资治通鉴第一百八十三卷

原文
隋纪七炀皇帝下大业十二年(丙子616)

译文

隋纪七隋炀帝大业十二年(丙子,公元616年)

原文
春,正月,朝集使不至者二十余郡,始议分遣使者十二道发兵讨捕盗贼

译文

春季,正月,元旦大朝会,各地朝集使未到的有二十余郡朝廷中开始商议分别派遣使者到十二道发兵讨捕盗贼

原文
诏毗陵通守路道德集十郡兵数万人,于郡东南起营苑,周围十二里,内为十六离宫,大抵仿东都西苑之制,而奇丽过之又欲筑营于会稽,会乱,不果成

译文

炀帝下诏命毗陵通守路道德汇集十郡之兵几万人,在毗陵郡城东南营建宫苑,方圆十二里苑内有十六所离宫,大都模仿东都西苑的规制,但在新颖华丽方面还要超过西苑炀帝还打算在会稽建造宫苑,正逢各地造反,未能建成

原文
三月,上巳,帝与群臣饮于西苑水上,命学士杜宝撰水饰图经,采古水事二,使朝散大夫黄衮以木为之,间以妓航酒船,人物自动如生,钟磬筝瑟,能成音曲

译文

三月,上巳节,炀帝与群臣在西苑水上宴饮他命令学士杜宝撰写水饰图经,收集古代七十二个关于水的故事让朝散大夫黄衮依故事用木头制成,间杂着乐妓的船只酒船,木制的人物能动,栩栩如生,钟磬筝瑟,都能发出音乐曲调

原文
己丑,张金称陷平恩,一朝杀男女万余口又陷武安钜鹿清河诸县金称比诸贼尤残暴,所过民无孑遗

译文

己丑(初三),张金称攻陷平恩县,一个早晨就杀死男女万余人他又攻陷武安钜鹿清河各县张金称比其他的盗贼更为残暴,他率部所过之处,人迹全无

原文
夏,四月,丁巳,大业殿西院火,帝以为盗起,惊走,入西苑,匿草间,火定乃还帝自八年以后,每夜眠恒惊悸,云有贼,令数妇人摇抚,乃得眠

译文

夏季,四月,丁巳(初一),大业殿西院起火,炀帝以为盗贼来了,逃入西苑,藏在草丛里,火熄灭后才出来炀帝从大业八年以来每天夜里都睡不安稳,常常惊悸而醒,说有贼,必得命几个妇人摇抚才能入睡

原文
癸亥,历山飞别将甄翟儿众十万寇太原,将军潘长文败死

译文

癸亥(初七),历山飞的部将甄翟儿率众十万人攻打太原,将军潘长文兵败身亡

原文
五月,丙戌朔,日有食之,既

译文

五月,丙戌朔(初一),出现日食,是日全食

原文
壬午,帝于景华宫征求萤火,得数斛,夜出游山,放之,光遍岩谷

译文

壬午(疑误),炀帝在景华宫征求萤火虫,征得了几斛萤火虫,在夜里游山,把萤火虫放出来,其光亮遍及山谷

原文
帝问侍臣盗贼,左翊卫大将军宇文述曰:“渐少”帝曰:“比从来少几何”对曰:“不能什一”纳言苏威引身隐柱,帝呼前问之,对曰:“臣非所司,不委多少,但患渐近”帝曰:“何谓也”威曰:“他日贼据长白山,今近在汜水且往日租贼丁役,今皆何在!岂非其人皆化为盗乎!比见奏贼皆不以实,遂使失于支计,不时翦除又昔在雁门,许罢征辽,今复征发,贼何由息!”帝不悦而罢寻属五月五日,百僚多馈珍玩,威独献尚书或谮之曰:“尚书五子之歌,威意甚不逊”帝益怒顷之,帝问威以伐高丽事,威欲帝知天下多盗,对曰:“今兹之役,愿不发兵,但赦群盗,自可得数十万,遣之东征彼喜于免罪,争务立功,高丽可灭”帝不怿威出,御史大夫裴蕴奏曰:“此大不逊!天下何处有许多贼!”帝曰:“老革多奸,以贼胁我!欲批其口,且复隐忍”蕴知帝意,遣河南白衣张行本奏:“威昔在高阳典选,滥授人官畏怯突厥,请还京师”帝令按验,狱成,下诏数威罪状,除名为民后月余,复有奏威与突厥阴图不轨者,事下裴蕴推之,蕴处威死威无以自明,但摧谢而已帝悯而释之,曰:“未忍即杀”并其子孙三世皆除名

译文

炀帝向侍臣询问盗贼的情况,左翊卫大将军宇文述说:“逐渐减少崐”炀帝说:“比过去少多少”宇文述回答:“不及过去的十分之一”纳言苏威躲在柱子后面,炀帝把苏威叫到座前问他,苏威回答:“我不是管这方面的官员,不清楚有多少盗贼,但贼患距京越来越近”炀帝问:“为什么这么说呢”苏威说:“过去盗贼只占据长白山,如今已近在汜水况且往日的租贼丁役现在又在什么地方呢这难道不是人们都变成盗贼了吗近来看到上奏的贼情都不是实情,于是措施失当,对盗贼不能及时地加以剿灭还有,以前在雁门时,已经许诺停止征伐辽东,现在又征发士兵,盗贼怎么能够平息”炀帝听了不高兴,就作罢了不久到了五月五日,百官中很多人都上贡珍玩之物,唯独苏威献上尚书,有人诋毁苏威说:“尚书中有五子之歌,苏威的含意很不恭敬”炀帝更加生气过不久,炀帝向苏威询问征伐高丽的事情,苏威想让炀帝了解天下有很多盗贼的情况,就回答说:“现在征辽之事,但愿不要发兵,只要赦免群盗,自然可以得到几十万人,派他们去东征,这些人对被赦免罪过感到高兴,会竞相立功,高丽就可以被平灭”炀帝不高兴,苏威就退了出来御史大夫裴蕴奏道:“这太不恭敬了!天下哪里有许多盗贼”炀帝说:“这老家伙极为奸佞,拿盗贼来吓唬我,我想打他嘴巴,暂且再忍耐一下”裴蕴知道炀帝的心意,就让河南平民张行本上奏说:“苏威从前在高阳掌管挑选官员之事时,他滥授官职,畏惧突厥,要求返回京师”炀帝命人进行审查验证,构成罪状,于是炀帝下诏历数苏威的罪状,将他除名为民一个多月后,又有人奏报苏威与突厥暗中勾结图谋不轨,此事交由裴蕴追究法办,裴蕴判苏威死刑苏威无法为自己申辩,只是非常伤感地谢罪而已炀帝怜悯苏威就将他释放,说:“不忍心就杀他”把苏威的子孙三代都除名为民

原文
秋,七月,壬戌,济景公樊子盖卒

译文

秋季,七月,壬戌(初八),济景公樊子盖去世

原文
江都新作龙舟成,送东都宇文述劝幸江都,右候卫大将军酒泉赵才谏曰:“今百姓疲劳,府藏空竭,盗贼蜂起,禁令不行,愿陛下还京师,安兆庶”帝大怒,以才属吏,旬日,意解,乃出之朝臣皆不欲行,帝意甚坚无敢谏者建节尉任宗上书极谏,即日于朝堂杖杀之甲子,帝幸江都,命越王侗与光禄大夫段达太府卿元文都检校民部尚书韦津右武卫将军皇甫无逸右司郎卢楚等总留后事津,孝宽之子也帝以诗留别宫人曰:“我梦江都好,征辽亦偶然”奉信郎崔民象以盗贼充斥,于建国门上表谏帝大怒,先解其颐,然后斩之

译文

江都新制造的龙舟完工,送到东都宇文述劝炀帝巡游江都,右候卫大将军酒泉人赵才劝阻说:“如今百姓疲惫劳苦,国库空竭,盗贼蜂起,禁令不行,希望陛下返回京师,安抚天下百姓”炀帝勃然大怒,把赵才交司吏处治,过了十天,炀帝才平息了怒气,将赵才放出朝中的大臣都不想让炀帝出行,但炀帝去江都之意非常坚决,没有敢于进谏的人建节尉任宗上书极力劝谏,当天就在朝堂上被用杖打死甲子(初十),炀帝驾临江都,他命令越王杨侗与光禄大夫段达太府卿元文都检校民部尚书韦津右武卫将军皇甫无逸右司郎卢楚等人共同负责留守东都之事韦津是韦孝宽的儿子炀帝以诗向宫人留别:“我梦江都好,征辽亦偶然”奉信郎崔民象以盗贼充斥全国为由,在建国门上表劝阻江都之行,炀帝勃然大怒,先摘掉崔民象的下巴,然后将他处死

原文
戊辰,冯翊孙华举兵为盗虞世基以盗贼充斥,请发兵屯洛口仓,帝曰:“卿是书生,定犹怯”戊辰,车驾至巩敕有司移箕山公路二府于仓内,仍令筑城以备不虞至汜水,奉信郎王爱仁复上表请还西京,帝斩之而行至梁郡,郡人邀车驾上书曰:“陛下若遂幸江都,天下非陛下之有!”又斩之是时李子通据海陵,左才相掠淮北,杜伏威屯六合,众各数万帝遣光禄大夫陈棱将宿卫精兵八千讨之,往往克捷

译文

戊辰(十四日),冯翊郡人孙华举兵为盗虞世基以盗贼充斥请求炀帝派兵屯驻在洛口仓,炀帝说:“你是书生,必定还是恐惧畏缩”戊辰(十四日),炀帝到达巩县,命令有关部门将箕山公路二府移到洛口仓内,并命令修筑城池以备不测炀帝到达汜水,奉信郎王爱仁后又上表请求炀帝反回西京,炀帝杀死王爱仁又继续南行他到达梁郡,梁郡有人半路拦阻车驾上书说:“陛下若是一定要巡游江都,天下就将不是陛下的了!”炀帝又将上书人杀崐死这时,李子通占据海陵,左才相劫掠淮北,杜伏威屯兵于六合,他们各自拥有部众几万人炀帝派光禄大夫陈棱率领宿卫精兵八千人去讨伐各路盗贼,连连取胜

原文
八月,乙巳,贼帅赵万海众数十万,自恒山寇高阳

译文

八月,乙巳(二十一日),贼帅赵万海率领部众几十万人,从恒山进犯高阳

原文
冬,十月,己丑,许恭公宇文述卒初,述子化及智及皆无赖化及事帝于dōng宫,帝宠昵之,及即位,以为太仆少卿帝幸榆林,化及智及冒禁与突厥交市,帝怒,将斩之,已解衣辨发,既而释之,赐述为奴智及弟士及,以尚主之故,常轻智及,惟化及与之亲昵述卒,帝复以化及为右屯卫将军,智及为将作少监

译文

冬季,十月,己丑(初六),许恭公宇文述去世当初,宇文述的儿子宇文化及宇文智及都是无赖之徒,宇文化及曾在dōng宫侍奉炀帝,炀帝对他宠信亲昵炀帝即位,任命宇文化及为太仆少卿炀帝巡视榆林时,宇文化及和宇文智及违犯禁令与突厥人做买卖,炀帝发怒,要杀掉他们,已经把他们的衣服剥下来头发披散开,随即,炀帝又释放了他们,将他们赐给宇文述为奴仆宇文智及的弟弟宇文士及,因为娶了公主的缘故,常常看不起宇文智及,只有宇文化及和他亲近宇文述去世,炀帝又任命宇文化及为右屯卫将军,宇文智及为将作少监

