资治通鉴第一百五十八卷

原文
梁纪十四高祖武皇帝十四大同四年(戊午538)

译文

梁纪十四梁武帝大同四年(戊午,公元538年)

原文
春,正月,辛酉朔,日有食之

译文

春季,正月,辛酉朔(初一),发生日食

原文
东魏砀郡获巨象,送邺丁卯,大赦,改元元象

译文

东魏的砀郡捕获到一头巨象,将它送往国都邺城丁卯(初七),孝静帝下令大赦天下,并把年号改为“元象

原文
二月,已亥,上耕藉田

译文

二月,已亥(初十),梁武帝在藉田耕作

原文
东魏大都督善无贺拔仁攻魏南汾州,刺史韦子粲降之,丞相泰灭子粲之族东魏大行台侯景等治兵于虎牢,将复河南诸州,魏梁迥韦孝宽赵继宗皆弃城西归侯景攻广州,未拔,闻魏救兵将至,集诸将议之,行洛州事卢勇请进观形势乃帅百骑至大隗山,遇魏师日已暮,勇多置幡旗于树颠,夜,分骑为十队,鸣角直前,擒魏仪同三司程华,斩仪同三司王征蛮而还广州守将骆超遂以城降东魏,丞相欢以勇行广州事勇,辩之从弟也于是南汾广四州复入东魏

译文

东魏大都督善无人贺拔仁攻打西魏南汾州,南汾州刺史韦子粲向贺拔仁投降,西魏丞相宇文泰听到这一消息后,屠杀了韦子粲的全部家族东魏大行台侯景等人在虎牢整顿部队,准备收复黄河以南的各州,看到势头不对,西魏的梁迥韦孝宽赵继宗都放弃他们所守的城跑回西部地区侯景攻打广州,没有取得成功,他听说西魏的救兵将要赶到,就召集全体将领一道商议对策兼管洛州事务的卢勇请求去前方观察形势,在征得侯景同意后,他便带领一百名骑兵来到大隗山,在这里,他们遇上了西魏的部队当时已是黄昏时刻,卢勇叫人在树木的顶端插上许多旗帜,表示兵力很多,等到夜里,他把手下的骑兵分成十队,大家吹着号角直向前冲去,抓获了西魏的仪同三司程华,杀死了仪同三司王征蛮,然后返回广州的守将骆超于是打开城门向东魏投降,东魏的丞相高欢下令让卢勇再兼管广州的事务卢勇是卢辩的堂弟从此,南汾广这四个州重新划入东魏的版图

原文
初,柔然头兵可汗始得返国,事魏尽礼及永安以后,雄据北方,礼渐骄倨,虽信使不绝,不复称臣头兵尝至洛阳,心慕中国,乃置侍中黄门等官后得魏汝阳王典签淳于覃,亲宠任事,以为秘书监,使典文翰及两魏分裂,头兵转不逊,数为边患魏丞相泰以新都关中,方有事山东,欲结婚以抚之,以舍人元翌女为化政公主,妻头兵弟塔寒又言于魏主,请废乙弗后,纳头兵之女甲辰,以乙弗后为尼,使扶风王孚迎头兵女为后头兵遂留东魏使者元整,不报其使

译文

当初,柔然国的头兵可汗刚被放回国的时候,对北魏毕恭毕敬,礼仪周全到了永安年间之后,头兵可汗在他所占据的北方开始称雄,于是对北魏渐渐地变得傲慢起来,虽然仍旧和北魏保持书信与使者来往,但是不再自己称臣了头兵可汗曾经到过洛阳,心里仰慕中原,就按照北魏的官制设置了侍中黄门等官职后来他得到了北魏汝阳王的典签淳于覃,非常亲近宠信,十分重用,委任为秘书监,使其主管文书在北魏分裂成东魏西魏之后,头兵可汗变得更加傲慢放肆,多次在边境地区制造事端西魏的丞相宇文泰考虑到刚在关中地区建立新都,同时正和东魏发生摩擦,就想用联姻的办法来安抚头兵可汗请文帝将舍人元翌的女儿封为化政公主,让她嫁给头兵可汗的弟弟塔寒为妻宇文泰又劝说文帝,请他废掉乙弗皇后,娶头兵可汗的女儿甲辰(十五日),文帝叫乙弗皇后削发为尼,又派遣扶风王元孚去迎接头兵可汗的女儿来当西魏的新皇后头兵可汗于是扣留了东魏的使者元整,不派使者回报

原文
三月,辛酉,东魏丞相欢以沙苑之败,请解大丞相,诏许之顷之,复故

译文

三月,辛酉(初二),东魏的丞相高欢由于沙苑战役失利,请求解除他的大丞相职务,孝静帝颁下诏书,表示同意没过多久,高欢又重新担任大丞相

原文
柔然送悼后于魏,车七百乘,马万匹,驼二千头至黑盐池,遇魏所遣崐卤簿仪卫柔然营幕,户席皆东向,扶风王孚请正南面,后曰:“我未见魏主,固柔然女也魏伏南面,我自东向”丙子,立皇后郁久闾氏丁丑,大赦以王盟为司徒丞相泰朝于长安,还屯华州

译文

柔然国终于将悼后送往西魏,陪嫁品有七百辆车一万匹马二千头骆驼到达黑盐池的时候,遇上了西魏派来迎接新皇后的仪仗队与侍卫队柔然人宿营时,门户与席子都朝向东方,扶风王元孚请他们朝向正南方,悼后说道:“我还没有见到魏主,依然算是柔然国的女子,你们魏国的仪仗队面向南方,我自己面向东方”丙子(十七日),文帝正式册封郁久闾氏为皇后丁丑(十八日),大赦天下封王盟为司徒丞相宇文泰来到长安朝拜文帝之后,又返回华州屯兵

原文
夏,四月,庚寅,东魏高欢朝于邺壬辰,还晋阳

译文

夏季,四月,庚寅(初二),东魏的高欢来到邺城朝拜孝静帝壬辰(初四),高欢返回晋阳

原文
五月,甲戌,东魏遣兼散骑常侍郑伯猷来聘

译文

五月,甲戌(十六日),东魏派遣兼散骑常侍郑伯猷到梁朝聘问

原文
秋,七月,东魏荆州刺史王则寇淮南

译文

秋季,七月,东魏荆州刺史王则侵犯淮河以南地区

原文
癸亥,诏以东冶徒李胤之得如来舍利,大赦

译文

癸亥(初六),由于东治的犯人李胤之得到了如来佛的舍利,梁武帝颁下诏书,大赦天下

原文
东魏侯景高敖曹等围魏独孤信于金墉,太师欢帅大军继之景悉烧洛阳内外官寺民居,存者什二三魏主将如洛阳拜园陵,会信等告急,遂与丞相泰俱东,命尚书左仆射周惠达辅太子钦守长安,开府仪同三司李弼东骑大将军达奚武帅千骑为前驱

译文

东魏的侯景高敖曹等人在金墉包围了西魏的独孤信,太师高欢率领大军跟在后头侯景放火焚烧了洛阳城内外所有的官衙与居民住宅,只有十分之二三的房子得以幸存西魏的文帝正要去洛阳祭拜列祖列宗的园陵,刚好收到独孤信等人的告急文书,就和丞相宇文泰一道东行文帝命令尚书左仆射周惠达辅佐太子元钦守卫长安,又令开府仪同三司李弼车骑大将军达奚武率领一千名骑兵作为先头部队

原文
八月,庚寅,丞相泰至城,侯景等欲整陈以待其至,仪同三司太安莫多娄贷文请帅所部击其前锋,景等固止之贷文勇而专,不受命,与可朱浑道元以千骑前进,夜,遇李弼达奚武于孝水弼命军士鼓噪,曳柴扬尘,贷文走,弼追斩之,道元单骑获免,悉俘其众送恒农

译文

八月,庚寅(初三),西魏丞相宇文泰到达城,侯景等人准备排列好军阵等待宇文泰前来,仪同三司太安人莫多娄贷文请求带领自己的部属去袭击宇文泰的先遣部队,侯景等人坚决阻止了他莫多娄贷文生性勇敢而执拗,不接受上司的命令,和可朱浑道元两人领着一千名骑兵向前方进发夜间,他们在孝水遇见了李弼达奚武李弼命令士兵们擂鼓呐喊,在地上拖树枝扬起尘土,莫多娄贷文以为对方是大部队,转身逃跑,李弼追上去杀掉了他可朱浑道元单人匹马逃了回去,手下的人都被俘虏,被送往恒农

原文
泰进军东,侯景等夜解围去辛卯,泰帅轻骑追景至河上,景为陈,北据河桥,南属邙山,与泰合战泰马中流矢惊逸,遂失所之泰坠地,东魏兵追及之,左右皆散,都督李穆下马,以策泰背骂曰:“笼东军士!尔曹王何在,而独留此”追者不疑其贵人,舍之而过穆以马授泰,与之俱逸

译文

宇泰进军水东部地区,侯景等人在夜里解除了金墉之围离去辛卯(初四)宇文泰统率轻装骑兵追击侯景直到黄河边上,侯景布置军阵,在北面占据了河桥,在南面连接邙山,与宇文泰交战宇文泰的战马中了流箭,受了惊,于是胡乱地狂奔起来宇文泰从马上跌了下来,东魏的士兵追到跟前,身边的人都逃散了都督李穆见到这种情景,跳下马来,挥鞭抽打宇文泰的后背,骂道:“你这狼狈不堪的小兵,你们的头子在哪里,为什么你一个人呆在这儿”追赶的东魏兵也就没想到宇文泰是贵人,放弃了他从旁边过去李穆将自己的马让宇文泰骑上,两人一起逃掉了

原文
魏兵复振,击东魏兵,大破之东魏兵北走京兆忠武公高敖曹,意轻泰,建旗盖以陵陈,魏人尽锐攻之,一军皆没,敖曹单骑走投河阳南城守将北娫ブ荽淌犯哂览郑吨幼嫘肿右玻氚讲苡性梗彰挪皇堋0讲苎龊羟笊不得,拔刀穿阖未彻而追兵至敖曹伏桥下,追者见其从奴持金带,问敖曹所在,奴指示之敖曹知不免,奋头曰:“来!与汝开国公”追者斩其首去高欢闻之,如丧肝胆,杖高永乐二百,赠敖曹太师大司马太尉泰赏杀敖曹者布绢万段,岁岁稍与之,比及周亡,犹未能足魏又杀东魏西兖州刺史宋显等,虏甲士万五千人,趟河死者以万数

译文

部队重新振作之后,又向东魏的部队发起了攻击,东魏遭到了惨败,将士们纷纷逃往北方京兆忠武公高敖曹心里轻视宇文泰,他树起旗盖以显示军阵的威风,西魏的将士们都迅猛地攻过去,打得对方全军覆没,高敖曹单人匹马跑去投奔河阳南城该城的守将北豫州刺史高永乐,是高欢族兄的儿子,与高敖曹有怨仇,关紧城门不放高敖曹进去高敖曹仰头大喊要求上面放一根绳子下来,见不被理睬,就拔出腰刀凿门,可是门还没有凿开,追兵就赶到了,高敖曹只好趴到桥的下面追赶的西魏兵看见他的奴仆手里拿着一条金带,就问高敖曹的下落,奴仆指出了主人藏的地方高敖曹知道自己已无法免除一死,便昂起脑袋对追兵说道:“来吧!送给你一个当开国公的机会”追兵砍下他的脑袋离去了高欢听到这个噩耗,好象丧失了肝胆一样,打了高永乐二百大棍,又追封高敖曹为太师大司马太尉宇文泰奖赏杀高敖曹的人一万段布匹与绢帛,每年给他一部分,一直到北周灭亡的时候,还没有给足西魏的部队又杀死了东魏西兖州的刺史宋显等人,俘虏士兵一万五千人,至于淹死在黄河里的东魏兵更是数以万计

原文
初,欢以万俟普尊老,特礼之,尝亲扶上马其子洛免冠稽首曰:“愿出死力以报深恩”及邙山之战,诸军北渡桥,洛独勒兵不动,谓魏人曰:“万俟受洛干在此,能来可来也!”魏人畏之而去,欢名其所营地为回洛

