡,开启城门迎接城外的北魏军,魏军却以为北燕故意诱敌深入,不敢进城郭生于是指挥军队,进攻冯弘冯弘开启东门迎接高丽军入城,与郭生的叛军在皇宫前会战,郭生身中流箭阵亡葛卢孟光率军进入和龙城,他命令高丽将士脱掉身上的破军衣,夺取了北燕的军械库和国库,重新武装自己的军队,在和龙城中大肆抢劫

原文
五月,乙卯,燕王帅龙城见户东徒,焚宫殿,火一旬不灭令妇人被甲居中,阳伊等勒精兵居外,葛卢孟光帅骑殿后,方轨而进,前后八十余里古弼部将高苟子帅骑欲追之,弼醉,拔刀止之,故燕王得逃去魏主闻之,怒,槛车征弼及娥清至平城,皆黜为门卒

译文

五月,乙卯(初五),冯弘率领和龙城中所有的居民向东迁徒临走前,北燕军纵火焚烧了宫殿,大火烧了十天还不曾熄灭北燕逃亡的队伍中,由妇女身披铠甲在大军中间,阳伊等率精兵在外,高句丽的将领葛卢孟光率领骑兵殿后,组成方阵前进,前后长达八十余里北魏安西将军古弼的部将高苟子打算率领骑兵追赶,古弼当时酩酊大醉,拔出佩刀阻止高苟子,因此,冯弘等得以逃脱北魏国主拓跋焘听说后,怒不可止,把古弼和娥清装入囚车,押返平城,二人都罢黜官职贬为看门士卒

原文
戊午,魏主遣散骑常侍封拨使高丽,令送燕王

译文

戊午(初八日),拓跋焘派散骑常侍封拨出使高丽,命令他们把冯弘送往北魏

原文
丁卯,魏主如河西

译文

丁卯(十七日),北魏国主拓跋焘前往河西

原文
六月,诏宁朔将军萧汪之将兵讨程道养军至口,帛氐奴请降道养兵败,还入山

译文

六月,刘宋文帝下诏,命宁朔将军萧汪之率兵讨伐程道养萧汪之的军队开到口,帛氐奴投降随即,程道养兵败,又潜入山

原文
赫连定之西迁也,杨难当遂据上秋,七月,魏主遣骠骑大将军乐平王丕尚书令刘督河西高平诸军以讨之,先遣平东将军崔赜赍诏书谕难当

译文

前夏王赫连定西迁以后,氐王杨难当就占据了上秋季,七月,北魏国主拓跋焘派遣骠骑大将军乐平王拓跋丕和尚书令刘等人督率河西高平的各路军队讨伐杨难当在大军开进以前,拓跋焘先派平东将军崔赜,携带皇帝诏书,晓谕杨难当

原文
魏散骑侍郎游雅来聘

译文

北魏散骑侍郎游雅到刘宋访问

原文
己未,零陵王太妃褚氏卒,追谥曰晋恭思皇后,葬以晋礼

译文

己未(初十),刘宋零陵王的母亲太妃褚灵媛去世刘宋朝廷追加谥号称晋恭思皇后,用东晋皇家的礼节和仪式安葬她

原文
八月,魏主畋于河西

译文

八月,北魏国主拓跋焘在河西狩猎

原文
魏主遣广平公张黎发定州兵一万二千通莎泉道

译文

北魏国主拓跋焘派广平公张黎征调定州的军队一万二千人,开通莎泉大道

原文
九月,庚戌,魏乐平王丕等至略阳杨难当惧,请奉诏,摄上守兵还仇池诸将议以为:“不诛其豪帅,军还之后,必相聚为乱又,大众远出,不有所掠,无以充军实,赏将士”丕将从之,中书侍郎高允参丕军事,谏曰:“如诸将之谋,是伤其向化之心大军既还,为乱必速”丕乃止,抚慰初附,秋毫不犯,秦陇遂安难当以其子顺为雍州刺史,镇下辨

译文

九月,庚戌(初二),北魏乐平王拓跋丕的大军抵达洛阳杨难当这才感到恐慌,言请接受诏令,把驻守在上的军队撤回仇池北魏军各将领讨论,一致认为:“不杀掉这个凶悍的首领,等我们班师以后,他们一定会重新集结作乱另外,我们大军离家远征,如果不掠夺些财物,无法补充军饷,也无法犒赏将士”拓跋丕打算听从众将的意见中书侍郎高允正在军中担任拓跋丕的军事参谋,他劝阻拓跋丕说:“如果听从诸位将领的意见,就会伤害他们归化朝廷的心意大军班师后,叛乱必将来得更快”拓跋丕才打消进攻的念头,妥善地安抚新近归附的部落,军纪严明,秋毫无犯,秦陇地区于是民心安定杨难当任命他的儿子杨顺为雍州刺史,驻守下辨

原文
高丽不送燕王于魏,遣使奉表,称“当与冯弘俱奉王化”魏主以高丽违诏,议击之,将发陇右骑卒,刘曰:“秦陇新民,且当优复,俟其饶实,然后用之”乐平王丕曰:“和龙新定,宜广修农桑以丰军实,然后进取,则高丽一举可灭也”魏主乃止

译文

高丽不把北燕王冯弘送交给北魏,并且派使臣携带奏疏出使北魏,请求:“准许跟冯弘同时接受朝廷的教化”拓跋焘根据高丽违反朝廷命令的种种表现,与群臣讨论讨伐高丽,要征调陇右的精锐骑兵刘说:“秦陇地区新近归附,应当减免那里的赋役,等他们富庶充实以后,再加以使用”乐平王拓跋丕说:“和龙新近平定,应当大力发展农桑来充实军备,然后再进一步攻取,高丽就可以被我们一举消灭了”拓跋焘于是放弃了进攻的计划

原文
癸丑,封皇子浚为始兴王,骏为武陵王

译文

癸丑(初五),刘宋文帝封皇子刘浚为始兴王,刘骏为武陵王

原文
冬,十一月,己酉,魏主如阳,驱野马于云中,置野马苑闰月,壬子,还宫

译文

冬季,十一月,己酉(初一),北魏国主拓跋焘前往阳,驱赶野马到云中,在那里设置了野马苑闰十一月,壬子(初五),拓跋焘回宫

原文
初,高祖克长安,得古铜浑仪,仪状虽举,不缀七曜是岁,诏太史令钱乐之更铸浑仪,径六尺八分,以水转之,昏明中星与天相应

译文

当初,刘裕攻克长安时,得到了一部古人制作的铜质浑天仪浑天仪的构架虽然完整,但七星已经残缺这一年,文帝诏令太史令钱乐之重新铸造浑天仪,直径六尺八分,用水作为动力旋转,仪上的星象,日出日落和日中时与天上的星象相对应

原文
柔然与魏绝和亲,犯魏边

译文

柔然汗国与北魏断绝了和亲友好关系,开始骚扰北魏的边境

原文
吐谷浑惠王慕卒,弟慕利延立

译文

吐谷浑汗国可汗慕容慕去世,他的弟弟慕容慕利延继承汗位

原文
十四年(丁丑437)

译文

十四年(丁丑,公元437年)

原文
春,正月,戊子,魏北平宣王长孙嵩卒

译文

春季,正月,戊子(十二日),北魏北平王长孙嵩去世

原文
辛卯,大赦

译文

辛卯(十五日),刘宋实行大赦

原文
二月,乙卯,魏主如幽州三月,丁丑,魏主以南平王浑为镇东大将军仪同三司,镇和龙己卯,还宫

译文

二月,乙卯(初九),北魏国主拓跋焘前往幽州三月,丁丑(初二),拓跋焘任命南平王拓跋浑为镇东大将军仪同三司,镇守和龙己卯(初四),拓跋焘回宫

原文
帝遣散骑常侍刘熙伯如魏议纳币,会帝女亡而止

译文

刘宋文帝派遣散骑常侍刘熙伯出使北魏,商量公主出嫁的事宜正巧公主去世,因而停止

原文
夏,四月,赵广张寻梁显等各帅众降别将王道恩斩程道养,送首,余党悉平丁未以辅国将军周籍之为益州刺史

译文

夏季,四月,益州叛民领袖赵广张寻梁显等人帅众投降了朝廷别将王道恩斩杀了程道养,送程道养的人头进京,程道养的余党被平定丁未(初二),刘宋朝廷任命辅国将军周籍之为益州刺史

原文
魏主以民官多贪,夏,五月,己丑,诏吏民得举告守令不如法者于是奸猾专求牧宰之失,迫胁在位,横于闾里而长吏咸降心待之,贪纵如故

译文

北魏国主拓跋焘认为地方郡守县令大多贪赃枉法夏季,五月,己丑(十五日),拓跋焘下诏,命令官吏和百姓可以检举告发地方郡守县令贪污不法的行为从此,地方一些地痞流氓乘机专挑地方官的过失,威胁要挟在位的地方官,在民间横行地方官则自低身分对待这些人,照样贪赃枉法

原文
丙申,魏主如云中

译文

丙申(二十二日),北魏国主拓跋焘前往云中

原文
秋,七月,戊子,魏永昌王健等讨山胡白龙余党于西河,灭之

译文

秋季,七月,戊子(十五日),北魏永昌王拓跋健等讨伐山胡部落酋长白龙的余党所据守的西河,彻底消灭了他们

原文
八月,甲辰,魏主如河西九月,甲申,还宫

译文

八月,甲辰(初一),北魏国主拓跋焘前往河西九月,甲申(十二日),拓跋焘回宫

原文
丁酉,魏主遣使者拜吐谷浑王慕利延为镇西大将军仪同三司,改封西平王

译文

丁酉(二十五日),拓跋焘派使臣出使吐谷浑汗国,封新即位的吐谷浑可汗慕容慕利延为镇西大将军仪同三司,改封为西平王

原文
冬,十月,癸卯,魏主如云中十一月,壬申,还宫

译文

冬季,十月,癸卯(初一),北魏国主拓跋焘前往云中十一月,壬申(初一),回宫

原文
魏主复遣散骑侍郎董琬高明等多赍金帛使西域,招抚九国琬等至乌孙,其王甚喜,曰:“破落那者舌二国皆欲称臣致贡于魏,但无路自致耳,今使君宜过抚之”乃遣导译送琬诣破落那,明诣者舌旁国闻之,争遣使者随琬等入贡,凡十六国,自是每岁朝贡不绝

译文

北魏国主拓跋焘再次派遣散骑侍郎董琬高明等携带大批金银绸缎出使西域,招抚西域九国董琬等人来到乌孙,乌孙国王大为欢喜,说:“破落那者舌二国,也都想向魏国称臣进贡,可是没有门路可以表达自己的意向,如今你们应绕道前往安抚他们”于是,乌孙国王特派向导兼翻译送董琬前往破落那,高明前往者舌邻近其他国家听到这个消息,也争先恐后地派遣使臣,随同董琬等人一道向北魏进贡,共有十六国之多从此以后,西域各国每年都到北魏朝贡,从不停止

原文
魏主以其妹武威公主妻河西王牧犍,河西王遣宋繇奉表诣平城谢,且问公主所宜称魏主使群臣议之,皆曰:“母以子贵,妻从夫爵牧犍母宜称河西国太后,公主于其国称王后,于京师则称公主”魏主从之