原文
李密之亡也,往依郝孝德,孝德不礼之又入王薄,薄亦不之奇也密困乏,至削树皮而食之,匿于淮阳村舍,变姓名,聚徒教授郡县疑而捕之,密亡去,抵其妹夫雍丘令丘君明君明不敢舍,转寄密于游侠王秀才家,秀才以女妻之君明从侄怀义告其事,帝令怀义自赍敕书与梁郡通守杨汪相知收捕汪遣兵围秀才宅,适值密出外,由是获免,君明秀才皆死

译文

李密逃亡,去投奔郝孝德郝孝德对李密不以礼相待,李密又去投奔王薄,王薄也不把他作为特殊人物看待李密困顿匮乏,到了剥树皮吃的地步他隐藏在淮阳郡的村舍里,改换姓名,聚徒教书郡县的官员怀疑他并去抓捕他,李密逃走,到他妹夫雍丘县令丘君明家丘君明不敢留李密住下,就把李密转送到游侠王秀才家藏匿王秀才把自己的女儿嫁给李密丘君明的堂侄丘怀义向官府告发了这件事,炀帝命令丘怀义亲自把敕书送交梁郡通守杨汪,让他去收捕李密等人杨汪派兵包围了王秀才家,正好李密外出,因而幸免,丘君明王秀才都被官府处死

原文
韦城翟让为东都法曹,坐事当斩狱吏黄君汉奇其骁勇,夜中潜谓让曰:“翟法司,天时人事,抑亦可知,岂能守死狱中乎!”让惊喜曰:“让,圈牢之豕,死生唯黄曹主所命”君汉即破械出之让再拜曰:“让蒙再生之恩则幸矣,奈黄曹主何!”因泣下君汉怒曰:“本以公为大丈夫,可救生民之命,故不顾其死以奉脱,奈何反效儿女子涕泣相谢乎!君但努力自免,勿忧吾也!”让遂亡命于瓦岗为群盗,同郡单雄信,骁健,善用马槊,聚少年往从之离狐徐世家于卫南,年十七,有勇略,说让曰:“东郡于公与皆为乡里,人多相识,不宜侵掠荥阳梁郡,汴水所经,剽行舟,掠商旅,足以自资”让然之,引众入二郡界,掠公私船,资用丰给,附者益众,聚徒至万余人

译文

韦城人翟让是东都的法曹,因为犯罪该当被处死狱吏黄君汉认为翟让骁勇不寻常,于是在夜里悄悄对翟让说:“翟法司,天时人事,也许是可以预料的,哪能在监狱里等死呢”翟让又惊又喜,说:“我翟让,是关在圈里的猪,生死只能听从黄曹主的吩咐了”黄君汉当即给翟让打开枷锁,翟让再三拜谢说:“我蒙受您的再生之恩得以幸免,但黄曹主您怎么办呢”于是流下泪来黄君汉发怒道:“我本以为你是个大丈夫,可以拯救黎民百姓,所以才冒死来解救你,你怎么却象儿女子弟一样以涕泪来表示感谢呢你就努力设法逃脱吧,不要管我了!”于是翟让逃亡到瓦岗为盗与他同郡的单雄信,骁勇矫健,擅长骑马使矛,他招集年轻人去投奔翟让离狐人徐世家在卫南,十七岁,有勇有谋,他劝说翟让:“东郡对于您和我都是乡里,那里的人大都认识,不宜去侵犯抢掠他们荥阳梁郡,是汴水流经的地方,我们抢劫行船,掠夺商人旅客,就足以自给”翟让同意他的建议,于是就率众进入荥阳梁郡的境界,抢掠公私船只,因此供给充裕,来归附的人越来越多,徒众达一万余人

原文
时又有外黄王当仁济阳王伯当韦城周文举雍丘李公逸等皆拥众为盗李密自雍州亡命,往来诸帅间,说以取天下之策,始皆不信久之,稍以为然,相谓曰:“斯人公卿子弟,志气若是今人人皆云杨氏将灭,李氏将兴吾闻王者不死,斯人再三获济,岂非其人乎!”由是渐敬密

译文

当时还有外黄人王当仁,济阳人王伯当,韦城人周文举,雍丘人李公逸等都聚众为盗李密从雍州逃亡后,就往来于各部首领之间,向他们游说夺取天下的谋略开始大家都不信,时间长了,他们渐渐相信了,五相说道:“此人是公卿子弟,有这样的志气抱负,现在人们都说杨氏将灭,李氏将兴,我听说能成王业的人不会死,此人多次能渡过难关,难道他就是将成帝业的李姓人吗”于是他们渐渐敬重李密

原文
密察诸帅唯翟让最强,乃因王伯当以见让,为让画策,往说诸小盗,皆下之让悦,稍亲近密,与之计事,密因说让曰:“刘项皆起布衣为帝王今主昏于上,民怨于下,锐兵尽于辽东,和亲绝于突厥,方乃巡游扬越,委弃东都,此亦刘项奋起之会也以足下雄才大略,士马精锐,席卷二京,诛灭暴虐,隋氏不足亡也!”让谢曰:“吾侪群盗,旦夕偷生草间,君之言者,非吾所及也

译文

李密观察各部统帅,只有翟让势力最强,于是由王伯当引见见到了翟让,他为翟让出谋划策,去游说劝导诸小股盗贼,他们都归附了翟让翟让很高兴,渐渐信任李密,与他商议事情李密趁机劝翟让说:“刘邦项羽都出身平民而作了帝王,如今上面是皇帝昏庸,下面是百姓怨愤,精锐兵力都在辽东丧失了,突厥也断绝了和亲的关系,炀帝还在巡游扬越一带,丢弃了东都,现在也是刘邦项羽之辈奋起的机会以您的雄才大略,兵马的精良,可以席卷东西二京,诛灭暴君,隋氏完全可以灭掉!”翟让向李密推辞说:“我辈身为群盗,旦夕都在草丛之间偷生,你所说的,不是我辈所能想到的

原文
会有李玄英者,自东都逃来,经历诸贼,求访李密,云“斯人当代隋家”人问其故,玄英言:“比来民间谣歌有桃李章曰:‘桃李子,皇后绕扬州,宛转花园里勿浪语,准道许!’‘桃李子’,谓逃亡者李氏之子也皇与后,皆君也‘宛转花园里’,谓天子在扬州无还日,将转于沟壑也‘莫浪语,谁道许’者,密也”既与密遇,遂委身事之前宋城尉齐郡房玄藻,自负其才,恨不为时用,预于杨玄感之谋,变姓名亡命,遇密于梁宋之间,遂与之俱游汉沔,遍入诸贼,说其豪杰还日,从者数百人,仍为游客,处于让营让见密为豪杰所归,欲从其计,犹豫未决

译文

正好有个叫李玄英的人从东都逃来,经过了各部盗贼,以求访李密,并说:“此人当替代隋家坐天下”别人问他缘故,李玄英说:“近来民间有一叫桃李章的歌谣,歌谣唱道:‘桃李子,皇后绕扬州,宛转花园里勿浪语,谁道许!’‘桃李子’,是说逃亡的人是李氏之子皇与后都是君主‘宛转花园里’指的是天子在扬州不会有回来的日子了,将会死无葬身之地‘莫浪语,谁道许’是密的意思”不久他遇到李密,于是就投靠李密原宋城县尉齐郡人房玄藻,自恃自己的才学,恨自己不能为当政的人所赏识任用,他曾参与过杨玄感的谋乱,后来改名换姓逃亡,在梁郡宋城之间遇见了李密,于是就和李密遍游汉沔之地,遍访各部贼帅,游说其中的豪杰之士从汉沔之地返回来的时候,跟从他们的有几百人,他们仍作为游客,留在翟让的营寨内翟让看见豪杰们都归附李密,想采纳李密的建议,但仍犹豫不决

原文
有贾雄者,晓阴阳占候,为让军师,言无不用密深结于雄,使之托术数以说让雄许诺,怀之未发会让召雄,告以密所言,问其可否,对曰:“吉不可言”又曰:“公自立恐未必成,若立斯人,事无不济”让曰:“如卿言,蒲山公当自立,何来从我”对曰:“事有相因所以来者,将军姓翟,翟者,泽也,蒲非泽不生,故须将军也”让然之,与密情好日笃

译文

有个叫贾雄的人,通晓阴阳占卜,他是翟让的军师,翟让对他是言听计从李密与贾雄结为深交他让贾雄假借占卜之术去劝说翟让,贾雄答应了,想好了主意但还没说出来,正好翟让召见贾雄,把李密的建议告诉贾雄,问他是否可以采纳,贾雄回答:“吉不可言”又说:“您自立为王恐怕未必能成功,要是拥立此人,事情就没有办不成的”翟让说:“象你说的那样,蒲山公应当自立,为什么他又来投奔我呢”贾雄回答:“有些事是有相互联系的,李密所以来投奔你,是因为将军您姓翟,翟是泽的意思蒲草非泽则不生,所以崐他需要将军您”翟让认为贾雄的话很对,他与李密的交情日益密切

原文
密因说让曰:“今四海糜沸,不得耕耘,公士众虽多,食无仓廪,唯资野掠,常苦不给若旷日持久,加以大敌临之,必涣然离散未若先取荥阳,伏兵馆谷,待士马肥充,然后与人争利”让从之,于是破金堤关,攻荥阳诸县,多下之

译文

李密就劝翟让说:“如今国内沸腾,百姓不得耕耘,您兵马虽多,但吃粮没有仓储,只靠外出抢掠,常常苦于供给不足,若是旷日持久,加之大敌临头,部众必然会离散,不如先攻取荥阳,休兵取食仓储之粮,待兵强马壮,然后再与他人争夺利益”翟让听从了他的意见,率军攻破了金堤关,进而攻打荥阳郡各县,大多数县城都被攻破

原文
荥阳太守郇王庆,弘之子也,不能讨,帝徙张须为荥阳通守以讨之庚戌,须引兵击让,让向数为须所败,闻其来,大惧,将避之密曰:“须勇而无谋,兵又骤胜,既骄且狠,可一战擒也公但列陈以待,密保为公破之”让不得已,勒兵将战,密分兵千余人伏于大海寺北林间须素轻让,方陈而前,让与战,不利,须乘之,逐北十余里密发伏掩之,须兵败密与让及徐世王伯当合军围之,须溃围出左右不能尽出,须跃马复入救之,来往数四,遂战死所部兵昼夜号哭,数日不止,河南郡县为之丧气鹰扬郎将河东贾务本为须之副,亦被伤,帅余众五千余人奔梁郡,务本寻卒诏以光禄大夫裴仁基为河南讨捕大使,代领其众,徙镇虎牢