译文

当初,高欢因为万俟普爵位高年龄大,所以给予他特殊的礼遇,曾经亲自扶他上马万俟普的儿子万俟洛摘下帽子向高欢叩头,说:“我愿出死力来报答您的大恩大德”在邙山战役中,其他部队都跨过河桥向北方逃跑,唯独万俟洛命令自己的部属停留在原地,他对西魏的将士们喊道:“我万俟受洛干在此,你们能过来的就来吧!”西魏的将士都感到害怕,离开了后来,高欢将万俟洛安营扎寨的地方命名为回洛

原文
是西魏的日,东西魏置陈既大,首尾悬远,从旦至未,战数十合,氛雾四塞,莫能相知魏独孤信李远居右,赵贵怡峰居左,战并不利又未知魏主及丞相泰所在,皆弃其卒先归开府仪同三司李虎念贤等为后军,见信等退,即与俱去泰由是烧营而归,留仪同三司长孙子彦守金墉

译文

这一天,东西魏布置的军阵都非常庞大,头尾相距很远,从早晨到晚上,双方一共交战了几十次,直打得烟雾尘土四处弥漫,相互都看不清楚西魏的独孤信李远处在右面,赵贵怡峰处在左面,交战过程中都失利了他们又不知道文帝与丞相宇文泰在哪里,于是都扔下了自己率领的士兵先跑回来开府仪同三司李虎念贤等人属于后续部队,看到独孤信等人退却,就和他们一道离开了战场宇文泰因此只好烧掉营帐返回,留下仪同三司长孙子彦镇守金墉

原文
王思政下马,举长左右横击,一举辄踣数人陷陈既深,从者尽死,思政被重创,闷绝,会日暮,敌亦收兵思政每战常著破衣弊甲,敌不知其将帅,故得免帐下督雷五安于战处哭求思政,会其已苏,割衣裹创,扶思政上马,夜久,始得还营

译文

王思政跳下马来,举起长矛左右出击,一抬手就得倒下几个人慢慢地,他陷入敌人的军阵已经很深,跟随着他的人都死光了,他自己也身受重伤,昏迷过去此刻已临近夜晚,敌人也开始收兵了王思政每一次打仗都穿着破旧的衣袍与盔甲,敌人看不出他是将帅,因此他幸免于难他的帐下督雷五安在战场上哭着寻找他,刚好他也已经苏醒过来,雷五安就从衣服上割下一块布,为他包扎好伤口,然后扶他上马,入夜很久了,他们才返回营地

原文
平东将军蔡下马步斗,左右劝乘巴以备仓猝,怒曰:“丞相爱我如子,今日岂惜生乎!”帅左右十馀人合声大呼,击东魏兵,杀伤甚众东魏围之十余重,弯弓持满,四面拒之东魏人募厚甲长刀者直进取之,去可三十步,左右劝射之,曰:“吾曹之命,在此一矢,岂可虚发!”将至十步,乃射之,应弦而倒,东魏兵稍却,徐引还

译文

平东将军蔡跳下马徒步格斗,身边的部属都劝他再上马,以便遇上紧急情况时赶紧离开,蔡怒气冲冲地说道:“宇文丞相就象爱他自己的儿子一样爱我,今天我怎么能在乎自己的性命!”说罢,他带着身边的十几个人齐声大喊着,向东魏的将士冲击,杀伤了许多人东魏的部队把他们围了足足十几层,蔡拉弓搭箭,抵抗四面八方的敌人东魏出重金悬赏,身穿厚甲手持长刀的人一直向前猛冲,想要捉住他们,大约只有三十步远了,蔡身边的部属都劝他放箭,蔡回答说:“我们的性命,全在这一枝箭上头,怎么可以随便射出去”直到敌人离他只有十步远的时候,蔡才将箭射出,随着弓弦一动,打头的东魏兵倒在地上,后面的人向后退了一些,蔡慢慢地带领自己的部下返回营地

原文
魏主至恒农,守将已弃城走,所虏降卒在恒农者相与闭门拒守,丞相泰攻拔之,诛其魁首数百人

译文

西魏的文帝来到恒农的时候,守将已经放弃该城逃跑了,城里原来被西魏俘虏的东魏兵一同关闭城门,进行抵抗,西魏丞相宇文泰攻下了该城,杀掉了几百名领头的人

原文
蔡追及泰于恒农,夜,见泰,泰曰:“承先,尔来,吾无忧矣”泰惊不得寝,枕股,然后安每从泰战,常为士卒先,战还,诸将皆争功,终无所言泰每叹曰:“承先口不言勋,我当代其论叙”泰留王思政镇恒农,除侍中东道行台

译文

到处寻找宇文泰的蔡一直追到了恒农,在晚上终于见到宇文泰,宇文泰叫着蔡的表字说道:“承先,你一来,我就没有什么可忧虑的了”宇文泰由于受到惊吓无法入睡,枕了蔡的大腿之后才平静地进入梦乡蔡每次跟随宇文泰作战,总是身先士卒,打仗回来,其他将领都争着邀功请赏,而蔡不说一句表现自己的话宇文泰常常感慨地说:“承先嘴里不提自己的功劳,可我应当替他把一切谈明白”宇文泰留下王思政镇守恒农,任命他为侍中东道行台

原文
魏之东伐,关中留守兵少,前后所虏东魏士卒散在民间,闻魏兵败,谋作乱李虎等至长安,计无所出,与太尉王盟仆射周惠达等奉太子钦出屯渭北百姓互相剽掠,关中大扰于是沙苑所虏东魏都督赵青雀雍州民于伏德等遂反,据长安子城,伏德保咸阳,与咸阳太守慕容思庆各收降卒以拒还兵长安大城民相帅以拒青雀,日与之战,大都督侯莫陈顺击贼,屡破之,贼不敢出顺,崇之兄也

译文

西魏这次东伐,在关中地区留守的兵员很少,前前后后俘虏的东魏士兵都被分散在民间,他们一听说西魏的部队遭到了失败,纷纷图谋作乱李虎等人来到长安,想不出好的对策,便和太尉王盟仆射周惠达等人侍奉太子元钦出城,到渭北地区驻防百姓们相互掠夺,关中地区惊扰得非常厉害在沙苑战役中被俘虏的东魏都督赵青雀,雍州的百姓于伏德等人趁机造反,占据了长安所属的小城,于伏德又占有了咸阳,与咸阳太守慕容思庆各自召集东魏的降兵,以便抵抗从战场上返回的西魏将士长安主城中的百姓互相组织起来,共同抵抗赵青雀,每天同他交战大都督侯莫陈顺袭击了东魏的那些降兵,多次打败他们,吓得降兵们不敢出城侯莫陈顺是侯莫陈崇的兄长

原文
扶风公王罴镇河东,大开城门,悉召军士谓曰:“今闻大军失利,青雀作乱,诸人莫有固志王罢受委于此,以死报恩有能同心者可共固守必恐城陷,任自出城”众感其言,皆无异志

译文

镇守河东的扶风公王罴大开城门,叫来所有的将士,对他们说道:“今天我听说咱们的大部队在前线失利,赵青雀在京城作乱,许多人已经丧失了信心,而我王罴受委托守卫河东,决心以死来报答皇上与宇文丞相的恩德你们中间能够跟我同心协力的人可以和我一道坚守此城实在害怕本城陷落的可以随便出城”大家都被他的话感动了,就一心与他守城

原文
魏主留阌乡丞相泰以士马疲弊,不可速进,且谓青雀等乌合,不能为患,曰:“我至长安,以轻骑临之,必当面缚”通直散骑常侍吴郡陆通谏曰:“贼逆谋久定,必无迁善之心,蜂虿有毒,安可轻也!且贼诈言东寇将至,今若以轻骑临之,百姓谓为信然,益当惊扰今军虽疲弊,精锐尚多,以明公之威,总大军以临之,何忧不克!”泰从之,引兵西入父老见泰至,莫不悲喜,士女相贺华州刺史宇文导引入咸阳,斩思庆,禽伏德,南渡渭,与泰会,崐攻青雀,破之太保梁景睿以疾留长安,与青雀通谋,泰杀之

译文

西魏的文帝留在阌乡丞相宇文泰考虑到士兵与马匹都已经疲惫不堪,不再能快速前进,并且认为赵青雀等人不过是一群乌合之众,不会成为大的祸患,就说道:“我到达长安,让轻装的骑兵直冲进去,赵青雀这些人一定会自缚而降,向我当面请罪”通直散骑常侍吴郡人陆通劝告说:“那些奸贼很久之前就已图谋叛乱,一定没有改恶从善的心意,蜂蝎是有毒的,怎么可以轻视况且那些贼寇欺骗百姓,说东魏人将要到达,我们现在如果派轻装骑兵冲进城去,老百姓就会觉得情况真的象那些贼寇说的那样,于是就会更加惊慌不安眼下我们的部队虽然已经疲劳,但是精锐兵马还比较多,凭着您的威望,带着大部队进长安城,哪里用得着忧虑打败不了敌人呢”宇文泰听从了陆通的意见,带领部队向西入城城里的父老们看见宇文泰回来了,没有一个不是悲喜交加,男男女女们都相互庆贺华州刺史宇文导带领人马攻进咸阳,杀掉了慕容思庆,捉住了于伏德,又南渡渭河,与宇文泰汇合,然后向赵青雀发起了进攻,挫败了对方西魏的太保梁景睿因病留在长安,与赵青雀一同密谋叛乱,宇文泰杀掉了他

原文
东魏太师欢自晋阳七千骑至孟津,未济,闻魏师已遁,遂济河,遣别将追魏师至崤,不及而还欢攻金墉,长孙子彦弃城走,焚城中室屋俱尽,欢毁金墉而还

译文

东魏的太师高欢带领七千名骑兵从晋阳赶到孟津,还没有开始渡黄河,就听说西魏的部队已经逃走,于是立即渡过黄河,又派遣其他将领追击西魏的兵马,一直追到崤县还没有赶上,这才返回高欢向金墉发起了进攻,长孙子彦放弃该城逃跑,临行前把城里的房屋烧得干干净净,高欢拆毁了金墉城之后回到东魏

原文
东魏之迁邺也,主客郎中裴让之留洛阳独孤信之败也,让之弟诹之随丞相泰入关,为大行台仓曹郎中欢囚让之兄弟五人,让之曰:“昔诸葛亮兄弟,事吴蜀各尽其心,况让之老母在此,不忠不孝,必不为也明公推诚待物,物亦归心若用猜忌,去霸业远矣”欢皆释之

译文

东魏将国都迁往邺城的时候,主客郎中裴让之留在洛阳独孤信在邙山之战中失败以后,裴让之的弟弟裴诹之跟随西魏的丞相宇文泰进入关中,被任命为大行台仓曹郎中高欢囚禁了裴让之兄弟五人,裴让之对高欢说:“昔日诸葛亮兄弟二人,一个帮助吴国,一个为蜀国服务,各自都尽心尽力何况我裴让之还有老母亲在这里,不忠不孝之事我是绝对不会干的您要是诚心诚意地对待一个人,他自然也会把心交给您如果您喜欢猜疑人,那么就很难建立起霸业”高欢听罢,将裴让之兄弟都释放了

原文
九月,魏主入长安,丞相泰还屯华州

译文

九月,西魏文帝返回长安,丞相宇文泰也回到华州屯兵

原文
东魏大都督贺拔仁击邢磨纳卢仲礼等,平之

译文

东魏的大都督贺拔仁袭击并消灭了邢磨纳卢仲礼等人的兵马

原文
卢景裕本儒生,太师欢释之,召馆于家,使教诸子景裕讲论精微,难者或相诋诃,大声厉色,言至不逊,而景裕神采俨然,风调如一,从容往复,无际可寻性清静,历官屡有进退,无得失之色弊衣粗食,恬然自安,终日端严,如对宾客

