资治通鉴第一百八十九卷

原文
唐纪五高祖神尧大圣光孝皇帝中之中武德四年(辛巳621)

译文

唐纪五唐高祖武德四年(辛巳,公元621年)

原文
三月,庚申,以渠帅突地稽为燕州总管

译文

三月庚申(初二),唐任命首领突地稽为燕州总管

原文
太子建成获稽胡千余人,释其酋帅数十人,授以官爵,使还,招其余党,刘成亦降建成诈称增置州县,筑城邑,命降胡年二十以上皆集,以兵围而杀之,死者六千余人,成觉变,亡奔梁师都

译文

唐太子李建成俘获一千多名稽胡,释放了几十名稽胡酋长首领,授予他们官爵,让他们返回部落,招降同党,刘成也投降李建成假称增置州县,要修建城邑,下令投降的稽胡年纪在二十岁以上的集中起来,然后派军队包围全部杀死,共杀死了六千多人,刘成发觉情况不对,逃跑投奔了梁师都

原文
行军总管刘世让攻窦建德黄州,拔之州严备,世让不得进会突厥将入寇,上召世让还

译文

唐行军总管刘世让攻打窦建德的黄州,夺取了黄州但州却严加防备,刘世让不能推进恰值突厥准备进犯,高祖召刘世让回师

原文
窦建德所署普乐令平恩程名振来降,上遥除名振永宁令,使将兵徇河北名振夜袭邺,俘其男女千余人去邺八十里,阅妇人乳有者,九十余人,悉纵遣之,邺人感其仁,为之饭僧

译文

窦建德任命的普乐县令平恩人程名振前来投降,高祖任命程名振为永宁县令,让他带兵攻略河北程名振于夜晚袭击邺县,俘虏了一千多男女离开邺县巳八十里,看见有九十多名妇女乳汁流出,就全都将她们放了回去,邺人受他仁义之心的感动,为他施僧求福

原文
突厥颉利可汗承父兄之资,士马雄盛,有凭陵中国之志妻隋义成公主,公主从弟善经,避乱在突厥,与王世充使者王文素共说颉利曰:“昔启民为兄弟所逼,脱身奔隋,赖文皇帝之力,有此土宇,子孙享之今唐天子非文皇帝子孙,可汗宜奉杨政道以伐之,以报文皇帝之德”颉利然之上以中国未宁,待突厥甚厚,而颉利求请无厌,言辞骄慢甲戌,突厥寇汾阴

译文

突厥颉利可汗继承了父兄的兵马,势力强盛,颇有侵辱中原王朝的志向颉利的妻子是隋朝的义成公主,公主的堂弟杨善经在突厥躲避战乱,杨善经和王世充的使者王文素一同劝颉利道:“过去启民可汗遭兄弟逼迫,脱身后投奔隋朝,全靠文皇帝的力量,才拥有了突厥的领土君权,子孙后代享用不尽现在唐天子非隋文皇帝的子孙,可汗您应当立杨政道为帝并伐唐,来报答昔日文皇帝的恩德”颉利也深表赞同唐高祖因为中原尚未平定,对待突厥十分优厚,而颉利可汗要求无度,言辞又很傲慢甲戌(十六日),突厥侵犯汾阴县

原文
唐兵围洛阳,掘堑筑垒而守之城中乏食,绢一匹直粟三升,布十匹直盐一升,服饰珍玩,贱如土芥民食草根木叶皆尽,相与澄取浮泥,投米屑作饼食之,皆病,身肿脚弱,死者相枕倚于道皇泰主之迁民入宫城也,凡三万家,至是无三千家虽贵为公卿,糠核不充,尚书郎以下,亲自负戴,往往馁死

译文

唐军包围洛阳,挖沟筑垒困守洛阳城内缺粮,一匹绢才值三升粟,十匹布才值一升盐,服饰珍玩,贱如土芥百姓把草根树叶都吃光了,就一起澄取浮泥,放入米屑作成饼吃,食后都得病,身体肿胀脚跟发软,饿死的人交错着倒在路上当初皇泰主迁百姓入宫城时,有三万家,到这时不足三千家就是地位高贵的公卿,这时连粗糠都吃不饱,尚书郎以下官吏,需自己亲自参加劳动,还往往饿死

原文
窦建德使其将范愿守曹州,悉发孟海公徐圆朗之众,西救洛阳至滑州,王世充行台仆射韩洪开门纳之已卯,军于酸枣

译文

窦建德命他的将领范愿守卫曹州,调孟海公徐圆朗的所有兵马,向西救援洛阳到滑州,王世充的行台仆射韩洪打开城门迎他们入城己卯(二十一日),军队到酸枣

原文
壬午,突厥寇石州,刺史王集击却之

译文

壬午(二十四日),突厥侵犯石州,石州刺史王集打退了进犯的突厥兵

原文
窦建德陷管州,杀刺史郭士安又陷荥阳阳翟等县,水陆并进,泛舟运粮,溯河西上王世充之弟徐州行台世辩遣其将郭士衡将兵数千会之,合十余万,号三十万,军于成皋之东原,筑宫板渚,遣使与王世充相闻

译文

窦建德攻陷管州,杀了管州刺史郭士安又攻陷了荥阳阳翟等县,水陆并进,用船运粮,向西溯黄河而上王世充的弟弟徐州行台王世辩派遣手下的将领郭士衡带几千兵马与窦建德会合,共十几万人,号称有三十万,在成皋东原扎营,在板渚修筑宫室,派人和王世充互通消息

原文
先是,建德遗秦王世民书,请退军潼关,返郑侵地,复修前好世民集将佐议之,皆请避其锋,郭孝恪曰:“世充穷蹙,垂将面缚,建德远来助之,此天意欲两亡之也宜据武牢之险以拒之,伺间而动,破之必矣!”记室薛收曰:“世充保据东都,府库充实,所将之兵,皆江淮精锐,即日之患,但乏粮食耳以是之故,为我所持,求战不得,守则难久建德亲帅大众,远来赴援,亦当极其精锐若纵之至此,两寇合从,转河北之粟馈洛阳,则战争方始,偃兵无日,混一之期,殊未有涯也今宜分兵守洛阳,深沟高垒,世充出兵,慎勿与战,大王亲帅骁锐,先据成皋,厉兵训士,以待其至,以逸待劳,决可克也建德既破,世充自下,不过二旬,两主就缚矣!”世民善之收,道衡之子也屈突通封德彝皆曰:“吾兵疲老,世充凭守坚城,未易猝拔,建德席胜而来,锋锐气盛,吾腹背受敌,非完策也,不若退保新安,以承其弊”世民曰:“世充兵摧食尽,上下离心,不烦力攻,可以坐克建德新破海公,将骄卒惰,吾据武牢,扼其咽喉彼若冒险争锋,吾取之甚易若狐疑不战,旬月之间,世充自溃城破兵强,气势自倍,一举两克,在此行矣若不速进,贼入武牢,诸城新附,必不能守两贼并力,其势必强,何弊之承!吾计决矣!”通等又请解围据险以观其变,世民不许中分麾下,使通等副齐王元吉围守东都,世民将骁勇三千五百人东趣武牢时正昼出兵,历北邙,抵河阳,趋巩而去王世充登城望见,莫之测也,竟不敢出

译文

当初,窦建德写信给秦王李世民,请唐军退到潼关,退还夺取的郑国土地,重修原来的睦邻关系李世民召集将佐商议此事,众人都请求避开窦建德的兵锋,郭孝恪说:“王世充已是穷途末路,马上就会成阶下囚,窦建德远道而来救助王世充,这是天意要郑夏两国灭亡我们应当凭借武牢之险抵御窦建德,视情况而动,肯定能打败他们!”记室薛收说:“王世充保据东都,仓库充实,统帅的兵马,都是江淮地区的精锐,现在的困难只不过是缺粮因为这个缘故,被我们拖住,想打打不了,要坚守又难以持久窦建德亲自统帅大军远道赴援,也会尽出其精锐如果放他到此,两寇合兵,将河北的粮食运来供给洛阳,那么大战才展开,不知什么时候结束,统一天下的日子更是遥遥无期了现在我们应当分出兵力围困洛阳,加深壕沟增高壁垒,如果王世充出兵,要小心不和他交战,大王您亲自率领骁勇精锐,先占据成皋,磨快兵器训练兵马,等他们到来,以逸待劳,一定能够克敌打败窦建德后,王世充自然也就败亡,不出二十天,就会捉住两个国君!”李世民十分赞赏他的计策薛收是薛道衡的儿子屈突通封德彝都认为:“我军疲惫不堪士气低落,王世充凭借坚城固守,不容易很快攻克,窦建德挟胜利之势而来,士气高涨锐不可挡,我军腹背受敌,不是好办法,不如撤退保守新安,以便等待时机”李世民说:“王世充损兵折将,粮食吃尽,上下离心,我们不必花气力攻打,可以坐等他败亡窦建德刚刚打败了孟海公,将领骄傲,士卒疲惫,我们占据武牢,等于扼住他的咽喉他如果冒险决战,我们可以轻而易举打败他如果他犹豫不决,不来交战,要不了十天半个月,王世充自己就会溃败破城后兵力增强,士气军势自然倍增,一下打败两个敌人,就在这一仗了如果不迅速进军,窦建德进入武牢,周围各城新归附,必然不能坚守两敌合力,势力必然强大,怎么会有机可乘呢我的计划决定了!”屈突通等人又请求解除洛阳之围,凭借险要以观敌人变化,李世民不答应于是将军队平分为两部分,由屈突通等人辅助齐王李元吉围困东都,李世民率领三千五百名骁勇向东赴武牢李世于正午时分出发,过北邙,至河阳,取道巩县而去王世充登上洛阳城望见唐军行动,不知唐军意图,竟不敢出城交战

原文
癸未,世民入武牢甲申,将骁骑五百,出武牢东二十余里,觇建德之营缘道分留从骑,使李世程知节秦叔宝分将之,伏于道旁,才余四骑,与之偕进世民谓尉迟敬德曰:“吾执弓矢,公执槊相随,虽百万众若我何!”又曰:“贼见我而还,上策也”去建德营三里所,建德游兵遇之,以为斥候也世民大呼曰:“我秦王也”引弓射之,毙其一将建德军中大惊,出五六千骑逐之,从者咸失色世民曰:“汝弟前行,吾自与敬德为殿”于是按辔徐行,追骑将至,则引弓射之,辄毙一人追者惧而止,止而复来,如是再三,每来必有毙者,世民前后射杀数人,敬德杀十许人,追者不敢复逼世民逡巡稍却以诱之,入于伏内,世等奋击,大破之,斩首三百余级,获其骁将殷秋石瓒以归乃为书报建德,谕以“赵魏之地,久为我有,为足下所侵夺但以淮安见礼,公主得归,故相与坦怀释怨世充顷与足下修好,已尝反覆,今亡在朝夕,更饰辞相诱,足下乃以三军之众,仰哺他人,千金之资,坐供外费,良非上策今前茅相遇,彼遽崩摧,郊劳未通,能无怀愧故抑止锋锐,冀闻择善,若不获命,恐虽悔难追

