资治通鉴第一百七十六卷

原文
陈纪十长城公下至德二年(甲辰584)

译文

陈纪十陈长城公至德二年(甲辰,公元584年)

原文
春,正月,甲子,日有食之

译文

春季,正月,甲子(初一),出现日食

原文
己巳,隋主享太庙辛未,祀南郊

译文

己巳(初六),隋文帝到太庙祭祀祖先辛未(初八),隋文帝在长安城南郊祭天

原文
壬申,梁主入朝于隋,服通天冠绛纱袍,北面受郊劳及入见于大兴殿,隋主服通天冠绛纱袍,梁主服远游冠朝服,君臣并拜赐缣万匹,珍玩称是

译文

壬申(初九),后梁国主亲自到长安朝见隋天子,头戴通天冠,身穿深红色的纱袍,在郊外受到迎接时面北而立等进入新都,在大兴殿朝见隋文帝时,隋文帝戴通天冠,穿绛红色纱袍后梁国主改戴远游冠,穿朝服,君臣互拜隋文帝又赏赐后梁国主缣万匹及相当于万匹缣价值的大量珍宝

原文
隋前华州刺史张宾仪同三司刘晖等造甲子元历成,奏之壬辰,诏颁新历

译文

隋朝前任华州刺史张宾仪同三司刘晖等人修成甲子元历,进呈给隋文帝壬辰(二十九日),文帝下诏令颁布新的历书

原文
癸巳,大赦

译文

癸巳(疑误),陈朝大赦天下

原文
二月,乙巳,隋主饯梁主于灞上

译文

二月,乙巳(十三日),隋文帝在灞上设宴为后梁国主饯行

原文
突厥苏尼部男女万余口降隋

译文

突厥苏尼部落男女一万多口归降隋朝

原文
庚戌,隋主如陇州

译文

庚戌(十八日),隋文帝驾幸陇州

原文
突厥达头可汗请降于隋

译文

突厥达头可汗请求降附隋朝

原文
夏,四月,庚子,隋以吏部尚书虞庆则为右仆射

译文

夏季,四月,庚子(初九),隋朝任命吏部尚书虞庆则为尚书右仆射

原文
隋上大将军贺娄子干发五州兵击吐谷浑,杀男女万余口,二旬而还

译文

隋朝上大将军贺娄子干调发河西凉廓五州的军队攻打吐谷浑,斩杀吐谷浑部落男女一万多口,历时二十天才班师还军

原文
帝以陇西频被寇掠,而俗不设村坞,命子干勒民为堡,仍营田积谷子干上书曰:“陇右河西,土旷民稀,边境未宁,不可广佃比见屯田之所,获少费多,虚役人功,卒逢践暴屯田疏远者请皆废省但陇右之人以畜牧为事,若更屯聚,弥不自安但使镇戍连接,烽堠相望,民虽散居,必谓无虑”帝从之

译文

隋文帝由于陇西一带经常遭到外族侵犯虏掠,而民间从来不建立永久性居住具有防御能力的村坞,于是命令贺娄子干强制百姓建造城堡,并屯田积粮贺娄子干上书说:“陇右河西地区地旷民稀,边疆不安定,不可到处耕作我近来发现一些屯田地区,虽然收获不多,但费用开支却很大,白白浪费了许多人力,最终还会遭到入侵者的蹂躏毁坏因此,凡是疏远的屯田之所,请求全部废掉只是陇右地区的老百姓一向从事畜牧业,如果强迫他们屯聚而居崐,会更加惊恐不安只要能多建立镇戍等军事要塞和负责望传达军情的烽火台堠堡,使其络绎相望,虽然百姓分散居住,也一定能确保他们安居乐业”隋文帝听从了他的建议

原文
以子干晓习边事,丁巳,以为榆关总管

译文

隋文帝由于贺娄子干熟悉边疆事务,丁巳(二十六日),任命他为榆关总管

原文
五月,以吏部尚书江总为仆射

译文

五月,南陈朝廷任命吏部尚书江总为尚书仆射

原文
隋主以渭水多沙,深浅不常,漕者苦之,六月,壬子,诏太子左庶子宇文恺帅水工凿渠,引渭水,自大兴城东至潼关三百余里,名曰广通渠,漕运通利,关内赖之

译文

隋文帝因为渭河多沙,河水深浅不固定,漕运的丁役深以为苦,六月,壬子(二十二日),下诏令太子左庶子宇文恺率领民工开凿渠道,引渭水,自新都大兴城向东直到潼关,共三百余里,名叫“广通渠”以利漕运和通商,关内都依赖它

原文
秋,七月,丙寅,遣兼散骑常侍谢泉等聘于隋

译文

秋季,七月,丙寅(初六),陈朝派遣兼散骑常侍谢泉等人出使隋朝

原文
八月,壬寅,隋邓恭公窦炽卒

译文

八月,壬寅(十三日),隋朝邓恭公窦炽去世

原文
乙卯,将军夏侯苗请降于隋,隋主以通和,不纳

译文

乙卯(二十六日),陈朝将军夏侯苗请求归降隋朝,隋文帝因为与陈朝交好,不予接纳

原文
九月,甲戌,隋主以关中饥,行如洛阳

译文

九月,甲戍(十五日),隋文帝由于关内出现饥荒,驾幸洛阳

原文
隋主不喜词华,诏天下公私文翰并宜实录泗州刺史司马幼之文表华艳,付所司治罪治书侍御史赵郡李谔亦以当时属文,体尚轻薄,上书曰:“魏之三祖,崇尚文词,忽君人之大道,好雕虫之小艺下之从上,遂成风俗江左梁,其弊弥甚:竞一韵之奇,争一字之巧连篇累牍,不出月露之形,积案盈箱,唯是风云之状世俗以此相高,朝廷据兹擢士禄利之路既开,爱尚之情愈笃于是闾里童昏,贵游总草,未窥六甲,先制五言,至如羲皇禹之典,伊孔之说,不复关心,何尝入耳以傲诞为清虚,以缘情为勋绩,指儒素为古拙,用词赋为君子故文笔日繁,其政日乱,良由弃大圣之轨模,构无用以为用也今朝廷虽有是诏,如闻外州远县,仍踵弊风:躬仁孝之行者,摈落私门,不加收齿工轻薄之艺者,选充吏职,举送天朝盖由刺史县令未遵风教请普加采察,送台推劾”又上言:“士大夫矜伐干进,无复廉耻,乞明加罪黜,以惩风轨”诏以谔前后所奏颁示四方

译文

隋文帝不喜好文章用词华丽,诏令天下公私文书都要写得符合实际情况泗州刺史司马幼之的文章奏表浮华艳丽,隋文帝把他交付有关部门治罪治书侍御史赵郡人李谔也因为当时人们撰写文章,文风崇尚轻薄浮华,而上书说:“以前曹魏的三位君主撰写文章崇尚文词优美华丽,忽略治理万民的大道,喜好雕琢词句的小技下面纷纷起而仿效,遂成一种社会风尚到了江东晋梁朝,这种文风的危害达到了极点人们热衷于追求一的新奇,竞逐一字的巧妙文章连篇累牍,不过是刻划了月升露落的景致作品积案盈箱,也只是描写了风起云飘的情形世俗以此而互相标榜,朝廷据此来选拔官吏以擅长雕虫小技求取功名利禄的道路既然已经开通,人们偏爱华丽崇尚轻浮的文风越发厉害因此,不论是乡闾孩童,还是王公子弟,不是首先学习实用知识而是首先学习如何做五言诗对于羲皇虞舜夏禹的典籍,伊尹傅说周公孔子的学说,不再关心,未曾入耳把虚诞放纵当作洒脱高雅,把缘情体物当作功勋劳绩,把有德的硕儒看作古朴迂腐之人,把工于词赋之士当成君子大人所以文笔日益繁盛,而政治日益动乱这都是由于统治者抛弃了上古圣贤制定的法式规则,造作无益于治道的文体来推广使用如今朝廷虽然颁布了禁绝浮华艳丽文风的诏令,但是我听说一些外州远县,仍然踵袭前代的衰败风气躬行仁义孝悌者被私门摈落,不加录用擅长轻薄浮华之雕虫小技者,则被选拔充任官吏,保举荐送朝廷这都是由于这些州县的刺史县令没有执行陛下的诏令请求陛下普遍派人加以调查,送御史台推劾治罪”后来又崐上书说:“有些士大夫炫耀功绩出身以谋求进身做官,没有廉耻之心,请求明示其罪,加以黜退,以矫正社会风气”隋文帝诏令将李谔前后奏章颁布天下

原文
突厥沙钵略可汗数为隋所败,乃请和亲千金公主自请改姓杨氏,为隋主女隋主遣开府仪同三司徐平和使于沙钵略,更封千金公主为大义公主晋王广请因衅乘之,隋主不许

译文

突厥沙钵略可汗数次被隋朝打败,于是请求与隋朝和亲千金公主宇文氏也请求改姓杨氏,作隋文帝的女儿于是隋文帝派遣开府仪同三司徐平和出使突厥沙钵略可汗,改封千金公主为大义公主晋王杨广请求乘突厥内外交困之机出兵讨伐,隋文帝不答应

原文
沙钵略遣使致书曰:“从天生大突厥天下贤圣天子伊利居卢设莫何沙体略可汗致书大隋皇帝:皇帝,妇父,乃是翁比此为女夫,乃是儿例两境虽殊,情义如一自今子子孙孙,乃至万世,亲好不绝上天为证,终不违负!此国羊马,皆皇帝之畜彼之缯彩,皆此国之物

译文

沙钵略可汗派遣使者致书隋文帝说:“从天生大突厥天下贤圣天子伊利居卢设莫何沙钵略可汗致书大隋天子:皇帝陛下,您是我夫人的父亲,也就等于是我的父亲我是您的女婿,自然应该算是您的儿子我们两国的礼俗虽然不同,但人们的情义却是一样的自今以后,子子孙孙以至万世,亲好不绝上天为证,永不违负!我国的牛羊驼马,都是皇帝陛下的牲畜贵国的缯彩绢帛,也都是我国的财物