译文

荥阳太守郇王杨庆是杨弘的儿子,不能率军讨伐翟让,炀帝调张须陀为荥阳通守去讨伐翟让庚戌(二十七日),张须陀率兵进击翟让,翟让从前几次都被张须陀所击败,他听到张须陀来,大为恐惧,打算避开张须陀李密说:“张须陀有勇无谋,他的军队又屡次取胜,既骄傲又凶狠,可以一仗就把张须陀擒住您只要摆好阵势等待官军,我保证为您打败官军”翟让不得已,率兵准备交战,李密分出一千余士兵埋伏在大海寺北面的树林里张须陀素来轻视翟让,他将军队列成方阵前进翟让与张须陀交战,战败,张须陀追击败兵十余里,李密发动伏兵掩杀官军,张须陀兵败李密与翟让以及徐世王伯当等合兵一处将张须陀包围张须陀突破重围,但他的部将没能全冲出包围,张须陀又跃马冲入包围圈去救援,这样来回几次,张须陀战死他所部士兵昼夜号哭,几天不止,黄河以南的郡县都为之沮丧鹰扬郎将河东人贾务本是张须陀的副将,也受了伤,他率领剩下的五千多人逃到梁郡,贾务本不久也去世了炀帝诏命光禄大夫裴仁基为河南讨捕大使,替代张须陀统领他的部下,迁到虎牢镇守

原文
让乃令密建牙,别统所部,号蒲山公营密部分严整,凡号令士卒,虽盛夏,皆如背负霜雪躬服俭素,所得金宝,悉颁赐麾下,由是人为之用麾下士卒多为让士卒所陵辱,以威约有素,不敢报也让谓密曰:“今资粮粗足,意欲还向瓦岗,公若不往,唯公所适,让从此别矣”让帅辎重东引,密亦西行至康城,说下数城,大获资储让寻悔,复引兵从密

译文

翟让于是命李密建立自己的营署,单独统帅自己的部众,号称蒲山公营李密管理部众纪律严明,凡是号令士卒,虽然是在盛夏,士卒们似背上负有霜雪般的寒意李密衣着节俭朴素,获得的金宝,全都颁赐给了部下,因此人们都愿为他效力他部下的士卒很多人被翟让的部众欺辱,但因为李密管束严格,无人敢进行报复翟让对李密说:“如今军资粮食大致够用,我打算返回瓦岗,您若是不去,那就随你所便了,我从此就与你分手了”翟让带着辎重向东而去,李密也向西来到康城,劝降了几座城池,获得了大量的军资粮食不久,翟让就后悔了,他又率兵来跟随李密

原文
鄱阳贼帅操师乞自称元兴王,建元始兴,攻陷豫章郡,以其乡人林士弘为大将军诏治书侍御史刘子翊将兵讨之师乞中流矢死,士弘代统其众,与子翊战于彭蠡湖,子翊败死士弘兵大振,至十余万人十二月,壬辰,士弘自称皇帝,国号楚,建元太平遂取九江临川南康宜春等郡,豪杰争杀隋守令,以郡县应之其地北自九江,南及番禺,皆为所有

译文

鄱阳的贼帅操师乞自称元兴王,建年号始兴他率兵攻陷了豫章郡,任命同乡林士弘为大将军炀帝下诏命治书侍御史刘子翊率兵前去讨伐操师乞操师乞中流矢而死,林士弘替代他统帅部众林士弘与刘子翊在彭蠡湖交战,刘子翊战败身亡林士弘军威大振,兵力达到十余万人十二月,壬辰(初崐十),林士弘自称皇帝,国号楚,建年号太平于是林士弘又攻取九江临川南康宜春等郡,各地豪杰竞相杀死隋朝的郡守县令,以整个郡县来响应林士弘北自九江南到番禺的广大地域都为林士弘所据有

原文
诏以右骁卫将军唐公李渊为太原留守,以虎贲郎将王威虎牙郎将高君雅为之副,将兵讨甄翟儿,与翟儿遇于雀鼠谷渊众才数千,贼围渊数匝李世民将精兵救之,拔渊于万众之中,会步兵至,合击,大破之

译文

炀帝下诏任命右骁卫将军唐公李渊为太原留守,任命虎贲郎将王威,虎牙郎将高君雅为李渊的副将,率兵讨伐甄翟儿在雀鼠谷与甄翟儿遭遇,李渊才有几千人,而贼军包围李渊有好几重李世民率领精兵救援李渊,将李渊从万众之中救出来,正好李渊步兵赶到,两军合击,大破甄翟儿

原文
帝疏薄骨肉,蔡王智积每不自安,及病,不呼医,临终,谓所亲曰:“吾今日始知得保首领没于地矣!”

译文

炀帝对骨肉亲人都疏远刻薄,蔡王杨智积常常感到不安,他患了病,不请医生治病,临终时对他的亲人说:“我今天才知道能够保全脑袋而死于地下!”

原文
张金称郝孝德孙宣雅高士达杨公卿等寇掠河北,屠陷郡县隋将帅败亡者相继,唯虎贲中郎将蒲城王辩清河郡丞华阴杨善会数有功,善会前后与贼七百余战,未尝负败帝遣太仆卿杨义臣讨张金称金称营于平恩东北,义臣引兵直抵临清之西,据永济渠为营,去金称营四十里,深沟高垒,不与战金称日引兵至义臣营西,义臣勒兵擐甲,约与之战,既而不出日暮,金称还营,明旦,复来如是月余,义臣竟不出金称以为怯,屡逼其营詈辱之义臣乃谓金称曰:“汝明旦来,我当必战”金称易之,不复设备义臣简精骑二千,夜自馆陶济河,伺金称离营,即入击其累重金称闻之,引兵还,义臣从后击之,金称大败,与左右逃于清河之东月余,杨善会讨擒之吏立木于市,悬其头,张其手足,令仇家割食之未死间,歌讴不辍诏以善会为清河通守

译文

张金称郝孝德孙宣雅高士达杨公卿等抢掠河北,攻陷郡县,隋朝的将帅相继败亡,只有虎贲中郎将蒲城人王辩清河郡丞华阴人杨善会几次立功杨善会前后与贼人交战七百余次,没有战败过炀帝派遣太仆卿杨义臣讨伐张金称,张金称在平恩县东北方向扎营,杨义臣率兵直抵临清县的西面,依据永济渠扎营,距张金称的营地有四十里,深沟高垒,不与张金称交战张金称每天率兵到杨义臣营地的西面讨战,杨义臣穿戴铠甲率领着士兵,与张金称约定交战,但又不出战直至天色将晚,张金称只好率军返回营地,第二天一早再来,这样过了一个来月,杨义臣竟然没有出战张金称以为杨义臣怯战,几次逼近他的营地辱骂他,杨义臣对张金称说:“你明天早晨来,我一定与你交战”张金称因此轻敌,不再提防杨义臣挑选精锐骑兵两千人,乘夜从馆陶渡河,趁张金称率兵离开营地,即进入张的营地袭击他的家属和辎重张金称听到这个消息,率兵返回,杨义臣从后面袭击,张金称大败,仅与身边的人逃到清河郡东一个多月后,杨善会讨伐并抓住了张金称,官吏在闹市中立一根木柱,将张金称的头悬吊起来,展开他的手足,让与他有仇的人割食其肉张金称没死时,还不停地唱炀帝下诏任命杨善会为清河通守

原文
涿郡通守郭绚将兵万余人讨高士达士达自以才略不及窦建德,乃进建德为军司马,悉以兵授之建德请士达守辎重,自简精兵七千人拒绚,诈为与士达有隙而叛,遣人请降于绚,愿为前驱,击士达以自效绚信之,引兵随建德至长河,不复设备建德袭之,杀虏数千人,斩绚首,献士达,张金称余众皆归建德杨义臣乘胜至平原,欲入高鸡泊讨之建德谓士达曰:“历观隋将,善用兵者无如义臣,今灭张金称而来,其锋不可当请引兵避之,使其欲战不得,坐费岁月,将士疲倦,然后乘间击之,乃可破也不然,恐非公之敌”士达不从,留建德守营,自帅精兵逆击义臣,战小胜,因纵酒高宴建德闻之曰:“东海公未能破敌,遽自矜大,祸至不久矣”后五日,义臣大破士达,于陈斩之,乘胜逐北,趣其营,营中守兵皆溃建德与百余骑亡去,至饶阳,乘其无备,攻陷之,收兵,得三千余人义臣既杀士达,以为建德不足忧,引去建德还平原,收士达散兵,收葬死者,为士达发丧,军复大振,自称将军先是,群盗得隋官及士族子弟,皆杀之,独建德善遇之由是隋官稍以城降之,声势日盛,胜兵至十余万人

译文

涿郡通守郭绚率领一万余人讨伐高士达高士达自认为才能谋略不如窦建德,于是就提拔窦建德为军司马,并把兵权交给了他窦建德请高士达看守辎重,自己挑选精兵七千人抗击郭绚他假称与高士达有矛盾而背叛了他,派人向郭绚请求投降,表示愿作郭绚的前锋,进攻高士达来立功赎罪郭绚相信了窦建德,率兵跟随窦建德到长河县,也不再防备他窦建德突然袭击郭绚,杀获几千人,斩郭绚的首级献给高士达张金称的余部也都归附了窦建德杨义臣乘胜进军到平原,打算进入高鸡泊讨伐窦建德窦建德对高士达说:“我观察了不少隋将,善于用兵的莫过于杨义臣了,如今他灭掉了张金称乘胜而来,锐不可挡,请您率兵避开他,让他欲战不得,耗费时间,将士疲劳厌倦,然后我们再乘机袭击他,杨义臣才能被攻破,否则,恐怕您不是他的对手”高士达不听,他留下窦建德守营,自己率领精兵迎击杨义臣,取得小胜后,就纵酒畅饮窦建德听到后说:“东海公未能将敌打败就骄傲自大,灾祸不久就要到了”五天后,杨义臣大破高士达,在阵前将高士达杀死,乘胜追击,直逼他的营地营中的守军都溃散奔逃,窦建德仅和百余骑兵逃走,到了饶阳县,乘饶阳县没有防备,攻陷饶阳,收集兵卒三千人杨义臣杀死了高士达,认为窦建德已不足为患,就率兵离去窦建德返回平原,收集高士达所部的散兵,收集安葬死者,为高士达发丧,军威又重新大振窦建德自称将军原先,群盗抓住隋官及士族子弟都杀掉,唯独窦建德很好地对待他们,因此隋官中有些人就举城投降他,窦建德声势日渐浩大,拥有精兵十余万

原文
内史侍郎虞世基以帝恶闻贼盗,诸将及郡县有告败求救者,世基皆抑损表状,不以实闻,但云:“鼠窃狗盗,郡县捕逐,行当殄尽,愿陛下勿以介怀!”帝良以为然或杖其使者,以为妄言,由是盗贼遍海内,陷没郡县,帝皆弗之知也杨义臣破降河北贼数十万,列状上闻,帝叹曰:“我初不闻,贼顿如此,义臣降贼何多也!”世基对曰:“小窃虽多,未足为虑,义臣克之,拥兵不少,久在阃外,此最非宜”帝曰:“卿言是也”遽追义臣,放散其兵,贼由是复盛