译文

癸未(二十五日),李世民进入武牢甲申(二十六日),带领五百骁骑,出武牢,到城东二十多里处,观察窦建德的营地沿路分别留下随行的骑兵,让李世程知节秦叔宝分别统领,埋伏在路旁,只带四名骑兵和他一起前去李世民对尉迟敬德说:“我拿着弓箭,你手握长枪跟着我,就是来一百万人又能拿我们怎么样”又说:“敌人看见我就返回,是上策”离窦建德营地三里处,李世民等与窦建德的游兵相遇,游兵以为他们是侦察敌情的斥候李世民大喊:“我是秦王”拉弓射箭,射死对方一员将领窦建德军中大为惊慌,出动五六千骑兵追赶,跟随李世民的人都吓得变了脸色李世民说:“你们只管在前面走,我自己和敬德殿后”于是勒住缰绳慢慢走,追兵快赶上了就拉弓放箭,每射一箭都杀死一人追兵惧怕便停止了追击,停一会儿又重新追赶,几次三番,每次追赶上必定有人被杀死,李世民先后射杀了几个人,尉迟敬德杀死十几人,追兵不敢再进逼李世民有意徘徊或稍稍后退引诱追兵到埋伏圈内,李世等人就奋力战斗,大败追兵,斩首三百多级,俘获窦建德的将领殷秋石瓒返回武牢于是李世民致函窦建德,说明:“赵魏地区,历来为我大唐所有,现被您侵夺,只因为淮安王被俘受到您的礼遇,又蒙送回同安公主,所以彼此真诚相待放弃旧怨王世充最近与您修好,但已有多次反复,现在王世充的灭亡就在眼前,却花言巧语引诱您,您于是就率领三军之众,来听从调遣,千金的军费,白白为别人而消耗,实在不是上策如今与您的前哨相遇,他们不堪一击,您与王世充还没能相见,能不心中有愧吗我所以稍挫您的锐气,是希望您能听从善意的劝告,如果您不听,恐怕将会后悔莫及

原文
立秦王世民之子泰为卫王

译文

唐立秦王李世民的儿子李泰为卫王

原文
夏,四月,已丑,丰州总管张长逊入朝时言事者多云,长逊久居丰州,为突厥所厚,非国家之利长逊闻之,请入朝,上许之会太子建成北伐稽胡,长逊帅所部会之,因入朝,拜右武候将军益州行台左仆射窦轨帅巴蜀兵来会秦王击王世充,以长逊检校益州行台右仆射

译文

夏季,四月己丑(初二),唐丰州总管张长逊回到朝中当时许多议论政事的人都说,张长逊长期在丰州,受到突厥的重视,不利于国家张长逊听到这些议论,请求回朝,高祖准许了他的请求恰好太子李建成北伐稽胡,张长逊率领部队与建成汇合,顺势回朝,官拜右武候将军唐益州行台左仆射窦轨率领巴蜀兵马前来与秦王会师攻打王世充,唐任命张长逊为益州行台右仆射

原文
已亥,突厥颉利可汗寇雁门,李大恩击走之

译文

己亥(十二日),突厥颉利可汗侵犯雁门,李大恩击退来敌

原文
壬寅,王世充骑将杨公卿单雄信引兵出战,齐王元吉击之,不利,行军总管卢君谔战死

译文

壬寅(十五日),王世充的骑将杨公卿单雄信带兵出战,齐王李元吉迎击,失利,行军总管卢君谔战死

原文
太子还长安

译文

太子李建成返回长安

原文
王世充平州刺史周仲隐以城来降

译文

王世充的平州刺史周仲隐以城池前来降唐

原文
戊申,突厥寇并州初,处罗可汗与刘武周相表里,寇并州上遣太常卿郑元往谕以祸福,处罗不从未几,处罗遇疾卒,国人疑元毒之,留不遣上又遣汉阳公赂颉利可汗以金帛,颉利欲令拜,不从,亦留之又留左骁卫大将军长孙顺德上怒,亦留其使者,孝恭之弟也

译文

戊申(二十一日),突厥侵犯并州当初,处罗可汗与刘武周内外呼应,侵犯并州高祖派太常卿郑元前去晓以祸福,处罗不听不久,处罗患病身亡,突厥国的人怀疑是被郑元毒死,扣留了郑元,不许他回国高祖又派汉阳公李用金子布帛贿赂颉利可汗,颉利想让李行礼,李不从,也被扣留了下来突厥还扣留了唐左骁卫大将军长孙顺德唐高祖很气愤,也扣留了突厥的使者李是李孝恭的弟弟

原文
甲寅,封皇子元方为周王,元礼为郑王,元嘉为宋王,元则为荆王,元茂为越王

译文

甲寅(二十七日),唐封皇子李元方为周王,李元礼为郑王,李元嘉为宋王,李元则为荆王,李元茂为越王

原文
窦建德迫于武牢不得进,留屯累月,战数不利,将士思归丁巳,秦王世民遣王君廓将轻骑千余抄其粮运,又破之,获其大将军张青特

译文

窦建德在武牢受阻不能前进,停留了一个多月,打了几仗都未能取胜,将士们人心思归丁巳(三十日),秦王李世民派王君廓率领一千多轻骑抢夺窦建德的运粮队,再次打败了他,并俘获窦建德的大将军张青特

原文
凌敬言于建德曰:“大王悉兵济河,攻取怀州河阳,使重将守之,更鸣鼓建旗,逾太行,入上党,徇汾晋,趣蒲津,如此有三利:一则蹈无人之境,取胜可以万全二则拓地收众,形势益强三则关中震骇,郑围自解为今之策,无以易此”建德将从之,而王世充遣使告急相继于道,王琬长孙安世朝夕涕泣,请救洛阳,又阴以金玉啖建德诸将,以挠其谋诸将皆曰:“凌敬书生,安知战事,其言岂可用也!”建德乃谢敬曰:“今众心甚锐,天赞我也,因之决战,必将大捷,不得从公言”敬固争之,建德怒,令扶出其妻曹氏谓建德曰:“祭酒之言不可违也今大王自滏口乘唐国之虚,连营渐进以取山北,又因突厥西抄关中,唐必还师自救,郑围何忧不解!若顿兵于此,老师费财,欲求成功,在于何日”建德曰:“此非女子所知!吾来救郑,郑今倒悬,亡在朝夕,吾乃舍之而去,是畏敌而弃信也,不可

译文

凌敬对窦建德说:“大王您不如出动全部兵力渡过黄河,攻取了怀州河阳,派重将守卫,又擂响战鼓竖起战旗,翻越太行山,进入上党,略地汾州晋州,奔赴蒲津,这样做有三点好处:一是进入无人之境,取胜可以说是万无一失二是开拓了领士召收兵马,国势更加强盛三是关中的唐受震骇,郑国洛阳之围自然会解除眼下的计策,没有比这更妥当的了”窦建德准备按照凌敬的建议行事,但是王世充连续不断地派人来告急,王琬长孙安世也日夜哭泣,请求窦建德援救洛阳,又暗地里用金玉收买窦建德手下的将领,阻挠凌敬的计划诸将都说:“凌敬是个书生,哪里懂得打仗的事,他的话怎么能听呢”于是窦建德向凌敬道歉说:“现在大家士气很高,这是上天在帮助我,趁此机会决战,必定能大胜,不能照您的意见办了”凌敬再三争辩,窦建德不高兴,命人把他架了出去窦建德的妻子曹氏对他说:“祭酒凌敬的话不能不遵从现在大王从滏口趁唐国空虚,连营渐进夺取山北并晋等地,又借助突厥的军队向西抄掠关中,唐军必然回师自救,还用担心郑国的东都之围不解吗如果在此地停顿不前,磨灭了士气,消耗了财力,要想成功,就没有日期了!”窦建德说:“这不是女人能懂的!我来救郑,郑如今处境很危急,就要亡国,我弃他而去,是畏惧敌人而背信弃义,不能这么做

原文
谍者告曰:“建德伺唐军刍尽,牧马于河北,将袭武牢”五月,戊午,秦王世民北济河,南临广武,察敌形势,因留马千余匹,牧于河渚以诱之,夕还武牢已未,建德果悉众而至,自板渚出牛口置陈,北距大河,西薄汜水,南属鹊山,亘二十里,鼓行而进诸将皆惧,世民将数骑升高丘而望之,谓诸将曰:“贼起山东,未尝见大敌,今度险而嚣,是无纪律,逼城而陈,有轻我心我按甲不出,彼勇气自衰,陈久卒饥,势将自退,追而击之,无不克者与公等约,甫过日中,必破之矣!”建德意轻唐军,遣三百骑涉汜水,距唐营一里所止遣使与世民相闻曰:“请选锐士数百与之剧”世民遣王君廓将长槊二百以应之,相与交战,乍进乍退,两无胜负,各引还王琬乘隋炀帝骢马,铠仗甚鲜,迥出陈前以夸众世民曰:“彼所乘真良马也!”尉迟敬德请往取之,世民止之曰:“岂可以一马丧猛士”敬德不从,与高甑生梁建方三骑直入其陈,擒琬,引其马驰归,众无敢当者世民使召河北马,待其至乃出战

译文

唐军密探报告:“窦建德探听到唐军草料用完,在黄河以北放马,准备袭击武牢”五月戊午(初一),秦王李世民向北渡过黄河,从南面逼进广武,侦察敌情,乘机留下一千多匹马,在黄河边放牧以引诱窦建德,当晚返回武牢己未(初二),窦建德果然倾巢而出,从板渚出牛口列战阵,北靠黄河,西临汜水,南连鹊山,连绵二十里,擂鼓前进唐军诸将都十分惊慌,李世民带几名骑兵登上高丘望敌阵,对诸将说:“敌人从山东起兵,还没有碰见过强大的对手,如今身涉险境却很喧嚣,是没有纪律,逼近城池排列战阵,有轻视我们的意思我们如果按兵不动,他们的勇气自然就会衰竭,列阵时间一长士卒饥饿,势必就会自动撤退,我们再追上去攻击,必然会取胜我和各位相约,一过正午,肯定能打败他们!”窦建德轻视唐军,派三百骑兵涉过汜水,在离唐营一里地方停止派人通报李世民说:“请挑选几百名精兵和他们打着玩玩”李世民派王君廓带领二百名长枪手应战,相互交锋,骤进骤退,双方不分胜负,各自返回营地王琬骑着隋炀帝的青骢马,铠甲兵器都很新,远离阵前向众人夸耀李世民说:“他骑的真是匹好马!”尉迟敬德请求去夺马,李世民制止他说:“怎么能为了一匹马损失一员猛士呢”尉迟敬德不听,和高甑生梁建方三人骑马直冲入敌阵,活捉了王琬,牵着他的坐骑奔回唐营,众人没有敢阻挡的李世民让他去召回黄河以北的牧马,等他返回才出战