原文
帝复书曰:“大隋天子贻书大突厥沙钵略可汗:得书,知大有善意既为沙钵略妇翁,今日视沙钵略与儿子不异时遣大臣往彼省女,复省沙钵略也”于是遣尚书右仆射虞庆则使于沙钵略,车骑将军长孙晟副之

译文

隋文帝复书沙钵略可汗说:“大隋天子致书大突厥沙钵略可汗:收到来信,知道你有和好的善意朕既然是沙钵略可汗的岳父,现在就将沙钵略可汗当作儿子一样看待朕即刻就派遣大臣到突厥去看望女儿,同时也看望沙钵略可汗”于是派遣尚收右仆射虞庆则出使突厥沙钵略可汗,车骑将军长孙晟作为副使同行

原文
沙钵略陈兵列其珍宝,坐见庆则,称病不能起,且曰:“我诸父以来,不向人拜”庆则责而谕之千金公主私谓庆则曰:“可汗豺狼性过与争,将啮人”长孙晟谓沙钵略曰:“突厥与隋俱大国天子,可汗不起,安敢违意但可贺敦为帝女,则可汗是大隋女婿,奈何不敬妇翁!”沙钵略笑谓其达官曰:“须拜妇翁!”乃起拜顿颡,跪受玺书,以戴于首既而大惭,与群下相聚恸哭庆则又遣称臣,沙钵略谓左右曰:“何谓臣”左右曰:“隋言臣,犹此云奴耳”沙钵略曰:“得为大隋天子奴,虞仆射之力也”赠庆则马千匹,并以从妹妻之

译文

突厥沙钵略可汗陈列军队,摆放珍宝,坐在座位上接见虞庆则,称身体有病而不能起立,并且说:“从我父亲那辈以来,从不跪拜别人”虞庆则对他加以责备并晓以大义千金公主私下对虞庆则说:“沙钵略可汗豺狼本性,过分与他争执,激怒了他,就会咬人的”长孙晟对沙钵略可汗说:“突厥可汗与隋朝皇帝都是大国天子,礼相匹敌,可汗不肯起身跪拜,我们做使节的怎敢违背您的意愿但是可贺敦是隋文帝的女儿,那么可汗您就是大隋天子的女婿女婿怎么能不尊敬岳父!”沙钵略可汗笑着对属下达官贵人说:“看来必须跪拜岳父”于是起立跪拜,伏地叩头,然后跪着接受了隋文帝玺书,顶在头上过一会儿,感到非常羞愧,于是与其部下相聚恸哭虞庆则又指使突厥对隋称臣,沙钵略可汗问左右侍从:“什么叫臣子”左右侍从回答说:“隋朝所说的臣子,就是我们所说的奴仆”沙钵略可汗说:“我能够成为大隋天子的奴仆,全仗虞仆射出力成全”于是馈赠虞庆则马一千匹,并将堂妹嫁给他

原文
冬,十一月,壬戌,隋主遣兼散骑常侍薛道衡等来聘,戒道衡“当识朕意,勾以言辞相折”

译文

冬季,十一月,壬戌(初四),隋文帝派遣兼散常侍薛道衡等人出使陈朝,并在临行前告诫薛道衡说:“你应当明白朕的意思,不要在言辞上与对方争高低

原文
是岁,上于光昭殿前起临春结绮望仙三阁,各高数十丈,连延数崐十间,其窗壁带县楣槛皆以沈檀为之,饰以金玉,间以珠翠,外施珠帘,内有宝床宝帐,其服玩瑰丽,近古所未有每微风暂至,香闻数里其下积石为山,引水为池,杂植奇花异卉

译文

这年,陈后主在皇宫光昭殿前修建临春结绮望仙三栋楼阁楼阁各高数十丈,连延数十间,窗户壁带悬楣栏杆等都是用沉木和檀木制成,并用黄金玉石或者珍珠翡翠加以装饰,楼阁门窗均外挂珠帘,室内有宝床宝帐,穿戴玩赏的东西瑰奇精美,近古以来所未见每当微风吹来,沉木檀木香飘数里阁下堆石成山,引水为池并杂种奇花异草

原文
上自居临春阁,张贵妃居结绮阁,龚孔二贵嫔居望仙阁,并复道交相往来又有王李二美人,张薛二淑媛,袁昭仪何婕妤江容,并有宠,迭游其上以宫人有文学者袁大舍等为女学士仆射江总虽为宰辅,不亲政务,日与都官尚书孔范散骑常侍王等文士十余人,侍上游宴后庭,无复尊卑之序,谓之“狎客”上每饮酒,使诸妃嫔及学士与狎客共赋诗,互相赠答,采其尤艳丽者,被以新声,选宫女千余人习而歌之,分部迭进其曲有玉树后庭花临春乐等,大略皆美诸妃嫔之容色君臣酣歌,自夕达旦,以此为常

译文

陈后主自己居住在临春阁,张贵妃居住在结绮阁,龚孔两贵嫔居住在望仙阁,通过各楼阁之间的复道互相往来另外,后宫里还有王美人李美人张淑媛薛淑媛袁昭仪何婕妤江容,都受到了陈后主的宠爱,也都经常到三座楼阁上游玩宴乐陈后主又任命宫女中有文才的袁大舍等人为女学士尚书仆射江总虽然担任宰相,但并不亲自处理政务,每天与都官尚书孔范散骑常侍王等文士十余人,侍奉后主在皇宫后庭游玩宴乐,不讲君臣尊卑次序,被称之为“狎客”陈后主每举办酒宴,就使诸位妃嫔和江总等狎客一起赋诗,互相赠答,然后挑选其中特别艳丽的诗作,谱上新曲,再挑选宫女千余人练习歌唱,分部演出其歌曲有玉树后庭花临春乐等,大都是赞美诸位妃嫔的美丽容貌君臣饮酒酣歌,从夜晚到清晨,以为常事

原文
张贵妃名丽华,本兵家女,为龚贵嫔侍儿,上见而悦之,得幸,生太子深贵妃发长七尺,其光可鉴,性敏慧,有神彩,进止详华,每瞻视眄睐,光采溢目,照映左右善候人主颜色,引荐诸宫女后宫咸德之,竞言其善又有厌魅之术,常置淫祀于宫中,聚女巫鼓舞上怠于政事,百司启奏,并因宦者蔡脱儿李善度进请上倚隐囊,置张贵妃于膝上,共决之蔡所不能记者,贵妃并为条疏,无所遗脱因参访外事,人间有一言一事,贵妃必先知白之由是益加宠异,冠绝后庭宦官近习,内外连结,援引宗戚,纵横不法,卖官鬻狱,货赂公行赏罚之命,不出于外大臣有不从者,因而谮之于是孔张之权熏灼四方,大臣执政皆从风谄附

译文

张贵妃名叫张丽华,家中世代为兵,是龚贵妃的侍女,陈后主一见钟情她得到陈后主的宠幸后,生下了皇太子陈深张贵妃的一头秀发约长七尺,油光发亮,又聪明颖慧,富有富采,举止优雅,每当她顾盼凝视时,更显得光彩照人,映动左右张贵妃善于体察陈后主的心意,向后主引荐宫女因此后宫妃宫女都对她感恩戴德,竞相在陈后主面前赞美她她又擅长祈祷鬼神的厌魅方术,经常在后宫中进行各种不合礼制规定的祭祀,聚集女巫伴着乐声跳舞,装神弄鬼陈后主懒于处理政事,朝中百官大臣有所启奏,都由宦官蔡脱儿李善度呈进请示陈后主靠着松软的靠垫,让张贵妃坐在他的膝盖上,两人一起审批奏表,裁决政事凡是蔡脱儿李善度两人所没有记住的,张贵妃都逐条加以分析,没有遗漏张贵妃经常参访了解皇宫外面发生的事情,外间的一言一事,张贵妃必定事先知道,然后告诉陈后主因此更加受到陈后主的宠爱,远在后宫诸位妃嫔之上陈后主身旁的宦官与亲信内外勾结,朋比为奸,援引宗属亲戚,横行不法,卖官鬻狱,贿赂公行,就连朝廷赏罚之命,也出于宫掖外朝大臣有不顺从旨意的,就寻找机会加以陷害于是孔贵嫔张贵妃的权势炙手可热,执掌朝政的公卿大臣都竞相奉承依附

原文
孔范与孔贵嫔结为兄妹上恶闻过失,每有恶事,孔范必曲为文饰,称扬赞美,由是宠遇优渥,言听计从群臣有谏者,辄以罪斥之中书舍人施文庆,颇涉书史,尝事上于dōng宫,聪敏强记,明闲吏职,心算口占,应时条理,由是大被亲幸又荐所善吴兴沈客卿阳惠朗徐哲暨慧景等,云有吏能,上皆擢用之以客卿为中书舍人客卿有口辩,颇知朝廷典故,兼掌金帛局旧制崐:军人士人并无关市之税上盛修宫室,穷极耳目,府库空虚,有所兴造,恒苦不给客卿奏请不问士庶并责关市之征,而又增重其旧于是以阳惠朗为太市令,暨慧景为尚书金仓都令史,二人家本小吏,考校簿领,纤毫不差然皆不达大体,督责苛碎,聚敛无厌,士民嗟怨客卿总督之,每岁所入,过于常格数十倍上大悦,益以施文庆为知人,尤见亲重,小大众事,无不委任转相汲引,珥貂蝉者五十人