译文

内史侍郎虞世基因为炀帝厌恶听到贼盗的情况,所以诸将及各地郡县告败求救的表奏,虞世基都把它们加以删改处理,不据实上报,只说:“鼠窃狗盗之徒,郡县官吏搜捕追逐,快要被彻底消灭了希望陛下不要放在心上!”炀帝很以为然,有时还用杖责打据实报告的使者,以为说的都是谎话因此盗贼遍布海内,攻陷郡县,炀帝都不知道杨义臣击败并收降河北的贼人几十万,他把情况写表上奏炀帝,炀帝看后感叹道:“我原来没听说盗贼到如此地步,杨义臣降服的贼怎么这样多”虞世基回答:“小贼虽然多,但不足为虑,杨义臣击败小贼,却拥兵不少,将帅久在朝廷之外,这样是最不适宜的”炀帝说:“你说的是”于是派人追回杨义臣,遣散他的士兵,盗贼因此又重新强盛起来

原文
治书侍御史韦云起劾奏:“世甚及御史大夫裴蕴职典枢要,维持内外,四方告变,不为奏闻贼数实多,裁减言少,陛下既闻贼少,发兵不多,众寡悬殊,往皆不克,故使官军失利,贼党日滋请付有司结正其罪”大理卿郑善果奏:“云起诋訾名臣,所言不实,非毁朝政,妄作威权”由是左迁云起为大理司直

译文

治书侍御史韦云起参劾道:“虞世基和御史大夫裴蕴职掌机密枢要,掌管国家内外大事,现在四方告急,却不上报,盗贼的数量实际上已经很多了,他们将奏表修改删减报说贼少,陛下既然听说贼少,发兵也就不多,因此双方力量众寡悬殊,去征讨往往不能取胜,因此使官军失利,而贼党却日益增多请将他们二人交付有关部门追究处理他们的罪过”大理卿郑善果奏道:“韦云起诋毁诬蔑国家重臣,他所说的都不是实话,他诽谤诋毁朝政,妄自作威专权”因此炀帝将韦云起降为大理司直

原文
帝至江都,江淮郡官谒见者,专问礼饷丰薄,丰则超迁丞守,薄则率从停解江都郡丞王世充献铜镜屏风,迁通守历阳郡丞赵元楷献异味,迁江都郡丞由是郡县竞务刻剥,以充贡献民外为盗贼所掠,内为郡县所贼,生计无遗加之饥馑无食,民始采树皮叶,或捣藁为末,或煮土而食之,诸物皆尽,乃自相食而官食犹充,吏皆畏法,莫敢振救王世充密为帝简阅江淮民间美女献之,由是益有宠

译文

炀帝到了江都,凡江淮各郡官员谒见的,炀帝专问进献礼品的多少崐礼多则越级升迁郡丞县守,礼少的则恣肆地黜免官职江都郡丞王世充进献铜镜屏风,升为通守历阳郡丞赵元楷进献珍奇美味,升为江都郡丞因此郡县官吏竞相对百姓肆意盘剥,以充实进献之物百姓外受盗贼的抢掠,内受郡县官吏课贼的逼迫,生计无着,加上饥馑无食,百姓开始采剥树皮树叶充饥,有的人将稻草杆捣成碎末为食,有的煮土吃,各种能吃的东西都吃光了,就互相吃人而官府仓库中的粮食还是充裕如初,官吏们畏惧刑法,不敢取粮救济饥民王世充还秘密为炀帝挑选江淮民间的美女来进献,因此更加得到炀帝的宠信

原文
河间贼帅格谦拥众十余万,据豆子,自称燕王,帝命王世充将兵讨斩之谦将勃海高开道收其余众,寇掠燕地,军势复振

译文

河间郡贼帅格谦拥有部众十余万人,占据豆子殷,自称燕王炀帝命王世充率兵讨伐格谦并将他杀死格谦的部将勃海人高开道收集余部,侵掠燕地,军势又振兴起来

原文
初,帝谋伐高丽,器械资储,皆积于涿郡涿郡人物阜,屯兵数万又,临朔宫多珍宝,诸贼竟来侵掠留守官虎贲郎将赵什住等不能拒,唯虎贲郎将云阳罗艺独出战,前后破贼甚众,威名日重,什住等阴忌之艺将作乱,先宣言以激其众曰:“吾辈讨贼数有功,城中仓库山积,制在留守之官,而莫肯散施以济贫乏,将何以劝将士!”众皆愤怨军还,郡丞出城候艺,艺因执之,陈兵而入什住等惧,皆来听命,乃发库物以赐战士,开仓廪以赈贫乏,境内咸服杀不同己者勃海太守唐等数人,威振燕地,柳城怀远并归之艺黜柳城太守杨林甫,改郡为营州,以襄平太守邓为总管,艺自称幽州总管

译文

当初,炀帝策划征伐高丽,隋军的器械和军资贮备都积存在涿郡涿郡人口物产殷实丰富,屯驻有几万隋军另外,临朔宫里有很多珍宝,各地的贼寇竟相来侵掠留守官虎贲郎将赵什住等人无法抵御,只有虎贲郎将云阳人罗艺独自出战,前后击败的贼人很多,罗艺的威望日重,赵什住等人暗中嫉妒罗艺罗艺将要造反,他先广泛宣传以激怒他的部众,他说:“我们讨贼几次立功,城中的仓库里粮食堆积如山,都掌握在留守官员手中,但是不肯散施一点以救济贫苦困乏的百姓,将来靠什么勉励将士!”大家都极为愤怒怨恨罗艺率军回城,郡丞出城迎侯罗艺,罗艺将郡丞抓起来,排着队列入城赵什住等人恐惧了,都前来听命于是罗艺分发仓库里的物资以赏赐战士,打开粮仓以赈济贫苦困顿的百姓涿郡境内都服从罗艺,罗艺杀掉不同自己一起造反的勃海太守唐等数人,威振燕地,柳城怀远都归附了罗艺罗艺废黜柳城太守杨林甫,改郡为营州,任命襄平太守邓为总管,罗艺自称幽州总管

原文
突厥数寇北边诏晋阳留守李渊帅太原道与马邑太守王仁恭击之时突厥方强,两军众不满五千,仁恭患之渊选善射者二千人,使之饮食舍止一如突厥,或与突厥遇,则伺便击之,前后屡捷,突厥颇惮之

译文

突厥人几次侵犯隋帝国的北部边境炀帝下诏命晋阳留守李渊率领太原道军队与马邑太守王仁恭抗击突厥这时突厥正处于强盛时期,太原道及马邑郡两处隋军不满五千人,王仁恭忧虑兵少李渊挑选善于骑射的士卒二千人,让这些隋军士兵饮食起居完全同突厥人一样,隋军骑兵与突厥人相遇时,就伺机袭击突厥人,这样前后屡次获胜,突厥人颇怕李渊

原文
恭皇帝上义宁元年(丁丑617)

译文

隋恭帝义宁元年(丁丑,公元617年)

原文
春,正月,右御卫将军陈棱讨杜伏威,伏威帅众拒之棱闭壁不战,伏威遗以妇人之服,谓之“陈姥”棱怒,出战,伏威奋击,大破之,棱仅以身免伏威乘胜破高邮,引兵据历阳,自称总管,以辅公为长史,公遣诸将徇属县,所至辄下,江淮间小盗争附之伏威常选敢死之士五千人,谓之“上募”,宠遇甚厚,有攻战,辄令上募先击之,战罢阅视,有伤在背者即杀之,以其退而被击故也所获资财,皆以赏军士有战死者,以妻妾徇葬故人自为战,所向无敌

译文

春季,正月,右御卫将军陈棱讨伐杜伏威,杜伏威率部众抗击官军陈棱紧壁营垒,不出来交战,杜伏威送给他妇人的衣服,称他为“陈姥”陈棱发怒,率军出战,杜伏威率军奋力攻击,大破官军,陈棱仅只身逃脱杜伏威乘胜攻破了高邮,率兵占据了历阳,自称总管,任命辅公为长史,分派各崐位将领攻取江都郡所属各县,大军所到之处,城池都被攻破,江淮地区的小盗争相归附杜伏威杜伏威常常挑选敢死之士五千人,称之为“上募”,对这支队伍极为宠信,待遇优厚凡有战斗,就命令“上募”先进行攻击,战罢审查将士,凡背上有伤的就处死,认为他背部被击伤是后退的缘故凡所缴获的军资财物,都用来赏赐军队,将士有战死的,杜伏威就用死者的妾殉葬因此杜伏威的军队人自为战,所向无敌

原文
丙辰,窦建德为坛于乐寿,自称长乐王,置百官,改元丁丑

译文

丙辰(初五),窦建德在乐寿县设坛,自称长乐王,设置百官,改年号丁丑

原文
辛巳,鲁郡贼徐圆朗攻陷东平,分兵略地,自琅邪以西,北至东平,尽有之,胜兵二万余人

译文

辛巳(三十日),鲁郡贼人徐圆朗攻陷东平,他分兵攻占土地,从琅邪以西,北到东平的地域都为徐圆朗所有,拥有精兵两万余人

原文
卢明月转掠河南,至于淮北,众号四十万,自称无上王帝命江都通守王世充讨之世充与战于南阳,大破之,斩明月,余众皆散

译文

卢明月转掠河南,到达淮北,拥有的部众号称四十万,自称无上王炀帝命令江都通守王世充率兵讨伐卢明月,王世充在南阳与卢明月交战,大破卢明月,斩了卢明月,其余的部众都溃散了

原文
二月,壬午,朔方鹰扬郎将梁师都杀郡丞唐世宗,据郡,自称大丞相,北连突厥

译文

二月,壬午(初一),朔方鹰扬郎将梁师都杀死郡丞唐世宗,占据朔方郡,自称大丞相,向北勾结突厥

原文
马邑太守王仁恭,多受货赂,不能振施郡人刘武周,骁勇喜任侠,为鹰扬府校尉,仁恭以其土豪,甚亲厚之,令帅亲兵屯下武周与仁恭侍儿私通,恐事泄,谋作乱,先宣言曰:“今百姓饥馑,僵尸满道,王府君闭仓不赈恤,岂为民父母之意乎!”众皆愤怒武周称疾卧家,豪杰来候问,武周椎牛纵酒,因大言曰:“壮士岂能坐待沟壑!今仓粟烂积,谁能与我共取之”豪杰皆许诺己丑,仁恭坐听事,武周上谒,其党张万岁等随入,升阶,斩仁恭,持其首出徇,郡中无敢动者于是开仓以赈饥民,驰檄境内属城,皆下之,收兵得万余人武周自称太守,遣使附于突厥

