资治通鉴第一百九十三卷

原文
唐纪九太宗文武大圣大广孝皇帝上之中贞观二年(戊子628)

译文

唐纪九唐太宗贞观二年(戊子,公元628年)

原文
九月,丙午,初令致仕官在本品之上

译文

九月,丙午(初三),初次下令年老退休的文武官员在上朝时列于本品现任官之上

原文
上曰:“比见群臣屡上表贺祥瑞,夫家给人足而无瑞,不害为尧百姓愁怨而多瑞,不害为桀后魏之世,吏焚连理木,煮白雉而食之,岂足为至治乎!”丁未,诏:“自今大瑞听表闻,自外诸瑞,申所司而已”尝有白鹊构巢于寝殿槐上,合欢如腰鼓,左右称贺上曰:“我常笑隋炀帝好祥瑞瑞在得贤,此何足贺!”命毁其巢,纵鹊于野外

译文

太宗说:“近来看见大臣们多次上表章恭贺祥瑞之事,百姓家中富足而没有祥瑞,不影响成为尧百姓愁苦怨怼,而多有瑞气,不影响成为桀后魏的时候,官吏焚烧连理树,煮白雉鸡吃,难道连理树白雉鸡能是盛世的表征吗”丁未(初四),下诏说:“从今以后大的祥瑞听任上表奏闻,大瑞之外的诸种瑞兆,申报给有关部门即可”曾有白鹊在皇宫寝殿中的槐树上构巢建窝,合欢交配如腰鼓状,左右的大臣齐声称贺太宗说:“我常常笑话隋炀帝喜欢祥瑞,得到贤才就是祥瑞,这有什么值得庆贺的!”命令毁掉其巢穴,放白鹊到野外

原文
天少雨,中书舍人李百药上言:“往年虽出宫人,窃闻太上皇宫及掖庭宫人,无用者尚多,岂惟虚费衣食,且阴气郁积,亦足致旱”上曰:“妇人幽闭深宫,诚为可愍洒扫之馀,亦何所用,宜皆出之,任求伉俪”于是遣尚书左丞戴胄给事中洹水杜正伦于掖庭西门简出之,前后所出三千余人

译文

天干旱少雨,中书舍人李百药上书说:“往年虽放出过宫女,我私下听说太上皇宫内与掖庭的宫女,深锁宫中的比较多,岂止是白白耗费衣物粮食,而且阴气郁积,也足以造成干旱”太宗说:“妇人们常年锁在深宫里,实在值得同情,洒扫庭除之外,还有什么用呢应当全部让她们出宫,听任她们另寻配偶”于是让尚书左丞戴胄给事中洹水人杜正伦在掖庭西门选择遣返宫女,前后共计三千余人

原文
己未,突厥寇边朝臣或请修古长城,发民乘堡障,上曰:“突厥灾异相仍,颉利不惧而修德,暴虐滋甚骨肉相攻,亡在朝夕朕方为公扫清沙漠,安用劳民远修障塞乎!”

译文

己未(十六日),突厥兵侵犯边境大臣中有人请求修复古代的长城,征发百姓利用城堡以巩固边防,太宗说:“突厥天灾人祸不断,颉利可汗并不因此而积德行善,反而更加暴虐,骨肉相残,其亡日不远了朕正要为您扫清沙漠上的敌人,何必辛劳百姓到远方去修筑城堡要塞呢!”

原文
壬申,以前司农卿窦静为夏州都督静在司农,少卿赵元楷善聚敛,静鄙之,对官属大言曰:“隋炀帝奢侈重敛,司农非分不可今天子节俭爱民,公何所用哉!”元楷大惭

译文

壬申(二十九日),任命前司农卿窦静为夏州都督窦静在司农寺时,司农少卿赵元楷,颇擅长搜括民财,窦静鄙视他,曾对属下的官员们大声地说道:“隋炀帝骄奢淫逸贪渎民财,司农署非得有您不可现在皇帝自身节俭爱护民众,你又有何用呢!”元楷听后十分的愧疚