译文

都官尚书孔范与孔贵嫔结拜为兄妹陈后主厌恶听到说自己犯有过失的话,所以每当他做错了事,孔范必然设法为他掩饰开脱,并称颂赞美他的圣明因此陈后主对孔范的宠信礼遇有加,言听计从百官大臣有敢于直言进谏者,孔范都要构之以罪,然后将他斥逐出朝中书舍人施文庆读书颇多,陈后主为皇太子时曾在dōng宫供职,他聪明敏慧,记忆力强,通晓熟谙吏职政务,能心算口占,随时随地能把事情处理得井井有条,因此深得陈后主的亲近和宠幸施文庆又向陈后主推荐了与他交好的吴兴人沈客卿阳惠朗徐哲暨慧景等人,说他们有担任官吏的才干,陈后主都给予提拔重用,并任命沈客卿为中书舍人沈客卿能言善辩,懂得乾廷典章常例,兼掌中书省金帛局按照旧制,军人官吏都不征收入市关税陈后主由于大修宫室,极其豪华富丽,府库空虚,财用枯竭,再要有所兴造,就经常苦于没钱支付沈客卿上奏请求不管官吏还是平民,都得交纳入市关税,而且还请求增加征收数额陈后主于是任命阳惠朗为太市令,暨慧景为尚书金仓都令史暨二人家中本是小吏,考校文簿,丝毫不差但都不识为政大体,督责苛刻繁碎,聚敛从不满足,使得官吏百姓怨声载道沈客卿总领负责,每年所得收入,超过正常数额几十倍陈后主非常高兴,愈加感到施文庆有知人之明,特别对他亲信倚重,把朝廷大小事情都交给他处理施文庆一伙人转相荐引,成为达官显贵的多达五十人

原文
孔范自谓文武才能,举朝莫及,从容白上曰:“外间诸将,起自行伍,匹夫敌耳深见远虑,岂其所知!”上以问施文庆,文庆畏范,亦以为然司马申复赞之自是将帅微有过失,即夺其兵,分配文吏夺任忠部曲以配范及蔡徵由是文武解体,以至覆灭

译文

孔范自以为有文武全才,朝中无人能比,于是神色自若地对陈后主说:“朝外那些带兵的将帅都是行伍出身,只有匹夫之勇至于深谋远虑,运筹帷幄,岂是他们所能知晓的!”陈后主以此向施文庆征询意见,施文庆因为惧怕孔范的权势,就随声附和中书通事舍人司马申也表示赞成孔范的见解自此以后,将帅如果稍有过失,就立刻削夺他们的军队,分配给文职官吏曾经夺取领军将军任忠的部曲分配给孔范和蔡徵因此文臣武将都离心离德,终至覆灭

原文
三年(乙巳585)

译文

三年(乙巳,公元585年)

原文
春,正月,戊午朔,日有食之

译文

春季,正月,戊午朔(初一),出现日食

原文
隋主命礼部尚书牛弘修五礼,勒成百卷戊辰,诏行新礼

译文

隋文帝命令礼部尚书牛弘撰修吉嘉五礼,编为百卷戊辰(十一日),诏令颁行新礼

原文
三月,戊午,隋以尚书左仆射高为左领军大将军

译文

三月,戊午(初二),隋朝任命尚书左仆射高为左领军大将军

原文
丰州刺史章大宝,昭达之子也,在州贪纵,朝廷以太仆卿李晕代之晕将至,辛酉,大宝袭杀晕,举兵反

译文

陈朝丰州刺史章大宝是章昭达的儿子,他在丰州贪纵不法,朝廷派遣太仆卿李晕接替他的职务在李晕快要到达的时候,辛酉(初五),章大宝率军袭杀李晕,起兵造反

原文
隋大司徒郢公王谊与隋主有旧,其子尚帝女兰陵公主帝待之恩礼稍薄,谊颇怨望或告谊自言名应图谶,相表当王公卿奏谊大逆不道壬寅,赐谊死

译文

隋朝大司徒郢公王谊与隋文帝有旧交,他的儿子娶文帝女兰陵公主为妻后来隋文帝对他的恩宠礼遇淡薄,王谊因此非常怨恨有人告发王谊说自己名应图谶,有帝王之相公卿大臣上奏说王谊犯了大逆不道之罪壬寅(疑误),隋文帝将王谊赐死

原文
戊申,隋主还长安

译文

戊申(疑误),隋文帝从洛阳回到长安

原文
章大宝遣其将杨通攻建安,不克台军将至,大宝众溃,逃入山,为追兵所擒,夷三族

译文

陈朝章大宝派遣部将杨通率叛军攻打建安,没有攻克这时朝廷的军队快要到达,章大宝部众溃散,自己逃入山中,被追兵擒获,灭了三族

原文
隋度支尚书长孙平奏“令民间每秋家出粟麦一石以下,贫富为差,储之当社,委社司检校,以备凶年,名曰‘义仓’”,隋主从之五月,甲申,初诏郡县置义仓时民间多妄称老小以免赋役,山东承北齐之弊政,户口租调,奸伪尤多隋主命州县大索貌阅,户口不实者,里正党长远配大功以下,皆令析籍,以防容隐于是计帐得新附一百六十四万余口高请为输籍法,遍下诸州,帝从之,自是奸无所容矣

译文

隋朝度支尚书长孙平上奏说:“请下令民间每年秋天一家拿出粟麦一石以下,根据家庭贫富状况订出等级标准,每社民户所交纳的粮食就储存在当社,委派社中官吏负责查核,以防备荒年,名叫‘义仓’”隋文帝听从了他的建议五月,甲申(二十九日),隋文帝开始诏令各郡县都设置义仓当时百姓多向官府谎报年老或幼小,以逃避赋税徭役,山东地区承袭原北齐王朝的弊政,在户口登记和租调征收方面,犯奸作伪的极多隋文帝下令在全国州县逐户逐人进行核时如果户口不实,有称老诈小的,里正党长远配边州堂兄弟以下仍然同居的大家族,都命令他们分家居住,自立门户,以防止出现隐瞒户口人丁的情况这次普查,户籍簿上新增加了一百六十四万余人口左领军大将军高又请求实行按所造帐籍征收赋税的输籍法,颁布各州实行,隋文帝也听从了他的建议自此以后,想犯奸作伪逃避赋税的人再也无法藏身了

原文
诸州调物,每岁河南自潼关,河北自蒲坂,输长安者相属于路,昼夜不绝者数月

译文

隋朝全国各地每年上调给中央的各种物资,黄河以南的经由潼关,黄河以北的经由蒲坂,向长安运输的车辆接连不断,昼夜不停,前后长达数月之久

原文
梁主殂,谥曰孝明皇帝,庙号世宗世宗孝慈俭约,境内安之太子琮嗣位

译文

后梁国主去世,谥号孝明皇帝,庙号世宗世宗孝顺慈善,俭约爱民,境内因此安定太平太子萧琮继位

原文
初,突厥阿波可汗既与沙钵略有隙,阿波浸强,东距都斤,西越金山,龟兹铁勒伊吾及西域诸胡悉附之,号西突厥隋主亦遣上大将军元契使于阿波以抚之

译文

起初,突厥阿波可汗与沙钵略可汗结下怨恨,后来阿波可汗势力逐渐强盛,东抵都斤山,西越金山,这一广大地区的龟兹铁勒伊吾各国以及居住在西域的胡人部落都归附了他,号称西突厥隋文帝也派遣上大将军元契出使阿波可汗,以安抚西突厥

原文
秋,七月,庚申,遗散骑常侍王话等聘于隋

译文

秋季,七月,庚申(初六),陈朝派遣散骑常侍王话等人到隋朝聘问

原文
突厥沙钵略既为达头所困,又畏契丹,遣使告急于隋,请将部落度漠南,寄居白道州隋主许之,命晋王广以兵援之,给以衣食,赐之车服鼓吹沙钵略因西击阿波,破之而阿拔国乘虚掠其妻子官军为击阿拔,败之,所获悉与沙钵略

译文

突厥沙钵略可汗既为达头可汗困扰,又畏惧契丹逐渐强大,于是派遣使者到隋朝告急,请求允许他率所属部落迁徙到大漠南面,在白道川一带暂住隋文帝答应了他的请求,命令晋王杨广发兵接应,并供给他衣服食品,赏赐他车驾服饰及乐器沙钵略可汗借助隋兵到来的声势,率军向西攻打阿波可汗,打败了他可是阿拔国乘沙钵略可汗后方兵力空虚之机发兵偷袭,虏走了他的妻儿家小隋朝军队为沙钵略打败了阿拔军队,并把所缴获的人畜物品全部给予了沙钵略可汗

原文
沙钵略大喜,乃立约,以碛为界,因上表曰:“天无二日,土无二王,大隋皇帝真皇帝也,岂敢阻兵恃险,偷窃名号!今感慕淳风,归心有道,屈膝稽颡,永为藩附”遣其子库合真入朝

译文

沙钵略可汗十分高兴,于是与隋朝订立盟约,以砂碛作为两国的分界,因崐此上表说:“天无二日,地无二主,大隋皇帝是真正的皇帝,我岂敢再凭恃险隘,阻兵抗命,窃取名号,妄称天子!今日因羡慕淳朴风俗,归心有道之君,情愿屈膝跪拜,永远做大隋的藩附属国”于是派遣他的儿子库合真入朝

原文
八月,丙戌,库合真至长安隋主下诏曰:“沙钵略往虽与和,犹是二国今作君臣,便成一体”因命肃告郊庙,普颁远近凡赐沙钵略诏,不称其名宴库合真于内殿,引见皇后,赏劳甚厚沙钵略大悦,自是岁时贡献不绝

译文

八月,丙戌(初二),库合真来到长安隋文帝下诏书说:“突厥沙钵略可汗以往虽然与隋朝和亲交好,仍是两个国家现在君臣有序,便成了一国”于是命令举行郊庙大祀,告知天地祖先,并命令把此事通告远近凡是赐给沙钵略可汗的诏书,不直呼他的名字隋文帝还在内殿宴请库合真,并把他引见给独孤皇后,赏赐丰厚沙钵略可汗非常高兴,从此,每年都向隋朝进贡物品