原文
建德列陈,自辰至午,士卒饥倦,皆坐列,又急饮水,逡巡欲退世民命宇文士及将三百骑经建德陈西,驰而南上,戒之曰:“贼若不动,尔宜引归,动则引兵东出”士及至陈前,陈果动,世民曰:“可击矣!”时河渚马亦至,乃命出战世民帅轻骑先进,大军继之,东涉汜水,直薄其陈建德群臣方朝谒,唐骑猝来,朝臣趋就建德,建德召骑兵使拒唐兵,骑兵阻朝臣不得过,建德挥朝臣令却,进退之间,唐兵已至,建德窘迫,退依东陂窦抗引兵击之,战小不利世民帅骑赴之,所向皆靡淮阳王道玄挺身陷陈,直出其后,复突陈而归,再入再出,飞矢集其身如猬毛,勇气不衰,射人,皆应弦而仆世民给以副马,使从已于是诸军大战,尘埃涨天世民帅史大奈程知节秦叔宝宇文歆等卷旆而入,出其陈后,张唐旗帜,建德将士顾见之,大溃,追奔三十里,斩首三千余级建德中槊,窜匿于牛口渚车骑将军白士让杨武威逐之,建德坠马,士让援槊欲刺之,建德曰:“勿杀我,我夏王也,能富贵汝”武威下擒之,载以从马,来见世民世民让之曰:“我自讨王世充,何预汝事,而来越境,犯我兵锋!”建德曰:“今不自来,恐烦远取”建德将士皆溃去,所俘获五万人,世民即日散遣之,使还乡里

译文

窦建德排列战阵,从早晨到中午,士卒们饥饿疲惫,都坐了下来,又争着喝水,迟疑着想撤退李世民命令宇文士及带三百骑兵经过窦建德军阵西边向南奔驰,告诫他:“敌人如果不动,你就带兵返回,如果动了,就领兵东进”宇文士及到窦建德阵前,敌阵果然动了,李世民说:“可以打了!”这时黄河滩上的牧马也已到达,于是下令出击李世民率领轻骑先出发,大军跟随在后,向东涉过汜水,直扑敌阵窦建德的群臣正在朝谒,唐军骑兵突然降临,朝臣都跑向窦建德,窦建德召骑兵抵御唐军,因朝臣阻隔骑兵过不去,窦建德挥手令朝臣退下,这一进一退之际,唐军已到阵前,窦建德形势窘迫,后撤靠近东面的山坡窦抗带兵攻打他,交战后形势稍不利李世民率领骑兵赴援,所向披靡淮阳王李道玄挺身冲锋陷阵,直冲出敌阵后方,又重新返回冲入阵中,几番进出,身上聚集的箭像刺猬毛一样,勇气仍然不减,放箭射人,都应声倒地李世民把自己备用的战马送给他,让他跟随自己,于是各军大战,战场上尘土飞扬遮天蔽日李世民率领史大奈程知节秦叔宝宇文歆等人将旌旗卷起,冲入敌阵,从阵后而出,打开唐军旗帜,窦建德的士兵回头看见唐旗在阵后飘扬,迅速崩溃,唐军追出三十里,杀了三千多人窦建德被长枪刺中,逃窜到牛口渚躲避唐车骑将军白土让杨武威追逐窦建德,窦建德落马,白土让挺枪欲刺,窦建德说:“别杀我,我是夏王,献上我可以使你们得到富贵荣华”杨武威下马捉住窦建德,用备用马匹驮着窦建德,来见李世民李世民斥责窦建德道:“我们讨伐王世充,与你有什么相干,竟跑到你的领土之外,来与我们交战!”窦建德说:“现在我不自己来,恐怕以后还得烦您远途去攻取”窦建德的将士都逃走了,唐军俘虏了五万人,李世民当天就遣散了俘虏,让他们返回家乡

原文
封德彝入贺,世民笑曰:“不用公言,得有今日智者千虎,不免一失乎!”德彝甚惭

译文

封德彝进帐表示庆贺,李世笑着说:“没听您的话,才有今天的胜利智者千虎,难免有一失呀!”封德彝羞愧万分

原文
建德妻曹氏与左仆射齐善行将数百骑遁归州

译文

窦建德的妻子曹氏和左仆射齐善行带着几百名骑兵逃回州

原文
甲子,世充偃师巩县皆降

译文

甲子(初七),王世充的偃师巩县均降唐

原文
乙丑,以太子左庶子郑善果为山东道抚慰大使

译文

乙丑(初八),唐任命太子左庶子郑善果为山东道抚慰大使

原文
世充将王德仁弃故洛阳城而遁,亚将赵季卿以城降秦王世民囚窦建德王琬长孙安世郭士衡等至洛阳城下,以示世充世充与建德语而泣,仍遣安世等入城言败状世充召诸将议突围,南走襄阳,诸将皆曰:“吾所恃者夏王,夏王今已为擒,虽得出,终必无成”丙寅,世充素服帅其太子群臣二千余人诣军门降世民礼接之,世充俯伏流汗世民曰:“卿常以童子见处,今见童子,何恭之甚邪”世充顿首谢罪于是部分诸军,先入洛阳,分守市肆,禁止侵掠,无敢犯者

译文

王世充的将领王德仁放弃旧洛阳城逃跑,副将赵季卿以城降唐秦王李世民押解着窦建德王琬长孙安世郭士衡等人到洛阳城下,给王世充看王世充流着泪和窦建德接话,于是李世民让长孙安世等人进城叙说失败的情况王世充召集诸将商议突围,准备南奔襄阳,众将领都说:“我们依赖的是夏王窦建德,如今夏王已被俘,我们就是突围,最终也无法成功”丙寅(初九),王世充身穿白衣带领郑国的太子百官及二千多人到军营门前投降李世民按礼节接受他们投降,王世充俯下身汗流浃背李世民说道:“你总认为我是个小孩,如今见了小孩,为什么这么恭敬”王世充叩头谢罪于是李世民分派出一部分人,先进入洛阳,分别把守市场商店,禁止骚扰抢掠,没有一人敢违犯禁令

原文
丁卯,世民入宫城,命记室房玄龄先入中书门下省,收隋图籍制诏,已为世充所毁,无所获命萧窦轨等封府库,收其金帛,颁赐将士收世充之党罪尤大者段达王隆崔洪丹薛德音杨汪孟孝义单雄信杨公卿郭什柱郭士衡董睿张童儿王德仁朱粲郭善才等十余人斩于洛水之上初,李世与单雄信友善,誓同生死及洛阳平,世言雄信骁健绝伦,请尽输已之官爵以赎之,世民不许世固请不能得,涕泣而退雄信曰:“我固知汝不办事”世曰:“吾不惜余生,与兄俱死但既以此身许国,事无两遂且吾死之后,谁复视兄之妻子乎”乃割股肉以啖雄信,曰:“使此肉随兄为士,庶几不负昔誓也!”士民疾朱粲残忍,竞投瓦砾击其尸,须臾如冢囚韦节杨续长孙安世等十余人送长安士民无罪为世充所囚者,皆释之,所杀者祭而诔之

译文

丁卯(初十),李世民进入洛阳宫城,命令记室房玄龄先进入中书省和门下省,收集隋朝的地图户籍制文诏书,但已经都被王世充销毁,没有找到什么又命令萧窦轨等人封存了隋的仓库,没收金钱布帛,颁赐给将士们拘押了罪行特别大的十几名王世充的同党,有段达王隆崔洪丹薛德音杨汪孟孝义单雄信杨公卿郭什柱郭士衡董睿张童儿王德仁朱粲郭善才等,在洛水岸边斩首当初,李世与单雄信很要好,发誓同生共死等到唐平定了洛阳,李世说单雄信骁健无比,请求用自己所有的官爵来赎单雄信,李世民不准李世再三请求仍不得,痛哭着退下单雄信对他说:“我早知道你办不成事”李世说:“我不惜余生,和兄长你一同死但是既然将这条命献给了国家,事情就无法两全况且我死了以后,谁照顾兄长你的妻儿呢”于是割下一块大腿肉,让单雄信吃下,说道:“让这块肉随兄长化为尘土,也许可以不负当年的誓言吧!”老百姓痛恨朱粲的残忍,争相用瓦块砖头砸他的尸体,不一会儿堆成了一座小山李世民拘押了韦节杨续长孙安世等十几个人送往长安老百姓没有罪而被王世充关押起来的,一律释放被杀死的,作诔文加以祭奠

原文
初,秦王府属杜如晦叔父淹事王世充淹素与如晦兄弟不协,谮如晦兄杀之,又囚其弟楚客,饿几死,楚客终无怨色及洛阳平,淹当死,楚客涕泣请如晦救之,如晦不从楚客曰:“者叔已杀兄,今兄又杀叔,一门之内,自相残而尽,岂不痛哉!”欲自刭,如晦乃为之请于世民,淹得免死

译文

当初,秦王府的官员杜如晦的叔父杜淹侍奉王世充杜淹与杜如晦兄弟一向不和,进谗言杀了杜如晦的兄长,又把杜如晦的弟弟杜楚客关了起来,几乎饿死但杜楚客却始终没有怨恨的样子待到平定了洛阳,杜淹应当处死,杜楚客痛哭流涕请杜如晦救杜淹,杜如晦不答应杜楚客说:“过去叔父已经杀子大哥,如今兄长又要杀叔父,一家人自相残杀而死光,岂不令人痛心!”说着要自杀,于是杜如晦替他向李世民请求,杜淹因此免于一死

原文
秦王世民坐阊阖门,苏威请见,称老病不能拜世民遣人数之曰:“公隋室宰相,危不能扶,使君弑国亡见李密王世充皆拜伏舞蹈今既老病,无劳相见”及至长安,又请见,不许既老且贫,无复官爵,卒于家,年八十二

译文

秦王李世民在阊阖门办公,苏威请求参见,但自称年老有病不能行礼李世民派人去责备他说:“您是隋朝宰相,国家危亡不能匡扶,致使君主被弑国家灭亡见了李密王世充都能叩头行礼,现在既然年老有病,就不必麻烦相见了”后到了长安,苏威又请求参见,仍然不准苏威既老又穷,再也没能做官,死在家中,年纪八十二岁