译文

北魏国主拓跋焘把他的妹妹武威公主嫁给北凉王沮渠牧犍沮渠牧犍派右相宋繇携带奏书前往平城谢恩,并请教将来怎么称呼武威公主拓跋焘让大臣们讨论,都说:“母以子贵,妻随夫爵沮渠牧犍的母亲应称为河西国太后,武威公主在河西国内应称作王后,在京师则仍旧称为公主”拓跋焘同意

原文
初,牧犍娶凉武昭王之女,及魏公主至,李氏与其母尹氏迁居酒泉顷之,李氏卒,尹氏抚之,不哭,曰:“汝国破家亡,今死晚矣”牧犍之弟无讳镇酒泉,谓尹氏曰:“后诸孙在伊吾,后欲就之乎”尹氏未测其意,绐之曰:“吾子孙漂荡,托身异域馀生无几,当死此,不复为毡裘之鬼也”未几,潜奔伊吾无讳遣骑追及之,尹氏谓追骑曰:“沮渠酒泉许吾归北,何为复追!汝取吾首以往,吾不复还矣”追骑不敢逼,引还尹氏卒于伊吾

译文

当初,沮渠牧犍娶西凉武昭王李的女儿为妻现在,北魏的公主下嫁,李氏与她的母亲迁居酒泉不久,李氏去世,她的母亲尹氏抚摸她的尸体,却不曾恸哭,说:“你国破家亡,今天才死,太晚了”当时,沮渠牧犍的弟弟沮渠无讳镇守酒泉,对尹氏说:“您的几个孙儿都在伊吾,您是否打算投奔他们去呢”尹氏没有揣测出沮渠无讳的真实用意,就欺骗他说:“我的子孙们到处逃亡,流落天涯,在他乡异域寄身我还能活几天,就死在这儿吧,不再去当游牧地区的野鬼了”不久,尹氏偷偷地投奔伊吾沮渠无讳派骑兵追上了她,尹氏对追赶她的骑兵说:“沮渠无讳允许我回到北方,为什么还要派兵追赶你拿我的人头回去交差吧,我不会再回去了”追兵不敢逼迫,只好返回尹氏在伊吾去世

原文
牧犍遣将军沮渠旁周入贡于魏,魏主遣侍中古弼尚书李顺赐其侍臣衣服,并征世子封坛入侍是岁,牧犍遣封坛如魏,亦遣使诣建康,献杂书及敦煌赵所撰甲寅元历,并求杂书数十种,帝皆与之

译文

沮渠牧犍派将军沮渠旁周向北魏进贡北魏国主拓跋焘派侍中古弼尚书李顺赐赏北凉侍从臣僚衣服,并征召北凉世子沮渠封坛到京师平城充当人质这一年,北凉王沮渠牧犍派遣沮渠封坛到平城同时也遣使前往刘宋都城建康,呈献各种书籍以及敦煌人赵撰写的甲寅元历,并索取杂书数十种,文帝都满足了他们

原文
李顺自河西还,魏主问之曰:“卿往年言取凉州之策,朕以东方有事,未遑也今和龙已平,吾欲即以此年西征,可乎”对曰:“臣畴昔所言,以今观之,私谓不谬然国家戎车屡动,士马疲劳,西征之议,请俟他年”魏主乃止

译文

北魏尚书李顺从北凉回国,拓跋焘问他说:“你当年提出的攻取北凉的计划,我当时因为正对燕国用兵,没有来得及实行如今和龙已经平定,我打算立即在年内西征,你看怎么样”李顺回答说:“我当年说的那番话,用今天的形势来验证,我自以为没有错误但是国家频频兴兵,东征西讨,士卒和战马都疲劳不堪,西征的计划,还是请推迟几年再说”拓跋焘同意了

原文
十五年(戊寅438)

译文

十五年(戊寅,公元438年)

原文
春,二月,丁未,以吐谷浑王慕利延为都督西秦·河·沙三州诸军事镇西大将军西秦·河二州刺史陇西王

译文

春季,二月,丁未(初七),刘宋朝廷任命吐谷浑可汗慕容慕利延为都督西秦沙三州诸军事,兼任征西大将军,西秦河二州刺史,封陇西王

原文
三月,癸未,魏主诏罢沙门年五十以下者

译文

三月,癸未(十三日),北魏国主拓跋焘下诏命令五十岁以下的和尚,一律还俗

原文
初,燕王弘至辽东,高丽王琏遣使劳之曰:“龙城王冯君,爱适野次,士马劳乎”弘惭怒,称制让之高丽处之平郭,寻徙北丰弘素侮高丽,政刑赏罚,犹如其国高丽乃夺其侍人,取其太子王仁为质弘怨高丽,遣使上表求迎,上遣使者王白驹等迎之,并令高丽资遣高丽王不欲使弘南来,遣将孙漱高仇等杀弘于北丰,并其子孙十余人,谥弘曰昭成皇帝白驹等帅所领七千馀人掩讨漱仇,杀仇,生擒漱高丽王以白驹等专杀,遣使执送之上以远国,不欲违其意,下白驹等狱,已而原之

译文

当初,北燕王冯弘来到辽东以后,高丽王高琏派遣使臣慰劳他说:“龙城王冯君,光临敝国荒郊,人马都很劳苦吧”冯弘又惭愧又恼怒,以国王的身份斥责高琏高丽把冯弘安置在平郭,不久,又迁往北丰冯弘一向轻侮高丽,政务刑法,奖励惩罚,仍然象在北燕国一样高丽于是强行夺走了冯弘的侍从,逼迫北燕的太子冯王仁作人质冯弘怨恨高丽,派使臣到刘宋请求迎他南下刘宋文帝派使臣王白驹等迎接冯弘一行,并令高丽出资遣送高丽王高琏不愿放冯弘南下,就派他手下的将领孙漱高仇等人,在北丰杀掉了冯弘及其子孙十余人追赠冯弘谥号为昭成皇帝刘宋使臣王白驹等率领七千多人讨伐孙漱高仇,斩杀了高仇,生擒孙漱高琏认为王白驹在他的国土上擅自杀害他的大将,派人逮捕王白驹,遣送回国文帝认为高丽是远方小国,不愿让高琏失望,就把王白驹等人关进监狱不久宽恕了他们

原文
夏,四月,纳故黄门侍郎殷淳女为太子劭妃

译文

夏季,四月,刘宋文帝迎娶已故黄门侍郎殷淳的女儿,为太子刘劭的正妃

原文
五月,戊寅,魏大赦

译文

五月,戊寅(初九),北魏实行大赦

原文
丙申,魏主如五原秋,七月,自五原北伐柔然命乐平王丕督十五将出东道,永昌王健督十五将出西道,魏主自出中道至浚稽山,复分中道为二:陈留王崇从大泽向涿邪山,魏主从浚稽北向天山,西登白阜,不见柔然而还时漠北大旱,无水草,人马多死

译文

丙申(二十七日),北魏国主拓跋焘前往五原秋季,七月,拓跋焘从五原向北进攻,讨伐柔然汗国拓跋焘命令乐平王拓跋丕督率十五个将领从东路出兵永昌王拓跋健督率十五个将领从西路出兵拓跋焘则亲自率军从中路进攻大军开到浚稽山,又分中路军为两部分:一部分由陈留王拓跋崇率领,从大泽直指涿邪山,一部分由拓跋焘统率,从浚稽一直向北,直奔天山再向西登上白阜山,没有发现柔然汗国的部落,班师回国当时漠北发生严重的旱灾,没有水草,北魏军中的人和马匹死亡很多

原文
冬,十一月,丁卯朔,日有食之

译文

冬季,十一月,丁卯朔(初一),发生日食

原文
十二月,丁巳,魏主至平城

译文

十二月,丁巳(二十二日),北魏国主拓跋焘抵达平城

原文
豫章雷次宗好学,隐居庐山尝征为散骑侍郎,不就是岁,以处士征至建康,为开馆于鸡笼山,使聚徒教授帝雅好艺文,使丹杨尹庐江何尚之立玄学,太子率更令何承天立史学,司徒参军谢元立文学,并次宗儒学为四学元,灵运之从祖弟也帝数幸次宗学馆,令次宗以巾侍讲,资给甚厚又除给事中,不就久之,还庐山

译文

刘宋豫章人雷次宗勤奋好学,隐居在庐山刘宋朝廷曾经征召他为散骑侍郎,他拒绝入仕这一年,雷次宗以隐士的身份,被征召到首都建康朝廷在鸡笼山为他开设学馆,让他招聚学生,讲授学业刘宋文帝素来喜欢文学艺术,特命丹杨尹庐江人何尚之专设玄学,命太子率更令何承天设立史学,命司徒参军谢元开设文学,加上雷次宗的儒学并称为“四学”谢元是谢灵运的族弟文帝多次临幸雷次宗的学馆,命令雷次宗不必穿朝服为皇上讲授儒学赏赐的财物特别丰厚文帝又任命雷次宗为给事中,雷次宗拒绝过了很久,雷次宗回到庐山

原文
臣光曰:曰:“君子多识前言往行以畜其德”孔子曰:“辞达而已矣”然则史者儒之一端,文者儒之余事至于老庄虚无,固非所以为教也夫学者所以求道天下无二道,安有四学哉!

译文

臣司马光说:易经说:“贤明的人大多都熟知前人的教诲,接受过去的经验,用来培养自己的德性”孔子曾说:“辞意通达便可以了”然而,史学是儒学的一部分,文学只是儒学的余事至于老子庄子的虚无学说,则根本不可以讲授和传播做学问的人,是在于追求真理而天下的真理没有第二个,怎么可以有“四学”呢!