原文
九月,将军湛文彻侵隋和州,隋仪同三司费宝首击擒之

译文

九月,陈朝将军湛文彻侵犯隋朝的和州,隋仪同三司费宝首率军打败陈朝军队,俘虏了湛文彻

原文
丙子,隋使李若等来聘

译文

丙子(二十三日),隋朝派遣李若等人到陈朝聘问

原文
冬,十月,壬辰,隋以上柱国杨素为信州总管

译文

冬季,十月,壬辰(初九),隋朝任命上柱国杨素为信州总管

原文
初,北地傅以庶子事上于dōng宫,及即位,迁秘书监右卫将军兼中书通事舍人,负才使气,人多怨之施文庆沈客卿共谮受高丽使金,上收下狱

译文

以前,北地人傅曾以太子庶子的身份侍奉陈后主于dōng宫,等后主即位,傅晋升为秘书监右卫将军兼中书通事舍人,由于他恃才傲物,因此百官群臣大都不喜欢他施文庆与沈客卿一同诬陷说傅收受了高丽国使者贿赂,陈后主将傅收捕下狱

原文
于狱中上书曰:“夫君人者,恭事上帝,子爱下民,省嗜欲,远谄佞,未明求衣,日旰忘食,是以泽被区宇,庆流子孙陛下顷来酒色过度,不虔郊庙大神,专媚淫昏之鬼,小人在侧,宦竖弄权,恶忠直若仇雠,视生民如草芥,后宫曳绮绣,厩马余菽粟,百姓流离,僵尸蔽野,货贿公行,帑藏损耗,神怒民怨,众叛亲离,臣恐东南王气自斯而尽

译文

傅在狱中上书说:“做帝王的,应该恭奉上天,爱民如子,减省嗜欲侈糜,疏远谄媚奸佞,天未明就穿衣起床,天已晚还没吃饭如此才能恩泽布施于天下海内,福庆流传于子孙后代但是,陛下近来沉湎于酒色,挥霍无度不虔诚地敬奉郊庙大神,专心媚事淫昏之鬼听信小人宦官擅政,厌恶忠直之士如同仇敌,轻视生民之命如同草芥后宫妃嫔宫女服用绮锦缎,御用厩马喂食菽粟稻麦,而天下百姓却流离失所,僵尸遍野朝野上下货贿公行,国家库藏日益耗费天怒人怨,众叛亲离,我恐怕东南的王者之气从此而尽

原文
书奏,上大怒顷之,意稍解,遣使谓曰:“我欲赦卿,卿能改过不”对曰:“臣心如面,臣面可改,则臣心可改”上益怒,令宦者李善庆穷治其事,遂赐死狱中

译文

傅上书呈奏,陈后主读后勃然大怒过了一会,后主怒意稍有平息,就派遣使者对傅说:“我打算赦免你,你能改正以前的过错吗”傅回答说:“我的心性就如同我的相貌,如果相貌能够改变,那么我的心性才能改变”陈后主更加愤怒,命令宦官李善庆彻底追究傅的罪行,将他赐死在狱中

原文
上每当郊祀,常称疾不行,故言及之

译文

陈后主每当举行郊祀的时候,经常称病不亲临现场,所以傅在上书中提及这件事

原文
是岁,梁大将军戚昕以舟师袭公安,不克而还

译文

这一年,后梁大将军戚昕率水军攻打陈朝荆州治所公安城,没有攻克而退军

原文
隋主征梁主叔父太尉吴王岑入朝,拜大将军,封怀义公,因留不遣复置江陵总管以监之

译文

隋文帝诏令征召后梁国主的叔父太尉吴王萧岑入朝,任命他为大将军,封怀义公,趁机将他留在长安,不让回国又重新设置江陵总管监视后梁国

原文
梁大将军许世武密以城召荆州刺史宜黄侯慧纪谋泄,梁主杀之慧纪,高祖之从孙也

译文

后梁大将军许世武暗中以江陵城招引陈朝荆州刺史宜黄侯陈慧纪密谋泄露,后梁国主杀了许世武陈慧纪是陈武帝陈霸先兄弟的孙子

原文
隋主使司农少卿崔仲方发丁三万,于朔方灵武筑长城,东距河,西至绥州,绵历七百里,以遏胡寇

译文

隋文帝又派遣司农少卿崔仲方征发壮丁三万人,在朔方灵武一线修筑长城,东起黄河,西至绥州,绵延七百里,用来遏制北方胡人入侵

原文
四年(丙午586)

译文

四年(丙午,公元586年)

原文
梁改元广运

译文

后梁改年号广运

原文
甲子,党项羌请降于隋

译文

甲子(十三日),党项羌人请求降附隋朝

原文
庚午,隋颁历于突厥

译文

庚午(十九日),隋朝向突厥颁行新历

原文
二月,隋始令刺史上佐每岁暮更入朝,上考课

译文

二月,隋朝下令每年岁末各州刺史以及高级僚属轮流入朝,呈奏本州官吏的当年政绩,由朝廷进行考核升降

原文
丁亥,隋复令崔仲方发丁十五万,于朔方以东,缘边险要,筑数十城

译文

丁亥(初六),隋文帝又命令崔仲方征发壮丁十五万人,在朔方以东,沿边境的险要地方修筑数十座城堡

原文
丙申,立皇弟叔谟为巴东王,叔显为临江王,叔坦为新会王,叔隆为新宁王

译文

丙申(十五日),陈朝立皇弟陈叔谟为巴东王,陈叔显为临江王,陈叔坦为新会王,陈叔隆为新宁王

原文
庚子,隋大赦

译文

庚子(十九日),隋朝大赦天下

原文
三月,己未,洛阳男子高德上书,请隋主为太上皇,传位皇太子帝曰:“朕承天命,抚育苍生,日旰孜孜,犹恐不逮岂效近代帝王,传位于子,自求逸乐者哉!”

译文

三月,己未(初八),洛阳男子高德上书,请求隋文帝自己做太上皇,将皇位传给皇太子隋文帝说:“朕承天受命,抚育百姓,早晚孜孜不倦,不敢稍有懈怠,还恐怕不能够尽职尽责岂能效法近代那些帝王,传位于太子,自求安乐逍遥!”

原文
夏,四月,己亥,遣周等聘于隋

译文

夏季,四月,己亥(十九日),陈朝派遣周等人到隋朝聘问

原文
五月,丁巳,立皇子庄为会稽王

译文

五月,丁巳(初七),陈朝立皇子陈庄为会稽王

原文
秋,八月,隋遣散骑常侍裴豪等来聘

译文

秋季,八月,隋朝派遣散骑常侍裴豪等人到陈朝聘问

原文
戊申,隋申明公李穆卒,葬以殊礼

译文

戊申(三十日),隋朝申明公太师李穆去世,用特别隆重的礼节安葬

原文
闰月,丁卯,隋太子勇镇洛阳

译文

闰月,丁卯(十九日),隋朝皇太子杨勇出镇洛阳

原文
隋上柱国公梁士彦讨尉迟迥,所当必破,代迥为相州刺史隋主忌之,召还长安上柱国杞公宇文忻与隋主少相厚,善用兵,有威名隋主亦忌之,以谴去官,以柱国舒公刘皆被疏远,闲居无事,颇怀怨望,数相往来,阴谋不轨

译文

起初,隋朝上柱国公梁士彦讨伐尉迟迥,英勇善战,所战必胜,代尉迟迥为相州刺史后来隋文帝猜忌他,将他召回长安隋朝上柱国杞公宇文忻与隋文帝少年时交情深厚,他善于用兵,有威信声望隋文帝也因此猜忌他,后来由于受到谴责而被免除右领军大将军职务梁士彦宇文忻与柱国舒公刘都被隋文帝疏远,闲居无事,心怀怨恨,多次相互往来串通,密谋起兵造反

原文
忻欲使士彦于蒲州起兵,己为内应,士彦之甥裴通预其谋而告之帝隐其事,以士彦为晋州刺史,欲观其意士彦忻然,谓等曰:“天也!”又请仪同三司薛摩儿为长史,帝亦许之后与公卿朝谒,帝令左右执士彦于行间,诘之,初犹不伏捕薛摩儿适至,命之庭对,摩儿具论始末,士彦失色,顾谓摩儿曰:“汝杀我!”丙子,士彦皆伏诛,叔侄兄弟免死除名

译文

宇文忻想使梁士彦于蒲州起兵,自己在长安作内应,梁士彦的外甥裴通参预了他们的密谋,又告发了他们隋文帝把这件事先掩盖下来,任命梁士彦为晋州刺史,打算观察他的意向梁士彦非常高兴,对刘等人说:“天意让我们成功!”他又奏请朝廷任命仪同三司薛摩儿为晋州长史,隋文帝也答应了他后来梁士彦等人与公卿大臣一起朝谒,隋文帝命令左右侍卫人员在朝拜行列中拿下梁士彦宇文忻刘三人,审问他们,开始他们还不伏罪,这时薛摩儿被捕获带到,隋文帝命他与三人在殿堂上当面对质,薛摩儿全部招供了梁士彦等三人谋反始末,梁士彦大惊失色,对薛摩儿说:“是你杀死了我!”丙子(二十八日),梁士彦宇文忻刘三人都被处死,他们的叔侄兄弟免死除名为民

原文
九月,辛巳,隋主素服临射殿,命百官射三家资物以为诫

译文

九月,辛巳(初四),隋文帝身穿白色服装亲临射殿,命令百官大臣用箭射梁士彦等三家的东西,以使他们从中吸取教训

原文
冬,十月,己酉,隋以兵部尚书杨尚希为礼部尚书隋主每旦临朝,日昃不倦,尚希谏曰:“周文王以忧勤损寿,武王以安乐延年愿陛下举大纲,责成宰辅繁碎之务,非人主所宜亲也”帝善之而不能从

译文

冬季,十月,己酉(初三),隋朝任命兵部尚书杨尚希为礼部尚书隋文帝每天天一亮就临朝听政,直到天黑也不感到疲倦,杨尚希进谏说:“西周文王因为忧勤劳苦而折损寿命,武王则因为安乐颐养而延年益寿请求陛下制定国家的大政方针,责成宰相负责处理政务至于繁碎事务,不是帝王应该亲自处理的”隋文帝虽然赞成他的意见,但是并不能照着去做

原文
癸丑,隋置山南道行台于襄州以秦王俊为尚书令俊妃崔氏生男,隋主喜,颁赐群官直秘书内省博陵李文博,家素贫,人往贺之,文博曰:“赏罚之设,功过所存今王妃生男,于群官何事,乃妄受赏也!”闻者愧之