译文

卢景裕本是一位读书人,太师高欢释放他之后,把他叫到家里,让他开设书塾,教自己的几个儿子卢景裕的讲解议论精辟入微,和他辩论的人有的诋毁呵斥他,大声嚷嚷,表情严厉,言语很不礼貌,但是卢景裕依然神情庄严,风度不变,从容不迫地辩论,看不出一点情绪受到影响的痕迹他生性喜欢清静,为官生涯中多次被提升或降职,可从来不表露出得意或失意的样子平时,他穿劣质的衣服,吃粗陋的食物,恬淡安然,整天端庄严肃,好象老在面对宾客一样

原文
冬,十月,魏归高敖曹窦泰莫多娄贷文之首于东魏

译文

冬季,十月,西魏将高敖曹窦泰莫多娄贷文的头颅归还给东魏

原文
散骑常侍刘孝仪等聘于东魏

译文

梁朝散骑常侍刘孝仪等人到东魏聘问

原文
十二月,魏是云宝袭洛阳,东魏洛州刺史王元轨弃城走都督赵刚袭广州,拔之于是自襄广以西城镇复为魏

译文

十二月,西魏的是云宝向洛阳发起攻击,东魏洛州刺史王元轨丢弃该城逃跑了都督赵刚袭击广州并攻克了该城于是,襄州广州以西的城镇重新归属西魏

原文
魏自正光以后,四方多事,民避赋役,多为僧尼,至二百万人,寺有三万余区至是,东魏始诏“牧守令长,擅立寺者,计其功庸,以枉法论

译文

北魏自从正光年间之后,四面八方经常发生各种事端,百姓为了躲避赋税与徭役,许多人出家当了和尚与尼姑整个国家的出家人达到二百万,寺庙也足有三万多处到此时,东魏颁下诏书给各级地方官,凡是擅自建立寺庙的,根据所花费劳工的多少,以枉法论处

原文
初,魏伊川土豪李长寿为防蛮都督,积功至北华州刺史孝武帝西迁,长寿帅其徒拒东魏,魏以长寿为广州刺史侯景攻拔其壁,杀之其子延孙复收集父兵以拒东魏,魏之贵臣广陵王欣录尚书长孙稚等皆携家往依之,延孙资遣卫送,使达关中东魏高欢患之,数遣兵攻延孙,不能克魏以延孙为为京南行台节度河南诸军事广州刺史延孙以澄清伊洛为已任,魏以延孙兵少,更以长寿之婿京兆韦法保为东洛州刺史,配兵数百以助之法保名,以字行,既至,与延孙连兵置栅于伏流独孤信之入洛阳也,欲缮修宫室,使外兵郎中天水权景宣帅徒兵三千出采运会东魏兵至,河南皆叛,景宣间道西走,与李延孙相会,攻孔城,拔之,洛阳以南寻亦西附丞相泰即留景宣守张白坞,节度东南诸军应关西者是岁,延孙为其长史杨伯兰所杀,韦法保即引兵据延孙之栅

译文

当初,西魏伊川的当地豪强李长寿出任防蛮都督,后来积累了不少功劳,被提升为北华州刺史孝武帝西迁的时候,李长寿率领手下的步兵抵抗东魏的部队,西魏又任命他为广州刺史侯景攻克了他的营垒,杀掉了他他的儿子李延孙重新召集起他父亲的人马,继续抗拒东魏,西魏显贵的大臣广陵王元欣录尚书长孙稚等人都携带了家眷前去投靠他,李延孙送给他们钱财,又派了卫队护送,使他们安全到达关中东魏的高欢对李延孙的存在感到忧虑,多次派遣部队攻打他,都没有取得功西魏任命李延孙为京南行台节度河南诸军事广州刺史李延孙将平定伊洛地区作为自己的责任,西魏朝廷认为他的兵力不足,又委派李长寿的女婿京兆人韦法保任东洛州刺史,配置数百名士兵来帮助李延孙韦法保的本名叫韦,通常以表字相称他到达东洛州之后,与李延孙把各自的部队合到一块,在伏流城安营扎寨独孤信进入洛阳的时候,曾经打算修缮已经荒废的宫殿,他派遣外兵郎中天水人权景宣带领三千名步兵出去采伐树木,然后运入洛阳城不久,东魏的部队赶到,河南各州郡都反叛了,权景宣抄小路向西逃跑,与李延孙会师他们一同攻打并占领了孔城,洛阳以南的州郡也都连续不断地归附西魏西魏丞相宇文泰随即留下权景宣镇守张白坞,让他统管东南地区的军队中响应关西的人马这一年,李延孙被他手下的长史杨伯兰杀害,韦法保马上指挥部队占据了李延孙的营盘

原文
东魏将段琛等据宜阳,遣阳州刺史牛道恒诱魏边民魏南兖州刺史韦孝宽患之,乃诈为道恒与孝宽书,论归款之意,使谍人遗之于琛营,琛果疑道恒孝宽乘其猜阻,出兵袭之,擒道恒及琛,崤渑遂清东道行台王思政以玉壁险要,请筑城自恒农徙镇之,诏加都督汾·晋·并州诸军事并州刺史,行台如故

译文

东魏将领段琛等人占据着宜阳,他们派遣阳州刺史牛道恒去引诱西魏边境地带的百姓西魏南兖州刺史韦孝宽对此感到忧虑,就伪造了一封牛道恒给自己的信,其中谈到有归附西魏的意思,又派间谍故意将信遗留在段琛的营地,段琛果然对牛道恒产生了怀疑韦孝宽趁他胡乱猜疑的时候,出兵袭击宜阳,活捉了牛道恒和段琛,于是崤山与渑水地区都得以平定东道行台王思政认为玉壁地势险要,请求在那里修筑新城,并要求从恒农前去镇守,文帝颁下诏书,加封他为都督汾并州诸军事,并州刺史,原先担任的行台职务不变

原文
东魏以高澄摄吏部尚书,始改崔亮年劳之制,铨擢贤能又沙汰尚书郎,妙选人地以充之凡才名之士,虽未荐擢,皆引致门下,与之游宴讲论赋诗,士大夫以是称之

译文

东魏委任高澄代理吏部尚书的职务,他开始改变崔亮制定的按待选年限提拔官员的制度,根据品德与才能提拔官职,又淘汰原有的尚书郎,精选出门第才能合适的人来充当凡是有才能与声望的人士,即使没有推荐提拔,他娨捕及阉钦兄碌阶约旱拿畔拢胨且坏烙未σ疲倒诺澜瘢词鞲常士族官员因此都称赞他

原文
五年(己未539)

译文

五年(己未,公元539年)

原文
春,正月,乙卯,以尚书左仆射萧渊藻为中卫将军,丹杨尹何敬容为尚书令,吏部尚书张缵为仆射缵,弘策之子也自晋宋以来,宰相皆以文义自逸,敬容独勤簿领,日旰不休,为时俗所嗤鄙自徐勉周既卒,当权要者,外朝则何敬容,内省则朱异敬容质悫无文,以纲维为己任异文华敏洽,曲营世誉:二人行异而俱得幸于上异善伺候人主意为阿谀,用事三十年,广纳货赂,欺罔视听,远近莫不忿疾园宅玩好饮膳声色穷一时之盛每休下,车马填门,唯王承王稚及褚翔不往稚,之子翔,渊之曾孙也

译文

春季,正月,乙卯(初一),梁武帝任命尚书左仆射萧渊藻为中卫将军,丹阳尹何敬容为尚书令,吏部尚书张缵为仆射张缵是张弘策的儿子从晋宋以来,凡是担任宰相的,都以文章义理而自娱,唯独何敬容勤勉于各种文书,日夜不停,受到当时的嗤笑鄙视自从徐勉周去世以后,掌握国家大权的,在三公尚书这些外朝官员中要算何敬容,在门下省里则是朱异何敬容本性忠厚而缺少文才,以维护国家的法纪作为自己的责任朱异文思敏捷,见多识广,善于用各种手段,博得世间的赞誉他们两个人的品行不同,但是都得到梁武帝的宠信朱异善于迎合皇帝的意思,进行阿谀奉承,在掌权的三十年里,广泛地收受别人的贿赂,欺上瞒下,远近没有不痛恨他的他的园林住宅的气派,古玩珍宝的华贵饮食的精致还有音乐与妻妾的美丽动人,都代表着当时的最高水准每到他从省中还家休息的日子,各类车马多得把家门都堵塞住了,只有王承王稚以及褚翔不去他那里王承王稚是王的儿子褚翔是褚渊的曾孙子

原文
丁巳,御史中丞参礼仪事贺琛奏:“南北二郊及藉田,往还并宜御辇,不复乘辂”诏从之,祀宗庙仍乘玉辇琛,之弟子也

译文

丁巳(初三),梁朝御史中丞参礼仪事贺琛向梁武帝递上奏折,建议:“皇上往返都城南郊北郊以及去藉田举行耕种仪式时,应该都乘坐辇而不应乘坐马车”梁武帝同意了,去祭祀宗庙时仍旧乘坐玉辇贺琛是贺的侄子

原文
辛酉,东魏以尚书令孙腾为司徒

译文

辛酉(初七),东魏任命尚书令孙腾为司徒

原文
辛未,上祀南郊

译文

辛未(十七日),梁武帝在南郊祭天

原文
魏丞相泰于行台置学,取丞郎府佐德行明敏者充学生,悉令旦治公务,晚就讲习

译文

西魏丞相宇文泰在行台设置了学堂,选拔丞郎府佐中品德出众思想灵敏的人充当学生,命令他们全都在白天处理公务,晚上去学堂听讲习

原文
东魏丞相欢,以徐州刺史房谟广平太守羊敦广宗太守窦瑗平原太守许有政绩清能,与诸刺史书,褒称谟等以劝之

译文

东魏丞相高欢认为徐州刺史房谟广平太守羊敦广宗太守窦瑗平原太守许政绩显著,廉洁而有能力,特地向各州刺史去信,信中表扬了房谟等人,以便对他们进行鼓励

原文
夏,五月,甲戌,东魏立丞相欢女为皇后乙亥,大赦

译文

夏季,五月,甲戌(二十二日),东魏孝静帝策立丞相高欢的女儿为皇后乙亥(二十三日),大赦天下

原文
魏以开府仪同三司李弼为司空秋,七月,以扶风王孚为太尉

译文

西魏任用仪同三司李弼为司空秋季,七月,又任用扶风王元孚为太尉

原文
九月,甲子,东魏发畿内十万人城邺,四十日罢冬,十月,癸亥,以新宫成,大赦,改元兴和

译文

九月,甲子(十四日),东魏征调了京畿内十万人修筑邺城,四十天完工冬季,十月癸亥(疑误),由于新的宫殿建成,孝静帝下令大赦天下,并改年号为“兴和”

原文
魏置纸笔于阳武门外以求得失

译文

西魏在阳武门外放置了纸与笔,让人们评论朝廷政治的得失

原文
十一月,乙亥,东魏使散骑常侍王元景魏收来聘

译文

十一月,乙亥(二十六日),东魏派遣散骑常侍王元景魏收出使梁朝

原文
东魏人以正光历浸差,命校书郎李业兴更加修正,以甲子为元,号曰兴光历,既成,行之

译文

东魏由于所采用的正光历渐渐出现了误差,就让校书郎李业兴进一步加以修正新历以甲子为元,命名为兴光历,制成之后,就开始实行了

原文
散骑常侍朱异奏:“顷来置州稍广,而小大不伦,请分为五品,其位秩高卑,参僚多少,皆以是为差”诏从之于是上品二十州,次品十州,次品八州,次品二十三州,下品二十一州时上方事征伐,恢拓境宇,北逾淮汝,东距彭城,西开柯,南平俚洞,纷纶甚众,故异请分之其下品皆异国之人,徒有州名而无土地,或因荒徼之民所居村落置州及郡县,刺史守令皆用彼人为之,尚书不能悉领,山川险远,职贡罕通五品之外,又有二十馀州不知处所凡一百七州又以边境镇戍,虽领民不多,欲重其将帅,皆建为郡,或一人领二三郡太守,州郡虽多而户口日耗矣