译文

马邑太守王仁恭,收受了许多财物贿赂,但他却不对百姓赈济施舍马邑郡人刘武周骁勇,喜好侠义之举,他是鹰扬府校尉王仁恭因为刘武周是当地的土豪,对他非常亲近信任,令他率领亲兵驻防在太守官署刘武周与王仁恭的侍女私通,他恐怕事情泄露,就图谋作乱,先扬言说:“如今百姓饥馑,僵尸满道,而王府君关闭粮仓不肯赈济抚恤百姓,这难道是为民父母应作的吗”大家都极为愤怒刘武周称病躺在家里,当地豪杰都来问候,刘武周杀牛置酒大摆宴席,并夸口说:“壮士怎么能坐以待毙,如今仓里的粮食腐烂堆积,谁能和我一起去取粮”在场的豪杰都许诺共往己丑(初八),王仁恭正坐在厅堂处理政事,刘武周上堂谒见,刘的党羽张万岁等人随刘武周入厅堂,登上台阶杀死王仁恭,持王仁恭的首级出来示众郡内无人敢动于是刘武周开粮仓赈济饥民,在马邑郡所属各城驰马发布檄文,各城都降附了刘武周,共收得兵马一万余人刘武周自称太守,派遣使者向突厥表示归附

原文
李密说翟让曰:“今东都空虚,兵不素练越王冲幼,留守诸官政令不壹,士民离心段达元文都,暗而无谋,以仆料之,彼非将军之敌若将军能用仆计,天下可指麾而定”乃遣其党裴叔方觇东都虚实,留守官司觉之,始为守御之备,且驰表告江都密谓让曰:“事势如此,不可不发兵法曰:‘先则制于己,后则制于人’今百姓饥馑,洛口仓多积粟,去都百里有余,将军若亲帅大众,轻行掩袭,彼远未能救,又先无豫备,取之如拾遗耳比其闻知,吾己获之,发粟以赈穷乏,远近孰不归附!百万之众,一朝可集,枕威养锐,以逸待劳,纵彼能来,召有备矣然后檄召四方,引贤豪而资计策,选骁悍而授兵柄,除亡隋之社稷,布将军之政令,岂不盛哉!”让曰:“此英雄之略,非仆所堪惟君之命,尽力从事,请君先发,仆为后殿”庚寅,密让将精兵七千人出阳城北,逾方山,自罗口袭兴洛仓,破之开仓恣民所取,老弱襁负,道路相属

译文

李密劝说翟让:“现在东都空虚,军队平时又都没有训练,越王杨侗崐年幼,留守的诸位官员政令不一,士民离心段达元文都愚昧而无谋略,以我来看,他们不是将军的对手要是将军能用我的计策,天下可以挥手而定”于是派遣他的党羽裴叔方去侦探东都的虚实,留守东都的官员觉察到了这一情况,开始作防卫的准备,并且驰马送奏表去江都报告炀帝李密对翟让说:“事情已经到了这个地步,我军不能不行动了兵法云:‘先动手则争取主动,后动手则受人挟制’如今百姓饥馑,洛口仓有很多积存的粮食,离东都有百余里,将军要是亲率大军,轻装前进,掩杀袭击,他们因路远无法救援,事先又无防备,取洛口仓就象拾丢在地上的一件东西一样容易,等对方知道消息,我们已经得手了发放粮食以赈济贫苦的百姓,远近之人谁不归附我们呢百万之众,一个早晨就可以召集到我们依恃所得的威风,养精畜锐,以逸待劳,纵然东都派军队来,我们也有防备了然后我们就传布檄文号召四方响应,引用豪杰贤士,听取他们的谋略,挑选骁勇强悍之将才,授以兵权,推翻隋朝,颁布将军的政令,难道这不是一件盛举吗”翟让说:“这是英雄的韬略,不是我所能承担的,我只是听命于您,尽力办事,请您先行进发,我作殿后”庚寅(初九),李密翟让率领精兵七千人出阳城北,越过方山,从罗口袭击并攻破了兴洛仓,打开粮仓听任百姓取粮,取粮的老弱妇孺,在路上接连不断

原文
朝散大夫时德睿以尉氏应密,前宿城令祖君彦自昌平往归之君彦,之子也,博学强记,文辞赡敏,著名海内,吏部侍郎薛道衡尝荐之于高祖,高祖曰:“是歌杀斛律明月人儿邪朕不须此辈!”炀帝即位,尤疾其名,依常调选东平书佐,检校宿城令君彦自负其才,常郁郁思乱,密素闻其名,得之大喜,引为上客,军中书檄,一以委之

译文

朝散大夫时德睿以尉氏县响应李密,前宿城令祖君彦从昌平去归附李密祖君彦是祖的儿子,他学问渊博记忆力强,文辞丰富,且思路敏捷,在国内很有名气吏部侍郎薛道衡曾经把他推荐给文帝,文帝说:“是用歌谣杀了斛律明月那个人的儿子吗我不要这样的人!”炀帝即位,尤为厌恶祖君彦的名声,按常规将祖君彦调选为东平郡的书佐,检校宿城令祖君彦很自负能才,常常郁闷不快想着作乱李密很早就知道他的名声,得到后大喜,将他视为上宾,军中的案卷文书檄文等,全都委托他办理

原文
越王侗遣虎贲郎将刘长恭光禄少卿房帅步骑二万五千讨密时东都人皆以密为饥贼盗米,乌合易破,争来应募,国子三馆学士及贵胜亲戚皆来从军,器械修整,衣服鲜华,旌旗钲鼓甚盛长恭等当其前,使河南讨捕大使裴仁基等将所部兵自汜水而入以掩其后,约十一日会于仓城南,密让具知其计东都兵先至,士卒未朝食,长恭等驱之渡洛水,陈于石子河西,南北十余里让选骁雄,分为十队,令四队伏横岭下以待仁基,以六队陈于石子河东长恭等见密兵少,轻之让先接战,不利,密帅麾下横冲之隋兵饥疲,遂大败,长恭等解衣潜窜得免,奔还东都,士卒死者什五六越王侗释长恭等罪,慰抚之让尽收其辎重器甲,威声大振

译文

越王杨侗派遣虎贲郎将刘长恭,光禄少卿房率领步兵骑兵两万五千人去讨伐李密当时东都人都以为李密是饥饿的抢米盗贼,只是一伙乌合之众,容易击破,都争相来应募,国子太学四门三馆的学士以及贵胄勋戚都来从军官军器械完备整齐,衣服鲜明华美,旌旗钲鼓极为壮观刘长恭等人率兵在前,让河南讨捕大使裴仁基军率所部自汜水进入兴洛仑以掩杀李密军后部,约好十一日在兴洛仓城南面会合李密翟让完全了解他们的意图东都的官军先到,士兵们还没吃早饭,刘长恭等人就驱赶他们渡过洛水,在石子河西列阵,阵南北长十余里李密翟让挑选骁勇强壮之士分作十队,令其中的四队埋伏在横岭下等待裴仁基,其余的六队在石子河以东列阵刘长恭等人见李密的军队人少,就很轻视他们翟让先率兵与隋军交战,交战不利,李密即率所部横冲隋军,隋兵饥饿疲惫,于是被打得大败刘长恭等人脱掉衣服潜逃才得以幸免逃回东都,隋军士卒死伤十之五六越王杨侗赦免了刘长恭等人的罪过,慰问安抚了他们李密翟让将隋军的辎重器械铠甲全部缴获,因而威名大振

原文
让于是推密为主,上密号为魏公庚子,设坛场,即位,称元年,大赦其文书行下,称行军元帅府其魏公府置三司六卫,无帅府置长史以下官属拜翟让为上柱国司徒东郡公,亦置长史以下官,减元帅府之半以单雄崐信为左武候大将军,徐世为右武候大将军,各领所部房彦藻为元帅左长史,东郡邴元真为右长史,杨德方为左司马,郑德韬为右司马,祖君彦为记室,其余封拜各有差于是赵魏以南,江淮以北,群盗莫不响应,孟让郝孝德王德仁及济阴房献伯上谷王君廓长平李士才淮阳魏六儿李德谦谯郡张迁魏郡李文相谯郡黑社白社济北张青特上洛周比洮胡驴贼等皆归密密悉拜官爵,使各领其众,置百营簿以领之道路降者不绝如流,众至数十万乃命其护军田茂广筑洛口城,方四十里而居之,密遣房彦藻将兵东略地,取安陆汝南淮安济阳河南郡县多陷于密

译文

于是翟让推举李密为主,给李密上尊号为魏公庚子(十九日),设坛场,李密即位,称元年,大赦天下李密向下颁发的公文书信等,署名为行军元帅府魏公府设置三司六卫,元帅府设置长史以下的官属李密授翟让为上柱国司徒东郡公,东郡公府也设置长史以下的官属,数目比元帅府减少一半任命单雄信为左武候大将军,徐世为右武候大将军,各自统领自己的部队房彦藻被任命为元帅左长史,东郡人邴元真为右长史,杨德方为左司马,郑德韬为右司马,祖君彦为记室,其余的人封爵拜官各有等次于是赵魏以南,江淮以北地区的群盗莫不响应孟让郝孝德王德仁以及济阴人房献伯,上谷人王君廓,长平人李士才,淮阳人魏六儿李德谦,谯郡人张迁,魏郡人李文相,谯郡的黑社白社,济北人张青特,上洛人周比洮胡驴贼等都归附李密李密对他们全部封官授爵,让他们各自统领本部人马,设置百营簿来总管他们前来归降的人络绎不绝如流水一般,李密的部众达几十万人于是李密命令护军田茂广修筑洛口城,方圆四十里,李密住在城内他派房彦藻率兵向东攻占城池,取下安陆汝南淮安济阳,河南的郡县大多为李密所攻取

原文
雁门郡丞河东陈孝意与虎贲郎将王智辩共讨刘武周,围其桑乾镇壬寅,武周与突厥合兵击智辩,杀之孝意奔还雁门三月,丁卯,武周袭破楼烦郡,进取汾阳宫,获隋宫人,以赂突厥始毕可汗始毕以马报之,兵势益振,又攻陷定襄突厥立武周为定杨可汗,遗以狠头纛武周即皇帝位,立妻沮氏为皇后,改元天兴以卫士杨伏念为尚书左仆射,妹婿同县苑君璋为内史令武周引兵围雁门,陈孝意悉力拒守,乘间出击武周,屡破之既而外无救援,遣间使诣江都,皆不报孝意誓以必死,旦夕向诏敕库俯伏流涕,悲动左右围城百余日,食尽,校尉张伦杀孝意以降

译文

雁门郡丞河东人陈孝意与虎贲郎将王智辩共同讨伐刘武周,包围他的桑干镇壬寅(二十一日),刘武周与突厥人合兵攻击并杀死了王智辩,陈孝意逃回雁门三月,丁卯(十七日),刘武周袭击攻取了楼烦郡,并夺取了汾阳宫,俘获宫中的宫人,用她们去贿赂突厥的始毕可汗始毕可汗以马回报刘武周,刘武周兵势越发强盛,又攻陷定襄,突厥封刘武周为定杨可汗,赠给他狼头旗刘武周即皇帝位,立妻子沮氏为皇后,改年号为天兴任命卫士杨伏念为尚书左仆射,妹婿与武周同县的苑君璋为内史令刘武周率兵包围雁门,陈孝意全力拒守,同时还乘机出击刘武周,几次击败刘军不久因为外无救援之兵,陈孝意派密使去江都告急,但都没有回音陈孝意誓以必死的决心守卫雁门,每日早晚向存放皇帝诏敕的府库跪拜流泪,他的悲痛感动了身边的人刘武周围城百余日,城中粮尽,校尉张伦杀陈孝意向刘武周投降