译文

癸丑(初六),隋朝在襄州设立山南道行台,任命秦王杨俊为行台尚书令杨俊妃子崔氏生了男孩,隋文帝很高兴,于是下令赏赐群臣百官隋朝直秘书内省博陵人李文博家中素来贫穷有人去向他道贺受赏,他说:“朝廷设立赏罚,是为了赏功罚罪现今王妃生了男孩,与群臣百官有什么关系,而妄求受赏!”听到的人都感到十分羞愧

原文
癸亥,以尚书仆射江总为尚书令,吏部尚书谢为仆射

译文

癸亥(十六日),陈朝任命尚书仆射江总为尚书令,吏部尚书谢为尚书仆射

原文
十一月,己卯,大赦

译文

十一月,己卯(初三),陈朝大赦天下

原文
吐谷浑可汗夸吕在位百年,屡因喜怒废杀太子后太子惧,谋执夸吕而降请兵于隋边吏,秦州总管河间王弘请以兵应之,隋主不许

译文

吐谷浑可汗夸吕在位长达百年,曾多次因为喜怒无常而废掉或诛杀太子后来太子惧怕,密谋劫持夸吕可汗降附隋朝,于是派遣使者向隋朝边防官吏请求援兵,秦州总管河间王杨弘向朝廷请求派兵接应,隋文帝不答应

原文
太子谋泄,为夸吕所杀,复立其少子嵬王诃为太子叠州刺史杜粲请因其衅而讨之,隋主又不许

译文

吐谷浑太子密谋泄露,被夸吕可汗杀掉,夸吕又立他的小儿子嵬王诃为太子隋朝叠州刺史杜粲又向朝廷请求乘机出兵讨伐,隋文帝还是不许

原文
是岁,嵬王诃复惧诛,谋帅部落万五千户降隋,遣使诣阙,请兵迎之隋主曰:“浑贼风俗,特异人伦,父既不慈,子复不孝朕以德训人,何有成其恶逆乎!”乃谓使者曰:“父有过失,子当谏争,岂可潜谋非法,受不孝之名!溥天之下皆朕臣妾,各为善事,即称朕心嵬王既欲归朕,唯教嵬王为臣子之法,不可远遣兵马,助为恶事!”嵬王诃乃止

译文

这一年,吐谷浑太子嵬王诃又因为害怕获罪遭杀,密谋率领所属部落一万五千户降附隋朝,派遣使者来到长安,请求隋朝派军队接应隋文帝说:“吐谷浑风俗败坏,背离人伦天常,做父亲的既然不以慈爱待子,做儿子的也不以孝顺事父朕以仁德教化百姓,怎么能够助成嵬王诃的恶逆行为呢!”于是对嵬王诃的使者说:“为子之道,父亲有了过失,儿子应该以死谏诤,怎么能密谋采取违背礼法的行为,落下不孝的罪名!普天之下,都是朕的臣妾子民,各自努力积善行德,就合于朕的心意现今嵬王诃想归降朕,朕只能教导嵬王诃如何做忠臣孝子的道理,决不能远派军队接应,助成嵬王诃的恶逆行为”嵬王诃只好作罢

原文
祯明元年(丁未587)

译文

陈长城公祯明元年(丁未,公元587年)

原文
春,正月,戊寅,大赦,改元

译文

春季,正月,戊寅(初三),陈朝大赦天下,改年号为祯明

原文
癸巳,隋主享太庙

译文

癸巳(十八日),隋文帝到太庙祭祀祖先

原文
乙未,隋制诸州岁贡士三人

译文

乙未(二十日),隋朝规定各州每年向朝廷推荐三位士人

原文
二月,丁巳,隋主朝日于东郊

译文

二月丁巳(十二日),隋文帝在东郊举行祭祀太阳的仪式

原文
遣兼散骑常侍王亨等聘于隋

译文

陈朝派遣兼散骑常侍王亨等人到隋朝聘问

原文
隋发丁男十万余人修长城,二旬而罢夏,四月,于扬州开山阳渎以通运

译文

隋朝征发壮丁十万余人修筑长城,二十天而止夏季,四月,隋朝在扬州开凿山阳渎以通漕运

原文
突厥沙钵略可汗遣其子入贡于隋,因请猎于恒代之间,隋主许之,仍遣人赐以酒食沙钵略帅部落再拜受赐

译文

突厥沙钵略可汗派遣他的儿子向隋朝进贡,并请求朝廷允许突厥在恒州代州之间打猎,隋文帝答应了突厥的请求,并派遣使者赐给沙钵略可汗酒食沙钵略可汗率领突厥部落跪拜接受赏赐

原文
沙钵略寻卒,隋为之废朝三日,遣太常吊祭

译文

不久,沙钵略可汗去世,隋朝为他罢朝三天,以示哀悼,并派遣太常寺卿前去吊唁

原文
初,沙钵略以其子雍虞闾懦弱,遗令立其弟叶护处罗侯雍虞闾遣使迎处罗侯,将立之,处罗侯曰:“我突厥自木杆可汗以来,多以弟代兄,以庶夺嫡,失先祖之法,不相敬畏汝当嗣位我不惮拜汝”雍虞闾曰:“叔与我父,共根连体我,枝叶也,岂可使根本反从枝叶,叔父屈于卑幼乎!且亡父之命,何可废也!愿叔勿疑!”遣使相让者五六,处罗侯竟立,是为莫何可汗以雍虞闾为叶护遣使上表言状

译文

起初,沙钵略可汗因为儿子雍虞闾懦弱,留下遗言令立弟弟叶护处罗侯为可汗这时,雍虞闾派遣使者前往迎接处罗侯,将拥立他为可汗处罗侯说:“我突厥国自木杆可汗以来,可汗继承多是以弟代兄以庶夺嫡,违背了祖宗之法,互相不加尊重你是先可汗嫡子,理当继位,我不在乎跪拜你”雍虞闾说:“叔父与我父亲是一母所生,共根连体我是晚辈,好比枝叶怎能使根本反而服从枝叶,叔父屈居于晚辈之下呢!况且这是先父的遗命,又怎么可以违背呢!希望叔父不要再有疑虑”双方互相派遣使者,相互推让了有五六次之多,处罗侯终于即位,这就是莫何可汗莫何可汗又任命雍虞闾为叶护并派遣使者向隋朝上表,禀报即位始末

原文
隋使车骑将军长孙晟持节拜之,赐以鼓吹幡旗莫何勇而有谋,以隋所赐旗鼓西击阿波阿波之众以为得隋兵助之,多望风降附遂生擒阿波,上书请其死生之命

译文

隋朝派遣车骑将军长孙晟为使者,持节册拜莫何可汗,并赏赐给他鼓吹幡旗莫何可汗智勇双全,他打着隋朝所赏赐的幡旗和鼓吹,向西攻打西突厥阿波可汗阿波可汗的军队以为莫何可汗得到了隋军的助战,纷纷望风降附莫何可汗于是生擒阿波可汗,又派遣使者向隋朝上书,请示如何处置他

原文
隋主下其议,乐安公元谐请就彼枭首武阳公李充请生取入朝,显戮以示百姓隋主谓长孙晟:“于卿何如”晟对曰:“若突厥背诞,须齐之以刑今其昆弟自相夷灭,阿波之恶非负国家因其困穷,取而为戮,恐非招远之道不如两存之”左仆射高曰:“骨肉相残,教之蠹也,宜存养以示宽大”隋主从之

译文

隋文帝召集公卿大臣商议此事,乐安公元谐建议将阿波可汗就地斩首示众,武阳公李充建议将阿波可汗押送长安,由朝廷明令处死,以示天下百姓隋文帝问长孙晟:“你认为该怎么处置”长孙晟回答说:“如果阿波可汗是违背朝命,与我大隋作对,理应处以极刑现今是突厥兄弟之间自相残杀,阿波可汗的罪恶并不是有负于我国如果趁阿波可汗困穷危难之时,下令将他诛杀,恐怕不是招抚远方绥靖边疆所应采取的办法不如赦免阿波可汗,两存其国”尚书左仆射高也说:“骨肉相残,违背伦理纲常,是推行教化的蠹害应该赦免阿波可汗,留其性命,以示朝廷宽大为怀”隋文帝听从了他们的建议

原文
甲戌,隋遣兼散骑常侍杨同等来聘

译文

甲戌(三十日),隋朝派遣兼散骑常侍杨同到陈朝聘问

原文
五月,乙亥朔,日有食之

译文

五月,乙亥朔(初一),出现日食

原文
秋,七月,己丑,隋卫昭王爽卒

译文

秋季,七月,己丑(十六日),隋朝卫昭王杨爽去世

原文
八月,隋主征梁主入朝梁主帅其群臣二百余人发江陵庚申,至长安

译文

八月,隋文帝征召后梁国主萧琮入朝萧琮率领群臣百官二百余人由江陵出发庚申(十八日),到达长安

原文
隋主以梁主在外,遣武乡公崔弘度将兵戍江陵军至都州,梁主叔父太傅安平王岩弟荆州刺史义兴王等恐弘度袭之,乙丑,遣都官尚书沈君公诣荆州刺史宜黄侯慧纪请降九月,庚寅,慧纪引兵至江陵城下辛卯,岩等驱文女十万口来奔

译文

隋文帝因为后梁国主离开了国家,就派遣武乡公崔弘度率军戍守江陵崔弘度军至都州,后梁国主的叔父太傅安平王萧岩弟弟荆州刺史义兴王萧等人害怕崔弘度趁机袭取江陵,乙丑(二十三日),萧岩萧派遣都官尚书沈君公向陈朝荆州刺史宜黄侯陈慧纪请求降附九月,庚寅(十八日),陈慧纪率军抵达江陵城下辛卯(十九日),萧岩萧等人带领后梁国文武官吏平民百姓共十万人投奔陈朝