原文
上问王曰:“近世为国者益不及前古,何也”对曰:“汉世尚儒术,宰相多用经术士,故风俗淳厚近世重文轻儒,参以法律,此治化之所以益衰也”上然之

译文

太宗问王:“近代以来国家政治越来越赶不上古代,为什么呢”王回答道:“汉代崇尚儒术,宰相多用通经的儒士,所以风俗淳厚近代以来重文艺而轻儒术,又辅以法律,这便是治世化民之道所以日益衰微的原因”太宗颇以为然

原文
冬,十月,御史大夫参预朝政安吉襄公杜淹薨

译文

冬季,十月,御史大夫参预朝政安吉襄公杜淹去世

原文
交州都督遂安公寿以贪得罪,上以瀛州刺史卢祖尚才兼文武,廉平公直,征入朝,谕以“交趾久不得人,须卿镇抚”祖尚拜谢而出,既而悔之,辞以旧疾上遣杜如晦等谕旨曰“匹夫犹敦然诺,柰何既许朕而复悔之!”祖尚固辞戊子,上复引见,谕之,祖尚固执不可上大怒曰:“我使人不行,何以为政!”命斩于朝堂,寻悔之他日,与侍臣论“齐文宣帝何如人”魏徵对曰:“文宣狂暴,然人与之争,事理屈则从之有前青州长史魏恺使于梁还,除光州长史,不肯行,杨遵彦奏之文宣怒,召而责之恺曰:‘臣先任大州,使还,有劳无过,更得小州,此臣所以不行也’文宣顾谓遵彦曰:‘其言有理,卿赦之’此其所长也”上曰:“然者卢祖尚虽失人臣之义,朕杀之亦为太暴,由此言之,不如文宣矣!”命复其官荫

译文

交州都督遂安公李寿因贪污犯罪太宗认为瀛州刺史卢祖尚文武全才,廉洁奉公,便征召他入朝,命令道:“交趾郡很久没有得力人选,需要你前去镇抚”卢祖尚拜谢出朝,不久又后悔,以旧病复发相辞太宗让杜如晦对他传旨道:“一般的人尚能够重然诺守信用,你为什么已答允了朕而又后悔呢!”卢祖尚执意辞退戊子(二十五日),太宗再次召见他,晓以道理,卢祖尚仍固执己见,拒不从命太宗大怒道:“我不能对人发号施令,又如何治理国家呢”下令将卢祖尚斩于朝堂之上,不久又后悔过了几日,与大臣议论“齐文宣帝是怎么样一个人”,答道:“齐文宣帝狷狂暴躁,然而人与他争论时,遇到理屈词穷时能够听从对方的意见当时前青州长史魏恺出使梁朝还朝,拜为光州长史,不肯赴任,丞相杨遵彦奏与文宣帝文宣帝大怒,召入宫中大加责备魏恺说:‘我先前任大州的长史,出使归来,有功劳没有过失,反而改任小州的长史,所以我不愿意成行’齐文宣帝回头对杨遵彦说:‘他讲得有道理,你就宽赦他吧’这是齐文宣帝的长处”太宗说:“有道理先前卢祖尚虽然缺少做大臣的道义,朕杀了他也过于粗暴,如此说来,还不如齐文宣帝!”下令恢复卢祖尚子孙的门荫

原文
徵状貌不逾中人,而有胆略,善回人主意,每犯颜苦谏或逢上怒甚,徵神色不移,上亦为霁威尝谒告上冢,还,言于上曰:“人言陛下欲幸南山,外皆严装已毕,而竟不行,何也”上笑曰:“初实有此心,畏卿嗔,故中辍耳”上尝得佳鹞,自臂之,望见徵来,匿怀中徵奏事固久不已,鹞竟死怀中

译文

魏徵相貌平平,但是很有胆略,善于挽回皇帝的主意,常常犯颜直谏有时碰上太宗非常恼怒的时候,他面不改色,太宗的神威也为之收敛他曾经告假去祭扫祖墓,回来后,对太宗说:“人们都说陛下要临幸南山,外面都已严阵以待整装完毕,而您最后又没去,不知为什么”太宗笑着说:“起初确实有这个打算,害怕你又来嗔怪,所以中途停止了”太宗曾得到一只好鹞鹰,将它置于臂膀上,远远望见魏徵走过来,便藏在怀里魏徵站在那里上奏朝政大事,很久不停下来,鹞鹰最后竟死在太宗的怀里