原文
梁师都略定雕阴弘化延安等郡,遂即皇帝位,国号梁,改元永隆始毕遗以狼头纛,号为大度毗伽可汁师都乃引突厥居河南之地,攻破盐川郡

译文

梁师都攻占了雕阴弘化延安等郡,就即皇帝位,国号梁,改年号为永隆始毕可汗赠以狼头大旗,并赠以大度毗伽可汗的称号梁师都勾结突厥人占据河南之地,攻破盐川郡

原文
左翊卫蒲城郭子和坐事徙榆林会郡中大饥,子和潜结敢死士十八人攻郡门,执郡丞王才,数以不恤百姓,斩之,开仓赈施自称永乐王,改元丑平尊其父为太公,以其弟子政为尚书令,子端子升为左右仆射有二千余骑,南连梁师都,北附突厥,各遣子为质以自固始毕以刘武周为定杨天子,梁师都为解事天子,子和为平杨天子子和固辞不敢当,乃更以为屋利设

译文

左翊卫蒲城人郭子和,犯罪被流放到榆林正逢榆林郡遇大饥荒,郭子和暗地结交了敢死之士十八人进攻郡门,抓住郡丞王才,历数他不体恤百姓疾苦的罪状,将王才处死,开仓赈济百姓郭子和自称永乐王,改年号丑平崐尊他父亲为太公,任命他弟弟郭子政为尚书令,郭子端郭子升为左右仆射他拥有两千余名骑兵,南面勾结梁师都,北面依附突厥,两边各送一个儿子作为人质以巩固自己的势力始毕可汗封刘武周为定杨天子,梁师都为解事天子,郭子和为平杨天子,郭子和再三辞谢,不敢接受,于是始毕改封他为屋利设

原文
汾阴薛举,侨居金城,骁勇绝伦,家赀钜万,交结豪杰,雄于西边,为金城府校尉时陇右盗起,金城令郝瑗募兵得数千人,使举将而讨之夏,四月,癸未,方授甲,置酒飨士,举与其子仁果及同党十三人,于座劫瑗发兵,囚郡县官,开仓赈施自称西秦霸王,改元秦兴以仁果为齐公,少子仁越为晋公,招集群盗,掠官牧马贼帅宗罗帅众归之,以为义兴公将军皇甫绾将兵一万屯罕,举选精锐二千人袭之岷山羌酋利俗拥众二万归之,举兵大振更以仁果为齐王,领东道行军元帅,仁越为晋王,兼河州刺史,罗为兴王,以副仁果分兵略地,取西平浇河二郡未几,尽有陇西之地,众至十三万

译文

汾阴人薛举,侨居于金城,他骁勇无比,有万贯家财,好交结豪杰之士,称雄于西部边地,是金城府校尉当时陇右盗贼风起,金城令郝瑗招募兵丁约有几千人,派薛举率领去讨伐盗贼夏季,四月,癸未(初三),募兵刚授以兵器,金城府摆设酒宴犒劳将士,薛举和他的儿子薜仁果及同党十三人,在座位上胁迫郝瑗发兵,把郡县官员监禁起来,并开仓赈济百姓薜举自称西秦霸王,改年号秦兴他封薛仁果为齐公,封恭仁果为齐公,幼子薛仁越为晋公,招集群盗,抢掠官府的牧马贼帅宗罗率部众归附了他,被封为义兴公将军皇甫绾率兵一万人驻扎在罕,薛举挑选精兵二千人袭击皇甫绾岷山羌人酋长钟利俗率领部众二万人归附薛举,薛举兵势大振他改封薛仁果为齐王,领东道行军元帅之衔薛仁越为晋王,兼任河州刺史宗罗为兴王,作薛仁果的副将薛举分兵攻掠土地,攻取了西平浇河二郡不久,陇西都为薛举占有,他拥有部众达十三万

原文
李密以孟让为总管齐郡公,己丑夜,让帅步骑二千入东都外郭,烧掠丰都市,比晓而去于是东京居民悉迁入宫城,台省府寺皆满巩县长柴孝和监察御史郑以城降密,密以孝和为护军,为右长史

译文

李密任命孟让为总管,封他为齐郡公己丑(初九),夜里,孟让率领步骑兵二千人进入东都外城,焚烧抢掠丰都市,到拂晓时才离去于是东京居民都迁入宫城,台府各衙署都住满了人巩县长柴孝和监察御史郑举城投降李密,李密任命柴孝和为护军,郑为右长史

原文
裴仁基每破贼得军资,悉以赏士卒,监军御史萧怀静不许,士卒怨之怀静又屡求仁基长短劾奏之仓城之战,仁基失期不至,闻刘长恭等败,惧不敢进,屯百花谷,固垒自守,又恐获罪于朝李密知其狼狈使人说之,啖以厚利贾务本之子闰甫在军中,劝仁基降密,仁基曰:“如萧御史何”闰甫曰:“萧君如栖上鸡,若不知机变,在明公一刀耳”仁基从之,遗闰甫诣密请降密大喜,以闰甫为元帅府司兵参军,兼直记室事,使之复命,遣仁基书,慰纳之,仁基还屯虎牢萧怀静密表其事,仁基知之,遂杀怀静,帅其众以虎牢降密密以仁基为上柱国河东公仁基子行俨,骁勇善战,密亦以为上柱国绛郡公

译文

裴仁基每次击败贼军所缴获的军资全部赏赐给士卒监军御史萧怀静反对这样做,士卒们都怨恨萧怀静萧怀静又屡次搜罗裴仁基的过失上奏弹劾他洛口仓城之战,裴仁基误期未到,他听说刘长恭等人被打败,惧怕李密而不敢前进,就屯兵于百花谷,加固营垒自守,但又害怕被朝廷治罪李密知道裴仁基进退两难的狼狈处境,就派人劝说他投降,并以厚利来诱惑他贾务本的儿子贾闰甫在裴军中,他劝裴仁基投降李密,裴仁基说:“萧御史怎么办”贾闰甫说:“萧君就象栖身在树枝上的鸡,如果他不知道随机应变,就在于您的一刀了”裴仁基采纳了贾闰甫的建议,派他去向李密请降李密大喜,任命贾闰甫为元帅府司兵参军,兼直记室事,派他回去向裴仁基复命,并带给裴仁基书信,对他表示抚慰,接受他的归附裴仁基退回仍驻军虎牢萧怀静秘密上表奏报此事,裴仁基知道了,就杀死萧怀静,率领他的部众以虎牢城向李密投降李密封裴仁基为上柱国河东公裴仁基的儿子裴行俨骁勇善战,李密也封他为上柱国绛郡公

原文
密得秦叔宝及东阿程咬金,皆用为骠骑选军中尤骁勇者八千人,分隶四骠骑以自卫,号曰内军,常曰:“此八千人足当百万”咬金后更名知节罗士信赵仁基皆帅众归密,密署为总管,使各统所部

译文

李密得到了秦叔宝和东阿人程咬金,都任命为骠骑李密挑选军中特别骁勇的士兵八千人,分别隶属于四骠骑作为自已的侍卫队,号称“内军”他常说:“这八千人足以抵挡百万人”程咬金后来改名为程知节罗士信赵仁基都率领各自的部众来归附李密,李密任命他们为总管,让他们各自统帅本部人马

原文
癸巳,密遣裴仁基孟让帅二万余人袭回洛东仓,破之遂烧天津桥,纵兵大掠在都出兵击之,仁基等败走,密自帅众屯回洛仓东都兵尚二十余万人,乘城击柝,昼夜不解甲密攻偃师金墉,皆不克乙未,还洛口

译文

癸巳(十三日),李密派遣裴仁基孟让率领二万余人袭击并攻取了回洛的东仓,烧毁了天津桥,纵兵大肆抢劫东都派兵出击,裴仁基等人被击败逃走,李密亲自率领部众屯驻于回洛仓当时东都还有兵力二十余万,士兵们昼夜不解铠甲,在城上敲击梆子巡逻李密进攻偃师金墉都未能攻克乙未(十五日),李密返回洛口

原文
东都城内乏粮,而布帛山积,至以绢为汲绠,然布以越王侗使人运回洛仓米入城,遣兵五千屯丰都市,五千屯上春门,五千屯北邙山,为九营,首尾相应,以备密

译文

东都城内缺粮,但是布帛堆积如山,以至于用绢作汲水的绳子,用布烧火煮饭越王杨侗派人把回洛仓的粮米运入城内,派五千士兵驻扎在丰都市,五千兵驻扎在上春门,五千兵驻扎在北邙山,分为九营,首尾相应,以防备李密的袭击

原文
丁酉,房献伯陷汝阴,淮阳太守赵举郡降密

译文

丁酉(十七日),房献伯攻陷汝阴,淮阳太守赵举郡向李密投降

原文
己亥,密帅众三万复据回洛仓,大修营堑以逼东都段达等出兵七万拒之辛丑,战于仓北,隋兵败走丁未,密使其幕府移檄郡县,数炀帝十罪,且曰:“罄南山之竹,书罪无穷决东海之波,流恶难尽”祖君彦之辞也

译文

己亥(十九日),李密率领部众三万人又占据回洛仓,大规模修筑营壕以逼近东都段达等率七万隋军抗击李密辛丑(二十一日),两军在回洛仓的北面交战,隋军大败退走丁未(二十七日),李密让他的幕府向各郡县发布檄文,历数炀帝的十大罪状,并说:“即使把南山的竹子都做成竹简,也写不完他的罪恶放开东海的波涛,也洗刷不尽他的罪恶”这是祖君彦的手笔

原文
越王侗遣太常丞元善达间行贼中,诣江都奏称:“李密有众百万,围逼东都,据洛口仓,城内无食若陛下速还,乌合必散不然者,东都决没”因欷呜咽,帝为之改容虞世基进曰:“越王年少,此辈诳之若如所言,善达何缘来至!”帝乃勃然怒曰:“善达小人,敢廷辱我!”因使经贼中向东阳催运,善达遂为群盗所杀是后人人杜口,莫敢以贼闻

译文

越王杨侗派太常丞元善达穿越贼军辖地到江都向炀帝奏报:“李密拥众百万,包围进逼东都,占据了洛口仓,东都城内已经没有粮食了,要是陛下迅速返回东都,李密的乌合之众必然会溃散,否则东都一定会陷落”说着就欷呜咽哭泣起来炀帝也为之改容虞世基进言道:“越王年轻,这些人诳骗他,要是象他所说的那样,元善达怎么能来到这里呢”于是炀帝勃然大怒,骂道:“元善达这个小人敢在朝廷上侮辱我!”于是派元善达经过贼人境地到东阳去催运粮食,元善达就被群盗杀死此后人人都不再开口,不敢向炀帝报告贼情

原文
世基容貌沈审,言多合意,特为帝所亲爱,朝臣无与为比亲党凭之,鬻官卖狱,贿赂公行,其门如市由是朝野共疾怨之内史舍人封德彝托附世基,以世基不闲吏务,密为指画,宣行诏命,谄顺帝意,群臣表疏忤旨者,皆屏而不奏鞫狱用法,多峻文深诋,论功行赏,则抑削就薄故世基之宠日隆而隋政益坏,皆德彝所为也