原文
帝性仁厚恭俭,勤于为政守法而不峻,容物而不弛百官皆久于其职,守宰以六期为断吏不苟免,民有所系三十年间,四境之内,晏安无事,户口蕃息,出租供徭,止于岁赋,晨出暮归,自事而已,闾阎之间,讲诵相闻士敦操尚,乡耻轻薄江左风俗,于斯为美,后之言政治者,皆称元嘉焉

译文

刘宋文帝性情宽厚仁慈,恭谨勤俭,勤奋刻苦,从不荒怠朝廷政务他遵循法规而不苛刻,对人宽容却不放纵朝廷的文武百官都能久居职位郡守县宰也都以六年为一任期官吏不轻易免职,百姓才有所依托三十年间,刘宋境内,平安无事,人口繁盛至于租赋徭役,从不增加,只收取常赋,从不额外征收百姓早晨出去耕作,晚上回家休息,可以随意做事,安居乐业乡里街巷之间,读书的声音不绝于耳士大夫重视操守,乡下人也讨厌轻薄无识的人江左的风俗,在这个时代最为美好后代评论前世政治得失的人,都称道元嘉治世

原文
十六年(己卯439)

译文

十六年(己卯,公元439年)

原文
春,正月,庚寅,司徒义康进位大将军领司徒,南兖州刺史江夏王义恭进位司空

译文

春季,正月,庚寅(二十五日),刘宋朝廷提升司徒刘义康为大将军,仍兼任司徒职务提升南兖州刺史江夏王刘义恭为司空

原文
魏主如定州

译文

北魏国主拓跋焘前往定州

原文
初,高祖遗诏,令诸子次第居荆州临川王义庆在荆州八年,欲为之选代,其次应在南谯王义宣帝以义宣人才凡鄙,置不用二月,己亥,以衡阳王义季为都督荆·湘等八州诸军事荆州刺史义季尝春月出畋,有老父被苫而耕,左右斥之,老父曰:“盘于游畋,古人所戒今阳和布气,一日不耕,民失其时,柰何以从禽之乐而驱斥老农也!”义季止马曰:“贤者也”命赐之食,辞曰:“大王不夺农时,则境内之民皆饱大王之食,老夫何敢独受大王之赐乎!”义季问其名,不告而退

译文

当初,刘宋武帝有遗诏,命令他的几个儿子依照长幼次序,驻守荆州这时,临川王刘义庆在荆州已经有八年了,朝廷打算另选一个亲王代替他按照顺序,应该派南谯王刘义宣刘宋文帝却认为刘义宣的人品和才能都很平庸低下,不予任用二月,己亥(初五),文帝任命衡阳王刘义季为都督荆湘等八州诸军事,荆州刺史刘义季曾经在春天外出打猎,有个老农夫身披苫衣,在田中耕种,不肯回避刘义季的左右侍从斥责老农,老农说:“游猎取乐,古人深以为戒如今天暖气湿,一天不耕种,百姓就会错过农时,怎么可以放纵狩猎的快乐,而驱赶勤于耕作的老农呢”刘义季听罢,勒住马缰说:“他是贤人!”命令左右亲信赐给老农食物,老农拒绝说:“大王您不侵夺农时,境内的百姓都可以吃饱大王赐予的饮食,我老汉怎么敢独自领受您的赏赐呢!”刘义季询问老农夫的姓名,农夫不肯回答,告退

原文
三月,魏雍州刺史葛那寇上洛,上洛太守镡长生弃郡走

译文

三月,北魏雍州刺史葛那进攻刘宋所属的上洛刘宋上洛太守镡长生放弃郡城逃走

原文
辛未,魏主还宫

译文

辛未(初七),北魏国主拓跋焘回宫

原文
杨保宗与兄保显自童亭奔魏庚寅,魏主以保宗为都督陇西诸军事征西大将军开府仪同三司秦州牧武都王,镇上,妻以公主保显为镇西将军晋寿公

译文

氐王杨难当的侄儿杨保宗与他的哥哥杨保显从驻地童亭投奔北魏庚寅(二十六日),北魏国主拓跋焘任命杨保宗为都督陇西诸军事征西大将军开府仪同三司秦州牧武都王,镇守上并把皇室公主嫁给他为妻又任命杨保显为镇西将军,封晋寿公

原文
河西王牧犍通于其嫂李氏,兄弟三人传嬖之李氏与牧犍之姊共毒魏公主,魏主遣解毒医乘传救之,得愈魏主征李氏,牧犍不遣,厚资给,使居酒泉

译文

北凉王沮渠牧犍与他的嫂子李氏通奸,他们兄弟三人都轮流和她相好于是,李氏与沮渠牧犍的姐姐合谋下毒害北魏武威公主北魏国主拓跋焘派出解毒医生乘坐驿站的马车驰往救治,才把武威公主救活拓跋焘下令索取李氏,沮渠牧犍不肯交出,只是给李氏很多财物,命她迁居酒泉

原文
魏每遣使者诣西域,常诏牧犍发导护送出流沙使者自西域还,至武威,牧犍左右有告魏使者曰:“我君承蠕蠕可汗妄言云:‘去岁魏天子自来伐我,士马疫死,大败而还我擒其长弟乐平王丕’我君大喜,宣言于国又闻可汗遣使告西域诸国,称‘魏已削弱,今天下唯我为强,若更有魏使,勿复供奉’西域诸国颇有贰心”使还,具以状闻魏主遣尚书贺多罗使凉州观虚实,多罗还,亦言牧犍虽外修臣礼,内实乖悖

译文

北魏每次派遣使者出使西域,常常命令沮渠牧犍派出向导,护送魏使走出流沙出没的大沙漠北魏使者从西域返回,抵达武威沮渠牧犍左右有人告诉北魏的使臣说:“我们大王听到了柔然汗国的可汗大言不惭地说‘去年,魏国的皇帝亲自来讨伐我们,结果士卒和战马大多染上疫病而死,大军惨败而回我们生擒了他的长弟乐平王拓跋丕’我们大王听说后非常高兴,在国内大肆宣传又听说柔然汗国可汗派使臣,出使西域各国,声称:‘现在魏国已经被削弱,普天之下只有我们汗国才是最强大的,如果再有魏国的使臣前来访问,你们不要供应他们’因此,西域各国对魏国也怀有二心”北魏使臣回国以后,把所听到的一切,汇报给朝廷拓跋焘派尚书贺多罗出使北凉观察虚实贺多罗回来,也说沮渠牧犍虽然表面上对魏称臣纳贡,内心却叛离乖张

原文
魏主欲讨之,以问崔浩对曰:“牧犍逆心已露,不可不诛官军往年北伐,虽不克获,实无所损战马三十万匹,计在道死伤不满八千,常岁羸死亦不减万匹而远方乘虚,遽谓衰耗不能复振今出其不意,大军猝至,彼必骇扰,不知所为,擒之必矣”魏主曰:“善!吾意亦以为然”于是大集公卿议于西堂

译文

拓跋焘打算讨伐北凉,向崔浩询问对策崔浩说:“沮渠牧犍叛逆之心,早已显露,不能不杀我军前几年北伐,虽说没有取得太大的胜利,实际上也没遭受什么损失战马共三十万匹,算起来在征途中死伤的不满八千平时每年正常死亡的也不少于一万匹而远方借此便咬定我们的国力消耗殆尽,不能恢复现在,我军出其不意,突然出现在他们面前,他们惊恐万状,自相骚扰,不知如何是好,我们一定可以擒获敌人”拓跋焘说:“太好了,我也是这样想的”于是,召集公卿在太极殿西堂讨论

原文
弘农王奚斤等三十余人皆曰:“牧犍,西垂下国,虽心不纯臣,然继父位以来,职贡不乏朝廷待以藩臣,妻以公主今其罪恶未彰,宜加恕宥国家新征蠕蠕,士马疲弊,未可大举且闻其土地卤瘠,难得水草,大军既至,彼必婴城固守攻之不拔,野无所掠,此危道也

译文

弘农王奚斤等三十余人都说:“沮渠牧犍是西方边陲归附的下等小国,虽然心中对我们不太臣服,但是自从继位以后,每年进贡从不间断减少朝廷也把他作为一个藩臣来看待,嫁公主给他为妻如今,他的罪行还不十分明显,应该加以宽恕我国最近刚刚讨伐柔然汗国归来,人马疲惫,不能够再大举兴兵征讨了况且,我还听说,凉国的土地贫瘠,盐碱地居多,水草也不多我们大军兵临城下,他们一定环城固守我军久攻不克,荒郊野外也没有什么可劫掠,这可是个危险的策略

原文
初,崔浩恶尚书李顺,顺使凉州凡十二返,魏主以为能凉武宣王数与顺游宴,对其群下时为骄慢之语恐顺泄之,随以金宝纳于顺怀,顺亦为之隐浩知之,密以白魏主,魏主未之信及议伐凉州,顺与尚书古弼皆曰:“自温圉水以西至姑臧,地皆枯石,绝无水草彼人言,姑臧城南天梯山上,冬有积雪,深至丈馀,春夏消释,下流成川,居民引以溉灌彼闻军至,决此渠口,水必乏绝环城百里之内,地不生草,人马饥渴,难以久留斤等之议是也”魏主乃命浩与斤等相诘难,众无复他言,但云“彼无水草”浩曰:“汉书地理志称‘凉州之畜为天下饶’,若无水草,畜何以蕃又,汉人终不于无水草之地筑城郭,建郡县也且雪之消释,仅能敛尘,何得通渠溉灌乎!此言大为欺诬矣”李顺曰:“耳闻不如目见,吾尝目见,何可共辩”浩曰:“汝受人金钱,欲为之游说,谓我目不见便可欺邪!”帝隐听,闻之,乃出见斤等,辞色严厉,群臣不敢复言,唯唯而已

译文

当初,崔浩讨厌尚书李顺李顺出使北凉,往返共十二次,拓跋焘认为李顺有才能当年,北凉武宣王沮渠蒙逊多次与李顺一起游乐宴饮,沮渠蒙逊常对群臣下属说一些骄傲无礼的大话,害怕李顺泄漏给北魏朝廷,就随即把金银财宝塞进李顺的怀里,李顺也就替他隐瞒崔浩知道后,就秘密报告给拓跋焘,拓跋焘不相信等到这时讨论进攻北凉时,李顺和古弼都说:“从温圉水以西直到姑臧,遍地都是枯石,绝对没有水草当地人说:姑臧城南的天梯山上,冬天有积雪,深达几丈春季和夏季的时候,积雪融化,从山上流下来,形成河流,当地居民就是引雪水入渠,灌溉农田如果凉州人听说我们大军开到,一定会掘开渠口,让水流尽,我军的人马就无水可用姑臧城方圆百里之内,土地因无水杂草不生,我军人马饥渴,也难以久留奚斤他们的意见是正确的”拓跋焘于是让崔浩和奚斤辩论,众人再没有别的话可说,只是声称“凉州没有水草”崔浩说:“汉书·地理志中讲道:‘凉州的畜产,天下最为富饶’如果那里没有水草,牲畜怎么繁殖另外,汉朝绝不会在没有水草的土地上兴筑城郭,设置郡县况且,高山冰雪融化以后,只能浸湿地皮,收敛尘土,怎么能够挖通渠道,灌溉农田呢!这种话实在是荒谬不可信”李顺说:“耳闻不如亲眼所见我曾经亲眼看到,你有什么资格和我辩论”崔浩说:“你接受了人家的金钱贿赂,想要替人家说话,你以为我没有亲眼看到就能被你蒙蔽吗!”隐藏在屏风后面的拓跋焘听到这些话,就走出来面见奚斤等人,声音和表情都十分严厉,群臣不敢再说什么,唯唯听命而已

原文
群臣既出,振威将军代人伊言于帝曰:“凉州若果无水草,彼何以为国众议皆不可用,宜从浩言”帝善之

译文

文武群臣走出太极殿后,振威将军代郡人伊对拓跋焘说:“凉州如果真的没有水草,他们怎么建立王国大多数人说的都不可采用,您应该听崔浩的话”拓跋焘同意他的说法

原文
夏,五月,丁丑,魏主治兵于西郊六月,甲辰,发平城使侍中宜都王穆寿辅太子晃监国,决留台事,内外听焉又使大将军长乐王嵇敬辅国大将军建宁王崇将二万人屯漠南以备柔然命公卿为书以让河西王牧犍,数其十二罪,且曰:“若亲帅群臣委贽远迎,谒拜马首,上策也六军既临,而缚舆榇,其次也若守迷穷城,不时悛悟,身死族灭,为世大戮宜思厥中,自求多福!”