原文
十一月,辛酉,上祀圜丘

译文

十一月,辛酉(十九日),太宗在圜丘祭祀

原文
十二月,壬午,以黄门侍郎王为守侍中上尝闲居,与语,有美人侍侧,上指示曰:“此庐江王瑗之姬也,瑗杀其夫而纳之”避席曰:“陛下以庐江纳之为是邪,非邪”上曰:“杀人而取其妻,卿何问是非!”对曰:“昔齐桓公知郭公之所以亡,由善善而不能用,然弃其所言之人,管仲以为无异于郭公今此美人尚在左右,臣以为圣心是之也”上悦,即出之,还其亲族

译文

十二月,壬午(初十),任命黄门侍郎王为守侍中太宗曾闲居无事,与王交谈,有一个美女子在旁侍侯,太宗指给王说:“这是庐江王李瑗的妾,李瑗杀了她的丈夫而收纳她”王离开座位说道:“陛下认为庐江王纳她为妾是对还是不对”太宗说:“杀了人而娶他妻子为妾,你怎么还要问对错呢”王答道:“从前齐桓公知道郭公灭亡的原因,在于喜好良言而不能采用,而桓公本人弃置进良言的人,管仲认为这与郭公没什么两样现在这个美女子还在您身边,我认为陛下是认为庐江王做得对”太宗听了非常高兴,即刻将此女子放出宫去,让她回到自己父母身边

原文
上使太常少卿祖孝孙教宫人音乐,不称旨,上责之温彦博王谏曰:“孝孙雅士,今乃使之教宫人,又从而谴之,臣窃以为不可”上怒曰:“朕置卿等于腹心,当竭忠直以事我,乃附下罔上,为孝孙游说邪!”彦博拜谢不拜,曰:“陛下责臣以忠直,今臣所言岂私曲邪!此乃陛下负臣,非臣负陛下!”上默然而罢明日,上谓房玄龄曰:“自古帝王纳谏诚难,朕昨责温彦博王,至今悔之公等勿为此不尽言也

译文

太宗让太常寺少卿祖孝孙教授宫女们音乐,不称太宗的心意,太宗责怪他温彦博王劝谏道:“孝孙乃高雅之士,却让他去教宫女们,进而又谴责他,我们觉得不该如此”太宗大怒道:“朕将你们视为心腹,应当竭尽忠心正直来为我服务,现在却附合下面欺罔君上,难道是为孝孙说情吗”温彦博行礼谢罪王不行礼,说:“陛下责令我尽忠效诚,现在我所说的话难道有私情吗!这便是陛下有负于我,并不是我有负于陛下!”太宗沉默良久才作罢次日,太宗对房玄龄说:“自古以来帝王虚心纳谏的确很难,朕昨天责备温彦博和王,到现在还在后悔你们不要因此事而不能畅所欲言

原文
上曰:“为朕养民者,唯在都督刺史,朕常疏其名于屏风,坐卧观之,得其在官善恶之迹,皆注于名下,以备黜陟县令尤为亲民,不可不择”乃命内外五品已上,各举堪为县令者,以名闻

译文

太宗说:“为朕养护百姓的,唯有都督刺史,朕常常将他们的名字书写在屏风上,坐卧都留心观看,得知在任内的善恶事迹,均注于他们的名下,以备升迁和降职时参考县令尤其与百姓亲近,不可不慎加选择”于是下令朝廷内外五品以上官员,各荐举能胜任县令职位的人,呈报他们的姓名

原文
上曰:“比有奴告其主反者,此弊事夫谋反不能独为,必与人共之,何患不发,何必使奴告邪!自今有奴告主者,皆勿受,仍斩之

译文

太宗说:“近有奴婢告其主子谋反的,这是个弊端谋反不是一个人干的事,必然有其同伙,还担心事情不会暴露吗何必让其奴婢告发呢从今以后有奴婢告其主子的,均不受理,仍行处斩