译文

虞世基长得相貌深沉稳重,说话大都迎合炀帝的心意,特别受到炀帝的亲近喜爱,朝中大臣无人能与他相比他的亲朋党羽凭借他的势力,卖官买狱,贿赂公行,其家门庭若市,因此朝野上下对虞世基都极为痛恨怨愤内史舍崐人封德彝阿附虞世基,因为虞世基不熟悉为官的要务,就秘密地替他筹划,如何传布实施皇帝的诏命,如何迎逢顺从炀帝的心意,群臣的表奏有偏离违背皇帝旨意的,都屏弃不上报审理案件实施刑法,大多引用严峻苛细的条文,刻意诋毁凡是论功行赏,则极力抑制贬低因此虞世基日益得到炀帝的宠信,而隋帝国的政治日益弛废腐败,这都是由于封德彝所做所为

原文
初,唐公李渊娶于神武肃公窦毅,生四男,建成世民玄霸元吉一女,适太子千牛备身临汾柴绍

译文

当初,唐公李渊娶了神武肃公窦毅的女儿为妻,窦氏生了四个儿子:李建成李世民李玄霸李元吉一个女儿,嫁给太子千牛备身临汾人柴绍

原文
世民聪明勇决,识量过人,见隋室方乱,阴有安天下之志,倾身下士,散财结客,咸得其欢心世民娶右骁卫将军长孙晟之女右勋卫长孙顺德,晟之族弟也,与右勋侍池阳刘弘基皆避辽东之役,亡命在晋阳依渊,与世民善左亲卫窦琮,炽之孙也,亦亡命在太原,素与世民有隙,每以自疑世民加意待之,出入卧内,琮意乃安

译文

李世民为人聪明勇猛果断有见识,胆量过人他看到隋王室正处于混乱之中,就暗中怀有要安定天下的抱负他礼贤下士,散发资财以结交宾客,赢得了大家的爱戴拥护李世民娶了右骁卫将军长孙晟的女儿为妻右勋卫长孙顺德是长孙晟的族弟,他和右勋侍池阳人刘弘基都逃避辽东的征役,逃亡在晋阳投靠了李渊,他们二人与世民要好左亲卫窦琮是窦炽的孙子,他也逃亡在太原,因平时与李世民不和,常常自己生疑李世民特别加意对待他,他可以随意在府上出入走动,窦琮的疑心才消除

原文
晋阳宫监猗氏裴寂,晋阳令武功刘文静,相与同宿,见城上烽火,寂叹曰:“贫贱如此,复逢乱离,将何以自存!”文静笑曰:“时事可知,吾二人相得,何忧贫贱!”文静见李世民而异之,深自结纳,谓寂曰:“此非常人,豁达类汉高,神武同魏祖,年虽少,命世才也”寂初未然之

译文

晋阳宫监猗氏县人裴寂,晋阳令武功人刘文静,二人住在一起,看着城上的烽火,裴寂叹息道:“贫贱到如此地步,又赶上世事离乱,靠什么得以保全呢”刘文静笑道:“形势是可以预知的,我们二人很投合,何必忧虑贫贼”刘文静看到李世民,很惊异他的才能,就和李世民结为深交他对裴寂说:“李世民不是一般人,性格豁达如汉高祖刘邦一类,神态威武魏武帝曹操,年纪虽轻,将是通世之大才”裴寂开始并未对刘文静的话在意

原文
文静坐与李密连昏,系太原狱,世民就省之文静曰:“天下大乱,非高光之才,不能定也”世民曰:“安知其无,但人不识耳我来相省,非儿女子之情,欲与君议大事也计将安出”文静曰:“今主上南巡江淮,李密围逼东都,群盗殆以万数当此之际,有真主驱驾而用之,取天下如反掌耳太原百姓皆避盗入城,文静为令数年,知其豪杰,一旦收拾,可得十万人,尊公所将之兵复且数万,一言出口,谁敢不从!以此乘虚入关,号令天下,不过半年,帝业成矣”世民笑曰:“君言正合吾意”乃阴部署宾客,渊不之知也世民恐渊不从,犹豫久之,不敢言

译文

刘文静因犯有与李密通婚的罪,被关在太原的监狱里李世民去探望他,刘文静说:“天下大乱,没有汉高祖汉光武帝那样的才能是不能安定天下的”李世民说:“怎么知道没有这样的人只是人们看不出来罢了我来探望您,不是出于儿女情长,而是打算和您商议大事您有什么谋划吗”刘文静说:“如今皇帝上南方巡游江淮,李密包围逼近东都,群盗大概得以万来计算在这个时候,若有真天子驱使驾御这些人,夺取下天易如反掌太原百姓为躲避盗贼都搬入城内,我作了几年县令,了解其中的豪杰之士,一旦把他们收拢来,可得到十万人您父亲所率领的军队又有几万人,一言出口,谁敢不服从!以此兵力乘虚入关,号令天下,不过半年,帝王之业就可以成功”李世民笑道:“的话正合我的心意”于是他就暗中布署宾客,李渊不知道这些事李世民怕李渊不答应,犹豫了很久,不敢向李渊说

原文
渊与裴寂有旧,每相与宴语,或连日夜文静欲因寂关说,乃引寂与世民交世民出私钱数百万,使龙山令高斌廉与寂博,稍以输之,寂大喜,由是日从世民游,情款益押世民乃以其谋告之,寂许诺

译文

李渊和裴寂有旧谊,二人常常在一起宴饮交谈,有时昼夜相连刘文静想崐让裴寂为他们向李渊说通关节,于是就引见裴寂和李世民结交李世民拿出自己的私房钱几百万,让龙山令高斌廉与裴寂玩赌,渐渐输给裴寂,裴寂非常高兴,由此每天与世民在一起交游往来,情谊日深李世民把自己的意图告诉裴寂,裴寂许诺劝说李渊

原文
会突厥寇马邑,渊遣高君雅将兵与马邑太守王仁恭并力拒之仁恭君雅战不利,渊恐并获罪,甚忧之世民乘间屏人说渊曰:“今主上无道,百姓困穷,晋阳城外皆为战场大人苦守小节,下有寇盗,上有严刑,危亡无日不若顺民心,兴义兵,转祸为福,此天授之时也”渊大惊曰:“汝安得为此言,吾今执汝以告县官!”因取纸笔,欲为表世民徐曰:“世民观天时人事如此,故敢发言必欲执告,不敢辞死!”渊曰:“吾岂忍告汝,汝慎勿出口!”明日,世民复说渊曰:“今盗贼日繁,遍于天下,大人受诏讨贼,贼可尽呼!要之,终不免罪且世人皆佳李氏当应图谶,故李金才无罪,一朝族灭大人设能尽贼,则功高不赏,身益危矣!唯昨日之言,可以救祸,此万全之策也,愿大人勿疑”渊乃叹曰:“吾一夕思汝言,亦大有理今日破家亡躯亦由汝,化家为国亦由汝矣!”

译文

正逢突厥人侵犯马邑,李渊派高君雅率兵与马邑太守王仁恭同力抗击突厥人王仁恭高君雅与突厥交战不利,李渊怕一起被治罪,非常忧虑李世民乘机屏去左右的人劝说李渊:“如今主上昏庸无道,百姓困顿贫穷,晋阳城外都成了战场,大人要是恪守小节,但下有流寇盗贼,上有严刑峻法,您的危亡就要来到了,不如顺应民心,兴起义兵,转祸为福,这是上天授予的时机”李渊大吃一惊说:“你怎么说这种话,我现在就将你抓起来向国家告发!”说着就取来纸笔,要写状表世民慢慢地说:“我观察天时人事到了如此地步,才敢说这样的话如果一定要告发我,我不敢辞死!”李渊说:“我哪里忍心告发你,你要谨慎,不要随便说!”第二天,李世民又劝李渊:“如今盗贼日益增多,遍布天下,大人受诏讨贼,可贼讨得尽吗总而言之,最后还是不免获罪而且世人都传说李氏当应验图谶,所以李金才无罪却在一个早晨被灭族了大人要是能将贼剿灭尽,那么功高也不会受奖,而您自己会更危险了啊!只有昨天的话可以使您避祸,这是万全之策,希望大人不要疑虑”李渊叹息说:“我一夜都在考虑你的话,你说的很是有理,今天就是家破人亡也由你,变家为国也由你啦!”

原文
先是,裴寂私以晋阳宫人侍渊,渊从寂饮,酒酣,寂从容言曰:“二郎阴养士马,欲举大事,正为寂以宫人侍公,恐事觉并诛,为此急计耳众情已协,公意如何”渊曰:“吾儿诚有此谋,事已如此,当复柰何,正须从之耳

译文

原先,裴寂私下用晋阳的宫人侍奉李渊,李渊和裴寂一起饮酒,饮至酒意正浓,裴寂从容地说:“二郎暗地招兵买马,发举义旗办大事正是因为这样我私自让宫女侍奉您,恐怕事情败露出来,一起获罪被诛杀,为此才定下这应急之计大家的意向已以经协同,现在您意下如何”李渊说:“我儿子确有这个图谋,事情已经如此,又能怎样呢正是应当听从他的意见

原文
帝以渊与王仁恭不能御寇,遣使者执诣江都渊大惧,世民与寂等复说渊曰:“今主昏国乱,尽忠无益偏裨失律,而罪及明公事已迫矣,宜早定计且晋阳士马精强,宫监蓄积巨万,以兹举事,何患无成!代王幼冲,关中豪杰并起,未知所附,公若鼓行而西,抚而有之,如探囊中之物耳柰何受单使之囚,坐取夷灭乎!”渊然之,密部勒,将发会帝继遣使者驰驿赦渊及仁恭,使复旧任,渊谋亦缓

译文

炀帝认为李渊与王仁恭不能抵御突厥的进犯,派使者来要将他们押往江都李渊大为恐惧,李世民与裴寂等又劝说李渊:“如今主上昏聩,国家动乱,为隋朝尽忠没有好处,本来是将佐们出战失利,却牵连到您,事情已经迫在眉睫,应该早些定大计况且晋阳军队兵强马壮,宫监积蓄的军资财物巨万,以此起兵,还怕不成功吗代王年幼,关中豪杰风起造反,但不知归附于谁,您要是大张旗鼓地向西进军,招抚他们并且使他们归附,这就如探囊取物一样容易为什么要受一个使者的监禁,坐等被杀戮呢”李渊认为这话很对,就秘密布署准备将举事时,恰好炀帝又派来使者驰马驿站传命赦免李渊和王仁恭,让他们官复原职李渊他们起兵的计划也就缓行

原文
渊之为河东讨捕使也,请大理司直夏候端为副端,详之孙也,善占候及相人,谓渊曰:“今玉床摇动,帝座不安,参墟得岁,必有真人起于其分,非公崐而谁乎!主上猜忍,尤忌诸李,金才既死,公不思变通,必为之次矣”渊心然之及留守晋阳,鹰扬府司马太原许世绪说渊曰:“公姓在图,名应歌谣握五郡之兵,当四战之地,举事则帝业可成,端居则亡不旋踵唯公图之”行军司铠文水武士前太子左勋卫唐宪宪弟俭皆劝渊举兵俭说渊曰:“明公北招戎狄,南收豪杰,以取天下,此汤武之举也”渊曰:“汤武非所敢拟,在私则图存,在公则拯乱,卿姑自重,吾将思之”宪,邕之孙也时建成元吉尚在河东,故渊迁延未发