译文

夏季,五月,丁丑(十四日),拓跋焘在平城西郊训练军队六月,甲辰(十一日),大军从平城出发命令侍中宜都王穆寿辅佐太子拓跋晃,主持朝政,裁决日常事务,朝廷内外都要遵从拓跋焘又派大将军长乐王嵇敬,以及辅国大将军建宁王拓跋崇,率领二万人,屯驻漠南,防备柔然汗国乘虚进攻拓跋焘又命令大臣们发布文告,历数北凉王沮渠牧犍的十二项罪状,并且警告沮渠牧犍说:“你如果亲自率领群臣,远远地出来伏在地上迎接,然后在我马首跪拜请罪,这是上策我军兵临城下,你双手反绑携带空棺出城迎接,这是中策你要是困守孤城,不及时醒悟,就要身死族灭,受到天下最酷烈的惩罚!你要权衡利害,为自己寻一条生路

原文
己酉,改封陇西王吐谷浑慕利延为河南王

译文

己酉(十六日),刘宋改封陇西王吐谷浑可汗慕容慕利延为河南王

原文
魏主自云中济河秋,七月,己巳,至上郡属国城壬午,留辎重,部分诸军,使抚军大将军永昌王健尚书令刘与常山王素为前锋,两道并进骠骑大将军乐平王丕太宰阳平王杜超为后继以平西将军源贺为乡导

译文

北魏国主拓跋焘从云中渡过黄河秋季,己巳(初七),抵达上郡属国城壬午(二十日),大军留下辎重,部署分派各军,命令抚军大将军永昌王拓跋健,与尚书令刘常山王拓跋素为前锋,分两路同时进发又命令骠骑大将军乐平王拓跋丕,太宰阳平王杜超为后备军又命平西将军源贺为向导

原文
魏主问贺以取凉州方略,对曰:“姑臧城旁有四部鲜卑,皆臣祖父旧民,臣愿处军前,宣国威信,示以祸福,必相帅归命外援既服,然后取其孤城,如反掌耳”魏主曰:“善!”

译文

拓跋焘曾向源贺询问攻取北凉的作战方案,源贺回答说:“姑臧城的旁边有四个鲜卑族部落,都是我祖父的老部下,我愿意在大军未到之前,向他们宣扬我国的威信,分析祸福利害,他们一定会相继归降城外的援军一旦瓦解,然后攻取孤城,就易如反掌了”拓跋焘说:“太好了!”

原文
八月,甲午,永昌王健获河西畜产二十余万

译文

八月,甲午(初二),北魏永昌王拓跋健缴获北凉的各种牲畜共二十余万头

原文
河西王牧犍闻有魏师,惊曰:“何为乃尔!”用左丞姚定国计,不肯出迎,求救于柔然遣其弟征南大将军董来将兵万余人出战于城南,望风奔溃刘用卜者言,以为日辰不利,敛兵不追,董来遂得入城魏主由是怒之

译文

北凉王沮渠牧犍听说北魏大军前来的消息,大吃一惊,说:“怎么会是这样!”随后,他采用了左丞相姚定国的计策,不肯出城迎接,却向柔然汗国请求救兵沮渠牧犍派他的弟弟征南大将军沮渠董来统兵一万多人,在城南出城迎战北魏军,北凉军望风崩溃北魏前锋将领刘听信占卜人的预言,以为日子不吉利,所以召回军队没有乘胜追击,沮渠董来才得以逃进姑臧城拓跋焘因此对刘十分恼怒

原文
丙申,魏主至姑臧,遣使谕牧犍令出降牧犍闻柔然欲入魏边为寇,冀幸魏主东还,遂婴城固守其兄子祖逾城出降魏主具知其情,乃分军围之源贺引兵招慰诸部下三万余落,故魏主得专攻姑臧,无复外虑

译文

丙申(初四),北魏国主拓跋焘抵达姑臧城下,派人通知沮渠牧犍,让他迅速出城投降沮渠牧犍听说柔然汗国就要进攻北魏的边境,所以他还希望拓跋焘率军东还,援救国内于是,沮渠牧犍命令将士绕城固守沮渠牧犍的侄儿沮渠祖,翻越城墙投降了北魏军拓跋焘于是了解了北凉的真实情况,拓跋焘分军包围了姑臧城源贺率兵招抚了他祖父的旧部三万多个帐落,所以拓跋焘得以集中全力攻城,没有顾虑

原文
魏主见姑臧城外水草丰饶,由是恨李顺,谓崔浩曰:“卿之昔言,今果验矣”对曰:“臣之言不敢不实,类皆如此

译文

拓跋焘看到姑臧城外水草茂盛,由此痛恨李顺,对崔浩说:“你当年说过的话,今天果然应验了”崔浩回答说:“我不敢不讲实话,一向如此

原文
魏主之将伐凉州也,太子晃亦以为疑至是,魏主赐太子诏曰:“姑臧城西门外,涌泉合于城北,其大如河自余沟渠流入漠中,其间乃无燥地故有此敕,以释汝疑

译文

拓跋焘决计讨伐北凉,太子拓跋晃有些疑虑这时,拓跋焘在诏书中告诉他:“姑臧城西门外边,有源源涌出的泉水,一直与北门外的泉水相接,水流之大,就象一条河除供灌溉农田外,其余都顺着沟渠流到沙漠之中,因此这一带没有干田燥地特意敕书告诉你,以解除你的疑虑

原文
庚子,立皇子铄为南平王

译文

庚子(初八),刘宋立皇子刘铄为南平王

原文
九月,丙戌,河西王牧犍兄子万年帅所领降魏姑臧城溃,牧犍帅其文武五千人面缚请降魏主释其缚而礼之收其城内户口二十余万,仓库珍宝不可胜计使张掖王秃发保周龙骧将军穆罴安远将军源贺分徇诸郡,杂胡降者又数十万

译文

九月,丙戌(二十五日),北凉王沮渠牧犍的侄儿沮渠万年率领他的部众投降北魏姑臧城随即被北魏军攻陷,沮渠牧犍率领文武官员五千人,双手反绑,亲自请降拓跋焘解开沮渠牧犍的绳索,以礼相待共接收姑臧城内的居民二十余万户,仓库中的珍奇异宝不可胜数拓跋焘又命令张掖王秃发保周龙骧将军穆罴安远将军源贺,分别向地方各郡宣布消息,各族胡人投降北魏的又有几十万

原文
初,牧犍以其弟无讳为沙州刺史都督建康以西诸军事领酒泉太守,宜得为秦州刺史都督丹岭以西诸军事领张掖太守,安周为乐都太守,从弟唐儿为敦煌太守及姑臧破,魏主遣镇南将军代人奚眷击张掖,镇北将军封沓击乐都宜得烧仓库,西奔酒泉,安周南奔吐谷浑,封沓掠数千户而还妥眷进攻酒泉,无讳宜得收遗民奔晋昌,遂就唐儿于敦煌魏主使弋阳公元守酒泉,及武威张掖皆置将守之

译文

当初,沮渠牧犍任命他的弟弟沮渠无讳为沙州刺史都督建康以西诸军事,兼任酒泉太守任命沮渠宜得为秦州刺史都督丹岭以西诸军事,兼任张掖太守任命沮渠安周为乐都太守还任命他的堂弟沮渠唐儿为敦煌太守等到姑臧城被攻陷,北魏国主拓跋焘,派镇南将军代郡人奚眷袭击张掖派镇北将军封沓进攻乐都沮渠宜得烧毁仓库,向西逃往酒泉沮渠安周则向南逃往吐谷浑封沓裹胁数千户居民班师,奚眷则继续进攻酒泉,酒泉太守沮渠无讳与沮渠宜得一道,招集残部投奔晋昌,又前往敦煌投奔沮渠唐儿拓跋焘命令戈阳公元驻守酒泉,武威张掖两城也分别遣将驻守

原文
魏主置酒姑臧,谓群臣曰:“崔公智略有余,吾不复以为奇伊弓马之士,而所见乃与崔公同,深可奇也”善射,能曳牛却行,走及奔马,而性忠谨,故魏主特爱之

译文

拓跋焘在姑臧城大宴群臣,他对文武百官们说:“崔公足智多谋,我已经不再感到新奇伊是一个擅长骑马射箭的武夫,他的见识竟能与崔公相同,实在是令人惊奇”伊善长射箭,力气也很大,能拖着牛倒着走,跑起来,能够赶上奔腾的马同时伊又十分忠诚谨慎,拓跋焘特别喜爱他

原文
魏主之西伐也,穆寿送至河上,魏主敕之曰:“吴提与牧犍相结素深,闻朕讨牧犍,吴提必犯塞,朕故留壮兵肥马,使卿辅佐太子收田既毕,即发兵诣漠南,分伏要害以待虏至,引使深入,然后击之,无不克矣凉州路远,朕不得救,卿勿违朕言!”寿顿首受命寿雅信中书博士公孙质,以为谋主寿质皆信卜筮,以为柔然必不来,不为之备质,轨之弟也

译文

拓跋焘即将率军西征时,宜都王穆寿一直送他到黄河岸边拓跋焘告诫他说:“柔然汗国可汗郁久闾吴提与沮渠牧犍交情很深,他听说我要征讨沮渠牧犍,一定会来进犯我国边境,所以我故意留下精兵和壮马,使你辅佐太子等到田里的庄稼收割完毕,我立即发兵征讨漠南,我军分别潜伏在要害地区,等待柔然贼兵到来,再诱敌深入,然后攻击他们,必能全部攻克凉州离国内太远,我不能救你的危难,你千万不要违背我的嘱咐”穆寿叩头接受了命令穆寿一向信任中书博士公孙质,就把他当做自己的谋士而穆寿公孙质二人都相信占筮卜卦,认为柔然汗国的军队一定不会前来进犯,因此不加防备公孙质是公孙轨的弟弟

原文
柔然敕连可汗闻魏主向姑臧,乘虚入寇,留其兄乞列归与嵇敬建宁王崇相拒于北镇自帅精骑深入,至善无七介山,平城大骇,民争走中城穆寿不知所为,欲塞西郭门,请太子避保南山,窦太后不听而止遣司空长孙道生征北大将军张黎拒之于吐颓山会嵇敬建宁王崇击破乞列归于阴山之北,擒之,并其伯父他吾无鹿胡及将帅五百人,斩首万余级敕连闻之,遁去,追至漠南而还

译文

柔然汗国敕连可汗郁久闾吴提听说拓跋焘西征姑臧,立即乘北魏国内空虚,大举入侵当时,郁久闾吴提留他的哥哥郁久闾乞列归与北魏长乐王嵇敬建宁王拓跋崇在北镇相持郁久闾吴提自己则亲自率兵深入北魏腹地,直抵善无的七介山北魏平城居民大为惊恐,争相逃进内城穆寿不知所措,打算堵塞西城门,请太子拓跋晃逃往南山躲避,窦太后不让他这样处理,才告停止随即,穆寿派遣司空长孙道生征北大将军张黎在吐颓山阻击敌人正巧赶上嵇敬和建宁王拓跋崇在阴山北面击败了郁久闾乞列归的军队,并生擒郁久闾乞列归及其伯父郁久闾他吾无鹿胡,以及柔然的将领五百人,斩杀士卒一万多人柔然汗国可汗郁久闾吴提听说后,率部逃走北魏的军队一直追到漠南才返回