原文
西突厥统叶护可汗为其伯父所杀伯父自立,是为莫贺咄侯屈利俟毗可汗国人不服,弩矢毕部推泥孰莫贺设为可汗,泥孰不可统叶护之子力特勒避莫贺咄之祸,亡在康居,泥孰迎而立之,是为乙毗钵罗肆叶护可汗,与莫贺咄相攻,连兵不息,俱遣使来请婚上不许,曰:“汝国方乱,君臣未定,何得言婚!”且谕以各守部分,勿复相攻于是西域诸国及敕勒先役属西突厥者皆叛之

译文

西突厥统叶护可汗被其伯父杀死,其伯父自立为首领,是为莫贺咄侯屈利俟毗可汗国人不服,弩矢毕部推举泥孰莫贺设为可汗,泥孰不应允统叶护的儿子力特勒,为躲避莫贺咄的祸乱,逃到了康居,泥孰迎回他立为首领,这便是乙毗钵罗肆叶护可汗,与莫贺咄相攻伐,争斗不息,都派使臣请求与唐朝通婚太宗不应允,说:“你们的国家刚发生内部争斗,君臣尚未确定,怎么能谈得上求婚呢”而且传谕各部保持稳定,不要再相攻伐于是先前依附西突厥的敕勒和西域各国均叛离

原文
突厥北边诸姓多叛颉利可汗归薛延陀,共推其俟斤夷男为可汗,夷男不敢当上方图颉利,遣游击将军乔师望间道赍册书拜夷男为真珠毗伽可汗,赐以鼓夷男大喜,遣使入贡,建牙于大漠之郁督军山下,东至,西至西突厥,南接沙碛,北至俱伦水回纥拔野古阿跌同罗仆骨诸部皆属焉

译文

突厥北面的各部族大多叛离颉利可汗归附薛延陀,共同推举薛延陀的俟斤夷男为可汗,夷男不敢担当此任太宗正欲图谋突厥颉利可汗,便派游击将军乔师望择小道带着册书封夷男为真珠毗伽可汗,并赐给鼓和大旗夷男十分高兴,派使臣进献贡品,建牙帐于大漠中郁督军山下,东至,西到西突厥,南接沙漠,北临俱伦水回纥拔野古阿跌同罗仆骨各部均为其附属

原文
三年(己丑629)

译文

三年(己丑,公元629年)

原文
春,正月,戊午,上祀太庙癸亥,耕藉于东郊

译文

春季,正月,戊午(十六日),太宗祭祀于太庙癸亥(二十一日),在东郊行耕田礼

原文
沙门法雅坐妖言诛司空裴寂尝闻其言,辛未,寂坐免官,遣还乡里寂请留京师,上数之曰:“计公勋庸,安得至此!直以恩泽为群臣第一武德之际,货赂公行,纪纲紊乱,皆公之由也,但以故旧不忍尽法得归守坟墓,幸已多矣!”寂遂归蒲州未几,又坐狂人信行言寂有天命,寂不以闻,当死流静州会山羌作乱,或言劫寂为主上曰:“寂当死,我生之,必不然也”俄闻寂率家僮破贼上思其佐命之功,征入朝,会卒

译文

和尚法雅以妖言惑众被处死司空裴寂曾听过他的言论,辛未(二十九日),裴寂也因此事被免职,勒令遣送回老家裴寂请求留在长安,太宗数落他说:“你的功劳平庸,怎么能达到今天这个地步,还不是因高祖皇帝恩泽才使你列居群臣第一武德年间,贪污受贿风气盛行,朝廷政纲混乱,均与你有关,只是因为你是开国老臣,所以不忍心完全依法令处置能够回家守着坟墓,已经是够幸运的人”裴寂于是回到老家蒲州不久,有一个狂人信行称裴寂面有天相裴寂并没上报朝廷,依法令当处死太宗将其流放到静州正赶上当地的山羌族叛乱,有人说叛军劫持裴寂为其首领太宗说:“裴寂依罪当处死,我留给他生路,他肯定不会走这条路”不久听说裴寂率领僮仆家丁打败叛军太宗考虑他有佐命之功,征召他入进朝,裴寂恰好死去