译文

李渊任河东讨捕使时,他请求大理司直夏候端作他的副手夏候端是夏候详的孙子,他善于占卜天象以及给人相面他对李渊说:“如今玉床星座摇动,帝座星不安定,岁星居参宿的位置,必有真人起于晋地不是您还能是谁呢主上猜忌残忍,尤其猜忌诸李姓,李金才已经死了,您不想着变通,必然是李金才第二呵”李渊心里很同意这一说法到他留守晋阳时,鹰扬府司马太原人许世绪劝说李渊:“您的姓氏应在图谶上,名字应验歌谣,您手握五郡之兵,身处四面应战之地,起兵举事则可成帝业,端坐不动则指日可亡,您好好想一想吧!”行军司铠文水人武士,前太子左勋卫唐宪,唐宪的弟弟唐俭都劝说李渊起兵唐俭说:“您北面招抚戎狄,南面收招豪杰,以此来取天下,这是商汤和周武王的壮举”李渊说:“商汤周武不是我敢比的,我从私处讲是要图存,从公处讲是要拯救动乱之世,你暂且先注意一下言行,我要考虑考虑”唐宪是唐邕的孙子当时李建成李元吉还在河东,所以李渊延迟而不能决定

原文
刘文静谓裴寂曰:“先发制人,后发制于人何不早劝唐公举兵,而推迁不已!且公为宫监,而以宫人侍客,公死可尔,何误唐公也!”寂甚惧,屡趣渊起兵渊乃使文静诈为敕书,发太原西河雁门马邑民年二十已上五十已下悉为兵,期岁暮集涿郡,击主丽,由是人情汹汹,思乱者益众

译文

刘文静对裴寂说:“先发制人,后发制于人,您为何不早劝唐公起兵,却推迟拖延不已况且您身为宫监,却用宫人侍奉宾客,您死也就罢了,为什么要误了唐公呢”裴寂极为恐惧,屡次催促李渊起兵李渊就让刘文静诈作敕书,征发太原西河雁门马邑等地年在二十岁以上五十岁以下的人全部当兵,规定年底在涿郡集结,去攻打高丽因此人心慌慌,策划造反的人越来越多

原文
及刘武周据汾阳宫,世民言于渊曰:“大人为留守,而盗贼窃据离宫,不早建大计,祸今至矣!”渊乃集将佐谓之曰:“武周据汾阳宫,吾辈不能制,罪当族灭,若之何”王威等皆惧,再拜请计渊曰:“朝廷用兵,动止皆禀节度今贼在数百里内,江都在三千里外,加以道路险要,复有他贼据之以婴城胶柱之兵,当巨猾豕突之势,必不全矣进退维谷,何为而可”威等皆曰:“公地兼亲贤,同国休戚,若俟奏报,岂及事机要在平贼,专之可也”渊阳若不得已而从之者,曰:“然则先当集兵”乃命世民与刘文静长孙顺德刘弘基等各募兵,远近赴集,旬日间近万人,仍密遣使召建成元吉于河东,柴绍于长安

译文

到刘武周占据了汾阳宫,李世民对李渊说:“大人身为留守,而盗贼窃据离宫,如果不早定大计,灾祸今天就要到来了”于是李渊召集将领僚佐,对他们说:“刘武周占据汾阳宫,我们却不能制止,论罪该当灭族,怎么办”王威等人都很害怕,再三拜谢请求定计李渊说:“朝廷用兵,行止进退都要向上级禀报,受上级控制如今贼人在数百里之内,江都在三千里之外,加以道路险要,还有别的盗贼盘踞,靠着据城以守和拘泥不知变通之兵,以抵抗狡诈与狂奔乱窜之盗贼,必然无法保全我们现在是进退维谷,怎么办才好”王威等人都说:“您的地位又是宗亲又是贤士,同国家命运休戚相关,要是等着奏报,哪里赶得上时机要是平灭盗贼,专权也是可以的”李渊佯装不得已而听从的样子,说:“既然这样就应当先征集军队”于是他命令李世民与刘文静长孙顺德刘弘基等人各自募兵远远的百姓投奔汇集,十天之内有近万人应募李渊秘密派人去河东召李建成李元吉,去长安召柴绍

原文
王威高君雅见兵大集,凝渊有异志,谓武士曰:“顺德弘基皆背征三侍,所犯当死,安得将兵!”欲收按之士曰:“二人皆唐公客,若尔,必大致纷纭”威等乃止留守司兵田德平欲劝威等按募人之状,士曰:“讨捕之兵,悉隶唐公,威君雅但寄坐耳,彼何能为!”德平亦止

译文

王威高君雅看到李渊大肆招兵,怀疑李渊有不轨之图,就对武士说:崐“长孙顺德刘弘基二人都是逃避征役亡命的三侍之官,罪该处死,怎么能统兵”他们打算把长孙顺德刘弘基收审武士说:“这两个人都是唐公的宾客,若是那样做,必然会引起大的纠纷”王威等人于是就作罢留守司兵田德平想劝王威等人调查招募兵丁的情况,武士说:“讨捕之兵,全都隶属于唐公,王威高君雅只是寄身在唐公这里罢了,他们能管什么呢”田德平也作罢

原文
晋阳乡长刘世龙密告渊云:“威君雅欲因晋祠祈雨,为不利”五月,癸亥夜,渊使世民伏兵于晋阳宫城之外甲子旦,渊与威君雅共坐视事,使刘文静引开阳府司马胙城刘政会入立庭中,称有密状渊目威等取状视之,政会不与,曰:“所告乃副留守事,唯唐公得视之”渊阳惊曰:“岂有是邪!”视其状,乃云:“威君雅潜引突厥入寇”君雅攘袂大诟曰:“此乃反者欲杀我耳”时世民已布兵塞衢路,文静因与刘弘基长孙顺德等共执威君雅系狱丙寅,突厥数万众寇晋阳,轻骑入外郭北门,出其东门渊命裴寂等勒兵为备,而悉开诸城门,突厥不能测,莫敢进众以为威君雅实召之也,渊于是斩威君雅以徇渊部将王康达将千余人出战,皆死,留城中惧渊夜遣军潜出城,旦则张旗鸣鼓自他道来,如援军者突厥终疑之,城外二日,大掠而去

译文

晋阳乡长刘世龙密告李渊说:“王威高君雅想去晋祠祈雨,这样做是不利的”五月,癸亥(十四日)夜里,李渊派李世民率兵埋伏在晋阳宫城的外面甲子(十五日)早晨,李渊与王威高君雅坐在一起处理政务,刘文静引着开阳府司马胙城人刘政会进来立在厅堂上,声称有密事报告李渊用眼睛示意王威等人取状纸看,刘政会不给,说:“告发的是副留守的事,只有唐公才能看”李渊佯作吃惊地说:“难道有这样的事”他看了状子才说:“王威高君雅暗中勾引突厥人入侵”高君雅捋起衣袖大骂道:“这是造反的人要杀我”这时李世民已经在大路上布满了军队,刘文静就和刘弘基长孙顺德等人一起将王威高君雅抓起来投进监狱丙寅(十七日),突厥几万兵马侵犯晋阳,其轻骑从外城北门进入,从东门出去李渊命令裴寂等人率兵防备,而把各城门都打开,突厥人不知虚实,不敢进入大家都以为确实是王威高君雅把突厥人招来的,于是李渊将二人处死,悬首示众李渊的部将王康达率领一千余人出战,全部战死,城中人心惊惶李渊在夜里派军队悄悄出城,早晨则张旗呜鼓从别的道路上开来,好象是援军来到了一样突厥人始终疑惑,在城外逗留了两天,大肆抢掠而去

原文
炀帝命监门将军泾阳庞玉虎贲郎将霍世举将关内兵援东都柴孝和说李密曰:“秦地山川之固,秦汉所凭以成王业者也今不若使翟司徒守洛口,裴柱国守回洛,明公自简精锐西袭长安既克京邑,业固兵强,然后东向以平河洛,传檄而天下定矣!”密曰:“此诚上策吾亦思之以矣方今隋失其鹿,豪杰竞逐,不早为之,必有先我者,悔无及矣但昏主尚存,从兵犹众,我所部皆山东人,见洛阳未下,谁肯从我西入!诸将出于群盗,留之各竞雌雄,如此,则大业隳矣”孝和曰:“然则大军既未可西上,仆请间行观衅”密许之孝和与数十骑至陕县,山贼归之者万余人时密兵锋甚锐,每入苑,与隋兵连战会密为流矢所中,尚卧营中,丁丑,越王侗使段达与庞玉等夜出兵,陈于回洛仓西北密与裴仁基出战,达等人破之,杀伤太半,密乃弃回洛,奔洛口庞玉霍世举军于偃师,柴孝和之众闻密退,各散去孝和轻骑归密,杨德方郑德韬皆死密以郑为左司马,荥阳郑乾象为右司马

译文

炀帝命令监门将军泾阳人庞玉虎贲郎将霍世举率领关内兵救援东都柴孝和劝说李密:“秦地山川险固,秦汉正是凭借着它建立帝王之业的现在不如派翟司徒守卫洛口,裴柱国守卫回洛,您亲自挑选精锐向西袭击长安,京师既攻下,基业则巩固,兵势则更强盛然后再挥师向东平定河洛地区,传布檄文,天下就平定了如今隋王室已失去了它的基业,天下豪杰竞相逐鹿,您不早些举事,必定有先于我们动手的人,到那时,后悔就来不及了!”李密说:“这的确是上策,我也考虑好久了但是隋朝的昏君还在,追随他的兵马还很多,我的部下都是潼关以东人士,看到洛阳没有攻下,谁肯跟我向西进军各位将领都出身草莽盗贼,留在这里就会互相争一雌雄这样,大业就会失败”柴孝和说:“既然大军不能西进,我请求潜行去窥伺官军的间隙,以便乘机进攻”李密应允了柴孝和与几十名骑兵到了陕县,山中的盗贼归附的有一万余人当时李密军队的兵势甚猛,常常攻入东都西苑与隋兵交战恰好这时崐李密被流箭射中,躺在营中养伤丁丑(二十八日),越王杨侗派段达和庞玉等人乘夜出兵,在回洛仓西北列阵,李密与裴仁基率兵出战,段达等人大破李密军,杀伤大半人马李密只好放弃回洛,奔往洛口庞玉霍世举在偃师驻兵,柴孝和的部众听到李密败退,就各自溃散柴孝和轻骑回到李密军中,杨德方郑德韬都死了李密任命郑为左司马,荥阳人郑乾象为右司马

原文
李建成李元吉弃其弟智云于河东而去,吏执智云送长安,杀之建成元吉遇柴绍于道,与之偕行

译文

李建成李元吉将他们的弟弟李智云丢弃在河东而离去,当地的官吏抓住李智云送到长安处死李建成李元吉在路上遇到柴绍,与他同行