原文
秦王世民观隋宫殿,叹曰:“逞侈心,穷人欲,无亡得乎!”命撤端门楼,焚乾阳殿,毁则天门及阙废诸道场,城中僧尼,留有名德者名三十人,余皆返初

译文

秦王李世民观看隋朝的宫殿,感叹道:“穷奢极欲,能不亡国吗!”下令拆了端门楼,烧了乾阳殿,毁去则天门及其门前阙楼,废除诸佛寺,城中的和尚尼姑,只各留下三十名有德之人,其余都下令还俗

原文
前真定令周法明,法尚之弟也,隋末结客,袭据黄梅,遣族子孝节攻蕲春,兄子绍则攻安陆,子绍德攻沔阳,皆拔之庚午,以四郡来降

译文

前真定县令周法明是周法尚的弟弟,隋未交结宾客,攻占了黄梅县,派同族兄弟之子周孝节攻蕲春,侄子周绍则攻安陆,儿子周绍德攻沔阳,三郡全部攻克庚午(十三日),周法明以黄梅等四郡前来降唐

原文
壬申,齐善行以魏等州来降时建德余众走至州欲立建德养子为主,征兵以拒唐又欲剽掠居民,还向海隅为盗善行独以为不可,曰:“隋末丧乱,故吾属相聚草野,荀求生耳以夏王之英武,平定河朔,士马精强,一朝为擒,易如反掌,岂非天命有所属,非人力所能争邪!今丧败如此,守亦无成,逃亦不免,等为亡国,岂可复遗毒于民!不若委心请命于唐,必欲得缯帛者,当尽散府库之物,勿复残民也!”于是运府库之帛数十万段,置万春宫东街,以散将卒,凡三昼夜乃毕仍布兵守坊巷,得物者即出,无得更入人家士卒散尽,然后与仆射裴矩行台曹旦,帅其百官奉建德妻曹氏及传国八玺并破宇文化及所得珍宝请降于唐上以善行为秦王左二护军,仍厚赐之

译文

壬申(十五日),齐善行以魏等州来降唐此时,窦建德溃逃的部众跑到州,打算扶立窦建德的养子为王,征兵抵抗唐军这些人又想剽掠居民,回到海边作强盗唯有齐善行不赞成这样做,他说:“隋末丧乱,因此我们这些人才在民间聚集起来,暂且求得生存以夏王那样的英武之人,平定了河朔地区,兵强马壮,但是还被唐军一战打败被俘,竟然易如反掌,这岂不是天命已有所归属,决不是人力能够争到的吗如今败亡到这种程度,守也没用,逃也不能免于灭亡,同样是亡国,我们怎么可以再给百姓带来灾难呢!不如倾心向唐投降,一定想要得到酬劳,就分光仓库里的财物,不要再残害老百姓了!”于是将仓库中几十万段帛运到万春宫东面街上,分发给将士,发了三天三夜才发完仍旧布署士兵把守街市坊巷,已分得布匹的人立即离开,不准再进老百姓家士卒走光以后,齐善行和夏国的仆射裴矩行台曹旦,带领百官奉窦建德的妻子曹氏和传国八玺以及打败宇文化及时得到的珍宝,向唐请求投降唐高祖任命齐善行为秦王左二护军,并给他很优厚的赏赐

原文
初,窦建德之诛宇文化及也,隋南阳公主有子曰禅师,建德虎贲郎将於士澄问之曰:“化及大逆,兄弟之子皆当从坐,若不能舍禅师,当相为留之”公主泣曰:“虎贲既隋室贵臣,兹事何须见问”建德竟杀之公主寻请为尼及建德败,公主将归长安,与宇文士及遇于洛阳,士及请与相见,公主不可士及立于户外,请复为夫妇公主曰:“我与君仇家,今所以不手刃君者,但谋逆之日,察君不预知耳”诃令速去士及固请,公主怒曰:“必欲就死,可相见也”士及知不可屈,乃拜辞而去

译文

当初,窦建德杀宇文化及时,宇文士及的妻子隋南阳公主有个儿子名叫宇文禅师,窦建德的虎贲郎将於士澄问公主道:“宇文化及犯大逆罪,兄弟的儿子都要连坐从死,如果您舍不得禅师,会替您留下他来”公主流泪道:“虎贲您既然是隋室的贵臣,这事还用得着问我吗”最终窦建德杀了宇文禅师公主接着请求出家作尼姑待到窦建德败亡,公主将要返回长安,在洛阳和宇文士及相遇,宇文士及请求和她相见,公主不答应宇文士及站在门外,请求恢复夫妻关系公主说:“我和你家是仇人,现在之所以没有亲手杀你,是因为我知道谋逆时你未曾参预密谋罢了”怒声让宇文士及马上离开宇文士及再三请求,公主生气地说:“你一定想要死,就可以相见”宇文士及知道公主的意志不可更改,于是作揖告辞离去

原文
乙亥,以周法明为黄州总管

译文

乙亥(十八日),唐任命周法明为黄州总管

原文
戊寅,王世充徐州行台杞王世辩以徐宋等三十八州诣河南道安抚大使任请降世充故地悉平

译文

戊寅(二十一日),王世充的徐州行台杞王王世辩到河南道安抚大使任处,以徐宋等三十八州之地请求投降原属王世充的地区全部平定

原文
窦建德博州刺史冯士羡复推淮安王神通为慰抚山东使,徇下三十余州建德之地悉平

译文

窦建德的博州刺史冯士羡又推举唐淮安王李神通为慰抚山东使,攻下三十几州,窦建德的领地全部平定

原文
已卯,代州总管李大恩击苑君璋,破之

译文

己卯(二十二日),唐代州总管李大恩进攻并打败了苑君璋

原文
突厥寇边,长平靖王皮良督五将击之,叔良中流矢师旋,六月,戊子,卒于道

译文

突厥侵犯唐边境,长平靖王李叔良督率五位将领还击,李叔良身中流箭,回师六月戊子(初二),李叔良在途中去世

原文
戊戌,孟海公余党蒋善合以郓州,孟啖鬼以曹州来降啖鬼,海公之众兄也

译文

戊戌(十二日),孟海公的余党蒋善合以郓州,孟啖鬼以曹州来降唐孟啖鬼是孟海公的堂兄

原文
庚子,营州人石世则执总管晋文衍,举州叛,奉突地稽为主

译文

庚子(十四日),营州人石世则捉住总管晋文衍,以全州反叛,拥戴族突地稽为主

原文
黄州总管周法明攻萧铣安州,拔之,获其总管马贵迁

译文

唐黄州总管周法明攻打萧铣的安州,攻陷安州并俘获萧铣的安州总管马贵迁

原文
乙巳,以右骁卫将军盛彦师为宋州总管,安抚河南

译文

乙巳(十九日),唐任命右骁卫将军盛彦师为宋州总管,安抚河南

原文
乙卯,海州贼帅臧君相以五州来降,拜海州总管

译文

乙卯(二十九日),海州贼帅臧君相带着五个州来降唐,唐任命他为海州总管

原文
秋,七月,庚申,王世充行台王弘烈王泰左仆射豆卢行褒右仆射苏世长以襄州来降上与行褒世长皆有旧,行是,屡以书招之,行褒辄杀使者既至长安,上诛行褒而责世长世长曰:“隋失其鹿,天下共逐之陛下既得之矣,岂可复忿同猎之徒,问争肉之罪乎!”上笑而释之,以为谏议大夫尝从校猎高陵,大获禽兽,上顾群臣曰:“今日畋,乐乎”世长对曰:“陛下游猎,蒲废万机,不满十旬,未足为氏!”上变色,既而笑曰:“狂态复发邪”对曰:“于臣则狂,于陛下甚忠”尝侍宴披香殿,酒酣,谓上曰:“此殿炀帝之所为邪”上曰:“卿谏似直而实多诈,岂不知此殿朕所为,而谓之炀帝乎”对曰:“臣实不知,但见其华侈如倾宫鹿台,非兴王之所为故也若陛下为之,诚非所宜臣昔侍陛下于武功,见所居宅仅庇风雨,当时亦以为足今因隋之宫室,已极侈矣,而又增之,将何以矫其失乎”上深然之

译文

秋季,七月庚申(初五),王世充的行台王弘烈王泰左仆射豆卢行褒右仆射苏世长以襄州前来降唐高祖与豆卢行褒苏世长都有交情,早先,多次通过书信招降二人,豆卢行褒总是杀了唐的使者他们到了长安后,高祖杀了豆卢行褒并责备苏世长苏世长回答说:“隋丧失了政权,天下之人都在追逐它陛下既已得到了统治大权,怎么能再怨恨同您一起追逐的人,要判他们争权的罪呢”高祖笑了,释放了苏世长,任命他为谏议大夫苏世长曾经随高祖在高陵围猎,捉了很多飞禽野兽,高祖对群臣说:“今天打猎,高兴吗”世长回答:“陛下游猎,只稍稍耽误了政事,打猎不足十旬,还称不上高兴!”高祖听后脸色大变,一会儿笑着说:“你又发狂了”世长回答:“在臣下我来说是狂,对陛下而言是绝对忠诚”苏世长还曾在披香殿侍奉高祖饮宴,酒喝到兴头上,对高祖说:“这披香殿是隋炀帝建的吧”高祖说:“你的劝告好像挺直率,其实很多是装傻,你难道不知道这披香殿是朕建造的,怎么能说是炀帝建的”苏世长回答道:“臣下我实在不知道是谁建的,只不过因为看到这殿像商纣王的倾宫鹿台一样华丽奢侈,不是新兴帝王所应该建的罢了如果是陛下建造的,确实不合适我过去在武功侍陛下,看见您所住的房屋仅能够遮住风雨,当时您也认为很满足了如今继承隋朝的宫殿,已经极端奢侈了却又增加新的宫殿,这样又怎么能够矫正隋朝的过失呢”高祖深表同意

原文
甲子,秦王世民至长安世民被黄金甲,齐王元吉李世等二十五将从其后,铁骑万匹,前后部鼓吹,俘王世充窦建德及隋乘舆御物献于太庙,行饮至之礼以飨之

译文

甲子(初九),秦王李世民到达长安李世民身披黄金甲,齐王李元吉李世等二十五员战将跟随其后,有一万匹铁骑,前后奏响军乐,到太庙献俘获的王世充窦建德以及隋皇家的车驾御物,举行清点战利品的“饮至礼”祭祀祖先

原文
乙丑,高句丽王建武遣使入贡建武,元之弟也

译文

乙丑(初十),高句丽国王高建武派遣使节到唐朝进贡高建武是高元的弟弟

原文
上见王世充而数之,世充曰:“臣罪固当诛,然秦王许臣不死”丙寅,诏赦世充为庶人,与兄弟子侄处蜀斩窦建德于市

译文

唐高祖见到王世充,历数他的罪行,王世充说:“我的罪固然该杀,但是秦王答应我不死”丙寅(十一日),唐下诏赦免王世充,让他作为平民和兄弟子侄一起安置在蜀中在闹市中将窦建德处斩