原文
二月,戊寅,以房玄龄为左仆射,杜如晦为右仆射,以尚书右丞魏徵守秘书监,参预朝政

译文

二月,戊寅(初六),任命房玄龄为尚书左仆射,杜如晦为右仆射,尚书右丞魏徵为秘书监,参预朝政

原文
三月,己酉,上录系囚有刘恭者,颈有“胜”文,自云“当胜天下”,坐是系狱上曰:“若天将兴之,非朕所能除若无天命,‘胜’文何为!”乃释之

译文

三月,己酉(初八),太宗考察记录囚犯的罪过有个囚犯刘恭,脖颈上刻有“胜”字,自称“定当取胜于天下”,因此入狱太宗说:“假如上天将要使他兴起,不是朕所能除掉的如没有天命照应,刻有‘胜’文又有何用!”于是释放刘恭

原文
丁巳,上谓房玄龄杜如晦曰:“公为仆射,当广求贤人,随才授任,此宰相之职也比闻听受辞讼,日不暇给,安能助朕求贤乎!”因敕“尚书细务属左右丞,唯大事应奏者,乃关仆射

译文

丁巳(十六日),太宗对房玄龄杜如晦说:“你们身为仆射,应当广求天下贤才,因才授官,这是宰相的职责近来听说你们受理辞讼案情,日不暇接,怎么能帮助朕求得贤才呢”因此下令“尚书省琐细事务归尚书左右丞掌管,只有应当奏明的大事,才由左右仆射处理

原文
玄龄明达政事,辅以文学,夙夜尽心,惟恐一物失所用法宽平,闻人有善,若己有之,不以求备取人,不以己长格物与杜如晦引拔士类,常如不及至于台阁规模,皆二人所定上每与玄龄谋事,必曰:“非如晦不能决”及如晦至,卒用玄龄之策盖元龄善谋,如晦能断故也二人深相得,同心徇国,故唐世称贤相,推房杜焉玄龄虽蒙宠待,或以事被谴,辄累日诣朝堂,稽颡请罪,恐惧若无所容

译文

房玄龄通晓政务,又有文才,昼夜操劳,惟恐偶有差池运用法令宽和平正,听到别人的长处,便如同自己所有,待人不求全责备,不以己之所长要求别人,与杜如晦提拔后进,不遗余力至于尚书省的制度程式,均系二人所定太宗每次与房玄龄谋划政事,一定要说:“非杜如晦不能敲定”等到杜如晦来,最后还是采用房玄龄的建议这是因为房玄龄善于谋略,杜如晦长于决断二人深相投合,同心为国出力所以唐朝称为贤相者,首推房杜二人房玄龄虽然多蒙太宗宠爱,有时因某事受谴责,总是一连数日到朝堂内,磕头请罪,恐惧得好象无地自容

原文
玄龄监修国史,上语之曰:“比见汉书子虚上林赋,浮华无用其上书论事,词理切直者,朕从与不从,皆当载之

译文

房玄龄监修本朝国史,太宗对他说:“近来翻看汉书载有子虚赋上林赋,均华而不实凡有上书议论国事,词理直切的,朕从与不从,均当载入国史

原文
夏,四月,乙亥,上皇徙居弘义宫,更名大安宫上始御太极殿,谓群臣曰:“中书门下,机要之司,诏敕有不便者,皆应论执比来唯睹顺从,不闻违异若但行文书,则谁不可为,何必择才也!”房玄龄等皆顿首谢

译文

夏季,四月,乙亥(初四),太上皇李渊迁居弘义宫改弘义宫为大安宫太宗开始到太极殿听政,对群臣说:“中书门下省,都是机要的部门,诏敕文书有不当之处,均应议论提出意见近来唯见顺从旨意,听不见相反意见如果只是过往文书,那么谁不能干呢,何必又要慎择人才呢”房玄龄等人均磕头谢罪

原文
故事:凡军国大事,则中书舍人各执所见,杂署其名,谓之五花判事中书侍郎中书令省审之,给事中黄门侍郎驳正之上始申明旧制,由是鲜有败事

译文

按以前的惯例,诏书凡涉及军国大事,则让中书舍人执所见,大家分别署名,称之为五花判事中书侍郎中书令加以审核,给事中黄门侍郎予以驳正太宗开始申明旧的规制,于是很少有错误