原文
隋主闻之,废梁国遣尚书左仆射高安集遗民梁中宗世宗各给守冢十户拜梁主琮上柱国,赐爵莒公

译文

隋文帝得知此事,下令废掉后梁又派遣尚书左仆射高前去聚集安置没有降附陈朝的平民百姓并下令给宣帝孝明帝各十户人家守护陵墓还任命后梁国主萧琮为上柱国,封爵莒公

原文
甲午,大赦

译文

甲午(二十二日),陈朝大赦天下

原文
冬,十月,隋主如同州癸亥,如蒲州

译文

冬季,十月,隋文帝巡幸同州癸亥(二十二日),又巡幸蒲州

原文
十一月,丙子,以萧岩为开府仪同三司东扬州刺史,萧谳为吴州刺史

译文

十一月,丙子(初五),陈朝任命萧岩为开府仪同三司东扬州刺史,萧谳为吴州刺史

原文
丁亥,以豫章王叔英兼司徒

译文

丁亥(十六日),陈朝任命豫章王陈叔英兼任司徒

原文
甲午,隋主如冯翊,亲祠故社戊戌,还长安

译文

甲午(二十三日),隋文帝巡幸冯翊,亲自祭祀他出生地的社神,戊戌(二十七日),返回长安

原文
是行也,内史令李德林以疾不从,隋主自同州敕书追之,与议伐陈之计乃还,帝马上举鞭南指曰:“待平陈之日,以七宝装严公,使自山以东无及公者

译文

隋文帝这次出巡,内史令李德林由于生病没有随行,文帝从同州下敕书召他前去,与他商议讨伐南陈的计划等回到长安,文帝骑马举鞭指向南方说:“待平定南陈时,用七宝来装饰您,使崤山以东的士大夫,没有人能像你那样显贵

原文
初,隋主受禅以来,与陈邻好甚笃,每获陈谍,皆给衣马礼遣之,而高宗犹不禁侵掠故太建之末,隋师入寇会高宗殂,隋主即命班师,遣使赴吊,书称姓名顿首帝答之益骄,书末云:“想彼统内如宜,此宇宙清泰”隋主不悦,以示朝臣,上柱国杨素以为主辱臣死,再拜请罪

译文

起初,隋文帝受禅即位以来,与陈朝十分友好,每次抓获陈朝的间谍,都赠送衣服马匹,客气地予以遣返然而陈宣帝还是不断地让军队侵扰隋朝边境所以在太建末年,隋朝军队对南陈发动了一次进攻,适逢陈宣帝去世,隋文帝即下令班师退军,又派遣使者前去吊唁,在给陈后主的信中有“杨坚顿首”之语陈后主的回信却越发狂妄自大,信末说:“想你统治的区域内安好,这里是天下清平”隋文帝看了回信很不高兴,并把它展示给朝臣,上柱国杨素认为君主受辱,臣下该死,再一次跪拜叩头请罪

原文
隋主问取陈之策于高,对曰:“江北地寒,田收差晚江南水田早熟量彼收获之际,微征士马,声言掩袭,彼必屯兵守御,足得废其农时彼既聚兵,我便解甲再三若此,彼以为常后更集兵,彼必不信犹豫之顷,我乃济师登陆而战,兵气益倍又,江南土薄,舍多茅竹,所有储积皆非地窖若密遣行人因风纵火,待彼修立,复更烧之,不出数年,自可财力俱尽”隋主用其策,陈人始困

译文

隋文帝向高询问平定陈朝的策略,高回答说:“长江以北地区天气寒冷,田里庄稼的收获要晚一些而江南地区水田里庄稼要成熟得早一些估计在对方的收获季节,我们征集少量军队,声言要袭击江南,他们必定屯兵守御这样足以使他们耽误农时等到对方聚集了军队,我们便可以解甲散兵如此反复,他们就会习以为常然后我们再调集大军准备进攻,他们必然不会相信这样,在他们还在犹豫的时候,我们的大军已经渡过了长江我军渡江登岸与敌军作战,士气就会大增再说江南水浅土薄,房舍多用茅竹搭成,所有的储积都不是藏在地窖里如果我们暗中派人因风纵火,焚其储积,等他们重修后,再去焚烧这样不出数年,对方必定力竭财尽”隋文帝采纳了高的计谋,陈朝官府百姓开始感到疲惫不堪

原文
于是杨素贺若弼及光州刺史高劢,虢州刺史崔仲方等争献平江南之策仲方上书曰:“今唯须武昌以下,蕲海等州,更帖精兵,密营度计郢等州,速造舟楫,多张形势,为水战之具汉二江是其上流,水路冲要,必争之所贼虽流头荆门延洲公安巴陵隐矶夏首蕲口湓城置船,然终聚汉口峡口,以水战大决若贼必以上流有军,令精兵赴援者,下流诸将即须择便横渡如拥众自卫,上江诸军鼓行以前彼虽恃九江五湖之险,非德无以为固徒有三吴百越之兵,非恩不能自立矣”隋主以仲方为基州刺史

译文

于是上柱国杨素吴州总管贺若弼以及光州刺史高劢虢州刺史崔仲方等人都争献平定陈朝的策略崔仲方上书说:“如今必须自武昌以下,在蕲海等州增加精兵,秘密进行部署筹划在益郢等州立刻建造舟船,同时尽量壮大声势,作水战的准备汉二江在长江的上流,是水陆要地,势所必争陈朝虽然在流头荆门延州公安巴陵隐矶夏首蕲口湓城等地置备了船只,但最终还是要聚集大军于汉口峡口,通过水战来与我们决战如果陈朝断定我们只在上游部署有重兵,因而命令精锐部队赶赴上游增援,我们在下游的将帅即可率军乘机横渡长江如果陈朝把精锐部队都部署在下游守卫,我们的上游诸军即可顺流而下,鼓行向前陈朝虽然有九江五湖之险可资凭恃,但失德则难以固守徒有精锐骁勇的三吴百越之兵,因无恩则不能自立”于是隋文帝任命崔仲方为基州刺史

原文
及受萧岩等降,隋主益忿,谓高曰:“我为民父母,岂可限一衣带水不拯之乎!”命大作战船人请密之,隋主曰:“吾将显行天诛,何密之有!”使投其柿于江,曰:“若彼惧而能改,吾复何求!”

译文

等到陈朝接受后梁萧岩等人投降,隋文帝更加愤怒,对高说:“我作为崐天下百姓的父母,怎么能因为有长江一条衣带宽的水而不去拯救他们呢!”于是命令大造战船有人建议应该秘密准备,隋文帝说:“我将要替天行道,进行讨伐,有什么可保密的呢!”并让造船者把砍削下的碎木片投进江里,使其顺流而下,说:“如果陈朝害怕,改过自新,我还能再要求什么呢!”

原文
杨素在永安,造大舰,名曰“五牙”上起楼五层,高百余尺左右前后置六拍竿,并高五十尺,容战士八百人次曰“黄龙”,置兵百人自余平乘舴艋各有等差

译文

杨素率军在永安,建造大船,名叫“五牙”在船上建五层楼,高一百余尺又在船的左右前后设置了六根拍竿,都高五十尺,可乘载战士八百人二号战船名叫“黄龙”,船上可乘载战士一百人其余称作“平乘”“舴艋”的舰船大小不等

原文
晋州刺史皇甫续将之官,稽首言陈有三可灭帝问其状,曰:“大吞小,一也以有道伐无道二也纳叛臣萧岩,于我有词,三也陛下若命将出师,臣愿展丝发之效!”隋主劳而遣之

译文

隋朝晋州刺史皇甫续将要赴任,在向隋文帝辞行时叩头行礼上言平定陈朝有三条理由隋文帝问具体情况,皇甫续回答说:“第一是以大国吞并小国第二是以有道讨伐无道第三是陈朝接纳叛臣萧岩等人,我们师出有名陛下如果命将出师,我愿意效微薄之力”隋文帝对他加以慰劳,然后让他赴晋州上任

原文
时江南妖异特众,临平湖草久塞,忽然自开帝恶之,乃自卖于佛寺为奴以厌之又于建康造大皇寺,起七级浮图未毕,火从中起而焚之

译文

当时江南妖异怪事极多,临平湖久被水草堵塞,此时突然散开陈后主非常厌恶,于是自卖于佛寺为奴隶,想以此来镇住妖异又下令在建康城中修建大皇寺,在寺中建造七层宝塔还未完工,佛塔就从中起火被焚毁

原文
吴兴章华,好学,善属文,朝臣以华素无伐阅,竞排诋之,除太市令华郁郁不得志,上书极谏,略曰:“昔高祖南平百越,北诛逆虏,世祖东定吴会,西破王琳,高宗克复淮南,辟地千里,三祖之功勤亦至矣陛下即位,于今五年,不思先帝之艰难,不知天命之可畏溺于嬖宠,惑于酒色祠七庙而不出,拜三妃而临轩老臣宿将弃之草莽,谄佞谗邪升之朝廷今疆埸日蹙,隋军压境,陛下如不改弦易张,臣见麋鹿复游于姑苏矣!”帝大怒,即日斩之

译文

吴兴人章华,好学不倦,工于诗文,朝中群臣因为他没有功劳,又缺乏资历,竞相诋毁他,任命他为太市令章华郁郁不得志,于是上书尽力谏诤,大略说:“以前,高祖武皇帝南面平定百城,北面诛灭了叛逆的侯景世祖文皇帝东面平定了吴兴会稽地区,西面打败了王琳高宗宣皇帝收复了淮南,拓地千里三位先主的功绩劳苦已到极点可是自陛下即位以来,至今已有五年,不思先帝创业的艰难,不知天命震怒之可畏溺爱后宫嫔妃,沉湎酒色宴乐祭祀祖宗七庙时托辞不出,册封三位妃子时则亲临殿庭把老臣旧将弃置不用,将谄佞谗邪小人提拔进朝廷如今边界在日益缩小,隋朝军队大兵压境,陛下如果不能改革自新,我认为国家将会很快灭亡,都城建康不久将变成一片废墟”陈后主大怒,当天杀掉了章华

原文
二年(戊申588)

译文

二年(戊申,公元588年)