原文
冬,十月,辛酉,魏主东还,留乐平王丕及征西将军贺多罗镇凉州,徙沮渠牧犍宗族及吏民三万户于平城

译文

冬季,十月,辛酉(初一),北魏国主拓跋焘东返,留下乐平王拓跋丕以及征西将军贺多罗镇守凉州,强行迁徙沮渠牧犍王室以及北凉的官员和老百姓共三万户到平城

原文
癸亥,秃发保周帅诸部鲜卑据张掖叛魏

译文

癸亥(初三),北魏张掖王秃发保周,据守张掖叛变

原文
十二月,乙亥,太子劭加元服,大赦劭美须眉,好读书,便弓马,喜延宾客意之所欲,上必从之,dōng宫置兵与羽林等

译文

十二月,乙亥(十六日),刘宋太子刘劭举行冠礼,大赦天下刘劭眉目清秀,喜欢读书,擅长骑马射箭,喜爱延接宾客只要他有所要求,文帝都满足于是刘劭在dōng宫设置亲兵的数目与羽林军相等

原文
壬午,魏主至平城,以柔然入寇,无大失亡,故穆寿等得不诛魏主犹以妹婿待沮渠牧犍,征西大将军河西王如故牧犍母卒,葬以太妃之礼武宣王置守冢三十家

译文

壬午(二十三日),北魏国主拓跋焘返回平城因柔然汗国的进攻没有造成重大的损失和伤亡,所以没有处决宜都王穆寿等人拓跋焘仍把沮渠牧犍当作妹婿来对待,仍命沮渠牧犍象过去一样担任征西大将军河西王沮渠牧犍的母亲去世,拓跋焘下令用太妃的礼仪安葬另外,又为北凉武宣王沮渠蒙逊专门设置守冢户三十家

原文
凉州自张氏以来,号为多士沮渠牧犍尤喜文学,以敦煌阚为姑臧太守,张湛为兵部尚书,刘索敞阴兴为国师助教,金城宋钦为世子洗马,赵柔为金部郎,广平程骏骏从弟弘为世子侍讲魏主克凉州,皆礼而用之,以阚刘为乐平王丕从事中郎安定胡叟,少有俊才,往从牧犍,牧犍不甚重之,叟谓程弘曰:“贵主居僻陋之国而淫名僭礼,以小事大而心不纯壹,外慕仁义而实无道德,其亡可翘足待也吾将择木,先集于魏与子暂违,非久阔也”遂适魏岁馀而牧犍败魏主以叟为先识,拜虎威将军,赐爵始复男河内常爽,世寓凉州,不受礼命,魏主以为宣威将军河西右相宋繇从魏主至平城而卒

译文

凉州自从前凉国建立以来,一直号称人才济济沮渠牧犍尤其喜欢文学,任命敦煌人阚为姑臧太守,张湛为兵部尚书,刘索敞阴兴为国师助教,金城人宋钦为世子洗马,赵柔为金部郎,广平人程骏,以及程骏的堂弟程弘为世子侍讲拓跋焘攻克凉州以后,对这些士大夫都以礼相待,因才而用于是,拓跋焘任命阚刘为乐平王拓跋丕的从事中郎安定人胡叟自幼便才华横溢,前往姑臧为沮渠牧犍效力,沮渠牧犍却不十分重视他胡叟对程弘说:“贵国的主人身居穷乡僻壤的小国,却敢滥用名分,超越礼制以小国事奉大国却又不诚心敬服表面上仰慕仁义,实际上却不讲道德,他的灭亡就在眼前了我将象鸟儿一样,择木而栖,先到魏国去与你暂且辞别,不会久别的”于是,胡叟来到北魏一年之后,北凉灭亡拓跋焘因为胡叟有先见之明,任命他为虎威将军,赐封爵位为始复男爵河内人常爽世世代代寓居凉州,从不接受北凉的礼遇和任官,拓跋焘任命他为宣威将军河西人北凉国右丞相宋繇随从拓跋焘到平城,不久去世

原文
魏主以索敞为中书博士时魏朝方尚武功,贵游子弟不以讲学为意敞为博士十余年,勤于诱导,肃而有礼,贵游皆严惮之,多所成立,前后显达至尚书牧守者数十人常爽置馆于温水之右,教授七百余人爽立赏罚之科,弟子事之如严君由是魏之儒风始振高允每称爽训厉有方,曰:“文翁柔胜,先生刚克,立教虽殊,成人一也

译文

拓跋焘又委任索敞为中书博士当时北魏朝廷正崇尚武功,贵族子弟都不把读书当作一件大事索敞担任中书博士十余年,勤于诱导,对学生严肃而有礼节,贵族子弟们都敬畏他,大多数都能刻苦学习,建功立业,前后在朝中担任尚书牧守的,就有几十人常爽在温水的西岸设置学馆,教授学生七百多人常爽订立赏罚条例,弟子们服从他,就象事奉严明的君主从此以后,北魏的读书风气开始振兴中书侍郎高允每每称赞常爽对待学生教训有方,说:“汉代的文翁以柔取胜,而先生您却用刚直的方法取胜,方法虽然有异,但造就人才的功效是一样的

原文
陈留江强,寓居凉州,献经诸子千余卷及书法,亦拜中书博士魏主命崔浩监秘书事,综理史职以中书侍郎高允散骑侍郎张伟参典著作浩启称:“阴仲逵段承根,凉土美才,请同修国史”皆除著作郎仲逵,武威人承根,晖之子也

译文

陈留人江强,寄居在凉州,他向北魏朝廷呈献经史以及诸子百家的经典有一千多卷,另外还有研究文字学的书籍,亦被拓跋焘任命为中书博士拓跋焘命崔浩监理秘书事,综合整理历史史料文献又任命中书侍郎高允散骑侍郎张伟参预处理掌管这些事并修撰史籍崔浩奏称:“阴仲逵段承根,都是凉州的才子,请征召他们共同修撰国史”二人都被授予著作郎阴仲逵是武威人段承根是段晖的儿子

原文
浩集诸历家,考校汉元以来日月薄食五星行度,并讥前史之失,别为魏历,以示高允允曰:“汉元年,十月,五星聚东井,此乃历术之浅事今讥汉史而不觉此谬,恐后人之讥今犹今之讥古也”浩曰:“所谬云何”允曰:“按星传:‘太白辰星常附日而行’十月日在尾箕,昏没于申南,而东井方出于寅北,二星何得背日而行是史官欲神其事,不复推之于理也”浩曰:“天文欲为变者,何所不可邪”允曰:“此不可以空言争,宜更审之”坐者咸怪允之言,唯dōng宫少傅游雅曰:“高君精于历数,当不虚也”后岁馀,浩谓允曰:“先所论者,本不经心及更考究,果如君言五星乃以前三月聚东井,非十月也”众乃叹服允虽明历,初不推步及为人论说,唯游雅知之雅数以灾异问允,允曰:“阴阳灾异,知之甚难既已知之,复恐漏泄,不如不知也天下妙理至多,何以问此!”雅乃止魏主问允:“为政何先”时魏多封禁良田,允曰:“臣少贱,唯知农事若国家广田积谷,公私有备,则饥馑不足忧矣”帝乃命悉除田禁以赋百姓

译文

崔浩收集各家历书,考订核对汉朝建立以来发生的日食月食,以及金土五星运行的度数,对从前史书的错误加以批评,又另行编纂了一部魏历,请高允过目高允说:“汉高祖元年十月时,五星会聚在井宿,这是历书上一个小错现在你不满于汉朝人修的史书,却不觉自己荒谬,恐怕后人也会象我们今天批评古人一样,来批评我们”崔浩说“你所谓的荒谬指什么”高允说:“根据星传:‘金星水星,常常环绕太阳转行’十月,太阳早晨在尾宿箕宿之间,黄昏时,在申南消失,而井宿这时才从寅北出现金星和火星怎么会背着太阳运行这是史官为了增加事件的神秘色彩,不再加以客观推断和考究的结果”崔浩说:“天文现象发生异常变化,怎么会不可能呢”高允说:“这不是我们空口无凭地急辩所能解决的,应该更进一步地考察审断”当时在座的人都认为高允的谈论怪诞,只有dōng宫少傅游雅说:“高允先生精通历法,应不会是空言虚论”一年多以后,崔浩对高允说:“上次我们谈论的,我没有仔细研究等到重新考核推断,果然象你所说的那样五星是在前三个月在井宿聚集,而不是十月”众人都赞叹佩服高允虽然通晓天文历法,却从不推算,并向众人论说,只有游雅知道他的学识游雅多次就灾变询问高允,高允说:“阴阳灾变,很难明知,即使已经知道了,又害怕泄漏天机,还不如不知道呢天下值得探索的道理很多,何必偏问这个”游雅才不再问下去拓跋焘曾问高允:“治理国家,什么是第一位的”当时北魏境内的许多良田,都被朝廷划为禁地,因此,高允说:“我幼年贫贱,只知道农事如果国家扩大农田积聚谷米,使朝廷和百姓都有粮食储备,就不忧虑饥馑了”拓跋焘于是下令,解除被划为禁地的农田,让百姓耕作,国家收取田赋

原文
吐谷浑王慕利延闻魏克凉州,大惧,帅众西遁,逾沙漠魏主以其兄慕有擒赫连定之功,遣使抚谕之,慕利延乃还故地

译文

吐谷浑可汗慕容慕利延,听说北魏已经攻克凉州,大为惊恐,率领他的部众向西逃去,越过了沙漠北魏国主拓跋焘因为谷浑可汗的哥哥慕容慕有生擒并呈献赫连定的功劳,因此派使臣招抚逃走的吐谷浑可汗慕容慕利延,慕容慕利延才率部众返回故地

原文
氐王杨难当将兵数万寇魏上,秦州人多应之东平吕罗汉说镇将拓跋意头曰:“难当众盛,今不出战,示之以弱,众情离沮,不可守也”意头遣罗汉将精骑千余出冲难当陈,所向披靡,杀其左右骑八人,难当大惊会魏主以玺书责让难当,难当引还仇池

译文

氐王杨难当率兵几万人进犯北魏的上,秦州百姓响应他的很多东平人吕罗汉劝说北魏的守将拓跋意头说:“杨难当势力正强盛,现在不出城迎战,向敌人示弱,我军士气将受挫折,军民就会离散,那时城池就守不住了”拓跋意头就派吕罗汉率领精锐骑兵一千多人,出城冲击杨难当的战阵,北魏骑兵所向披靡,斩杀杨难当左右亲兵共八人,杨难当大为惊慌这时,拓跋焘斥责杨难当的诏书也到了,杨难当于是率众退回了仇池

原文
南丰太妃司马氏卒,故营阳王之后也

译文

刘宋南丰太妃司马氏去世,司马氏是已故营阳王刘义符的王后

原文
赵广张寻等复谋反,伏诛

译文

被招抚的刘宋叛民首领赵广张寻等,再度反叛朝廷,被斩首

原文
十七年(庚辰440)

译文

十七年(庚辰,公元440年)

原文
春,正月,己酉,沮渠无讳寇魏酒泉,元轻之,出城与语壬子,无讳执以围酒泉

译文

春季,正月,己酉(二十日),逃亡到敦煌的前北凉沙州刺史沮渠无讳进攻北魏占领的酒泉北魏戈阳公元,轻视沮渠无讳,出城与敌人对话壬子(二十三日),沮渠无讳生擒元,然后包围了酒泉