原文
茌平人马周,客游长安,舍于中郎将常何之家六月,壬午,以旱,诏文武官极言得失何武人不学,不知所言,周代之陈便宜二十余条上怪其能,以问何,对曰:“此非臣所能,家客马周为臣具草耳”上即召之未至,遣使督促者数辈及谒见,与语,甚悦,令直门下省,寻除监察御史,奉使称旨上以常何为知人,赐绢三百匹

译文

茌平人马周,游历来到长安,住在中郎将常何家里六月,壬午(十二日),天下大旱,诏令文武百官畅言得失常何乃一介武夫,不学无术,不知道说什么,马周便代他上呈建议二十多条太宗惊奇常何的能力便问常何,常何答道:“这不是我能写的,而是我的客人马周代我起草的”太宗立刻召见马周,没有来,又派人催促了几次马周到宫中谒见太宗,太宗与他谈论,十分高兴,令其暂在门下省做事,不久又任命为监察御史,奉使出巡很合旨意太宗认为常何知人善任,赐给绢帛三百匹

原文
秋,八月,己巳朔,日有食之

译文

秋季,八月,己巳朔(初一),出现日食

原文
丙子,薛延陀毗伽可汗遣其弟统特勒入贡,上赐以宝刀及宝鞭,谓曰:“卿所部有大罪者斩之,小罪者鞭之”夷男甚喜突厥颉利可汗大惧,始遗使称臣,请尚公主,修婿礼

译文

丙子,(初八),薜延陀毗伽可汗派其弟弟统特勒进献贡品,太宗赐给宝刀与宝鞭,对他说:“你统属的部族犯下大罪的用刀斩决,小罪的用鞭抽打”夷男非常高兴突厥颉利可汗大为惊慌,开始派使者称臣,请求迎娶公主,修女婿礼节

原文
代州都督张公谨上言突厥可取之状,以为“颉利纵欲逞暴,诛忠良,昵奸佞,一也薛延陀等诸部皆叛,二也突利拓设欲谷设皆得罪,无所自容,三也塞北霜旱,糇粮乏绝,四也颉利疏其族类,亲委诸胡,三人反覆,大军一临,必生内变,五也华人入北,其众甚多,比闻所在啸聚,保据山险,大军出塞,自然响应,六也”上以颉利可汗既请和亲,复援梁师都,丁亥,命兵部尚书李靖为行军总管讨之,以张公谨为副

译文

代州都督张公谨上奏称可取突厥而代之,原因有六:“颉利可汗奢华残暴,诛杀忠良,亲近奸佞之人,是其一薛延陀等各部落均已叛离,是其二突利拓设欲谷设均得罪颉利,无地自容,是其三塞北地区经历霜冻干旱,粮食匿乏,是其四颉利疏离其族人,委重任于胡人,胡人反复无常,大唐帝国军队一到,必然内部纷乱,是其五汉人早年到北方避乱,至此时人数较多,近来听说他们聚众武装,占据险要之地,大军出塞,自然内部响应,是其六”太宗认为颉利可汗既然想与唐朝和亲,又出兵援助大唐的敌人梁师都,丁亥(十九日),任命兵部尚书李靖为行军总管,张公谨为副总管,率兵讨伐突厥

原文
九月,丙午,突厥俟斤九人帅三千骑来降戊午,拔野古仆骨同罗奚酋长并帅众来降

译文

九月,丙午(初九),突厥九位俟斤率三千骑兵投降唐朝戊午(二十一日),拔野古仆骨同罗奚族首领率众投降唐朝

原文
冬,十一月,辛丑,突厥寇河西,肃州刺史公孙武达甘州刺史成仁重与战,破之,捕虏千余口

译文

冬季,十一月,辛丑(初四),突厥兵侵犯河西地区,肃州刺史公孙武达甘州刺史成仁重,与之发生激战,大败突厥兵,俘虏一千多人

原文
上遣使至凉州,都督李大亮有佳鹰,使者讽大亮使献之,大亮密表曰:“陛下久绝畋游而使者求鹰若陛下之意,深乖昔旨如其自擅,乃是使非其人”癸卯,上谓侍臣曰:“李大亮可谓忠直”手诏褒美,赐以胡瓶及荀悦汉纪