原文
丁卯,以天下略定,大赦百姓,给复一年芮六州,转输劳费,幽州管内,久隔寇戎,并给复二年式,且用开皇旧制赦令既下,而王窦余党尚有远徒者,治书侍御史孙伏伽上言:“兵食可去,信不可去,陛下已赦而复徒之,是自违本心,使臣民何所凭依且世充尚蒙宽宥,况于余党,所宜纵释”上从之

译文

丁卯(十二日),唐因为天下已大致平定,大赦天下百姓罪人,免除一年的徭役芮六州由于转运辛劳耗费,幽州境内因长期受敌军阻隔,均免除二年徭役国家的律式,暂,暂使用隋朝开皇旧制赦令颁布后,王世充窦建德的余党仍然有人被迁移到很远的地方,治书侍御史孙伏伽上言:“可以没有军队粮食,但不可以不讲信义陛下既然已经发布赦令,又将人迁走,这是自己违背了自己的本心,让大臣平民以哪个为标准呢而且王世充尚且得到宽大,何况是他的余党,应当将他们释放”高祖听从了他的劝谏

原文
王世充以防夫未备,置雍州廨舍独孤机之子定州刺史修德帅兄弟至其所,矫称敕呼郑王世充与兄世恽趋出,修德等杀之诏免修德官其余兄弟子侄等,于道亦以谋反诛

译文

因为防守人员尚未配备好,王世充一行被安置在雍州官衙内被王世充所杀的独孤机的儿子定州刺史独孤修德带着兄弟们到王世充停留的地方,假称有敕令传唤郑王,王世充和兄长王世恽跑出门,被独孤修德等人杀死唐下诏罢免了独孤修德的官爵王世充其余的兄弟子侄等人,也在赴蜀途中以谋反罪被处死

原文
隋末钱弊滥薄,至裁皮糊纸为之,民间不胜其弊至是,初行开元通宝钱,重二铢四参,积十钱重一两,轻重大小最为折衷,远近便之命给事中欧阳询撰其文并书,回环可读

译文

隋朝末年,钱币的弊病是质量低劣份量不足,甚至有裁剪皮革或糊纸作钱的,老百姓无法承受这弊害到此时,才开始行用“开元通宝”钱,一枚重二铢四参,十枚钱重一两,轻重大小很合适,各地使用方便唐高祖命给事中欧阳询撰钱币上的文字并书写,文字回环往复都能成义

原文
以屈突通为陕东道大行台右仆射,镇洛阳以淮阳王道玄为洛州总管李世父盖竟无恙而还,诏复其官爵,窦轨还益州轨将兵征讨,或经旬月不解甲性严酷,将佐有犯,无贵贱立斩之,鞭挞吏民,常流血满庭,所部重足屏息

译文

唐任命屈突通为陕东道大行台右仆射,镇守洛阳任命淮阳王李道玄为洛州总管李世之父李盖终于平安归来,下诏恢复了他的官爵窦轨返回益州窦轨带兵征讨,有时一连十天半个月不脱战袍性格严酷,部下将佐有过错,不分贵贱立即斩首,鞭打下属官吏和老百姓,经常鲜血流满庭院,部下见到他都很害怕,连脚都不敢移动,气也不敢出

原文
癸酉,置钱监于洛益等诸州,秦王世民齐王元吉赐三炉,裴寂赐一炉,听铸钱自余敢盗铸者,身死,家口配没

译文

癸酉(十八日),唐在洛益等州设置钱监,赐予秦王李世民齐王李元吉各三处官炉,裴寂一处官炉,准许他们铸钱除此之外,有敢私自铸钱的,本人处死,家属没收流放边地

原文
河北既平,上以陈君宾为州刺史将军秦武通等将兵屯州欲使分镇东方诸州又以郑善果等为慰抚大使,就州选补山东州县官

译文

平定河北之后,高祖任命陈君宾为州刺史将军秦武通等人统兵驻札在州,高祖想让他们分别镇守东部各州唐又任命郑善果等人为慰抚大使,赴州选拔任命山东各州县的官员

原文
窦建德之败也,其诸将多盗匿库物,及居闾里,暴横为民患,唐官吏以法绳之,或加捶挞,建德故将皆惊惧不安高雅贤王小胡家在州,欲窃其家以逃,官吏捕之,雅贤等亡命至贝州会上征建德故将范愿董康买曹湛及雅贤等,于是愿等相谓曰:“王世充以洛阳降唐,其将相大臣段达单雄信等皆夷灭吾属至长安,必不免矣吾属自十年以来,身经百战,当死久矣,今何惜余生,不以之立事且夏王得淮安王,遇以客礼,唐得夏王即杀之吾属皆为夏王所厚,今不为之报仇,将无以见天下之士!”乃谋作乱,卜之,以刘氏为主吉,因相与之漳南,见建德故将刘雅,以其谋告之雅曰:“天子适安定,吾将老于耕桑,不愿复起兵!”众怒,且恐泄其谋,遂杀之故汉东公刘黑闼,时屏居漳南,诸将往诣之,告以其谋,黑闼欣然从之黑闼方种蔬,即杀耕牛与之共饮食定计,聚众得百人甲戌,袭漳南县据之是时,诸道有事则置行台尚书省,无事则罢之朝廷闻黑闼作乱,乃置山东道行台于州,魏沧并置总管府丁丑,以淮安王神通为山东道行台右仆射

译文

窦建德败亡时,他手下的将领有不少盗窃了仓库中的财物藏起来,待到在民间安居,又暴虐横行乡里,成了老百姓的祸害,唐朝官吏将他们绳之以法,有时用鞭子痛笞他们,因此窦建德的旧将领都惊恐不安高雅贤王小胡的家在州,打算私下带着家财逃跑,官吏追捕他们,高雅贤等人逃到贝州恰好高祖征召窦建德的旧将范愿董康买曹湛以及高雅贤等人,于是范愿等人互相商量:“王世充以洛阳降唐,他的将相大臣段达单雄信等人都遭满门抄斩我们到长安,肯定也逃不脱自大业十年以来,我们这些人身经百战,早就该死了,现在为什么还吝惜余生,而不用有生之年干一番大事呢况且夏王抓住唐淮安王李神通,以客人的礼节对待他,而唐捉住夏王却马上杀了他我们这些人都受到夏王的厚待,现在不替他报仇,以后怎么见天下的人”于是策划反叛,占卜的结果,以姓刘的人为首领吉利,于是一同到漳南县,去见窦建德的旧将领刘雅,将计划告诉了刘雅刘雅说:“天下刚刚安定,我打算在乡下养老,不想再起兵!”众人很生气,又怕计划被泄露,于是杀了刘雅窦建德所封汉东公刘黑闼,这时在漳南隐居,众将领去拜见他,告诉了他计划,刘黑闼欣然从命刘黑闼正在种菜,当即杀了耕牛和众将领一同边吃边商定大计,集合了一百人甲戌(十九日),他们袭击并占领了漳南县当时,各道如若有事就设置行台尚书省,无事就停罢唐朝廷得知刘黑闼作乱,于是在州设置了山东行台,在魏沧等州都设置了总管府丁丑(二十二日),唐任命淮安王李神通为山东道行台右仆射

原文
辛巳,褒州道安抚使郭行方攻萧铣州,拔之

译文

辛巳(二十六日),唐褒州道安抚使郭行方攻打并夺取了萧铣的州

原文
孟海公与窦建德同伏诛,戴州刺史孟啖鬼不自安,挟海公之子义以曹戴二州反,以禹城令蒋善合为腹心善合与其左右同谋斩之

译文

孟海公与窦建德一同伏法,他的堂兄戴州刺史孟啖鬼内心不安,挟持孟海公的儿子孟义以曹戴二州反唐,将禹城县令蒋善合当作心腹,蒋善合与身边的人合谋杀了孟啖鬼

原文
八月,丙戌朔,日有食之

译文

八月丙戌朔(初一),出现日食

原文
丁亥,命太子安抚北边

译文

丁亥(初二),唐命太子李建成安抚北部边疆

原文
丁酉,刘黑闼陷县,魏州刺史权威贝州刺史戴元祥与战,皆败死,黑闼悉取其余众及器械窦建德旧党稍稍出归之,众至二千人,为坛于漳南,祭建德,告以举兵之意,自称大将军诏发关中步骑三千,使将军秦武通定州总管蓝田李玄通击之又诏幽州总管李艺引兵会击黑闼

译文

丁酉(十二日),刘黑闼攻陷县,唐魏州刺史权威贝州刺史戴元祥和他交战,均失败身亡,刘黑闼重新得到他原来的残部及全部武器装备窦建德的旧部有些人投奔刘黑闼,刘黑闼拥有了二千人马,在漳南筑坛,祭奠窦建德,向窦的亡魂报告他们起兵的意图,自称大将军唐高祖下诏调发关中三千步骑兵,由将军秦武通定州总管兰田人李玄通率领攻打刘黑闼,又下诏命幽州总管李艺带兵合力攻刘黑闼

原文
癸卯,突厥寇代州,总管李大恩遣行军总管王孝基拒之,举军皆没甲辰,进围崞县乙巳,王孝基自突厥逃归,李大恩众少,据城自守,突厥不敢逼,月余引去

译文

癸卯(十八日),突厥侵犯代州,唐总管李大恩派遣行军总管王孝基拒敌,全军覆没甲辰(十几日),突厥进军包围崞县乙巳(二十日),王孝基从突厥逃回,李大恩人马不多,据城自守,突厥不敢进逼,一个多月后撤兵

原文
上以南方寇盗尚多,丙午,以左武候将军张镇周为淮南道行军总管,大将军陈智略为岭南道行军总管,镇抚之

译文

高祖因为南方的寇盗还很多,丙午(二十一日),任命左武候将军张镇周为淮南道行军总管,大将军陈智略为岭南道行军总管,镇守安抚淮南岭南

原文
丁未,刘黑闼陷历亭,执屯卫将军王行敏,使之拜,不可,遂杀之

译文

丁未(二十二日),刘黑闼攻陷历亭县,捉住唐屯卫将军王行敏,让他行礼,王行敏不拜,于是刘黑闼杀了他

原文
初,洛阳既平,徐圆朗请降,拜兖州总管,封鲁郡公刘黑闼作乱,阴与圆朗通谋上使葛公盛彦师安集河南,行至任城辛亥,圆朗执彦师,举兵反黑闼以圆朗为大行台元帅,兖戴等八州豪右皆应之圆朗厚礼彦师,使作书与其弟,令举虞城降彦师为书曰:“吾奉使无状,为贼所擒,为臣不忠,誓之以死汝善侍老母,勿以吾为念”圆朗初色动,而彦师自若圆朗乃笑曰:“盛将军有壮节,不可杀也”待之如旧