原文
二月,魏假通直常侍邢颖来聘

译文

二月,北魏的通直常侍邢颖,来刘宋访问

原文
三月,沮渠无讳拔酒泉

译文

三月,沮渠无讳攻克酒泉

原文
夏,四月,戊午朔,日有食之

译文

夏季,四月,戊午朔(初一),出现日食

原文
庚辰,沮渠无讳寇魏张掖,秃发保周屯删丹丙戌,魏主遣抚军大将军永昌王健督诸将讨之

译文

庚辰(二十三日),沮渠无讳继续进攻北魏占领下的张掖,张掖守将秃发保周屯驻在删丹丙戌(二十九日),北魏国主拓拔焘派抚军大将军永昌王拓跋健率领各路兵马,讨伐沮无渠无讳等

原文
司徒义康专总朝权上羸疾积年,心劳辄发,屡至危殆义康尽心营奉,药石非口所亲尝不进,或连夕不寐内外众事皆专决施行性好吏职,纠剔文案,莫不精尽上由是多委以事,凡所陈奏,入无不可方伯以下,并令义康选用,生杀大事,或以录命断之势倾远近,朝野辐凑,每旦府门常有车数百乘,义康倾身引接,未尝懈倦复能强记,耳目所经,终身不忘,好于稠人广席,标题所忆以示聪明士之干练者,多被意遇尝谓刘湛曰“王敬弘王球之属,竟何所堪!坐取富贵,复那可解!”然素无学术,不识大礼,朝士有才用者皆引入己府,府僚无施及忤旨者乃斥为台官自谓兄弟至亲,不复存君臣形迹,率习而行,曾无猜防私置僮六千余人,不以言台,四言献馈,皆以上品荐义康而以次者供御上尝冬月啖甘,叹其形味并劣义康曰:“今年甘殊有佳者”遣人还东府取甘,大供御者三寸

译文

刘宋司徒刘义康独揽朝政大权文帝多年患病,稍微操劳,旧病就复发,多次病危刘义康对文帝尽心侍奉,药物非经自己亲口尝过,绝不让文帝服用,有时一连几夜都不睡觉朝廷内外的大小事务,他都一个人决定施行因为生性就喜爱办理公务,所以阅读公文,处理诉讼等政务,他都处理得无不精密妥善文帝因此把很多大事都委派给他刘义康只要有奏请,立即就被批准州刺史以下官员的人选,文帝都授权刘义康选拔任用至于赦免和诛杀这类大事,有时刘义康就以录尚书事的身分裁决因而,刘义康的势力倾动远近,朝野上下的各方人士,都集中在他周围每天早晨,刘义康府第前面常有车数百辆,刘义康对来访客人亲自接待,从不懈怠刘义康记忆力极强,一经耳闻目睹,终生不忘,他喜好在大庭广众的场合下,提起自己记忆中的事情,用来显示自己的聪明才干许多有才能的士大夫,都被他委以重任刘义康曾对刘湛说:“王敬弘王球这些人,有什么能力坐享荣华富贵,真让人费解!”然而,刘义康一向没有学问,不识大体,朝中有才干的士大夫都被他延聘到府中来,府中没有才能的,或冒犯他的幕僚,都被贬斥到朝廷机构任职他自以为,兄弟之间是至亲手足,因此他也不严格用君臣的礼节约束自己的行为,常常任性行事,从不考虑他的行为是否会触犯禁忌他在府中私养僮仆六千多人,未曾上奏朝廷各地进贡的物品,都把上品呈献给刘义康,而把次等的呈献文帝有一年冬天文帝吃柑,叹息柑的外形和味道太差刘义康说:“今年的柑也有好的!”于是派人到府中去取,取来的柑比进贡文帝的直径大三寸

原文
领军刘湛与仆射殷景仁有隙,湛欲倚义康之重以倾之义康权势已盛,湛愈推崇之,无复人臣之礼,上浸不能平湛初入朝,上恩礼甚厚湛善论治道,谙前代故事,叙致铨理,听者忘疲每入云龙门,御者即解驾,左右及羽仪随意分散,不夕不出,以此为常及晚节驱煽义康,上意虽内离而接遇不改,尝谓所亲曰:“刘班方自西还,吾与语,常视日早晚,虑其将去比入,吾亦视日早晚,苦其不去

译文

领军将军刘湛与仆射殷景仁结怨很深刘湛打算倚靠刘义康的势力,排挤殷景仁当时刘义康的势力十分强盛,刘湛更加推崇他的权势,使刘义康对文帝不能再保持臣属的礼节,文帝的内心很不平静刘湛刚刚进朝廷作官时,文帝对他十分优待刘湛特别善长谈论经邦治国的道理,熟悉前代的历史掌故,每每说起来,条分缕晰,使人忘记疲劳每次进宫朝见,一到云龙门,车夫就解开车马,刘湛的左右侍从及仪仗队伍也都各自散去不到傍晚,不出来,都习以为常了等到后来,刘湛煽动和唆使刘义康恣意妄为,文帝对他心怀不满,但对他礼遇却仍不改变文帝曾对他的亲信说:“当年刘班(刘湛)从西方回来,我与他谈话,常看时间早晚,唯恐他离去最近他入宫,我也常看时间早晚,苦于他不快走

原文
殷景仁密言于上曰:“相王权重,非社稷计,宜少加裁抑!”上阴然之

译文

殷景仁秘密报告文帝说:“相王刘义康权势太重,并非国家久远的考虑,应该对他稍加抑制!”文帝心里暗暗同意

原文
司徒左长史刘斌,湛之宗也大将军从事中郎王履,谧之孙也及主簿刘敬文,祭酒鲁郡孔胤秀,皆以倾谄有宠于义康见上多疾,皆谓“官车一日晏驾,宜立长君”上尝疾笃,使义康具顾命诏,义康还省,流涕以告湛及景仁湛曰:“天下艰难,讵是幼主所御!”义康景仁并不答而胤秀等辄就尚书议曹索晋咸康末立康帝旧事,义康不知也及上疾瘳,微闻之而斌等密谋,欲使大业终归义康,遂邀结朋党,伺察禁省,有不与已同者,必百方构陷之,又采拾景仁短长,或虚造异同以告湛自是主相之势分矣

译文

司徒左长史刘斌是刘湛的同族,大将军从事中郎王履是王谧的孙子,他们和簿刘敬文,祭酒鲁郡人孔胤秀都因为阴险诌媚,排挤别人,而深得刘义康的宠信他们看到文帝多病,都说“皇上一旦晏驾,应该拥护年长的人为君主”文帝一度病重,命刘义康起草托孤诏书刘义康回到府中,痛哭流涕地告诉刘湛和殷景仁,刘湛说:“治理国家,不胜艰难,怎么是年幼君主所能胜任的!”刘义康殷景仁都没有答腔而孔胤秀等人擅自前往尚书议曹,索取当年晋成帝去世,改立他的弟弟晋康帝的旧档案,刘义康并不知道这件事等到文帝愈后,略微听到这些情况而刘斌等人却加紧活动,秘密策划,打算让刘义康最后登上帝位于是,他们结成死党,窥视朝廷和宫中的变化,凡是与自己不同心的,就千方百计地陷害他同时,他们又百般搜集殷景仁的材料,或者捏造事实提供给刘湛从此以后,文帝与宰相之间,离心离德

原文
义康欲以刘斌为丹杨尹,言次,启上陈其家贫言未卒,上曰:“以为吴郡”后会稽太守羊玄保求还,义康又欲以斌代之,启上曰:“羊玄保求还,不审以谁为会稽”上时未有所拟,仓猝曰:“我已用王鸿”自去年秋,上不复往东府

译文

刘义康打算任用刘斌为丹杨尹,说话中间向文帝报告刘斌家境贫寒,还没有说完,文帝就说:“可以让他去当吴郡太守”后来,会稽太守羊玄保请求调回京师,刘义康又打算让刘斌接替他,就上奏文帝说:“羊玄保请求调回,不知用谁去管会稽的事”文帝当时还没有考虑妥当,仓猝之间回答说:“我已任用了王鸿!”从去年秋天开始,文帝就不再临幸刘义康的相府

原文
五月,癸巳,刘湛遭母忧去职湛自知罪衅已彰,无复全地,谓所亲曰:“今年必败常日正赖口舌争之,故得推迁耳今既穷毒,无复此望,祸至其能久乎!”

译文

五月,癸巳(初六),刘湛因母亲去世,按礼制离职回家守丧刘湛自知罪行已经暴露,已没有再保全性命的可能,便对亲近的人说:“今年一定失败!过去只靠口舌利为自己争辩,所以得以支吾拖延而已如今人情事理发展到了尽头,就要遭受荼毒,不再有什么希望了,祸患到来的时间不会太久了!”

原文
乙巳,沮渠无讳复围张掖,不克,退保临松魏主不复加讨,但以诏谕之

译文

乙巳(十八日),前北凉州刺史沮渠无讳再次包围张掖,不能攻克于是撤退,固守临松拓跋焘也不再举兵进攻,只是下诏命他投降归顺

原文
六月,丁丑,魏皇孙浚生,大赦,改元太平真君,取寇谦之神书云“辅佐北方太平真君”故也

译文

六月,丁丑(二十一日),北魏国主拓跋焘的皇孙拓跋浚诞生下令大赦,改年号为太平真君因道士寇谦之的神书上有言“辅佐北方太平真君”,所以采用这个年号

原文
太子劭诣京口拜京陵,司徒义康竟陵王诞等并从,南兖州刺史江夏王义恭自江都会之

译文

刘宋太子刘劭前往京口拜谒京陵司徒刘义康竟陵王刘诞等随同前往南兖州刺史江夏王刘义恭从江都前来会合

原文
秋,七月,己丑,魏永昌王健击破秃发保周于番禾保周走,遣安南将军尉眷追之

译文

秋季,七月,己丑(初三),北魏永昌王拓跋健在番禾击败了秃发保周秃发保周逃走,拓跋健派安南将军尉眷追击

原文
丙申,魏太后窦氏殂

译文

丙申(初十),北魏皇太后窦氏去世

原文
壬子,皇后袁氏殂

译文

壬子(二十六日),刘宋皇后袁氏去世

原文
癸丑,秃发保周穷迫自杀

译文

癸丑(二十七日),秃发保周走投无路,自杀

原文
八月,甲申,沮渠无讳使其中尉梁伟诣魏永昌王健请降,归酒泉郡及所虏将士元等魏主使尉眷留镇凉州

译文

八月,甲申(二十九日),沮渠无讳派他的中尉梁伟前往北魏永昌王拓跋健的营地,请求投降归还酒泉郡,释放被俘的北魏将领元等人拓跋焘命令尉眷留下,镇守凉州

原文
九月,壬子,葬元皇后

译文

壬子(二十七日),刘宋安葬袁皇后

原文
上以司徒彭城王义康嫌隙已著,将成祸乱,冬,十月,戊申,收刘湛付廷尉,下诏暴其罪恶,就狱诛之,并诛其子黯俨及其党刘斌刘敬文孔胤秀等八人,徙尚书库部郎何默子等五人于广州,因大赦是日,敕义康入宿,留止中书省其夕,分收湛等青州刺史杜骥勒兵殿内以备非常,遣人宣旨告义康以湛等罪状义康上表逊位,诏以义康为江州刺史,侍中大将军如故,出镇豫章