译文

梁朝散骑常侍朱异向梁武帝呈上奏折,说道:“近来,州的建置稍微多了一些,而且还不分大小,现在请求皇上把各州分为五个等级,州长官地位俸禄的高低,参佐幕僚人数的多少,都根据各州的等级形成差别”梁武帝颁下诏书,表示同意于是全国的各个州区分成:第一等级二十个,第二等级十个,第三等级八个,第四等级二十三个,第五等级二十一个此时,梁武帝正在进行征战讨伐,收复失土,拓展国境,在北方越过了淮汝地区,在东方到达彭城,在西方开发了柯,在南方平定了俚洞,情况比较混乱无章,所以朱异请求区分各州的等级第五等州的居民都不是汉人,所以空有州名而没有土地,也有的在僻远蛮荒之地根据百姓所居住的村落设置州以及郡县,刺史郡守县令都让当地的土人担任,尚书无法统管起来,由于山川险峻遥远,赋税贡品很难送到朝廷在五个等级以外,还有二十个州不知道设在什么地方梁朝共有一百零七个州又因为在边境地区驻兵守卫,虽然管理的百姓数量不多,但是为了显示对这些地方的的将帅的重视,就把不该建立郡的地方都建成郡,官员中有的一个人就担任两三个郡的太守,州郡虽然多,可是百姓的户口却日益减少了

原文
魏自西迁以来,礼乐散逸,丞相泰命左仆射周惠达吏部郎中北海唐瑾损益旧章,至是稍备

译文

魏国自从迁到西边成为西魏以来,礼乐制度散失废弃,丞相宇文泰便命令左仆射周惠达吏部郎中北海人唐瑾对旧的章程进行增减加工,到这时稍为具备

原文
六年(庚申540)

译文

六年(庚申,公元540年)

原文
春,正月,壬申,东魏以广平公库狄干为太保

译文

春季,正月,壬申(二十三日),东魏任命广平公库狄干为太保

原文
丁丑,东魏主入新宫,大赦

译文

丁丑(二十八日),东魏孝静帝迁入新的皇宫,大赦天下

原文
魏扶风王孚卒

译文

西魏扶风王元孚去世

原文
二月,己亥,上耕藉田

译文

二月,己亥(二十一日),梁武帝来到藉田举行耕种仪式

原文
魏铸五铢钱

译文

西魏铸造五铢钱

原文
东魏大行台侯景出三鸦,将复荆州魏丞相泰遣李弼独孤信各将五千骑出武关,景乃还

译文

东魏大行台侯景从三鸦出发,准备收复荆州西魏丞相宇文泰派遣李弼独孤信各自率领五千名骑兵驰出武关增援,侯景这才返回

原文
魏文后既为尼,居别宫,悼后犹忌之,乃以其子武都王戊为泰州刺史,使文后随之官魏主虽限以大计,而恩好不忘,密令养发,有追还之意会柔然举国渡河南侵,时颇有言柔然以悼后故兴师者,帝曰:“岂有兴百万之众为一女子邪!虽然,致人此言,朕亦何颜见将帅!”乃遣中常侍曹宠赍手敕赐文后自崐尽文后泣谓庞曰:“愿至尊千万岁,天下康宁,死无恨也!”遂自杀凿麦积崖而葬之,号曰寂陵

译文

西魏文后做了尼姑之后,居住在别宫之中,但悼后还妒忌她,于是朝廷就任用文后的儿子武都王元戊为泰州刺史,让她跟随儿子,到任职的地方去文帝虽然为了国家大计,废文后而立悼后,但是并没有忘记文后对自己的恩情好处,他悄悄地叫文后留长头发,表现出要把她接回来的意思此时刚好遇到柔然倾全国兵力都渡过黄河,而向南侵犯,当时不少人都说柔然人是因为悼后的缘故才兴师动众的,文帝听了说道:“哪有为了一个女子而征发百万人的事情呢虽然如此,可是让人说出这样的话,我还有什么面目见将帅”于是,他就派遣中常侍曹宠将他亲手写的诏书送给文后,叫她自尽文后哭对曹宠说道:“愿皇上活千万岁,天下得以平安,如果这一切都能实现,我死了也没有什么怨恨”于是便自杀了文帝叫人在麦积崖上凿一个墓穴,将她埋葬了,并命名为寂陵

原文
夏,丞相泰召诸军屯沙苑以备柔然右仆射周惠达发士马守京城,堑诸街巷,召雍州刺史王罴议之,罴不应召,谓使者曰:“若蠕蠕至渭北者,王罴自帅乡里破之,不烦国家兵马,何为天子城中作如此惊扰!由周家小儿怯致此”柔然至夏州而退未几,悼后遇疾殂

译文

夏季,西魏丞相宇文泰召集各路大军到沙苑驻守,防备柔然人入侵右仆射周惠达征调兵马守卫京城,他在大街小巷挖掘壕沟陷井,又叫雍州刺史王罴到长安商议对策,王罴没有服从命令,对使者说道:“如果柔然人真的攻到渭河北面的话,我王罴自己会率领乡里的父老兄弟去打败他们,不用麻烦国家的兵马,为什么要使使京城人心惶惶这完全是因为姓周的小子怯懦才造成这样的局面”柔然到达夏州之后开始后退没有多久,悼后生病去世

原文
五月,乙酉,魏行台宫延和陕州刺史宫延庆降于东魏,东魏以河北马场为义州以处之

译文

五月,乙酉(疑误),西魏行台宫延河陕州刺史宫延庆向东魏投降,东魏在黄河之北的马场建立了义州,派他们二人掌管

原文
东魏阳州武公高永乐卒

译文

东魏的阳州武公高永乐去世

原文
闰月,丁丑朔,日有食之

译文

闰月,丁丑朔(初一),发生日食

原文
己丑,东魏封皇兄景植为宜阳王,皇弟威为清河王,谦为颍川王

译文

己丑(十三日),东魏的孝静帝封他的哥哥元景植为宜阳王,弟弟元威为清河王,元谦为颍川王

原文
六月,壬子,东魏华山王鸷卒

译文

六月,壬子(初六),东魏的华山王元鸷去世

原文
秋,七月,丁亥,东魏使兼散骑常侍李象等来聘

译文

秋季,七月,丁亥(十二日),东魏派遣兼散骑常侍李象等人到梁朝聘问

原文
八月,戊午,大赦

译文

八月,戊午(十三日),梁朝大赦天下

原文
九月,戊戌,司空袁昂卒遗疏不受赠谥,敕诸子勿上行状及立铭志上不许,赠本官,谥穆正公

译文

九月,戊戌(二十四日),梁朝司空袁昂去世,他留下一份呈给梁武帝的奏折,里面表示死后不接受任何赠谥,他还告诫几个儿子不要向朝廷递交描述他的生平和请求赠谥的材料,也不要立铭树碑梁武帝没有允许,还是追赠他原来担任的职务,谥为穆正公

原文
冬,十一月,魏太师念贤卒

译文

冬季,十一月,西魏的太师念贤去世

原文
吐谷浑自莫折念生之乱,不通于魏伏连筹卒,子夸吕立,始称可汗,居伏俟城其地东西三千里,南北千馀里,官有王仆射尚书郎中将军之号是岁,始遣使假道柔然,聘于东魏

译文

吐谷浑自从莫折念生发动叛乱以来,不再与魏国进行联系伏连筹去世之后,他的儿子伏夸吕继承了他的位置,开始自称可汗,居住在伏俟城该国的土地从东到西有三千里,从南到北有一千多里,官职中有王仆射尚书娎芍小⒔取U庖荒辏遣排汕彩拐呓璧廊崛唬蕉浩肝省*

原文
七年(辛酉541)

译文

七年(辛酉,公元541年)

原文
春,正月,辛巳,上祀南郊,大赦辛丑,祀明堂

译文

春季,正月,辛巳(疑误),梁武帝在南郊举行祭天典礼,大赦天下辛丑(二十九日),在明堂举行祭祀典礼

原文
宕昌王梁定为其下所杀,弟弥定立二月,乙巳,以弥定为河·梁二州刺史宕昌王

译文

梁朝的宕昌王梁定被他的下属杀死,他的弟弟梁弥定继承了他的位置二月,乙巳(初三),梁武帝任命梁弥定为河梁二州刺史,并封他为宕昌王

原文
辛亥,上耕藉田

译文

辛亥(初九),梁武帝来到藉田耕作

原文
魏幽州刺史顺阳王仲景坐事赐死

译文

西魏的幽州刺史顺阳王元仲景犯罪被文帝命令自杀

原文
三月,魏夏州刺史刘平伏据上郡反,大都督于谨讨禽之

译文

三月,西魏的夏州刺史刘平伏占据了上郡,在那里发动叛乱,大都督于谨前去讨伐,捉住了他

原文
夏,五月,遣兼散骑常侍明少遐等聘于东魏

译文

夏季,五月,梁武帝派遣兼散骑常侍明少遐等人到东魏聘问

原文
秋,七月,己卯,东魏宜阳王景植卒

译文

秋季,七月,己卯(初九),东魏的宜阳王元景植去世

原文
魏以侍中宇文测为大都督行汾州事测,深之兄也,为政简惠,得士民心地接东魏,东魏人数来寇抄,测擒获之,命解缚,引与相见,为设酒淆,待以客礼,并给粮饩,卫送出境东魏人大惭,不复为寇,汾晋之间遂通庆吊,时论称之或告测交通境外者,丞相泰怒曰:“测为我安边,我知其志,何得间我骨肉!”命斩之

译文

西魏委派侍中宇文测出任大都督,兼管汾州的事务宇文测是宇文深的兄长,他处理政务时讲究效率仁慈,受到士人与普通百姓的拥戴他管辖的地域与东魏相连接,东魏人多次前来掠夺,宇文测抓住了他们之后,叫人给他们松绑,带他们来和自己见面,专门安排了美酒佳肴,象招待客人一样招待他们,还给他们粮食,派人护送他们出境东魏人觉得非常惭愧,不再与宇文测为敌,汾州与晋州两方居民如果遇上喜事或丧事时,还相互前去祝贺或吊丧,当时的舆论给予了好评有人控告宇文测交结联系国境以外的人,西魏丞相宇文泰听了愤怒地说:“宇文测替我安定边境地区,我了解他的心意,你怎么能够离间我们骨肉兄弟”他下令杀掉了控告者

原文
魏丞相泰欲革易时政,为强国富民之法,大行台度支尚书兼司农卿苏绰尽其智能,赞成其事,减官员,置二长,并置屯田以资军国又为六条诏书,九月,始奏行之:一曰清心,二曰敦教化,三曰尽地利,四曰擢贤良,五曰恤狱讼,六曰均赋役泰甚重之,尝置诸坐右,又令百司习诵之,其牧守令长非通六条及计帐,不得居官

译文

西魏丞相宇文泰想要改革当时的政治,采取有利于国家强盛人民富裕的制度,大行台度支尚书兼司农卿苏绰想尽自己的才智能力,支持宇文泰的改革,裁减了多余的官员,设置了两个令长,并且实行屯田,以便增加军用开支苏绰又撰写了六条诏书,在九月份经文帝同意后开始付诸实施这六条诏书的内容是:第一纯洁心灵,第二使政教风化归于谆原,第三发挥土地资源效用,第四提拔品德高尚的人才,第五慎重对待刑案诉讼方面的事情,第六公平地收纳赋税,指派劳役宇文泰对这六条诏书非常重视,曾经专门摆在自己座位的右边,又命令各个部门的官员学习背诵,并规定凡是担任牧守令长的,如果不熟悉这六条和户籍情况,不能再担任这些官职

原文
东魏诏群官于麟趾阁议定法制,谓之麟趾格,冬,十月,甲寅,颁行之

译文

东魏的孝静帝颁下诏书,叫文武百官在麟趾阁商议制定法律制度,命名为麟趾格冬季,十月,甲寅(十六日),新法开始颁布实行

原文
乙巳,东魏发夫五万筑漳滨堰,三十五日罢

译文

乙巳(疑误),东魏征调五万名民工修筑漳滨堰,三十五天完工

原文
十一月,丙戌,东魏以彭城王韶为太尉,度支尚书胡僧敬为司空僧敬名虔,以字行国珍之兄孙,东魏主之舅也

译文

十一月,丙戌(十八日),东魏任命彭城王元韶为太慰,度支尚书胡僧敬为司空胡僧敬本名叫胡虔,通常以表字相称,他是胡国珍的兄长的孙子,孝静帝的舅舅

原文
十二月,东魏遣兼散骑常侍李骞来聘

译文

十二月,东魏派遣兼散骑常侍李骞到梁朝聘问

原文
交趾李贲世为豪右,仕不得志同郡有并韶者,富于词藻,诣选求官,吏部尚书蔡撙以并姓无前贤,除广阳门郎韶耻之贲与韶还乡里,会交州刺史武林侯谘以刻暴失众心,时贲监德州,因连结数州豪杰俱反谘输贿于贲,奔还广州上遣谘与高州刺史孙新州刺史卢子雄将兵击之谘,恢之子也