译文

当初,洛阳平定后,徐圆朗请求投降,唐授予他兖州总管,封鲁郡公刘黑闼反叛,秘密地与徐圆朗联系高祖命葛公盛彦师安抚河南,走到任城辛亥(二十六日),徐圆朗逮捕盛彦师,起兵反唐刘黑闼以徐圆朗为大行台元师,兖戴等八州的豪强均响应徐圆朗徐圆朗对盛彦师极其优待,让盛彦师写信给他的弟弟,命他以整个虞城投降盛彦师在信中写道:“我奉命出使未能称职,被贼人俘虏,作为臣子不忠,立誓赴死你好好奉养老母亲,不要牵挂我”徐圆朗一开始变了脸色,而盛彦师神色自如,徐圆朗于是笑了,说:“盛将军很有胆量气节,不可杀”像原来一样对待盛彦师

原文
河南道安抚大使任行至宋州,属圆朗反,副使柳浚劝退保汴州,笑曰:“柳公何怯也!”圆朗又攻陷楚丘,引兵将围虞城,遣部将崔枢张公谨自鄢陵帅诸豪右质子百余人守虞城浚曰:“枢与公谨皆王世充将,诸州质子父兄皆反,恐必为变”不应枢至虞城,分质子使与士人合队共守城贼稍近,质子有叛者,枢斩其队帅于是诸队帅皆惧,各杀其质子,枢不禁,枭首其首于门外,遣使白阳怒曰:“吾所以使与质子俱者,欲招其父兄耳,何罪而杀之!”退谓浚曰:“吾固知崔枢能办此也县人既杀质子,与贼深仇,吾何患乎!”贼攻虞城,果不克而去

译文

河南道安抚大使任走到宋州,恰好遇徐圆朗反叛,副使柳浚劝任返回汴州自守,任笑着说:“柳公胆子怎么这么小”徐圆朗又攻陷了楚丘,带兵准备围攻虞城,任派部下将领崔枢张公谨从鄢陵率领各州豪强作人质的子弟一百多人去守卫虞城柳浚说“崔枢和张公谨原来都是王世充的部下,各州人质的父兄也都反叛了,这一去恐怕会叛变”任不作回答崔枢到虞城,分派人质让他们和本地人混合编队共同守城叛军逐渐逼近,有人质反叛的,崔枢就杀了他们的队长于是各个队长都害怕,纷纷杀了队里的人质,崔枢也不禁止,将人质的头割下挂在城门外,并派人告诉了任任假装很生气地说:“我所以让人质一起去,是打算用来招降他们的父兄,他们有什么罪而要杀了他们”退下后对柳浚说:“我早知道崔枢能这么做虞城县人既然杀了人质,加深与叛军的仇恨,我还担心什么呢”叛军攻打虞城,果然未能攻克而撤走

原文
初,窦建德以鄱阳崔元逊为深州刺史,及刘黑闼反,元逊与其党数十人谋于野,伏甲士于车中,以禾覆其上,直入听事,自禾中呼噪而出,执刺史裴杀之,传首黑闼

译文

当初,窦建德任命鄱阳人崔元逊为深州刺史,等到刘黑闼反叛,崔元逊和几十名同党在郊外谋划,在车中埋伏下武装士兵,用稻草盖在上面,直接冲入州府衙门,从草中呐喊着冲出来,捉住唐任命的深州刺史裴,杀了他,他首级送给刘黑闼

原文
九月,乙卯,文登贼帅淳于难请降,置登州,以难为刺史

译文

九月乙卯(初一),文登贼帅淳于难请求投降,唐设置登州,任命淳于难为登州刺史

原文
突厥寇并州,遣左屯卫大将军窦琮等击之戊午,突厥寇原州,遣行军总管尉迟敬德等击之

译文

突厥侵犯并州,唐派遣左屯卫大将军窦琮等人迎击戊午(初四),突厥侵犯原州,唐派行军总管尉迟敬德等人迎击

原文
辛酉,徐圆朗自称鲁王

译文

辛酉(初七),徐圆朗自称鲁王

原文
隋末,歙州贼汪华据黟歙等五州,有众一万,自称吴王甲子,遣使来降拜歙州总管

译文

隋末,歙州贼首汪华占据黟歙等五州,拥有一万人,自称吴王甲子(初十),汪华派人前来投降,唐授予他歙州总管之官

原文
隋末,弋阳卢祖尚纠合壮士以卫乡里,部分严整,群盗畏之及炀帝遇弑,乡人奉之为光州刺史时年十九,奉表于皇泰主及王世充自立,祖尚来降,丙子,以祖尚为光州总管

译文

隋末,弋阳人卢祖尚纠集青壮保卫乡里,军队部署严整,群盗都惧怕他隋炀帝被杀后,乡亲拥载卢祖尚为光州刺史,当时年仅十九,上表给隋东都的皇泰主待王世充自立,卢祖尚前来降唐丙子(二十二日),唐任命卢祖尚为光州总管

原文
已卯,诏括天下户口

译文

己卯(二十五日),唐高祖下诏搜检天下户口

原文
徐圆朗寇济州,治中吴论击走之

译文

徐圆朗侵济州,唐济州治中吴论击退徐圆朗的进攻

原文
癸未,诏以太常乐工皆前代因罪配没,子孙相承,多历年所,良可哀愍宜并蠲除为民,且令执事,若仁宦入流,勿更追集

译文

癸未(二十九日),唐高祖下诏以为,太常寺乐工均是前代因犯罪而被发配或收为官奴的人,子子孙孙相互继承,经过多年,实是可哀可惜,宜一律免除为民并令管理此事的官吏,如果他们已经做官入流内,不要再追查

原文
甲申,灵州总管杨师道击突厥,破之师道,恭仁之弟也

译文

甲申(三十日),唐灵州总管杨师道攻打突厥,太败突厥杨师道是杨恭仁的弟弟

原文
诏发巴蜀兵,以赵郡王孝恭为荆湘道行军总管,李靖摄行军长史,统十二总管,自夔州顺流东下以庐江王瑗为荆郢道行军元帅,黔州刺史田世康出辰州道,黄州总管周法明出夏口道,以击萧铣是月,孝恭发夔州时峡江方涨,诸将请俟水落进军,李靖曰:“兵贵神速今吾兵始集,铣尚未知,若乘江涨,倏忽抵其城下,掩其不备,此必成擒不可失也!”孝恭从之

译文

唐下诏征发巴蜀军队,任命赵郡王李孝恭为荆湘道行军总管,李靖代理行军长史,统领十二总管,从夔州沿长江向东顺流而下又任命庐江王李瑗为荆郢道行军元帅,黔州刺史田世康取道辰州道,黄州总管周法明走夏口道,铜攻打萧铣当月,李孝恭从夔州出发当时峡江正涨水,众位将领请求待水落后再进军,李靖说:“兵贵神速现在我们的兵力刚刚调集,萧铣还不知道,如果趁长江涨水,疾速抵达他的城下,趁他没有防备突然袭击,这样必定能活擒萧铣,不可失去良机!”李孝恭听从了他的意见

原文
淮安王神通将关内兵至冀州,与李艺兵合又发邢赵等兵合五万余人,与刘黑闼战于饶阳城南,布陈十余里黑闼众少,依堤单行而陈以当之会风雪,神能乘风击之,既而风返,神通大败,士马军资失亡三分之二李艺居西偏,击高雅贤,破之,逐奔数里,闻大军不利,退保藁城黑闼就击之,艺亦败,薛万均万彻皆为所虏,截发驱之万均兄弟亡归,艺引兵归幽州黑闼兵势大振

译文

淮安王李神通率领关内兵到冀州,与李艺军会师唐又征调邢赵等州兵力共五万多人,在饶阳城南与刘黑闼会战,列战阵长达十几里,刘黑闼的人少,只沿河堤排成单行列阵以抵挡唐军时值刮风下雪,李神通乘风进攻,一会儿风向逆转,李神通大败,兵马物资损失了三分之二李艺在西边攻打高雅贤,打败了高雅贤追逐出几里,得知大军失利,退何藁城,刘黑闼到藁城攻打李艺,李艺也被打败,薛万均薛万彻兄弟都被刘黑闼俘虏,被剪了头发供驱使薛万均兄弟逃回,李艺带兵返回幽州刘黑闼的军势大振

原文
上以秦王功大,前代官皆不足以称之,特置天策上将,位在王公上冬,十月,以世民为天策上将,领司徒陕东道大行台尚书令,增邑二万户,仍开天策府,置官属以齐王元吉为司空世民以海内浸平,乃开馆于宫西,延四方文学之士,出教以王府属杜如晦记室房玄龄虞世南文学褚亮姚思廉主簿李玄道参军蔡允恭薛元敬颜相时谘议典签苏勖天策府从事中郎于志宁军谘祭酒苏世长记室薛收仓曹李守素国子助教陆德明,孔颖达,信都盖文达宋州总管府户曹许敬宗,并以本官兼文学馆学士,分为三番,更日直宿,供给珍膳,恩礼优厚世民朝谒公事之暇,辄至馆中,引诸学士讨论文籍,或夜分乃寝又使库直阎立本图像,褚亮为赞,号十八学士士大夫得预其选者,时人谓之“登瀛州”允恭,大宝之弟子元敬,收之从子相时,师古之弟立本,毗之子也

译文

高祖因为秦王李世民功勋卓著,前代王朝的官爵都不能够与之相称,于是特别设置天策上将,位置在王公之上冬季,十月,任命秦王李世民为天策上将,领司徒陕乐道大行台尚书令,食邑增加到二万户,于是建立天策府,设置官员任命齐王李元吉为司空李世民因为国家逐渐平定,于是在宫殿西侧设馆,接待四方的博学之人,发布亲王教令任命秦王府属杜如晦,记室房玄龄虞世南,文学褚亮姚思廉,主薄李玄道,参军蔡允恭薛元敬颜相时,谘议典签苏勖,天策府从事中郎于志宁,军谘祭酒苏世长,记室薛收,仓曹李守素,国子助教陆德明孔颖达,信都人盖文达,宋州总管府户曹许敬宗,均以本人官职兼任文学馆学士,分三班每日轮值,供给珍馐美味,礼遇恩宠格外优厚李世民上朝办公之余,总是来到文学馆,找各位学士讨论文章典籍,有时到半夜才就寝李世民又让库直阎立本分别给各位画像,由褚亮作赞,号称“十八学士”士大夫能够成为文学馆学士人选,当时人就称为“登瀛州”,比喻他们一步成仙蔡允恭是蔡大宝弟弟的儿子,薛元敬是薛收的侄子,颜相时是颜师古弟弟,阎立本是阎毗的儿子