原文
春,正月,辛巳,立皇子东阳王,恬为钱塘王

译文

春季,正月,辛巳(十一日),陈朝立皇子陈为东阳王,陈恬为钱塘王

原文
遣散骑常侍袁雅等聘于隋又遣散骑常侍九江周罗将兵屯峡口,侵隋峡州

译文

陈朝派遣散骑常侍袁雅等人到隋朝聘问又派遣散骑常侍九江人周罗率军驻扎峡口,侵犯隋朝峡州

原文
三月,甲戌,隋遣兼散骑常侍程尚贤等来骋

译文

三月,甲戌(初五),隋朝派遣兼散骑常侍程尚贤等人到陈朝聘问

原文
戊寅,隋主下诏曰:“陈叔宝据手掌之地,恣溪壑之欲,劫夺阎闾,资产俱竭,驱逼内外,劳役弗已穷奢极侈,俾昼作夜斩直言之客,灭无罪之家欺天造恶,祭鬼求恩盛粉黛而执干戈,曳罗绮而呼警跸自古昏乱,罕或能比君子潜逃,小人得志天灾地孽,物怪人妖衣冠钳口,道路以目重崐以背德违言,摇荡疆埸昼伏夜游,鼠窃狗盗天之所覆,无非朕臣,每关听览,有怀伤恻可出师授律,应机诛殄在斯一举,永清吴越”又送玺书暴帝二十恶仍散写诏书三十万纸,遍谕江外

译文

戊寅(初九),隋文帝下诏书说:“陈叔宝盘据着巴掌大的地方,却欲壑难填,劫夺乡民百姓,使他们倾家荡产,驱逼天下黎民,劳役不休穷奢极侈,昼夜寻欢作乐诛杀直言之士,族灭无罪之家欺瞒上天,作恶多端,却去祭祀妖鬼,祈求福佑与后宫宠爱的妃子出游,侍卫翼从,前呼后拥,清道戒严,自古以来,帝王昏庸腐败,难以为比使正人君子潜逃归隐,小人奸臣得志弄权因此天地为之震怒,人妖物怪出没士大夫钳口结舌,平民百姓侧目而视再加上违反德义,背弃誓言,犯我边疆,白天隐伏,夜间出游,象鼠窃狗盗那样普天之下都是朕的臣民,每当听到或省览有关江南百姓受苦受难的奏疏,朕都感到痛苦悲伤因此,要出师讨伐,以正国法,乘机诛灭暴君此次一战将会永远扫平吴越地区”又派遣使者把玺书送给陈朝,历数陈后主二十条罪状并抄写了三十万份诏书,向江南地区广为传播散发

原文
太子胤,性聪敏,好文学,然颇有过失詹事袁宪切谏,不听时沈后无宠,而近侍左右数于dōng宫往来,太子亦数使人至后所,帝疑其怨望,甚恶之孔二贵妃日夜构成后及太子之短,孔范之徒又于外边助之帝欲立张贵妃子始安王深为嗣,尝从容言之吏部尚书蔡徵顺旨称赞,袁宪厉色折之曰:“皇太子国家储副,亿兆宅心,卿是何人,轻言废立!”帝卒从徵议夏,五月,庚子,废太子胤为吴兴王,立扬州刺史始安王深为太子徵,景历之子也深亦聪惠,有志操,容止俨然,虽左右近侍未尝见其喜愠帝闻袁宪尝谏胤,即用宪为尚书仆射

译文

陈朝皇太子陈胤聪明敏慧,喜好文学,但是多有不良行为,太子詹事袁宪恳切进谏,陈胤不听当时沈皇后失宠,而她身边的近侍随从多次往来dōng宫,皇太子也多次派人到皇后寝宫,因此陈后主怀疑他们心怀怨恨,所以十分厌恶他们孔二贵妃又日夜在陈后主面前说皇后和太子的坏话,都官尚书孔范等人又在朝外推波助澜于是陈后主打算废掉皇太子陈胤,另立张贵妃的儿子始安王陈深为太子,并非正式提出了这件事吏部尚书蔡徵顺从陈后主的旨意,极力称赞,袁宪正颜厉色反驳他说:“皇太子是国家将来的皇上,万民敬仰,你算什么人,胆敢随便谈说废立大事!”陈后主最终还是听从了蔡徵的建议夏季,五月,庚子(疑误),陈后主废掉皇太子陈胤,改封为吴兴王,册立扬州刺史始安王陈深为皇太子蔡徵是蔡景历的儿子陈深也很聪明敏慧,有志气,品行端正,仪容举止庄严肃穆,即便是他的近侍随从,也从未见过他高兴和恼怒陈后主听说袁宪曾经规谏过陈胤,当即任命他为尚书右仆射

原文
帝遇沈后素薄,张贵妃专后宫之政,后澹然,未尝有所忌怨,身居俭约,衣服无锦绣之饰,唯寻阅经史及释典为事,数上书谏争帝欲废之而立张贵妃,会国亡,不果

译文

陈后主对待沈皇后一向冷淡,张贵妃在后宫专权当政,沈皇后坦然处之,从没有表示过忌恨不满,躬行俭约,衣着朴素,每天只是阅读经史书籍和佛经,并且还多次上书向陈后主进谏陈后主想要废掉沈皇后而立张贵妃,正赶上亡国,没有实现

原文
冬,十月,己亥,立皇子蕃为吴郡王

译文

冬季,十月,己亥(初三),陈朝立皇子陈蕃为吴郡王

原文
己未,隋置准南行省于寿春,以晋王广为尚书令

译文

己未(二十三日),隋朝于寿春设立淮南行台,任命晋王杨广为行台尚书令

原文
帝遣兼散骑常侍王琬兼通直散骑常侍许善心聘于隋,隋人留于客馆琬等屡请还,不听

译文

陈后主派遣散骑常侍王琬兼通直散骑常侍许善心出使隋朝,隋朝将他们二人扣留在客馆王琬等人多次请求回国复命,隋文帝不答应

原文
甲子,隋以出师,有事于太庙,命晋王广秦王俊清河公杨素皆为行军元帅广出六合,俊出襄阳,素出永安,荆州刺史刘仁恩出江陵,蕲州刺史王世积出蕲春,庐州总管韩擒虎出庐江,吴州总管贺若弼出广陵,青州总管弘农燕荣出东海,凡总管九十,兵五十一万八千,皆受晋王节度东接沧海,西拒巴蜀,旌旗舟楫,横亘数千里,以左仆射高为晋王元帅长史,右仆射王韶崐为司马,军中事皆取决焉区处支度,无所凝滞

译文

甲子(二十八日),隋文帝要出师讨伐陈朝,在太庙祭告祖先,并任命晋王杨广秦王杨俊清河公杨素三人都为行军元帅命令杨广统率军队从六合出发,杨俊统率军队从襄阳出发,杨素统率军队从永安出发,荆州刺史刘仁恩统率军队从江陵出发,蕲州刺史王世积统率军队从蕲春出发,庐州总管韩擒虎统率军队从庐江出发,吴州总管贺若弼统率军队从广陵出发,青州总管弘农人燕荣统率军队从东海出发,共有行军总管九十位,兵力五十一万八千人,都受晋王杨广的节度指挥东起海滨,西到巴蜀,旌旗耀日,舟楫竞进,横亘连绵千里朝廷又任命左仆射高为晋王元帅府长史,右仆射王韶为司马,前线军中一切事务全由他们裁决处理他们安排各路军队进退攻守,料理调拨军需供应,十分称职,没有贻误

原文
十一月,丁卯,隋主亲饯将士乙亥,至定城,陈师誓众

译文

十一月,丁卯(初二),隋文帝亲自为出征将士饯行乙亥(初十),文帝又驾临定城,举行誓师大会

原文
丙子,立皇弟叔荣为新昌王,叔匡为太原王

译文

丙子(十一日),陈朝立皇弟陈叔荣为新昌王,陈叔匡为太原王

原文
隋主如河东十二月,庚子,还长安

译文

隋文帝驾幸河东十二月,庚子(初五),返回长安

原文
突厥莫何可汗西击邻国,中流矢而卒国人立雍虞闾,号颉伽施多那都蓝可汗

译文

突厥莫何可汗向西攻打邻国,被流箭射中而死突厥人拥立雍虞闾,号为颉伽施多那都兰可汗

原文
隋军临江,高谓行台吏部郎中薛道衡曰:“今兹大举,江东必可克乎”道衡曰:“克之尝闻郭璞有言:‘江东分王三百年,复与中国合,’今此数将周,一也主上恭俭勤劳,叔宝荒淫骄侈,二也国之安危在所委任,彼以江总为相,唯事诗酒,拔小人施文庆,委以政事,萧摩诃任蛮奴为大将,皆一夫之用耳,三也我有道而大,彼无德而小,量其甲士不过十万,西自巫峡,东至沧海,分之则势悬而力弱,聚之则守此而失彼,四也席卷之势,事在不疑”忻然曰:“得君言成败之理,令人豁然本以才学相期,不意筹略乃尔

译文

隋朝军队进至长江北岸,晋王元帅府长史高问行台吏部郎中薛道衡:“此次大举出兵伐陈,江东地区必定能攻下吗”薛道衡回答说:“一定能攻下我听说晋朝著名术士郭璞曾经预言:‘江东地区分王立国三百年后,当复与中原统一’现在三百年的时间已到,这是其一皇上生活节俭,勤于政事,而陈叔宝却荒淫奢侈,昏庸无道,这是其二国家的安危兴亡在于用人,陈朝任命江总为宰相,而江总只会赋诗饮酒,不理政事,又提拔刻薄小人施文庆,委以政事,又任命萧摩诃任蛮奴等人为大将,他们只有匹夫之勇而无智谋,这是其三我们政治清明,地大物博,陈政治黑暗,地域狭小,估计他们的军队不过十万人,西起巫峡,东至大海如果分兵则势力孤单弱小,集兵则会顾此而失彼这是其四所以,势在必胜,事不迟疑”高听后高兴地说道:“听了你分析的成败之理,令人豁然开通我原来只是钦佩你的才学,没料到还能如此运筹帷幄