译文

梁朝交趾人李贲一家世世代代都是豪门大族,他本人在仕途上一直不大得志有位与他同郡的人叫作并韶,擅长赋诗作文,到吏部求取官职,吏部尚书蔡撙认为姓并有以前从未出过有名望的人,就授予他广阳门郎这样小小的官职,并韶对此感到耻辱李贲与并韶返回家乡时,正赶上交州刺史武林侯萧谘由于苛刻残暴而失去民心当时李贲官居德州监,他就联合了几个州的豪杰一起造反萧谘送给李贲财物之后,跑回了广州梁武帝派遣萧谘与高州刺史孙新州刺史卢子雄一同率领部队攻打李贲萧谘是鄱阳王萧恢的儿子

原文
是岁,魏又益新制十二条

译文

这一年,西魏又增加了十二条新的制度

原文
东魏丞相欢以诸州调绢不依旧式,民甚苦之,奏令悉以四十尺为匹

译文

东魏丞相高欢发现各个州征调绢帛时,都不按照原来的规定办事,老百姓为此吃了许多苦头,就上书请求孝静帝颁布命令,规定一律以四十尺为一匹

原文
魏自丧乱以来,农商失业,六镇之民相帅内徙,就食齐晋,欢因之以成霸业东西分裂,连年战争,河南州郡鞠为茂草,公私困竭,民多饿死欢命诸州滨河及津梁皆置仓积谷以相转漕,供军旅,备饥馑,又于幽青四州傍海煮盐,军国之费,粗得周赡至是,东方连岁大稔,谷斛至九钱,山东之民稍苏息矣

译文

北魏从孝昌年间国内发生动乱以后,农民商人失业,六镇的百姓相继向内地迁移,到齐晋之地寻求生路,高欢因此成就了霸业北魏分裂成东魏西魏之后,连年发生战争,在黄河以南的各个州郡,全都变为一片荒芜,公家和个人都贫困不堪,许多老百姓都饿死了高欢命令各州的河岸以及有渡口和桥梁的地方,都设置库储存粮食,然后通过水道转运,供应部队,准备应付饥荒,又在幽青四个州的海边煮盐由于采取了这些措施,军事和行政方面的开支,大致能够周转开了到现时,东部地区的庄稼连年好收成,一斛谷子的价格降到了九个钱,崤山以东的百姓在经历了长时间的困顿之后能够稍稍地休生养息了

原文
东魏尚书令高澄尚静帝妹冯翊长公主,生子孝琬,朝贵贺之,澄曰:“此至尊之甥,生贺至尊”三日,帝幸其第,赐锦彩布绢万匹于是诸贵竞致礼遗,货满十室

译文

东魏的尚书令高澄与孝静帝的妹妹冯翊长公主结婚,生了一个儿子叫高孝琬,朝中的显贵们纷纷向他祝贺高澄回答说:“这孩子是皇上外甥,应该先向皇上祝贺”三天之后,孝静帝来到高澄的家中,赠送给他一万匹织锦彩缎绵布与绢帛于是显贵们竞相前来赠送礼品,货物整整堆满了十个房间

原文
东魏临淮王孝友表曰:“令制百家为族,二十五家为闾,五家为比百家之内有帅二十五,征发皆免,苦乐不均,羊少狼多,复有蚕食,此之为弊久矣京邑诸坊,或七八百家唯一里正二史,庶事无阙,而况外州乎!请依旧置三正之名不改,而每闾止为二比,计族省十一丁,赀绢番兵,所益甚多”事下尚书,寝不行

译文

东魏的临淮王元孝友上书给孝静帝说:“规定以一百户人家为一族,二十五户人家为一闾,五家为一比一百户人家里有族帅闾帅比帅共二十五人,都免除了兵役劳役,他们与普通百姓相比苦乐不均,在这种羊少狼多的崐情况下,又有互相蚕食的现象,这一制度造成危害已经很久了京城的各个坊里,有的是七八百户人家才有一个里正,两个史,日常事务都做得不错,何况京城外的各个州呢请求照旧设置三正,名称不作改动每个闾只设两个比,算起来一个族就减少十一丁,这样可以增加许多税帛和兵役”孝静帝将此事交给尚书办理,但是没有得到实行

原文
安成望族刘敬躬以妖术惑众,人多信之

译文

安成的名门望族的刘敬躬用妖术迷惑众人,许多人都相信他

原文
八年(壬戌542)

译文

八年(壬戌,公元542年)

原文
春,正月,敬躬据郡反,改元永汉,署官属,进攻庐陵,逼豫章南方久不习兵,人情扰骇,豫章内史张绾募兵以拒之绾,缵之弟也二月,戊戌,江州刺史湘东王绎遣司马王僧辩中兵曹子郢讨敬躬,受绾节度二月,戊辰,擒敬躬,送建康,斩之僧辩,神念之子也,该博辩捷,器宇肃然,虽射不穿札,而志气高远

译文

春季,正月,刘敬躬占据了安成郡发动叛乱,将年号改为永汉,任命了大小官员,又带兵攻打庐陵,随后逼近豫章南方地区已经很长时间没有战争,人心惶惶,无法安宁,豫章内史张绾招募士兵进行抵抗张绾是张缵的弟弟二月,戊戌(初二),江州刺史湘东王萧绎派遣司马王僧辩中兵曹子郢讨伐刘敬躬,接受张绾的指挥二月,戊辰(疑误),他们活捉了刘敬躬,把他押送到建康处死了王僧辩是神念的儿子,他学问渊博,辩才敏捷,气度肃然,虽然射箭不能穿透皮甲,但是志气高远,超群出众

原文
魏初置六军

译文

西魏开始设置六军

原文
夏,四月,丙寅,东魏使兼散骑常侍李绘来聘绘,元忠之从子也

译文

夏季,四月,丙寅(疑误),东魏派遣兼散骑常侍李绘到梁朝聘问李绘是李元忠的侄子

原文
东魏丞相欢朝于邺司徒孙腾坐事免乙酉,以彭城王韶录尚书事,侍中广阳王湛为太尉,尚书右仆射高隆之为司徒初,太尉尉景与丞相欢同归尔朱荣,其妻,欢之姊也,自恃勋戚,贪纵不法,为有司所劾,系狱欢三诣阙泣请,乃得免死,丁亥,降为骠骑大将军开府仪同三司欢往造之,景卧不起,大叫曰:“杀我时趣邪!”欢抚而拜谢之辛卯,以库狄干为太傅,以领军将军娄昭为大司马,封祖裔为尚书右仆射六月,甲辰,欢还晋阳

译文

东魏丞相高欢到国都邺城朝拜孝静帝司徒孙腾正好工作失误被免去了职务乙酉(疑误),孝静帝任命彭城王元韶为录尚书事,任命侍中广阳王元湛为太尉,尚书右仆射高隆之为司徒当初,太尉尉景曾经与丞相高欢一同投靠尔朱荣,他的妻子就是高欢的姐姐尉景依仗自己是国家元勋的亲戚,贪婪放纵,不守法纪,被有关部门弹劾,关进了监狱高欢连续三次来到宫中向皇帝求情,尉景这才得以免除一死丁亥(疑误),他被降为骠骑大将军开府仪同三司高欢来到尉景家中,他正卧床不起,大声喊叫:“杀我的时候快要到了呀!”高欢安慰和拜谢了他辛卯(疑误),孝静帝任命库狄干为太傅,任命领军将军娄昭为大司马,祖裔为尚书右仆射六月,甲辰(初十),高欢返回晋阳

原文
八月,庚戌,东魏以开府仪同三司吏部尚书侯景为兼尚书仆射河南道大行台,随机防讨

译文

八月,庚戌(十六日),东魏任命开府仪同三司吏部尚书侯景为尚书侯景为尚仆射河南道大行台,授权让他根据情况自行决定防守或讨伐

原文
魏以王盟为太保

译文

西魏任命王盟为太保

原文
东魏丞相欢击魏,入自汾绛,连营四十里,丞相泰使王思政守玉壁以断其道欢以书招思政曰:“若降,当授以并州”思政复书曰:“可朱浑道元降,何以不得”冬,十月,己亥,欢围玉壁,凡九日,遇大雪,士卒饥冻,多死者,遂解围去魏遣太子钦镇蒲坂丞相泰出军蒲坂,至皂荚,闻欢退渡汾,追之,不及十一月,东魏以可朱浑道元为并州刺史

译文

东魏丞相高欢带兵攻打西魏,从汾绛进入西魏的土地,营垒连结起来长达四十里,西魏丞相宇文泰命令王思政守卫玉壁,以便切断高欢的道路崐高欢写信给王思政,要招抚他,说:“你如果愿意投降的话,我就让你掌管并州”王思政回信问道:“可朱浑道元已经向你投降,可他为什么没有得到并州呢”冬季,十月,己亥(初六),高欢指挥部队包围了玉壁,一共持续了九天,遇上天降大雪,士兵们饥寒交迫,死了许多,于是东魏的部队解除包围撤退了西魏派皇太子元钦镇守蒲坂,丞相宇文泰带领部队赶往蒲坂,到达皂荚的时候,听说高欢已经撤退,正在渡汾河,就下令追赶,结果没有赶上十一月,东魏任命可朱浑道元为并州刺史

原文
十二月,魏主狩于华阴,大享将士,丞相泰帅诸将朝之起万寿殿于沙苑北

译文

十二月,西魏的文帝在华阴狩猎,安排盛大的酒宴招待将士,丞相宇文泰率领各位将领向文帝朝拜在沙苑北部盖起了一座万寿殿

原文
辛亥,东魏遣兼散骑常侍杨斐来聘

译文

辛亥(十九日),东魏派遣兼散骑常侍杨斐到梁朝聘问

原文
卢子雄讨李贲,以春瘴方起,请待至秋广州刺史新渝侯映不许,武林侯谘又趣之等至合浦,死者什六七,众溃而归映,之子也武林侯谘奏及子雄与贼交通,逗留不进,敕于广州赐死子雄弟子略子烈主帅广陵杜天合及弟僧明新安周文育等帅子雄之众攻广州,欲杀映谘,为子雄复冤西江督护高要太守吴兴陈霸先帅精甲三千救之,大破子略等,杀天合,擒僧明文育霸先以僧明文育骁勇过人,释之,以为主帅诏以霸先为直将军

译文

梁朝的孙卢子雄讨伐李贲,由于时值春天,瘴气正在弥漫,所以他们请求等到秋季再进军广州刺史新渝侯萧映不予同意,武林侯谘又催促出征孙等人到达合蒲时,因为瘴气的侵害,十个人中有六七个死去,部队溃散,只好返回萧映是萧的儿子武林侯萧谘上书梁武帝,说孙与卢子雄跟反贼勾结,逗留在原地不进军,梁武帝下令叫孙卢子雄在广州自杀卢子雄的弟弟卢子略卢子烈,主帅广陵杜天合以及他的弟弟杜僧明,还有周文育新安人等人率领卢子雄的兵马攻打广州,想杀死萧映萧谘,为卢子雄报仇西江督护高要太守吴兴人陈霸先率领三千精锐士兵前来营救,大败卢子略等人,杀掉了杜天合,活捉了杜僧明周文育陈霸先因为杜僧明周文育骁勇过人,就释放了他们,让他们担任主帅梁武帝颂下诏书,任命陈霸先为直将军

原文
魏丞相泰妻冯翊公主生子觉

译文

西魏丞相宇文泰的妻子冯翊公主生下了儿子宇文觉

原文
东魏以光州刺史李元忠为侍中元忠虽处要任,不以物务干怀,唯饮酒自娱丞相欢欲用为仆射,世子澄言其放达常醉,不可委以台阁其子搔闻之,请节酒,元忠曰:“我言作仆射不胜饮酒乐,尔爱仆射,宜勿饮酒