译文

刘宋文帝认为司徒彭城王刘义康的猜忌怨恨已经明显,势必酿成祸乱冬季,十月,戊申(疑误),命令逮捕刘湛交付廷尉,并且下诏公布刘湛的罪行,在狱中就地处决,同时斩杀了刘湛的儿子刘黯刘亮刘俨以及刘湛的党羽刘斌刘敬文孔胤秀等八人,下令将尚书库部郎何默子等五人,流放到广州,因此下令大赦这天,文帝命令刘义康进宫值班,随即把他软禁在中书省晚上,分别逮捕了刘湛等人青州刺史杜骥统兵在金銮殿防备意外情况发生最后,文帝派人把刘湛等人的罪状传达给刘义康刘义康上疏请求辞职,文帝下诏命刘义康为江州刺史,仍然保留侍中大将军职,出京镇守豫章

原文
初,殷景仁卧疾五年,虽不见上,而密函去来,日以十数,朝政大小,必以咨之影迹周密,莫有窥其际者收湛之日,景仁使拂拭衣冠,左右皆不晓其意其夜,上出华林园延贤堂,召景仁景仁犹称脚疾,以小床舆就坐诛讨处分,一以委之

译文

当初,殷景仁卧病五年,虽然不与文帝相见,但是密信往来,每天有十几次,朝廷大事小事,文帝都征求他的意见,行踪十分隐密,竟没有一个人发现蛛丝马迹逮捕刘湛那天,殷景仁命令家人打扫衣冠,左右家人都不明白他的用意那天夜里,文帝前往华林园延贤堂,召见殷景仁殷景仁仍然声称患有脚病,用小椅子抬进宫就座文帝把诛杀讨伐刘湛党羽的所有事情,全都委任殷景仁处理

原文
初,檀道济荐吴兴沈庆之忠谨晓兵,上使领队防东掖门刘湛为领军,尝谓之曰:“卿在省岁久,比当相论”庆之正色曰:“下官在省十年,自应得转,不复以此仰累!”收湛之夕,上开门召庆之,庆之戎服缚裤而入,上曰:“卿何意乃尔急装”庆之曰:“夜半唤队主,不容缓服”上遣应之收刘斌,杀之

译文

当初,檀道济举荐吴兴人沈庆之忠诚谨慎,通晓兵法,文帝命他领兵在东掖门驻防刘湛为领军将军,曾经对他说:“你留在这个职位上已经很久,最近应该考虑这个问题”沈庆之面色严肃地说:“我在这里已经十年了,自然应该调职,不敢再麻烦你”逮捕刘湛的那天晚上,文帝开启宫门召见沈庆之,沈庆之全副武装束紧裤管进门晋见,文帝说:“你为什么这般装束”沈庆之说:“夜半召见队主,定有急事,不能宽服大袖”文帝派沈庆之逮捕刘斌,斩首

原文
骁骑将军徐湛之,逵之之子也,与义康尤亲厚,上深衔之义康败,湛之被收,罪当死其母会稽公主,于兄弟为长嫡,素为上所礼,家事大小,必咨而后行高祖微时,尝自于新洲伐荻,有纳布衫袄,臧皇后手所作也既贵,以付公主曰:“后世有骄奢不节,可以此衣示之”至是,公主入宫见上,号哭,不复施臣妾之礼,以锦囊盛纳衣掷地曰:“汝家本贫贱,此是我母为汝父所作今日得一饱餐,遽欲杀我儿邪!”上乃赦之

译文

骁骑将军徐湛之是徐逵之的儿子,与刘义康关系特别亲密,刘义隆心里恼恨他刘义康失败后,徐湛之被捕,罪当处死他的母亲会稽公主,在兄弟姊妹中,她是敬皇后所生,年龄又最大,一向被文帝礼遇皇室事务不论大小,一定征求她的意见以后再决定刘裕贫贱的时候,曾经到新洲砍割荻草,身穿补过的布衫棉袄,都是敬皇后亲手缝制的刘裕即皇帝位以后,把穿过的旧衣服拿给公主看,说:“后世子孙,如有人骄傲奢侈,不知节俭,你可以把衣服拿给他们看”现在,因为徐湛之,会稽公主入宫晋见皇上,大声哭号,不再向文帝行臣妾节,把用绸缎包裹的破衣服抛在地上说:“你们家本来出身贫贱,这是我母亲为你父亲做的衣裳,才吃一天饱饭,就要杀我的儿子了!”文帝于是赦免徐湛之的死罪

原文
吏部尚书王球,履之叔父也,以简淡有美名,为上所重履性进利,深结义康及湛球屡戒之,不从诛湛之夕,履徒跣告球,球命左右为取履,先温酒与之,谓曰:“常日语汝云何”履怖惧不得答,球徐曰:“阿父在,汝亦何忧!”上以球故,履得免死,废于家

译文

吏部尚书王球是王履的叔父他淡泊于名利,一向俭朴,名声很好,为文帝所重王履却生性务进好利,与刘义康及刘湛交情很深,王球多次劝告他,他不听从诛杀刘湛的那天晚上,王履光着双脚,跑去把情况告诉了王球,王球命左右侍从为他取来鞋子,先温酒为他压惊,对他说:“我平时都跟你说什么了”王履吓得答不出来,王球慢慢地说:“有你父我在,你还担忧什么!”文帝因为尊重王球的缘故,赦免了王履的死罪,免职回家

原文
义康方用事,人争求亲昵,唯司徒主簿江湛早能自疏,求出为武陵内史檀道济尝为其子求婚于湛,湛固辞道济因义康以请之,湛拒之愈坚故不染于二公之难上闻而嘉之湛,夷之子也

译文

刘义康权势鼎盛的时候,人们都争相奉迎,与他亲近唯独司徒主簿江湛早有远见,与他疏远,要求出任武陵内史檀道济曾经为他的儿子向江湛求婚,江湛坚决推辞檀道济又请刘义康出面,江湛推辞的态度更加坚决因此没有受到檀道济刘义康大祸的牵连文帝听说后,对他加以奖励江湛是江夷的儿子

原文
彭城王义康停省十余日,见上奉辞,便下渚上惟对之恸哭,馀无所言上遣沙门慧琳视之,义康曰:“弟子有还理不”慧琳曰:“恨公不读数百卷书!”

译文

彭城王刘义康被软禁在中书省十多天,晋见文帝并辞行,来到码头文帝看到他时,悲伤痛哭,没有一句话文帝派僧人慧琳去看望他,刘义康说:“您看我还有回到京师的可能吗”慧琳说:“真遗憾你不多读几百卷书!”

原文
初,吴兴太守谢述,裕之弟也累佐义康,数有规益早卒义康将南,叹曰:“昔谢述惟劝吾退,刘班惟劝吾进今班存而述死,其败也宜哉!”上亦曰:“谢述若存,义康必不至此

译文

当初,吴兴太守谢述是谢裕的弟弟,多年辅佐刘义康,屡次规劝,不幸早死刘义康将要南下豫章,叹息说:“当初只有谢述劝我急流勇退,刘班(刘湛)劝我不断进取,后来刘班活着,谢述却死了,我身败名裂也是理所应当的了”文帝也说:“谢述如果活着,刘义康也不会落到这个地步

原文
以征虏司马萧斌为义康谘议参军,领豫章太守,事无大小,皆以委之斌,摹之之子也使龙骧将军萧承之将兵防守义康左右爱念者,并听随从资奉优厚,信赐相系,朝廷大事皆报示之

译文

文帝任命征虏司马萧斌为刘义康谘议参军,兼任豫章太守,大小事务都委任他决断萧斌是萧摹之的儿子又命龙骧将军萧承之,率军驻防戒备刘义康左右亲信僚属,有愿追随的,都准许一同前往文帝赐赏刘义康的财物十分丰厚,而且信件不断,朝中大事都告诉刘义康

原文
久之,上就会稽公主宴集,甚欢主起,再拜叩头,悲不自胜上不晓其意,自起扶之主曰:“车子岁暮必不为陛下所容,今特请其命”因恸哭,上亦流涕,指蒋山曰:“必无此虑若违今誓,便是负初宁陵”即封所饮酒赐义康,并书曰:“会稽姊饮宴忆弟,所馀酒今封送”故终主之身,义康得无恙

译文

过了很久,文帝驾临会稽公主家赴宴,兄弟姐妹在一起非常愉快突然,会稽公主起身跪在地上,再拜叩头,不胜悲伤文帝不明白她的用意,亲自把她扶起来会稽公主说:“车子(义康)到了晚年,陛下一定不能容他,今天特地求你饶他一命”随后痛哭不止文帝也泪流满面他指着蒋山说:“你不必担心我如果违背今天的誓言,就是辜负了高帝”于是,把正在饮用的酒封起来,送给刘义康,附一封信说:“我与会稽姐宴饮,想起了你,把剩下的酒封起来送给你”因此,会稽公主在世的日子里,刘义康得以平安

原文
臣光曰:文帝之于义康,友爱之情,其始非不隆也终于失兄弟之欢,亏君臣之义迹其乱阶,正由刘湛权利之心无有厌已去:“贪人败类”,其是之谓乎!

译文

臣司马光说:宋文帝与刘义康手足友爱的情意,开始时不是不重但最后却以失去兄弟之间的感情,损害君臣之间的大义而告终追溯祸乱的根源,正是由于刘湛贪权慕利的欲望没有止境诗经说“贪婪的人败坏同类”,正是对这种情况的形容呵!

原文
征南兖州刺史江夏王义恭为司徒录尚书事戊寅,以临川王义庆为南兖州刺史殷景仁为扬州刺史,仆射吏部尚书如故义恭惩彭城之败,虽为总录,奉行文书而已,上乃安之上年给相府钱二千万,他物称此而义恭性奢,用常不足,上又别给钱,年至千万

译文

刘宋文帝征召南兖州刺史江夏王刘义恭为司徒录尚书事戊寅(二十三日),任命临川王刘义庆为南兖州刺史,殷景仁为扬州刺史,仍任仆射吏部尚书如故刘义恭吸取刘义康失败的教训,虽然担任录尚书事,却不敢过问政事,只在文书上签字而已,文帝这才放心文帝每年拨付相府的钱,有二千万,其他物品也与此差不多但是刘义恭生性奢侈,费用常常不足,文帝又另外给他一些钱,每年高达一千万

原文
十一月,丁亥,魏主如山北

译文

十一月,丁亥(初三),北魏国主前往山北

原文
殷景仁既拜扬州,羸疾遂笃,上为之敕西州道上不得有车声癸丑,卒

译文

刘宋扬州刺史殷景仁到任后,病情愈加严重文帝下令,禁止西州道上有车马经过,以免发出声音癸丑(二十九日),殷景仁去世

原文
十二月,癸亥,以光禄大夫王球为仆射戊辰,以始兴王浚为扬州刺史时浚尚幼,州事悉委后军长史范晔主簿沈璞晔,泰之子璞,林子之子也晔寻迁左卫将军,以吏部郎沈演之为右卫将军,对掌禁旅又以庾炳之为吏部郎,俱参机密演之,劲之曾孙也