译文

太宗派使节到凉州,都督李大亮有一只很好的鹰,使者暗示大亮将鹰进呈给皇上,大亮给太宗上密表说:“陛下一直拒绝畋猎,而使节却为您要鹰假如这是陛下的意思,则深与过去的主张相背离,如果是使节自作主张,便是用人不当”癸卯(初六),太宗对大臣说:“李大亮称得上忠诚正直”亲书诏令加以褒奖,赐给自用的胡瓶一只及荀悦汉纪一部

原文
庚申,以行并州都督李世为通汉道行军总管,兵部尚书李靖为定襄道行军总管,华州刺史柴绍为金河道行军总管,灵州大都督薛万彻为畅武道行军总管,众合十余万,皆受李节度,分道出击突厥

译文

庚申(二十三日),任命兼任并州都督的李世为通汉道行军总管,兵部尚书李靖为定襄道行军总管,华州刺史柴绍为金河道行军总管,灵州大都督薛万彻为畅武道行军总管,合兵力十余万,均受李节度,分兵进攻突厥

原文
乙丑,任城王道宗击突厥于灵州,破之

译文

乙丑(二十八日),任城王李道宗在灵州击败突厥兵

原文
十二月,戊辰,突利可汗入朝,上谓侍臣曰:“往者太上皇以百姓之故,称臣于突厥,朕常痛心今单于稽颡,庶几可雪前耻

译文

十二月,戊辰(初二),突利可汗到唐朝请罪,太宗对大臣们说:“以前太上皇为了百姓的利益,忍辱向突厥称臣,朕常为此事感到痛心现在突厥首领向我磕头,这多少可以雪洗以前的耻辱

原文
壬午,遣使入贡,上曰:“远来,盖突厥已服之故也昔人谓御戎无上策,朕今治安中国,而四夷自服,岂非上策乎!”

译文

壬午(十六日),派使节到长安进献贡物,太宗说:“远道而来,是因为突厥已归服的缘故从前东汉人称抗御北方戎族没有上策,朕现在使中原安定,四方夷族归服,难道不是上策吗

原文
癸未,右仆射杜如晦以疾逊位,上许之

译文

癸未(十七日),尚书右仆射杜如晦,因病请求离职,太宗答应了他的请求

原文
乙酉,上问给事中孔颖达曰:“论语:‘以能问于不能,以多问于寡,有若无,实若虚’何谓也”颖达具释其义以对且曰:“非独匹夫如是,帝王亦然帝王内蕴神明,外当玄默,故称‘以蒙养正,以明夷莅众’若位居尊极,炫耀聪明,以才陵人,饰非拒谏,则下情不通,取亡之道也”上深善其言

译文

乙酉(十九日),太宗问给事中孔颖达:“论语说:‘有能力的人向无能力的人请教,知识丰富的人向知识匮乏的人请教有学问像没学问一样,满腹知识象空无所有一样’如何解释”孔颖达完满地解释其本义,且说:“非独一般人如此,帝王也当如此帝王内心蕴含如神之明,但外表却当沉静无为,所以易经说‘以久表蒙昧来修养贞正之德,用藏智于内的办法来治理民众’假如身居至高无上的地位,炫耀自己的聪明,依恃才气盛气凌人,掩饰错误,拒绝纳阑,那么就造成下情无法上达,这是自取灭亡之道”太宗十分赞许他的话

原文
庚寅,突厥郁射设帅所部来降

译文

庚寅(二十四日),突厥郁射设率领所部投降唐朝

原文
闰月,丁未,东谢酋长谢元深南谢酋长谢强来朝诸谢皆南蛮别种,在黔州之西诏以东谢为应州南谢为庄州,隶黔州都督

译文

闰十二月,丁未(十一日),东谢部落首领谢元深南谢首领谢强前来归附唐朝诸谢部族均是南蛮一支,聚居在黔州西部地区唐朝廷下令改东谢所在地为应州,南谢所在地为庄州,均隶属于黔州都督