译文

东魏任命光州刺史李元忠为侍中李元忠虽然担任着显要的官职,但是并不让各类事务干扰自己的心怀,成天以喝酒自娱丞相高欢想任用李元忠为仆射,他的嫡长子高澄说李元忠行为放纵,常常喝得酩酊大醉,不可以让他入尚书台辅佐皇帝李元忠的儿子李搔听到这句话以后,请求父亲节制喝酒的嗜好,李元忠回答说:“对我来说,当一个仆射可没有喝酒的快活,你喜欢仆射这种职位的话,就应该不喝酒

原文
九年(癸亥543)

译文

九年(癸亥,公元543年)

原文
春,正月,壬戌,东魏大赦,改元武定

译文

春季,正月,壬戌(初一),东魏大赦天下,改年号为“武定”

原文
东魏御史中尉高仲密取吏部崔暹之妹,既而弃之,由是与暹有隙仲密选用御史,多其亲戚乡党,高澄奏令改选暹方为澄所宠任,仲密疑其构已,愈恨之仲密后妻李氏艳而慧,澄见而悦之,李氏不从,衣服皆裂,以告仲密,仲密益怨寻出为北豫州刺史,阴谋外叛丞相欢疑之,遣镇城奚寿兴典军事,仲密但知民务仲密置酒延寿兴,伏壮士,执之,二月,壬申,以虎牢叛,降魏魏以仲密为侍中司徒

译文

东魏的御史中尉高仲密娶了吏部郎崔暹的妹妹作妻子,不久之后又将她遗弃了由于这一原因,高仲密与崔暹之间产生了矛盾高仲密选用的御史,许多是他的亲戚同乡,高澄将这一情况报告给孝静帝,孝静帝下令另外再挑选御史此时崔暹正受到高澄的宠信,高仲密怀疑是他在罗织陷害自己,对崐他更加痛恨高仲密后来的妻子李氏美丽而又贤慧,高澄见了很喜欢她,想施行非礼李氏没有答应,在挣扎过程中衣服都被撕破了,她将这一切都对高仲密说了,高仲密心头的怨恨又深了一层很快他离开京城担任了北豫州刺史,暗中准备叛离丞相高欢对他产生了怀疑,派遣防城都督奚寿兴去主管北豫州的军事,高仲密只能负责一些民政事务高仲密安排酒宴与奚寿兴一同喝酒,暗中埋伏了精壮的武士,活捉了奚寿兴二月,壬申(十二日),高仲密占领虎牢反叛,投降了西魏西魏任命高仲密为侍中司徒

原文
欢以仲密之叛由崔暹,将杀之,高澄匿暹,为之固请,欢曰:“我丐其命,须与苦手”澄乃出暹,而谓大行台都官郎陈元康曰:“卿使崔暹得杖,勿复相见”元康为之言于欢曰:“大王方以天下付大将军,大将军有一崔暹不能免其杖,父子尚尔,况于他人!”欢及释之

译文

高欢认为高仲密叛变的起因在崔暹身上,准备杀掉崔暹,高澄把崔暹隐藏起来,再三为他求情,高欢回答说:“我可以给他一次活命的机会,但是必须狠狠地打他一顿板子”高澄这才交出崔暹,但是对大行台都官郎陈元康说道:“你要是让崔暹挨板子的话,那我们就不要再见面了”陈元康听了这句话,就为高澄而劝高欢说道:“大王您刚刚把天下托付给大将军,大将军有这么一个崔暹,却不能使他免除一顿板子,在人们眼里,你们父亲与儿子之间相处都这样,何况对别人呢”于是高欢就释放了崔暹

原文
高季式在永安戍,仲密遣信报之季式走告欢,欢待之如旧

译文

高季式在永安驻防,高仲密写信给他,叙述了他自己投降的情况高季式跑去告诉了高欢,高欢待他跟以往一样

原文
魏丞相泰帅诸军以应仲密,以太子少傅李远为前驱,至洛阳,遣开府仪同三司于谨攻柏谷,拔之三月,壬申,围河桥南城

译文

西魏丞相宇文泰统率各路大军来策应高仲密,让太子少傅李远担任先锋,到达洛阳之后,派遣开府仪同三司于谨攻打柏谷,夺取了该城三月,壬申(疑误),包围了河桥南城

原文
东魏丞相欢将兵十万至河北,泰退军上,纵火船于上流以烧河桥斛律金使行台郎中张亮以小艇百馀载长锁,伺火船将至,以钉钉之,引锁向岸,桥遂获全

译文

东魏丞相高欢率领十万人马到达黄河北岸,宇文泰把部队撤到水的上游,从那里放出火船要烧掉河桥斛律金派行台郎中张亮用一百多只小船装载着长锁链,待火船将要到来,就用钉子钉住它,然后牵拉锁链拖到岸边,桥梁就这样得以保全

原文
欢渡河,据邙山为陈,不进者数日泰留辎重于曲,夜,登邙山以袭欢侯骑白欢曰:“贼距此四十馀里,蓐食干饭而来”欢曰:“自当渴死!”乃正阵以待之戊申,黎明,泰军与欢军遇东魏彭乐以数千骑为右甄,冲魏军之北垂,所向奔溃,遂驰入魏营人告彭乐叛,欢甚怒俄而西北尘起,乐使来告捷,虏魏侍中开府仪同三司大都督临洮王柬蜀郡王荣宗江夏王钜鹿王阐谯郡王亮詹事赵善及督将僚佐四十八人诸将乘胜击魏,大破之,斩首三万余级

译文

高欢渡过黄河,占据了邙山布置军阵,连续几天没有进军宇文泰把辎重留在曲,夜里,指挥部队登上邙山,准备袭击高欢了望敌情的骑兵向高欢报告说:“贼兵距离这儿有四十多里,他们是清早吃了一顿干饭之后来的”高欢说道:“他们一定会渴死的!”接着,他下令摆正阵势等待敌人的到来戊申(十八日),黎明,宇文泰的部队与高欢的部队遭遇了东魏的彭乐率领几千名骑兵作为右翼,冲击西魏部队的北边,冲到哪里,哪里就溃散,于是直驰入西魏的军营有人报告说彭乐反叛了,高欢非常恼怒没多久西北部尘土飞扬,彭乐的使者跑来报捷,说已经俘虏了西魏的侍中开府仪同三司大都督临洮王元柬蜀郡王元荣宗江夏王元钜鹿王元阐谯郡王元亮詹事赵善以及督将佐四十八人将领们乘胜追击西魏的人马,打得敌人一败涂地,共斩首三万多

原文
欢使彭乐追泰,泰窘,谓乐曰:“汝非彭乐邪痴男子,今日无我,明日岂有汝邪!何不急还营,收汝金宝!”乐从其言,获泰金带一囊以归,言于欢曰:“黑獭漏刃,破胆矣!”欢虽喜其胜而怒其失泰,令伏诸地,亲其头,连顿之,并数以沙苑之败,举刃将下者三,噤良久乐曰:“乞五千骑,复为崐王取之”欢曰:“汝纵之何意,而言复取邪”命取绢三千匹压乐背,因以赐之

译文

高欢派彭乐追赶宇文泰,宇文泰的处境越来越危急,他对彭乐说:“你不是彭乐吗真是痴汉子,今天要是没有我了,明天哪里还会有你!你为什么不赶快回到营地,收取属于你的金银财宝!”彭乐听取了他的意见,就获取了宇文泰遗留下来的一袋子金条返回,他对高欢说道:“宇文黑獭从我的刀刃下漏网,已经吓破胆了!”高欢虽然对彭乐取胜感到高兴,但同时也恼怒他没将宇文泰捉到手,就命令他趴到地上,自己亲手揪往他的头髻,连连往下磕,并且数落他在沙苑战役中失败的事高欢越说火气越大,三次举起刀子要向他劈去,直气得咬牙切齿,心中的愤怒持续很长时间不能平息下来彭乐告饶道:“求您拨给我五千名骑兵,我再去为大王您捉宇文泰”高欢说道:“你放掉他是出于什么目的,怎么现在又对我说要再去捉”接着,他叫人拿来三千匹绢压到彭乐的背上,就算是奖给他的

原文
明日,复战,泰为中军,中山公赵贵为左军,领军若于惠等为右军中军右军合击东魏,大破之,悉俘其步卒欢失马,赫连阳顺下马以授欢欢上马走,从者步骑七人,追兵至,亲信都督尉兴庆曰:“王速去,兴庆腰有百箭,足杀百人”欢曰:“事济,以尔为怀州刺史,若死,用尔子”兴庆曰:“儿少,愿用兄”欢许之兴庆拒战,矢尽而死

译文

第二天,双方又一次交战,宇文泰率领部队居于中间,中山公赵贵指挥左翼部队,领军若于惠等人指挥右翼部队中间部队与右翼部队联合攻击东魏的部队,狠狠打击了对方,俘虏了它的所有步兵战斗中高欢失去了座骑,赫连阳顺跳下马让高欢骑,高欢跨上马就跑,身后跟随的步骑兵只有七个人,眼看追兵赶到了,高欢的亲信都督尉兴庆对高欢说:“王爷您快跑,我的腰间还挂着一百枝箭,足可以杀死一百个人”高欢说道:“如果我能摆脱这次劫难,我就任命你为怀州刺史,要是你不幸战死,我就把这个职位给你的儿子”尉兴庆回答说:“我的儿子年龄还小,您就任用我的兄长吧”高欢表示同意尉兴庆上前抵抗,身上的箭用尽后被追兵杀死

原文
东魏军士有逃奔魏者,告以欢所在,泰募勇敢三千人,皆执短兵,配大都督贺拔胜以攻之胜识欢于行间,执槊与十三骑逐之,驰数里,槊刃垂及,因字之曰:“贺六浑,贺拔破胡必杀汝!”欢气殆绝,河州刺史刘洪微从傍射胜,中其二骑,武卫将军段韶射胜马,毙之,比副马至,欢已逸去胜叹曰:“今日不执弓矢,天也!”

译文

东魏的将士中有逃跑到西魏部队里去的,他们说出了高欢所在的地方,宇文泰招募了三千名勇敢的壮士,让他们手持短兵器,由大都督贺拔胜率领着攻打高欢贺拔胜在队伍中间认出了高欢,就抓起长矛与十三名骑兵一道追赶上去,追了几里路后,长矛的尖头都快要触及到高欢的身体,就喊着高欢的鲜卑名字说:“贺六浑,贺拔破胡一定要杀掉你!”高欢吓得几乎背过气去河州刺史刘洪徽抓起弓箭向贺拔胜射去,射中了他的两名骑兵,武卫将军段韶射死了他的马等到贺拔胜的备用马赶到,高欢已经逃跑了贺拔胜叹息道:“今天我没有带弓箭,这是天意呀!”

原文
魏南郢州刺史耿令贵,大呼,独入敌中,锋刃乱下,人皆谓已死,俄奋刀而还如果数四,当令贵前者死伤相继,乃谓左右曰:“吾岂乐杀人!壮士除贼,不得不尔若不能杀贼,又不为贼所伤,何异逐坐人也!”