译文

十二月,癸亥(初九),文帝任命光禄大夫王球为仆射戊辰(十四日),任命始兴王刘浚为扬州刺史当时刘浚年纪幼小,州里具体事务全部委派给后军长史范晔和主簿沈璞范晔是范泰的儿子沈璞是沈林子的儿子不久,范晔提升为左卫将军同时朝廷任命吏部郎沈演之为右卫将军,共同掌理皇家禁军文帝还任命庾炳之为吏部郎,都参与处理朝廷机要沈演之是沈劲的曾孙

原文
晔有隽才,而薄情浅行,数犯名教,为士流所鄙性躁竞,自谓才用不尽,常怏怏不得志吏部尚书何尚之言于帝曰:“范晔志趋异常,请出为广州刺史若在内衅成,不得不加钺,钺亟行,非国家之美也”帝曰:“始诛刘湛,复迁范晔,人将谓卿等不能容才,朕信受谗言但共知其如此,无能为害也

译文

范晔富有才干,却轻薄放荡,多次触犯礼教人伦规范,受到士大夫们的鄙视他热中名利,急于进取,自以为才能无法充分发挥,常常闷闷不乐吏部尚书何尚之对文帝说:“范晔野心太大,志趣与常人不同,应该派他出去担任广州刺史如果留在朝廷,一旦犯下罪行,就不能不诛灭不断诛杀,不是国家的好事”文帝说:“刚杀了刘湛,又把范晔赶出京师,别人会议论你们不能包容有才能的人,说我听信谗言只要我们都知道范晔的问题,他就不能为害朝廷了

原文
是岁,魏宁南将军王慧龙卒,吕玄伯留守其墓,终身不去

译文

本年,北魏宁南将军王慧龙去世吕玄伯留守他的墓园,终身不肯离去

原文
魏主欲以伊为尚书,封郡公,辞曰:“尚书务殷,公爵至重,非臣年少愚近所宜膺受”帝问其所欲,对曰:“中秘二省多诸文士,若恩矜不已,请参其次”帝善之,以为中护军将军秘书监

译文

北魏国主拓跋焘打算任命伊为尚书,封郡公伊辞让说:“尚书职务繁忙重要,公爵地位崇高,不是象我这样的年少愚鲁的臣属所能胜任的”拓跋焘问他想担任什么职位伊回答说:“中书省秘书省中的官员大多是文士,如果承蒙赏赐的话,请允许我参加他们的行列”拓跋焘欣然同意,就任命他为中护军将军秘书监

原文
大秦王杨难当复称武都王

译文

自称为大秦王的氐王杨难当,又恢复旧号,称武都王

原文
十八年(辛巳441)

译文

十八年(辛巳,公元441年)

原文
春,正月,癸卯,魏以沮渠无讳为征西大将军凉州牧酒泉王

译文

春季,正月,癸卯(二十日),北魏朝廷任命沮渠无讳为征西大将军凉州牧酒泉王

原文
彭城王义康至豫章,辞刺史,甲辰,以义康都督江广三州诸军事前龙骧参军巴东扶令育诣阙上表,称:“昔袁盎谏汉文帝曰:‘淮南王若道路遇霜露死,陛下有杀弟之名’文帝不用,追悔无及彭成王义康,先朝之爱子,陛下之次弟,若有迷谬之愆,正可数之以善恶,导之以义方,柰何信疑似之嫌,一旦黜削,远送南垂!草莱黔首,皆为陛下痛之庐陵往事,足为龟鉴恐义康年穷命尽,奄忽于南,臣虽微贱,窃为陛下羞之陛下徒知恶枝之宜伐,岂知伐枝之伤树!伏愿亟召义康返于京甸,兄弟协和,群臣辑睦,则四海之望塞,多言之路绝矣何必司徒公扬州牧然后可以置彭城王哉若臣所言于国为非,请伏重诛以谢陛下”表奏,即收付建康狱,赐死

译文

刘宋彭城王刘义康抵达豫章,辞去江州刺史的职务甲辰(二十一日),文帝任命刘义康为都督江广三州诸军事前龙骧将军巴东人扶令育前往皇宫,呈上奏章,说:“当年袁盎劝阻汉文帝说:‘淮南王刘长如果在路上遇到风霜而死,陛下有杀弟的罪名’汉文帝没有接受,后悔也来不及了彭城王刘义康是先帝钟爱的儿子,是陛下的二弟如果一时糊涂犯了错误,陛下可以用善恶的标准责备他,用道义来引导他,怎么可以相信未加证实的嫌疑,一日之间被罢官黜爵,贬谪到南方边陲!荒野小民,都为陛下痛心庐陵王被迁被杀的往事,足以引为借鉴深恐刘义康一旦不幸丧命,死在南方,我虽然身份低微卑贱,也暗为陛下羞惭陛下只知坏掉的枝叶应该砍掉,怎么不知道砍枝叶也会伤及树干呢!我诚心希望陛下把刘义康迅速召回京师,兄弟和睦友爱,君臣互相勉励,这样,四海之内的怨恨就会消除了,诽谤的谣言也可以息止了并有一定非要重新把彭城王置于司徒公扬州牧的位子上呵!如果我的话对国家有害,我愿意被处死向陛下谢罪”奏章呈上以后,朝廷便把他逮捕,投入建康监狱,命他自杀

原文
裴子野论曰:夫在上为善,若云行雨施,万物受其赐及其恶也,若天裂地震,万物所惊骇,其谁弗知,其谁弗见!岂戮一人之身,钳一夫之口,所能攘逃,所能弭灭哉是皆不胜其忿怒而有增于疾疹也以太祖之含弘,尚掩耳于彭城之戮自斯以后,谁易由言!有宋累叶,罕闻直谅,岂骨鲠之气,俗愧前古抑时王刑政使之然乎张约陨于权臣,扶育毙于哲后,宋之鼎镬,吁,可畏哉!

译文

裴子野论说:身居高位的人行善施恩,就如同聚集云彩,降下甘霖,天下万物都得到他的恩惠可是,身居高位的人做下恶事,就如同天崩地裂,天下万物所受到的惊恐,谁不知道,谁看不到!岂是杀一个人的性命,钳一个人的口舌就能掩盖逃脱,就能消灭的这都是因为不能克制自己的怒火,而加重已有的疾病呀!以刘义隆的宽宏大度,还要对杀害刘义康的劝谏掩耳不听从此以后,谁还敢轻易说话!宋一朝几代,很少有直言谏诤的人,这岂是朝中正直骨的大臣不如古人还是当时政治刑法不够开明造成的结果张约冤死在权臣手中,扶令育却死在明君的手里宋的杀人法网酷刑,唉!真可怕呀!

原文
魏新兴王俊荒淫不法,三月,庚戌,降爵为公俊母先得罪死,俊积怨望,有逆谋事觉,赐死

译文

北魏新兴王拓跋俊荒淫不法三月,庚戌(二十八日),降为公爵拓跋俊的母亲在这以前因罪被杀,拓跋俊一直心怀怨恨,阴谋反叛朝廷事情泄漏,被赐死

原文
辛亥,魏赐郁久闾乞列归爵为朔方王,沮渠万年为张掖王

译文

辛亥(二十九日),北魏封柔然汗国郁久闾乞列归为朔方王,封沮渠万年为张掖王

原文
夏,四月,沮渠唐儿叛沮渠无讳无讳留从弟天周守酒泉,与弟宜得引兵击唐儿,唐儿败死魏以无讳终为边患,庚辰,遣镇南将军奚眷击酒泉

译文

夏季,四月,敦煌太守沮渠唐儿背叛了沮渠无讳,沮渠无讳留下他的堂弟沮渠天周镇守酒泉他亲自与他的弟弟沮渠宜得率兵追击沮渠唐儿,沮渠唐儿战败身死北魏朝廷担心沮渠无讳早晚是边疆的隐患庚辰(二十八日),拓跋焘派镇南将军奚眷进攻酒泉

原文
秋,八月,辛亥,魏遣散骑侍郎张伟来聘

译文

秋季,八月,辛亥(初一),北魏派散骑侍郎张伟出访刘宋

原文
九月,戊戌,魏永昌王健卒

译文

九月,戊戌(十九日),北魏永昌王拓跋健去世

原文
冬,十一月,戊子,王球卒己亥,以丹杨尹孟为尚书仆射

译文

冬季,十一月,戊子(初十),刘宋仆射球去世己亥(二十一日),刘宋朝廷任命丹杨尹孟为尚书仆射

原文
酒泉城中食尽,万余口皆饿死,沮渠天周杀妻以食战士庚子,魏奚眷拔酒泉,获天周,送平城,杀之沮渠无讳乏食,且畏魏兵之盛,乃谋西度流沙,遣其弟安周西击鄯善鄯善王欲降,会魏使者至,劝令拒守安周不能克,即保东城

译文

被北魏围困的酒泉城中粮食吃尽,一万多人饿死,守将沮渠天周杀掉自己的妻子,分送战士们充饥庚子(二十二日),北魏军将领奚眷攻克酒泉城,俘虏了沮渠天周,押送到平城斩首沮渠无讳的军中也缺乏粮食,又害怕北魏的强大兵力,于是打算向西渡过沙漠,派他的弟弟沮渠安周向西进攻鄯善国鄯善国王打算投降,正巧北魏的使臣赶到,劝他坚决防守因此沮渠安周难以攻克,只好撤退,固守已占据的东城

原文
氐王杨难当倾国入寇,谋据蜀土,遣其建忠将军苻冲出东洛以御梁州兵秦二州刺史刘真道击冲斩之真道,怀敬之子也难当攻拔葭萌,获晋寿太守申坦,遂围涪城巴西梓潼二郡太守刘道锡婴城固守,难当攻之十馀日,不克,乃还道锡,道产之弟也十二月,癸亥,诏龙骧将军裴方明等帅甲士三千人,又发荆雍二州兵以讨难当,皆受刘真道节度

译文

氐王杨难当动员全国的兵马入侵刘宋,计划占据蜀地,派他手下的建忠将军苻冲从东洛出兵抵御刘宋梁州的军队刘宋梁秦二州刺史刘真道迎击苻冲,斩杀了苻冲,刘真道是刘怀敬的儿子杨难当攻陷葭萌,俘获了晋寿太守申坦,进而又包围了涪城巴西梓潼二郡太守刘道锡绕城固守,杨难当连续进攻十多日,不能攻克,于是返回刘道锡是刘道产的弟弟十二月,癸亥(十五日),刘宋文帝下诏,命令龙骧将军裴方明等率领全副武装的士卒三千人,又征调荆州雍州二州的兵力讨伐杨难当,都由刘真道统一指挥

原文
晋宁太守松子反,宁州刺史徐循讨平之

译文

刘宋晋宁太守松子谋反,宁州刺史徐循镇压了叛军

原文
天门蛮田向求等反,破中荆州刺史衡阳王义季遣行参军曹孙念讨破之

译文

天门蛮族酋长田向求等人谋反,攻陷中刘宋荆州刺史衡阳王刘义季派遣代理参军曹孙念彻底平定叛乱

原文
魏寇谦之言于魏主曰:“今陛下以真君御世,建静轮天宫之法,开古以来,未之有也应登受符书以彰圣德”帝从之

译文

北魏道士寇谦之对北魏国主拓跋焘说:“现在陛下是以真君的名义统治天下,建立静轮天宫大法,这是开天辟地以来从未有过的事应该登台接受符书表彰和宣扬皇上圣明的恩德”拓跋焘同意了