原文
秦王俊督诸军屯汉口,为上流节度诏以散骑常侍周罗都督巴峡缘江诸军事以拒之

译文

隋朝秦王杨俊督率各部军队进驻汉口,节度指挥上游各军南陈后主诏令散骑常侍周罗负责指挥监督巴峡一带沿江的军事防务,抵抗隋朝军队

原文
杨素引舟师下三峡,军至流头滩将军戚昕以青龙百余艘守狼尾滩,地势险峭,隋人患之素曰:“胜负大计,在此一举若昼日下船,彼见我虚实,滩流迅激,制不由人,则吾失其便不如以夜掩之”素亲帅黄龙数千艘,衔枚而下,遣开府仪同三司王长袭引步卒自南岸击昕别栅,大将军刘仁恩帅甲骑自北岸趣白沙,迟明而至,击之昕败走,悉俘其众,劳而遣之,秋毫不犯

译文

杨素率领水军顺流而下,越过三峡,进至流头滩陈朝将军戚昕率领青龙战船一百余艘防守狼尾滩,这里地势险要,易守难攻,隋朝将士因而担忧杨素说:“成败在此一举我军如果白天下船进攻,敌军就会知道我军虚实,加上滩流迅急,船只难以掌握,我们就失去了居于上游的便利条件不如在夜里崐突然袭击敌军”于是杨素亲自率领黄龙舰船数千艘,将士衔枚,顺流而下,又派遣开府仪同三司王长袭率领步兵由长江南岸攻打戚昕别处营垒,大将军刘仁恩率领骑兵由北岸向白沙进发,黎明而各军皆至,于是一起发起进攻戚昕战败逃走,隋军俘获了陈朝全部将士,慰劳后加以遣返,纪律严明,秋毫不犯

原文
素帅水军东下,舟舻被江,旌甲曜日素坐平乘大船,容貌雄伟,陈人望之,皆惧,曰:“清河公即江神也!”

译文

于是杨素率领水军顺流东下,舟舻舰船布满江面,旌旗甲胄鲜明耀日杨素坐在一只平板大船上,仪表堂堂,陈朝人看见后,都心中惧怕,说:“清河公真像是长江水神!”

原文
江滨镇戍闻隋军将至,相继奏闻施文庆沈客卿并抑而不言

译文

陈朝沿江镇戍要塞听说隋军将到,相继飞书奏报朝廷但是中书舍人施文庆沈客卿把奏疏全部压下,没有呈奏天子

原文
初,上以萧岩萧,梁之宗室,拥众来奔,心忌之,故远散其众,以岩为东扬州刺史,为吴州刺史使领军任忠出守吴兴郡,以襟带二州使南平王嶷镇江州,永嘉王彦镇南徐州寻召二王赴明年元会,命缘江诸防船舰悉从二王还都,为威势以示梁人之来者由是江中无一斗船,上流诸州兵皆阻杨素军,不得至

译文

以前,陈后主因为萧岩萧是后梁宗室,在他们率领江陵军民降附南陈后,心中猜忌他们,于是把随他们而来的军民分散到边远地区,而任命萧岩为东扬州刺史,萧为吴州刺史,并派遣领军将军任忠镇守吴兴郡,以挟制二州,加以防范又派遣南平王陈嶷镇守江州,永嘉王陈彦镇守南徐州不久就征召陈嶷陈彦二王回京师参加明年正月的元会,并命令沿江镇防戍守的船只全都跟从二王开返建康,想借机向后梁降附军民显示强大的声势,所以江面上没有一只战船,而上游各州的军队都受到杨素军队的阻拦,无法增援

原文
湘州刺史晋熙王叔文,在职既久,大得人和,上以其据有上流,阴忌之自度素与群臣少恩,恐不为用,无可任者,乃擢施文庆为都督湘州刺史,配以精兵二千,欲令西上仍征叔文还朝文庆深喜其事,然惧出外之后,执事者持己知长,因进其党沈客卿以自代

译文

陈朝湘州刺史晋熙王陈叔文,在职时间长,非常得民心,陈后主因为他据有长江上游,心中猜忌他陈后主自觉平时对百官大臣很少恩惠,恐怕他们不肯为自己卖力,又没有可以放心任用的人,于是提拔中书舍人施文庆为都督湘州刺史,调给他精兵两千人,打算命令他西上就职并征召陈叔文回朝施文庆非常高兴得到这一任命,但又害怕自己出朝之后,继任者掌握自己当权时的内幕,于是推荐他的党羽沈客卿代替自己执掌政务

原文
未发间,二人共掌机密护军将军樊毅言于仆射袁宪曰:“京口采石俱是要地,各须锐兵五千,并出金翅二百,缘江上下,以为防备”宪及骠骑将军萧摩诃皆以为然,乃与文武群臣共议,请如毅策施文庆恐无兵从己,废其述职,而客卿又利文庆之任,己得专权,俱言于朝:“必有论议,不假面陈但作文启,即为通奏”宪等以为然,二人赍启入白帝曰:“此是常事,边城将帅足以当之若出人船,必恐惊扰

译文

在施文庆还没有赴任的一段时期内,他与沈客卿两人共同执掌朝政护军将军樊毅对尚书仆射袁宪说:“京口,采石都是战略要地,各须精兵五千人,还要出动金翅舰船两百艘,沿江上下往来巡查,以为防备”袁宪和骠骑将军萧摩诃都赞成樊毅的建议,于是与文武群臣共同商议,想奏请按照樊毅的计策部署施文庆恐怕自己无兵可带,朝廷因而撤销自己出守任职,而沈客卿又认为施文庆出朝任职对自己有利,自己得以专擅朝政因此,二人就在朝堂上说:“如果有什么议论请求,不一定要当面向皇上陈奏只要写好书表文启,就立即代为转交呈奏”袁宪等人表示同意,于是施文庆沈客卿两人拿着奏疏入宫二人对陈后主说:“隋朝侵扰,这是常事,边镇将帅足以抵挡如果从京师调拨军队舰船,恐怕会引起惊扰

原文
及隋军临江,间谍骤至,宪等殷勤奏请,至于再三文庆曰:“元会将逼,南郊之日,太子多从今若出兵,事便废阙”帝曰:“今且出兵,若北边无事,因以水军从郊,何为不可!”又曰:“如此则声闻邻境,便谓国弱”后又以货动江总,总内为之游说,帝重违其意,而迫群官之请,乃令付外详议崐总又抑宪等,由是议久不决

译文

到了隋军进至长江北岸,江南地区也突然出现了大批间谍探子以后,袁宪等人又多次上奏请求施文庆对陈后主说:“元旦的大朝会即将来临,南郊大祀那天,太子必须率领较多军队现在如果向京口采石以及江面派遣军队和舰船,南郊大祀之事就得废省”陈后主说:“现在暂且派出军队,到时候如果北边战场无事,就顺便使用这支水军跟从到南郊,参加祭祀,又有什么不可以!”施文庆又回答说:“这样做会被邻国知道,隋朝便会认为我国弱小”后来施文庆又用金银财物贿赂尚书令江总,于是江总又入宫为施文庆游说,陈后主不好违背江总的意见,但又迫于群臣百官再三奏请,于是就下令由朝廷百官大臣再仔细商议决定而江总又利用职权多方压制袁宪等人,所以长时间商议却没有作出决定

原文
帝从容谓侍臣曰:“王气在此齐兵三来,周师再来,无不摧败彼何为者邪!”都官尚书孔范曰:“长江天堑,古以为限隔南北,今日虏军岂能飞渡邪!边将欲作功劳,妄言事急臣每患官卑,虏若渡江,臣定作太尉公矣!”或妄言北军马死,范曰:“此是我马,何为而死!”帝笑以为然,故不为深备,奏伎纵酒赋诗不辍

译文

陈后主曾经若无其事地对侍卫近臣说:“帝王的气数在此地自立国以来,齐军曾经三次大举进犯,周军也曾经两次大兵压境,但是无不遭到惨重失败现在隋军来犯又能把我怎么样!”都官尚书孔范附和说:“长江是一道天堑,古人认为就是为了隔绝南方和北方现在敌军难道能飞渡不成!这都是边镇将帅想建立功勋,所以谎报边事紧急我常常觉得自己官职低下,如果敌军能越过长江,我一定会建功立业,荣升太尉了”有人谎报说隋军马匹多死,孔范又口出大言说:“这些军马都是我国的马,怎么会死亡呢”陈后主听后大笑,认为孔范说的很对,所以根本不加以防备,每天奏乐观舞,纵酒宴饮,赋诗取乐不止

原文
是岁,吐谷浑裨王拓跋木弥请以千余家降隋隋主曰:“普天之下,皆是朕臣,朕之抚育,俱存仁孝浑贼狂,妻子怀怖,并思归化,自救危亡然叛夫背父,不可收纳又其本意正自避死,今若违拒,又复不仁若更有音信,但宜慰抚,任其自拔,不须出兵应接其妹夫及甥欲来,亦任其意,不劳劝诱也

译文

这一年,吐谷浑裨王拓跋木弥请求率领所属部落一千余家降附隋朝隋文帝说:“普天之下,都是朕的臣民,腾抚育苍生黎民,用的是仁孝之心吐谷浑可汗夸吕昏愦狂暴,为政苛刻,以至连他的妻儿都心怀恐惧,都想归附中原,以拯求自己免遭屠戮但背叛丈夫和父亲,有违忠孝,不能接纳又因为他们的本意只是逃避死亡,如果加以拒绝,则又显得我大隋朝不仁不义如果再有音信来,只应该加以慰勉安抚,听任他们自己率领所属部落前来归附,不要出兵接应如果他的妹夫和外甥想来归附,也听任自然,不要进行劝诱

原文
河南王移兹裒卒,隋主令其弟树归袭统其众

译文

归附隋朝的吐谷浑河南王移兹裒去世,隋文帝诏令他的弟弟树归承袭王位,统领归附的吐谷浑部落隋帝王世系表帝王年号公元本书卷次文帝开皇581──600(杨坚)仁寿601──604卷177──180炀帝(杨广)大业605──618卷181──183恭帝(杨侑)义宁617──618卷183──184