译文

西魏的南郢州刺史耿令贵大声喊叫着,一个人冲进了敌群中,敌人的刀剑向他身上乱砍乱刺,人们都以为他已经死去,可是一会儿功夫之后,他又举着刀返回自己的营地象这样来来去去多次,挡在他前头的敌人不断死伤他对身边的人说道:“我哪里乐意杀人大丈夫杀贼,不能不这样如果不能够杀贼,又不能被贼兵打伤,那我跟那此靠舞文弄墨,谈天说地吃饭的人有什么两样

原文
左军赵贵等五将战不利,东魏兵复振,泰与战,又不利会日暮,魏兵遂遁,东魏兵追之独孤信于谨收散卒自后击之,追兵惊扰,魏诸军由是得全若于惠夜引去,东魏兵追之惠徐下马,顾命厨人营食,食毕,谓左右曰:“长安死,此中死,有以异乎!”乃建旗呜角,收散卒徐还,追骑疑有伏兵,不敢逼泰遂入关,屯渭上

译文

指挥左翼部队的赵贵等五位将领在战斗中遇到挫折,东魏的兵将又振作起来,宇文泰与他们交战,再次受挫恰好天黑下来了,因此西魏的人马撤退逃跑,东魏的将士乘胜追击独孤信于谨召集了一批掉队的士兵在东魏部队的后面进行袭击,使这些东魏的追兵受到惊扰,西魏的各路军队因此得以保全若于惠在夜间指挥部队逃跑,东魏的人马在后面追赶,若于惠慢慢地从马上下来,回头命令厨师埋锅做饭,吃完之后,他对身边的人说道:“在长安死还是在这里死,有什么不同吗”于是,他就叫人竖起战旗,吹响号角,聚集起离散的士兵缓缓地返回追赶的东魏骑兵怀疑路上有埋伏,不敢逼近宇文泰于是进入关中,驻扎在渭河边上

原文
欢进至陕,泰遣开府仪同三司达奚武等拒之行台郎中封子绘言于欢曰:“混壹东西,正在今日昔魏太祖平汉中,不乘胜取巴蜀,失在迟疑,后悔无及愿大王不以为疑”欢深然之,集诸将议进止,咸以为“野无青草,人马疲瘦,不可远追”陈元康曰:“两雄交争,岁月已久今幸而大捷,天授我也,时不可失,当乘胜追之”欢曰:“若遇伏兵,孤何以济”元康曰:“王前沙苑失利,彼尚无伏今奔败若此,何能远谋!若舍而不追,必成后患”欢不从,使刘丰生将数千骑追泰,遂东归

译文

高欢进入陕地,宇文泰派遣开府仪同三司达奚武等人进行抵抗东魏的行台郎中封子绘对高欢说:“将东魏西魏合为一体的机会就在今天昔日道武帝平定汉中地区的时候,不乘胜占领巴蜀,失误就失误在犹豫不决上,后悔也没有办法希望大王您不要对此怀疑”高欢非常赞成他的意见,就召集各位将领商议是前进还是就此打住大家都认为:“野地里没有青草,人和马都已经疲乏消瘦,不能再作长距离的追赶”陈元康说道:“两个强大的国家交战争斗,已经持续不少岁月现在我们有幸取得了辉煌的胜利,这是上天给予我们的好机会,不能够失去,我们应该乘胜追击他们”高欢问道:“如果遇上埋伏,我将怎样取得成功”陈元康回答说:“大王您以前在沙苑战役中失利的时候,他们都还没有埋伏现在他们遭受惨败,正疲于奔命,怎么还能够深谋远虑假如舍弃他们不进行追击,必然要留下后患”高欢不以为然,仅仅派了刘丰生率领几千名骑兵追击宇文泰,自己向东返回

原文
泰召王思政于玉壁,将使镇虎牢,未至而泰败,乃使守恒农思政入城,令开门解衣而卧,慰勉将士,示不足畏后数日,刘丰生至城下,惮之,不敢进,引军还思政乃修城郭,起楼橹,营农田,积刍粟,由是恒农始有守御之备

译文

宇文泰在玉壁派人去召王思政,准备让他镇守虎牢王思政还没有赶到,宇文泰已经失败,他就派王思政镇守恒农王思政入城之后,下令打开城门,脱了衣服睡觉,又慰问勉励了将士们一番,表示眼下的情况没什么可怕的几天以后,刘丰生来到恒农城下,对眼前的一切感到害怕,不敢进去,带着部队回去了王思政就下令修筑内城与外城,建起用以侦察防御的高台,经营农田,屯积草料与粮食,从这个时候起,恒农才开始有了防御设施

原文
丞相泰求自贬,魏主不许是役也,魏诸将皆无功,唯耿令贵与太子武卫率王胡仁都督王文达力战功多泰欲以雍北雍三州授之,以州有优劣,使探筹取之,仍赐胡仁名勇,令贵名豪,文达名杰,用彰其功于是广募关陇豪右以增军旅

译文

西魏丞相宇文泰请求降职,文帝没有答应在这一战役中,西魏的各位将领都没有功劳,只有耿令贵与太子武卫率王胡仁都督王文达奋力拼搏,立下不少功劳宇文泰想把雍北雍三个州交给他们掌管,因为这三个州有好有坏,就让他们用摸筹的办法决定谁管哪个州,他还分别给他们三人起了新名字,将王胡仁叫作王勇,耿令贵叫作耿豪,王文达叫作王杰,以此来表彰他们的功绩于是西魏广泛召募关陇地区豪门大族的子弟来增强部队的力量

原文
高仲密之将叛也,阴遣人扇动冀州豪杰,使为内应,东魏遣高隆之驰驿慰抚,由是得安高澄密书与降之曰:“仲密枝党与之俱西者,宜悉收其家属,以惩将来”隆之以为恩旨既行,理无追改,若复收治,示民不信,脱致惊扰,所亏不细,乃启丞相欢而罢之

译文

高仲密准备叛变的时候,暗中派人去煽动冀州的豪杰,让他们响应自己东魏派遣高隆之骑着驿站的快马赶到那里,对他们进行慰问安抚,这一地区因此得以平安高澄给高隆之写了一封密信,说道:“高仲密的党徒中,凡是崐跟他一道叛变到西魏的,应该把他们的家属全部扣留,可以惩戒今后”高隆之认为朝廷表明恩惠的旨意既然已经执行,按理不应该回过头来改变,如果再扣留处置这些家属,就等于向百姓显示朝廷言而无信,假若因此引起人心动摇,这样损失就大了,于是他在启禀丞相高欢准许后,没按高澄的意思去做

原文
以太子詹事谢举为尚书仆射

译文

梁朝任命太子詹事谢举为尚书仆射

原文
夏,四月,林邑王攻李贲,贲将范破林邑于九德

译文

夏季,四月,梁朝的林邑王攻打李贲,李贲的部将范在九德击败了林邑王

原文
清水氐酋李鼠仁,乘魏之败,据险作乱陇右大都督独孤信屡遣军击之,不克丞相泰遣典签天水赵昶往谕之,诸酋长聚议,或从或否其不从者欲加刃于昶,昶神色自若,辞气逾厉,鼠仁感悟,遂相帅降氐酋梁道显叛,泰复遣昶谕降之,徙其豪帅四千馀人并部落于华州,泰即以昶为都督,使领之

译文

清水郡的氐族酋长李鼠仁乘西魏战败之机,占据了险要的地方造反作乱,陇右大都督独孤信多次派遣部队前去攻打,都没有取得成功丞相宇文泰派遣部队前去攻打,都没有取得成功丞相宇文泰派遣典签天水人赵昶前往清水告谕李鼠仁,各位酋长聚集在一起商议,有的人主张顺从西魏,有的人持否定态度那些不愿顺从的人想要杀掉赵昶,赵昶表情泰然自若,言辞语气却越来越严厉,李鼠仁觉悟过来,就和别的酋长各自带领人马向西魏投降氐族酋长梁道显反叛了,宇文泰再次派遣赵昶前去劝告招降,并将他手下的部落四千多人连同他们的部落迁到华州,宇文泰随即任命赵昶为都督,让他管理这些氐族人

原文
泰使谍潜入虎牢,令守将魏光固守,侯景获之,改其书云:“宜速去”纵谍入城,光宵遁景获高仲密妻子送邺,北豫洛二州复入于东魏五月,壬辰,东魏以克复虎牢,降死罪已下囚,唯不赦高仲密家丞相欢以高乾有义勋,高昂死王事,季式先自告,皆为之请,免其从坐仲密妻李氏当死,高澄盛服见之曰:“今日何如”李氏默然,遂纳之乙未,以侯景为司空

译文

宇文泰派遣间谍潜入虎牢,命令守城的将领魏光坚决防守,侯景捉住了这个间谍,把宇文泰的信改成这样:“应该尽快离开”然后将间谍放进城去,魏光看到信以后连夜逃跑了侯景俘虏了高仲密的妻子儿子,将他们送到邺城,北豫洛这两个州又重为东魏所有五月,壬辰(初三),东魏由于收复了虎牢,对那些已判为死罪的囚犯作了宽大处理,唯独不赦免高仲密的家人丞相高欢考虑到当年高乾在信都起义拥戴自己,高阳战死在河阳,高季式先从永安戍跑来将情况告诉自己,就在孝静帝面前一一替他们说情,没让他们的家人连坐高仲密的妻子李氏本来应当被处死,高澄衣冠楚楚地接见她,问道:“今日怎么样”李氏默默无语,于是高澄将她收纳为妾乙未(初六),东魏任命侯景为司空

原文
秋,七月,魏大赦以王盟为太傅,广平王赞为司空

译文

秋季,七月,西魏大赦天下,并任命王盟为太傅,广平王元赞为司空

原文
八月,乙丑,东魏以汾州刺史斛律金为大司马

译文

八月,乙丑(初八),东魏任命汾州刺史斛律金为大司马

原文
东魏遣兼散骑常侍李浑等来聘

译文

东魏派遣兼散常侍李浑等人出使梁朝

原文
冬,十一月,甲午,东魏主狩于西山乙巳,还宫高澄启解侍中,东魏主以其弟并州刺史太原公洋代之

译文

冬季,十一月,甲午(初八),东魏的孝静帝来到西山狩猎乙巳(十九日),返回皇宫高澄上书孝静帝,请求解除自己的侍中职务,孝静帝让高澄的弟弟并州刺史太原公高洋代替他

原文
丞相欢筑长城于肆州北山,西自马陵,东至土,四十日罢

译文

丞相高欢下令在肆州的北山修建长城,这条长城西面从马陵开始,东面一直到达土,四十天完工

原文
魏诸牧守共谒丞相泰,泰命河北太守斐侠别立,谓诸牧守曰:“裴侠清慎奉公,为天下最,有如侠者,可与俱立!”众默然,无敢应者泰乃厚赐侠,朝野叹服,号为“独立君”

译文

西魏的各位州郡长官一同去进见丞相宇文泰,宇文泰命令河北太守裴侠单独站出来,并对其他牧守们说:“论清廉审慎尽职尽责,裴侠在天崐下可以排在第一位你们中间要是有跟裴侠一样的人,可以同他站在一起”大家都默不作声,没有一个人敢回答宇文泰的话于是宇文泰就给了裴侠优厚的赏赐,朝廷与民间都对此而感叹服气,称裴侠为“独立君”

原文
十年(甲子544)

译文

十年(甲子,公元544年)

原文
春,正月,李贲自称越帝,置百官,改元大德

译文

春季,正月,李贲自封为越帝,设置了文武百官,将年号改为“大德”

原文
三月,癸巳,东魏丞相欢巡行冀定二州,校河北户口损益,因朝于邺

译文

三月癸巳(初九),东魏的丞相高欢巡视冀州定州,查点河北地区的户口是增加还是减少了,因而来到邺城朝拜孝静帝

原文
甲午,上幸兰陵,谒建宁陵,使太子入守京城辛丑,谒陵

译文

甲午(初十),梁武帝来到兰陵,拜谒了建宁陵,派太子入守京城辛丑(十七日),又拜谒了陵

原文
丙午,东魏以开府仪同三司孙腾为太保

译文

丙午(二十二日),东魏任命开府仪同三司孙腾为太保

原文
己酉,上幸京口城北固楼,更名北顾庚戌,幸回宾亭,宴乡里故老及所经近县迎候者,少长数千人,各赉钱二千

译文

己酉(二十五日),梁武帝来到京口城的北固楼,将北固楼改为北顾楼庚戌(二十六日),又来到回宾亭,宴请家乡的父老乡亲以及所经过的附近县里前来迎接的人,男女老少达几千人,梁武帝赏给每个人两千铜钱

原文
壬子,东魏以高澄为大将军领中书监,元弼为录尚书事,左仆射司马子如为尚书令,侍中高洋为左仆射

译文

壬子(二十八日),东魏任命高澄为大将军领中书监,元弼为录尚书事,左仆射司马子如为尚书令,侍中高洋为左仆射

原文
丞相欢多在晋阳,孙腾司马子如高岳高隆之,皆欢之亲党也,季以朝政,邺中谓之四贵,其权势熏灼中外,率多专恣骄贪欢欲损夺其权,故以澄为大将军领中书监,移门下机事总归中书,文武赏罚皆禀于澄