原文
初,杜如晦为秦王府兵曹参军,俄迁陕州长史时府僚多补官,世民患之房玄龄曰:“余人不足惜,至于杜如晦,王佐之才,大王欲经营四方,非如晦不可”世民惊曰:“微公言,几失之”即秦为府属与玄龄常从民征伐,参谋帷幄,军中多事,如晦剖决如流世民每破军克城,诸将佐争取宝货,玄龄独收采人物,致之幕府又将佐有勇略者,玄龄必与之深相结,使为世民尽死力世民每令玄龄入奏事,上叹曰:“玄龄为吾儿陈事,虽隔千里,皆如面谈

译文

当初,杜如晦作秦王府兵曹参军,不久迁长为陕州长史当时王府的属官大多转任地方官,李世民对此不满房玄龄说:“别人不可惜,至于杜如晦,是辅佐帝王之业的人才,大王要想经营四方,非得杜如晦不可”李世民惊叹道:“不是您说起,几乎失去了人才”立即奏请杜如晦为秦王府属杜如晦与房玄龄经常跟随李世民征伐,在军中参谋策划,军中事务繁杂,但杜如晦分析判决十分从容李世民每次打胜仗,攻克城池,各位将领争相搜取珠宝财物,唯有房玄龄调查征收人才,罗致于幕府无论哪位将佐有勇略,房玄龄必定竭力与他交结,让他能为秦王李世民不惜生命李世民常派房玄龄入朝奏事,高祖感叹道:“玄龄代我儿陈奏事宜,虽然远隔千里,但都好像我儿与我面谈一样

原文
李玄道尝事李密为记室,密败,官属为王世充所虏,惧死,皆达曙不寐独玄道起居自若,曰:“死生有命,非忧可免!”众服其识量

译文

李玄道曾经是李密的记室,李密败亡,他的官员都被王世充俘虏,他们怕死,通夜不眠唯独李玄道照常起居,说:“生死有命,不是担心就能免除的!”众人都很佩服他的见识胆量

原文
庚寅,刘黑闼陷瀛州,杀刺史卢士睿观州人执刺史雷德备,以城降之

译文

庚寅(初六),刘黑闼攻陷瀛州,杀死唐瀛州刺史卢士睿观州老百姓捉住刺史雷德备,以城投降刘黑闼

原文
辛卯,萧铣鄂州刺史雷长颖以鲁山来降

译文

辛卯(初七),萧铣的鄂州刺史雷长颖以鲁山来降唐

原文
赵郡王孝恭帅战舰二千余艘东下,萧铣以江水方涨,殊不为备孝恭等拔其荆门宜都二镇,进至夷陵铣将文士弘将精兵数万屯清江,癸巳,孝恭击走之,获战舰三百余艘,杀溺死者万计,追奔至百里洲士弘收兵复战,又败之,进入北江铣江州总管盖彦举以五州来降

译文

赵郡王李孝恭率领二千多艘战船沿长江向东而下,萧铣因为长江正在涨水,未做任何防备,李孝恭等人率军攻克了萧铣荆门宜都二镇,推进到夷陵萧铣的将领文士弘率数万精兵驻扎在清江,癸巳(初九),李孝恭打退了他,缴获三百多艘战船,杀死淹死的人数以万计,一直追击到百里洲文士弘收拾残兵再战,唐军又打败了他,进入北江萧铣的江州总管盖彦举以五州降唐

原文
毛州刺史赵元恺性严急,下不堪命丁卯,州民董灯明等作乱,杀元恺以应刘黑闼

译文

唐毛州刺史赵元恺性情严厉急燥,他管辖的百姓都忍受不了丁卯(疑误),毛州百姓董灯明等人暴动,杀死赵元恺响应刘黑闼

原文
盛彦师自徐圆朗所逃归王薄因说青密诸州,皆下之

译文

盛彦师从徐圆朗处逃归唐王薄乘机游说青密各州,各州都被他说服投降

原文
萧铣之罢兵营农也,才留宿卫数千人,闻唐兵至,文士弘败,大惧,仓猝征兵,皆在江岭之外,道途阻远,不能遽集,乃悉见兵出拒战孝恭将击之,李靖止之曰:“彼救败之师,策非素立,势不能久,不若且泊南岸,缓之一日,彼必分其兵,或留拒我,或归自守,兵发势弱,我乘其懈而击之,蔑不胜矣今若急之,彼则并力死战,楚兵剽锐,未易当也”孝恭不从,留靖守营,自帅锐师出战,果败走,趣南岸铣众委舟收掠军资,人皆负重,靖见其众乱,纵兵奋击,大破之,乘胜直抵江陵,入其外郭又攻水城,拔之,大获舟舰,李靖使孝恭尽散之江中诸将皆曰:“破敌所获,当藉其用,奈何弃以资敌”靖曰:“萧铣之地,南出岭表,东距洞庭吾悬军深入,若攻城未拔,援军四集,吾表里受敌,进退不获,虽有舟楫,将安用之今弃舟舰,使塞江而下,援兵见之,必谓江陵已破,未敢轻进,往来觇伺,动淹旬月,吾取之必矣”铣援兵见舟舰,果疑不进其交州刺史丘和长史高士廉司马杜之松将朝江陵,闻铣败,悉诣孝恭降

译文

萧铣裁去军队经营农业时,只留了几千名士兵担任警卫,听说唐军已压境,文士弘战败,大为惊慌,仓猝征兵,所征之兵都在长江五岭以南,路途遥远,不能马上调集,于是将现有兵力全部用来迎敌李孝恭准备攻打萧铣,李靖劝阻道:“对方是挽救败局的军队,计谋没有预先制订,势头不会持久,不如暂且停泊在南岸,缓一天进攻,他们必然会分散兵力,有的留下来阻挡我军,有的返回城守卫,兵力一分散势力就削弱,我军乘敌军松懈发起进攻,必然取胜现在如果马上攻打,敌方会拼力死战,楚兵又剽悍勇猛,不易抵挡”李孝恭不听,留李靖守卫军营,自己带领精锐部队出战,果然失败逃跑,奔向南岸萧铣的部队放弃船只去收拾抢夺唐军丢下的军资,人人都背负很多,李靖见敌军混乱,挥兵奋击,大败敌军,乘胜直抵江陵,进入江陵外城又攻拔了水城,缴获大批船舰,李靖让李孝恭把所获船舰全部散弃于长江中诸将领都说:“打败敌人缴获战利品,应当利用,怎么能够放弃用来资助敌人”李靖说:“萧铣的地盘,南到五岭以南,东到洞庭湖我们孤军深入,如果攻城不下,敌人援军从四方赶来,我军就会腹背受敌,进退不成,虽然有船舰又怎么能用现在放弃船舰,让它们堵满长江顺流而下,敌方援军见到,必然认为江陵城已被攻陷,就不敢轻易进军,要前来侦察,他们行动迟缓十天半个月,我军取胜就有把握了”萧铣的援兵见到舟舰,果然怀疑,不敢前进萧铣的交州刺史丘和长史高士廉司马杜之松准备去江陵朝见,得知萧铣失败,全都到李孝恭军前投降

原文
孝恭勒兵围江陵,铣内外阻绝,问策于中书侍郎岑文本,文本劝铣降铣乃谓群下曰:“天不祚梁,不可复支矣若必待力屈,则百姓蒙患,奈何以我一人之故陷百姓于涂炭乎!”乙巳,铣以太牢告于太庙,下令开门出降,守城者皆哭铣帅群臣缌布帻诣军门,曰:“当死者唯铣耳,百姓无罪,愿不杀掠”孝恭入据其城,诸将欲大掠,岑文本说孝恭曰:“江南之民,自隋末以来,困于虐政,重以群雄虎争,今之存者,皆锋镝之余,踵延颈以望真主,是以萧氏君臣江陵父老决计归命,庶几有所息肩今若纵兵俘掠,恐自此以南,无复向化之心矣!”孝恭称善,遽禁止之诸将又言:“梁之将帅与官军拒斗死者,其罪既深,请籍没其家,以赏将士”李靖曰:“王者之师,宜使义声先路彼为其主斗死,乃忠臣也,岂可同叛逆之科籍其家乎!”于是城中安堵,秋毫无犯南方州且闻之,皆望风款附铣降数日,援兵至者十余万,闻江陵不守,皆释甲而降

译文

李孝恭带军包围江陵,萧铣内外断绝消息,向中书侍郎岑文本询问对策,岑文本劝他投降,于是萧铣对他的大臣们说:“上天不保佐梁,我们不能再支撑了如果一定要等到力尽粮绝,百姓就会蒙受忧患,怎么能为了我一个人的缘故让百姓遭涂炭呢”乙巳(二十一日),萧铣用牛猪三牲在太庙禀告了祖先,下令打开城门出城投降,守城的人皆哭泣萧铣带领他的群臣穿着丧服到唐军营门前,说:“该死的只有我萧铣一个人,百姓无罪,希望不要屠杀抢掠”李孝恭进城占领了江陵,各位将领想大肆掠夺,岑文本劝李孝恭说:“江南的百姓,从隋末以来,受虐政的残害,加上群雄争斗,如今生存下来的,都是刀枪下逃出的性命,他们苦苦盼望着贤明的君主,萧氏君臣江陵的父老所以决定归顺,是认为也许可以从此安定了眼下若是放纵军队抢掠,恐怕从江陵向南的广大地区,不再有归化之心了!”李孝恭认为他的意见很对,立即下令禁止抢掠诸将领又说:“梁的将帅抵抗官军战死的,罪恶深重,请求籍没他们的家产,用来赏赐将士”李靖说:“王者之师,应当以仁义为先声他们为自己的君主战斗而死,是忠臣,怎么能与叛逆罪一样籍没其家呢”于是,江陵城中井然有序,秋毫无犯南方各州县闻讯,均望风归顺萧铣投降几天后,他的十几万援军来到江陵,听说江陵失守,纷纷脱下征袍放下武器降唐

原文
孝恭送铣于长安,上数之,铣曰:“隋失其鹿,天下共逐之铣无天命,故至此若以为罪,无所逃死!”竟斩于都市诏以孝恭为荆州总管李靖为上柱国,赐爵永康县公,仍使之安抚岭南,得承制拜授

译文

李孝恭送萧铣到长安,高祖数说他的罪过,萧铣说:“隋朝残暴失去了天下,天下人都起兵纷纷来争夺我萧铣没有上天的照应,才到了今天这种境地如果要以此来定罪,我只有死路一条了!”最终在闹市斩了萧铣高祖下诏任命李孝恭为荆州总管李靖为上柱国,赐永康县公的爵位,仍然让他安抚岭南地区,可以承制任命官员

原文
先是,铣遣黄门侍郎江陵刘洎略地岭表,得五十余城,未还而铣败,洎以所得城来降,除南康州都督府长史

译文

早先,萧铣派遣黄门侍郎江陵人刘洎攻打岭南,夺取了五十多座城池,尚未回师,萧铣已败亡,刘洎以所得的城池来投降唐授予他南康州都督府长史的职位

原文
戊申,徐圆朗昌州治中刘善行以须昌来降

译文

戊申(二十四日),徐圆朗的昌州治中刘善行以须昌来投降

原文
庚戌,诏陕东道大行台尚书省自令仆至郎中主事,品秩皆与京师同,而员数差少,山东行台及总管府诸州并隶焉其益州襄州山东淮南河北等道令仆以下,各降京师一等,员数又减焉行台尚书令得承制补署其秦王齐王府官之外,各置左右六护军府,及左右亲事帐内府

译文

庚戌(二十六日),下诏规定陕东道大行台尚书省从尚书令仆射到郎中主事,品级均与京师的同一官员相同,但人员数目较少,山东行台及总管府各州均隶属于陕东道大行台益州襄州山东淮南河北等道的尚书令仆射以下官员的品级,分别比京师官员降低一等,人员比陕东道大行台更减少行台尚书令可以承制任命官员秦王齐王府除亲王府官员外,分别设置左右六护军府,及左右亲事府帐内府

原文
闰月,乙卯,上幸稷州已未,幸武功旧墅壬戌,猎于好,乙丑,猎于九丁卯,猎于仲山戊辰,猎于清水谷,遂幸三原辛未,幸周氏陂壬申,还长安

译文

闰十月,乙卯(初二),唐高祖临幸稷州己未(初六),又临幸武功旧宅壬戌(初九),在好畴狩猎乙丑(十二日),在九山狩猎丁卯(十四日),在仲山狩猎戊辰(十五日),在清水谷狩猎,于是又临幸三原县辛未(十八日),驾临周氏陂壬申(十九日),返回长安

原文
十一月,甲申,上祀圜丘

译文

十一月甲申(初一),高祖於圜丘祭天

原文
杜伏威使其将王雄诞击李子通,子通以精兵守独松岭雄诞遣其将陈当将千余人,乘高据险以逼之,多张旗帜,夜则缚炬火于树,布满山泽子通惧,烧营走保杭州雄诞追击之,又败之于城下庚寅,子通穷蹙请降伏威执子通并其左仆射乐伯通送长安上释之

译文

杜伏威命他的将领王雄诞攻打李子通,李子通用精兵把守独松岭王雄诞派他的将领陈当带一千多人登高占据险要之处进逼李子通,打了许多旗帜,夜晚将火把绑在树上,布满山上山下李子通惧怕,烧毁营寨逃走,退守杭州,王雄诞追击李子通,又在杭州城下打败了他庚寅(初七),李子通穷途末路,请求投降杜伏威捉住李子通及其左仆射乐伯通押送长安,高祖释放了他们

原文
先是,汪华据黟歙,称王十余年,雄诞还军击之,华拒之于新安洞口,甲兵甚锐雄诞伏精兵于山谷,帅赢弱数千犯其陈,战才合,阳不胜,走还营,华进攻之,不能克,会日暮,引还,伏兵已据其洞口,华不得入,窘迫请降

译文

早先,汪华占据黟歙二州,称王十多年,王雄诞回师攻打汪华,汪华在新安洞抵御王雄诞,军队武器都很精良王雄诞在山谷埋伏下精兵,自己带着几千老弱进攻汪华的队伍,才一接触,就假装失利,逃回营地,汪华攻打王雄诞的营地,打不下,恰好天黑了,于是带兵返回,王雄诞的伏兵已占领了洞口,汪华不能进入,形势窘迫,请求投降

原文
闻人遂安据昆山,无所属,伏威使雄诞击之,雄诞以昆山险隘,难以力胜,乃单骑造其城下,陈国威灵,示以祸福,遂安感悦,帅诸将出降

译文

闻入遂安占据了昆山,不归附任何人,杜伏威让王雄诞攻打他,王雄诞因为昆山地势险要,难以力胜,于是独自一人来到昆山城下,向闻人遂安陈述唐朝的威灵,并说明了得失祸福,闻人遂安心悦诚服,率领手下将领出城投降

原文
于是伏威尽有淮南江东之地,南至岭,东距海雄诞以功除歙州总管,赐爵宜春郡公

译文

于是杜伏威占据了全部淮南江东地区,南面到岭南,东到大海王雄诞因功官拜歙州总管,赐爵宜春郡公

原文
壬辰,林州总管刘击刘成,大破之成仅以身免,部落皆降

译文

壬辰(初九),唐林州部管刘.攻打刘成,大败刘成刘只身逃脱,他的部落全部投降

原文
李靖度岭,遣使分道招抚诸州,所至皆下萧铣桂州总管李袭志帅所部来降,赵郡王孝恭即以袭志为桂州总管,明年入朝以李靖为岭南抚慰大使,检校桂州总管,引兵下九十六州,得户六十余万

译文

李靖翻越五岭,派人分别到各道招抚诸州,所到之处都纷纷投降萧铣的桂州总管李袭志率领他的部属前业投降,赵郡王李孝恭当即任命李袭志为桂州总管,第二年李袭志入朝唐任命李靖为岭南抚慰大使,检校桂州总管,带领军队夺取了九十六个州,得六十多万户

原文
壬寅,刘黑闼陷定州,执总管李玄通,黑闼爱其才,欲以为大将,玄通不可故吏有以酒肉馈之者,玄通曰:“诸君哀吾幽辱,幸以酒肉来相开慰,当为诸君一醉”酒酣,谓守者曰:“吾能剑舞,愿假吾刀”守者与之,玄通舞竟太息曰:“大丈夫受国厚恩,镇抚方面,不能保全所守,亦何面目视息世间哉!”即引刀自刺,溃腹而死上闻,为之流涕,拜其子伏护为大将

译文

壬寅(十九日),刘黑闼攻陷定州,捉住唐总管李玄通,刘黑闼爱惜他的才能,想任命他为大将,李玄通不干一些李玄通原来的部下送给他酒肉,李玄通说:“各位可怜我身受囚禁之辱,幸以酒肉来开导安慰我,我要为各位一醉方休”酒喝得正在兴头上,李玄通对看守说:“我能舞剑,希望能把刀借我用一下”看守把刀给了他,李玄通舞完后叹息道:“我作为大丈夫受国家厚恩,镇守一方,不能保全所守领地,还有什么脸面苟活于世呢!”于是举刀自杀,剖腹而死唐高祖闻讯,为他痛哭,拜他的儿子李伏护为大将

原文
庚戌,杞州人周文举杀刺史王文矩,以城应徐圆朗

译文

庚戌(二十七),杞州人周文举杀死唐杞州刺史王文矩,以城响应徐圆朗

原文
幽州大饥,高开道许以粟赈之李艺遣老弱诣开道就食,开道皆厚遇之艺喜,于是发民三千人,车数百乘,驴千余匹往受粟,开道悉留之,告绝于艺,复称燕王,北连突厥,南与刘黑闼相结,引兵攻易州不克,大掠而去又遣其将谢棱诈降于艺,请兵援接,艺出兵应之将至怀戎,棱袭击破之开道与突厥连兵数入为寇,恒易咸被其患

译文

幽州发生大饥荒,高开道答应给粮救济饥民李艺让老人小孩到高开道处去求食,高开道都给予厚待李艺大喜,于是让三千百姓,带几百辆车,一千多匹驴马到高开道外领粮,高开道全部扣留了下来,与李艺断绝关系,重新称燕王,北面联络突厥,南面和刘黑闼勾结,带兵攻打易州,没有攻克,于大肆掠夺而去他又派遣将领谢棱向李艺诈降,请求李艺出兵援救,李艺出兵接应谢棱,快到怀戎时,谢棱袭击并打败了李艺高开道几次与突厥联兵入侵,恒定,幽易几州都受他的危害

原文
十二月,乙卯,刘黑闼陷冀州,杀刺史棱黑闼既破淮安王神通,移书赵魏,故窦建德将卒争杀唐官吏以应黑闼庚申,遣右屯卫大将军义安王孝常将兵讨黑闼黑闼将兵数万进逼宗城,黎州总管李世先屯宗城,弃城走保州甲子,黑闼追击世等,破之,杀步卒五千人,世仅以身免丙寅,州士豪翻城应黑闼黑闼于城东南告天及祭窦建德而后入后旬日,引兵攻拔相州,执刺史房晃,右武卫将军张士贵溃围走黑闼南取黎卫二州,半岁之间,尽复建德旧境又遣使北连突厥,颉利可汗遣俟斤宋邪那帅胡骑从之右武卫将军秦武通州刺史陈君宾永宁令程名振皆自河北遁归长安

译文

十二月乙卯(初三),刘黑闼攻陷冀州,杀唐冀州刺史棱刘黑闼打败淮安王李神通后,致函赵魏两地,窦建德的旧部纷纷起兵杀死唐朝官吏响应刘黑闼庚申(初八),唐派遣右屯卫大将军义安王李孝常带兵讨伐刘黑闼刘黑闼带几万兵马进逼宗城,唐黎州总管李世驻扎在宗城,此时放弃宗城逃走,退保州甲子(十二日),刘黑闼追击李世等人,打败了唐军,杀了五千名士兵,李世只身逃脱丙寅(十四日),州当地豪强在城中反叛响应刘黑闼刘黑闼在州城东南祭告上天及窦建德然后进入州城此后十天,带兵攻下相州,捉住唐相州刺史房晃,右武卫将军张士贵突围逃走刘黑闼向南攻取了黎卫两州,半年之间,恢复了全部窦建德旧地刘黑闼又派遣使节北面联合突厥,颉利可汗派俟斤宋邪那率领突厥骑兵随刘黑闼征战唐右武卫将军秦武通州刺史陈君宾永宁县令程名振都从河北逃回长安

原文
丁卯,命秦王世民齐王元吉讨黑闼

译文

丁卯(十五日),唐高祖命令秦王李世民齐王李元吉率兵讨伐刘黑闼

原文
昆弥遣使内附昆弥,即汉之昆明也州治中吉弘纬通南宁,至其国说之,遂来降

译文

昆弥蛮派遣使节归附唐朝昆弥就是汉代的昆明州治中吉弘纬沟通了与南宁的联系,到昆弥国游说,于是昆弥前来归附

原文
已巳,刘黑闼陷邢州赵州庚午,陷魏州,杀总管潘道毅辛未,陷莘州

译文

己巳(十七日),刘黑闼攻陷邢州赵州庚午(十八日),攻陷魏州,杀死唐总管潘道毅辛未(十九日),攻陷莘州

原文
壬申,徒宋王元嘉为徐王

译文

壬申(二十日),唐攻封宋王李元嘉为徐王