译文

丞相高欢大部分时间呆在晋阳,孙腾司马子如高岳高隆之都是高欢的亲信党羽,朝中的政务高欢交给他们去管理,邺城的人称他们为“四贵”这四个人权势在朝廷内外炙手可热,他们大都专横放肆骄蛮而又贪婪高欢想要削弱他们的权力,所以季任高澄为大将军领中书监,将原来属于门下处理的机要大事统统移交给中书省,对文武百官进行奖赏与惩罚,事先都必须向高澄禀报

原文
孙腾见澄,不肯尽敬,澄叱左右牵下于床,筑以刀环,立之门外,太原公洋于澄有拜高隆之,呼为叔父澄怒,骂之欢谓群公曰:“儿子浸长,公宜避之”于是公卿以下,见澄无不耸惧库狄干,澄姑之婿也,自定州来谒,立于门外,三日乃得见

译文

孙腾见高澄时,不愿意表现得毕恭毕敬,高澄便命令左右把孙腾从床上拉下来,用刀环打他,让他立在门外太原公高洋当着高澄的面向高隆之跪拜,称他为叔父高澄见了愤恕地责骂高洋高欢对王公大臣们说道:“我这个儿子渐渐长大了,你们应该避免与他冲突”于是公卿以下的官员见了高澄,无不毛骨耸然感到惧怕高澄的姑父库狄干从定州到邺城来拜谒他,在门外站了三天才得到召见

原文
澄欲置腹心于东魏主左右,擢中兵参军崔季舒为中书侍郎澄每进书于帝,有所谏请,或文辞繁杂,季舒辄修饰通之帝报澄父子之语,常与季舒论之,曰:“崔中书,我乳母也”季舒,挺之从子也

译文

高澄想在孝静帝的身边安插自己的心腹,就提拔中兵参军崔季舒为中书侍郎高澄经常向孝静帝递交奏折,进行劝谏请示,有时奏折的文辞过于繁杂,崔季舒总是要为他修饰一番,才呈报给皇帝孝静帝回答高澄父子的批复,常和崔季舒一道议论,孝静帝说:“崔中书真是我的乳母啊”崔季舒是崔挺的侄子

原文
夏,四月,乙卯,上还自兰陵

译文

夏季,四月,乙卯(初一),梁武帝从兰陵返回都城

原文
五月,甲申朔,魏丞相泰朝于长安

译文

五月,甲申朔(初一),西魏丞相宇文泰在长安朝拜文帝

原文
甲午,东魏遣散骑常侍魏季景来聘季景,收之族叔也

译文

甲午(十一日),东魏派遣散骑常侍魏季景来梁朝聘问魏季景是魏收的同族叔叔

原文
尚书令何敬容妾弟盗官米,以书属领军河东王誉,丁酉,敬容坐免官

译文

梁朝尚书令何敬容小妾的弟弟盗窃了官家的大米,何敬容写信给领军河东王萧誉说情丁酉(十四日),何敬容受到牵连被免去官职

原文
东魏广阳王湛卒

译文

东魏广阳王元湛去世

原文
魏琅琊贞献公贺拔胜诸子在东者,丞相欢尽杀之,胜愤恨发疾而卒丞相泰常谓人曰:“诸将对敌神色皆动,唯贺拔公临陈如平时,真大勇也!”

译文

西魏琅琊贞献公贺拔胜留在东魏的几个儿子,都被丞相高欢杀掉了,贺拔胜愤怒不已,发病而死西魏丞相宇文泰常常对人说:“各位将领面对敌人的时候,神色都会有所变化,唯独贺拔胜上战场时就跟平时一样,真可算是大勇啊

原文
秋,七月,魏更权衡度量,命尚书苏绰损益三十六条之制,总为五卷,颁行之搜简贤才为牧守令长,皆依新制而遣焉数年之间,百姓便之

译文

秋季,七月,西魏的改革度量衡制度,尚书苏绰受命酌定在原来的二十四条制度的基础上,增补而成的三十六条制度,定为五卷,在全国颁布实行同时寻求挑选贤能的人才担任牧长等地方官,都是按照新的制度被派遣的几年之中,百姓都从中得到了好处

原文
魏自正光以后,政刑弛纵,在位多贪污丞相欢启以司州中从事宋道为御史中尉,澄固请以吏部郎崔暹为之,以道为尚书左丞,澄谓暹道曰:“卿一人处南台,一人处北省,当使天下肃然”暹选毕义云等为御史,时称得人义云,众敬之曾孙也

译文

北魏自从正光年间以来,政务刑律松懈宽容,在位的官员大都贪污丞相高欢启奏孝静帝,要求任命司州中从事宋道为御史中尉,高澄坚决请求让吏部郎崔暹担任这一职务,让宋道任尚书左丞高澄对崔暹宋道说道:“你们两人一个在南面的御史台,一个在北面的尚书省,将会使天下安定”崔暹挑选了毕义云等人担任御史,当时人称用人得当毕义云是毕众敬的曾孙

原文
澄欲假暹威势,诸公在坐,令暹后至,通名,高视徐步,两人挈裾而入澄分庭对揖,暹不让而坐,觞再行,即辞去澄留之食,暹曰:“适受敕在台检校”遂不待食而去,澄降阶送之他日,澄与诸公出,之东山,遇暹于道,前驱为赤棒所击,澄回马避之

译文

高澄想要树立崔暹的权威,当各位王公大臣在座的时候,他让崔暹后到,按照高澄的吩咐,崔暹通报姓名之后,昂着头慢慢地迈步,两人提着崔暹的衣裾走进大厅,高澄面对面和崔暹互相作揖,崔暹不表示谦让便坐了下来酒才饮两杯,崔暹便起身告辞离去高澄留他吃饭,他回答说:“皇上刚刚下令,要我到御史台查核重要文书”于是他不等吃过饭便离去了,高澄降阶相送还有一天,高澄与各位王公大臣外出到东山,在路上遇见了崔暹,前面的马被崔暹的随从用红棒击打,高澄马上掉转马头避开

原文
尚书令司马子如以丞相欢故人,当重任,意气自高,与太师咸阳王坦黩货无厌暹前后弹子如坦及并州刺史可朱浑道元等罪状,无不极笔宋道亦劾子如坦及太保孙腾司徒高隆之司空侯景尚书元羡等澄收子如系狱,一宿,发尽白,辞曰:“司马子如从夏州策杖投相王,王给露车一乘,牛犊,犊在道死,唯角存,此外皆取之于人”丞相欢以书敕澄曰:“司马令,吾之故旧,汝宜宽之”澄驻马行街,出子如,脱其锁,子如惧曰:“非作事邪”八月,癸酉,削子如官爵九月,甲申,以济阴王晖业为太尉太师咸阳王坦以王还第,元羡等皆免官,其余死黜者甚众久之,欢见子如,哀其憔悴,以膝承其首,亲为择虱,赐酒百瓶,羊五百口,米五百石

译文

尚书令司马子如因为自己是丞相高欢的老朋友,又肩负重任,就傲慢自大,与担任太师的咸阳王元坦一道无休止地贪污国家的财物崔暹先后多次弹劾司马子如元坦以及并州刺史可朱浑道元等人的罪行,每一份奏折语气都很严厉宋道也弹劾司马子如元坦以及太保孙腾司徒高隆之司空侯景尚书元羡等人高澄将司马子如投入监狱,仅仅一个崐晚上,司马子如的头发就白了,他写信给高澄,说:“我司马子如从夏州拄杖投奔大王,大王给了我一辆上无篷盖,四边无车衣的车子,还有一只弯角的雌牛犊,牛犊在路上死了,只有这只牛犊的弯角我留了下来,除此以外的东西都是我从别人手中拿来的”丞相高欢写信吩咐高澄:“司马尚书令是我的旧友,你应该对他宽大一些”高澄于是把马停到街上,放出司马子如,打开了他的枷锁司马子如惶恐地问道:“不是要干掉我吧”八月,癸酉(二十一日),朝廷撤销了司马子如的官职与爵位九月,甲申(初三),任命济阳王元晖业为太尉咸阳王元坦被罢免太师职务后,回到自己的府第只当他的王爷了元羡等人都失去了官职,其余被处死或被贬官的人很多过了许久之后,高欢见到司马子如面目憔悴,不禁怜悯起来,用自己的膝盖托住他的头,亲自为他捉虱子,又赐给他一百瓶酒,五百头羊,五百石米

原文
高澄对诸贵极言褒美崔暹,且戒属之丞相欢书与邺下诸贵曰:“崔暹居宪台,咸阳王司马令皆吾布之旧,尊贵亲呢,无过二人,同时获罪,吾不能救,诸君其慎之!”

译文

高澄在权贵们面前对崔暹赞不绝口,并告诫他们要接受崔暹的支配丞相高欢写信给邺城的权贵们,对他们说:“崔暹掌管着御史台,咸阳王司马尚书令都是我当平民时的老朋友,要论尊贵以及和我的亲密程度,谁也无法超过这两个人,但是他们俩同时犯罪受到处理,而我却不能相救,你们都应该谨慎从事!”

原文
宋道奏驳尚书违失数百条,省中豪吏王儒之徒并鞭斥之,令仆已下皆侧目高隆之诬游道有不臣之言,罪当死给事黄门侍郎杨曰:“畜狗求吠今以数吠杀之,恐将来无复吠狗”道竟坐除名澄谓道曰:“卿早从我向并州,不尔,彼经略杀卿”道从澄至晋阳,以为大行台吏部

译文

宋道上书孝静帝,列举了尚书省的数百条失误并进行批评,对尚书省强横的吏员王儒之流都加以鞭打,尚书令仆射以下的官员也都对他侧目而视高隆之诬蔑他说过作为臣子不能说的话,犯了死罪给事黄门侍郎杨说道:“养狗就是为了让它叫,现在要是因为一条狗叫了几声便杀掉它,恐怕将来再也没有能叫的狗了”宋道最终还是被革职除名了高澄对宋道说:“你趁早跟我到并州去,假如不这样的话,他们就会图谋杀掉你”宋道跟随高澄来到晋阳,被任命为大行台吏部

原文
己丑,大赦

译文

己丑(初八),梁朝大赦天下

原文
东魏以丧乱之后,户口失实,徭赋不均,冬,十月,丁巳,以太保孙腾大司徒高隆之为括户大使,分行诸州,得无籍之户六十余万,侨居者皆勒还本属十一月,甲申,以高隆之录尚书事,以前大司马娄昭为司徒

译文

东魏在经过丧乱之后,国家登记的户口数与实际情况已经不符,徭役与赋税也摊派得不平均冬季,十月,丁巳(初六),朝廷委派太保孙腾大司徒高隆之出任括户大使,分别到各个州去经过查访,他们一共找到了六十多万户没有登记的家庭,侨居在外的人被安排回原来所属的地方十一月,甲申(初四),朝廷下令由高隆之为录尚书事,任命前大司马娄昭为司徒

原文
庚子,东魏主祀圆丘

译文

庚子(二十日),东魏孝静帝在圜丘祭天

原文
东魏丞相欢袭击山胡,破之,俘万馀户,分配诸州

译文

东魏丞相高欢派兵袭击山胡,并打败了他们,俘虏了一万多户人家,将他们分配到了各个州

原文
是岁,东魏以散骑常侍魏收兼中书侍郎,修国史自梁魏通好,魏书每云:“想彼境内宁静,此率土安和”上复书,去“彼”字而已收始定书云:“想境内清晏,今万里安和”上亦效之

译文

这一年,东魏让散骑常侍魏收兼任中书侍郎,编修国史自从梁魏两国相互往来友好之后,魏国的国书上总是写道:“料想彼境内安宁平静,此间平安祥和”梁武帝复信时,仅仅去掉了一个“彼”字而已魏收起草国书才确定了这样的用语:“料想境内清明平静,如今天下平安祥和”梁武帝在撰写国书时也仿效这句话