原文
是时远方诸国来朝贡诸甚众,服装诡异,中书侍郎颜师古请图写以示后,作王会图,从之

译文

当时远方周边各国均向唐朝进献贡品,到长安的人较多,服装怪异,中书侍郎颜师古请求绘制王会图,绘下每个民族及其服饰以传示给后人,太宗应允

原文
乙丑,柯酋长谢能羽及充州蛮入贡,诏以柯为州党项酋长细封步赖来降,以其地为轨州各以其酋长为刺史党项地亘三千里,姓别为部,不相统壹,细封氏,费听氏往利氏颇超氏野辞氏旁当氏米擒氏拓跋氏,皆大姓也止赖既为唐所礼,馀部相继来降,以其地为,奉远四州

译文

乙丑(二十九日),柯首领谢能羽以及充州蛮进献贡品,诏令在柯设置州党项族首领细封步赖归顺唐朝,以其聚居地为轨州又任命其首领为刺史党项据地三千里,每姓别为一部,互不统属,细封氏费听氏往利氏颇超氏野辞氏旁当氏米擒氏,拓跋氏均是其大姓步赖既已受唐朝礼遇,其余各部相继来降,唐朝廷以其聚居地为远四州

原文
是岁,户部奏:中国人自塞外归及四夷前后降附者,男女一百二十余万口

译文

这一年,户部上奏称:大唐人从塞外归来以及四方夷族前后归顺唐朝的计有男女一百二十余万人

原文
房玄龄王掌内外官考,治书侍御史万年权万纪奏其不平,上命侯君集推之魏徵谏曰:“玄龄皆朝廷旧臣,素以忠直为陛下所委,所考既多,其间能无一二人不当!察其情,终非阿私若推得其事,则皆不可信,岂得复当重任!且万纪比来恒在考堂,曾无驳正及身不得考,乃始陈论此正欲激陛下之怒,非竭诚徇国也使推之得实,未足裨益朝廷若其本虚,徒失陛下委任大臣之意臣所爱者治体,非敢苟私二臣”上乃释不问

译文

房玄龄王执掌朝廷内外官吏的考核,治书侍御史万年人权万纪上奏称有不公平之处,太宗命侯君集重加推勘魏徵劝谏道:“房玄龄王均是朝中老臣,素以忠诚正直为陛下所信任,所考核的官员过多,中间能没有一二个人考核失当体察其实情,绝不是有偏私假如找到失当之处,那就不可信,怎么能重新担当重任呢!而且权万纪近来一直在考堂叙职,并没有任何驳正,等到自己没得到好的考核结果,才开始陈述意见这正是想激怒陛下,并非竭诚为国假如推问后得到考核失当的实情,于朝廷也没有什么益处如果本来便虚妄,徒失陛下委任大臣的一片心意我真正关心的是国家政体,不敢袒护房王二人”太宗于是放下此事不再过问

原文
濮州刺史宠相寿坐贪污解任,自陈尝在秦王幕府上怜之,欲听还旧任魏徵谏曰:“秦王左右,中外甚多,恐人人皆恃恩私,足使为善者惧”上欣然纳之,谓相寿曰:“我昔为秦王,乃一府之主今居大位,乃四海之主,不得独私故人大臣所执如是,朕何敢违!”赐帛遣之相寿流涕而去

译文

濮州刺史庞相寿因贪污被解除职务,上表陈情曾是秦王府僚太宗怜惜他,欲让他官复原职魏徵行谏说:“秦王府的旧僚属,现居朝廷内外官的很多,我担心每个人都仗恃您的偏袒,而让那些真正行为端正的人恐惧”太宗欣然采纳他的意见,对宠相寿说:“我从前为秦王,乃是一个王府的主人,现在身居皇位,乃是天下百姓的君主,不能单单偏护秦王府的老人大臣的意见都这样,朕怎么能违背呢”赐帛打发他走,宠相寿流着泪离去

原文
四年(庚寅630)

译文

四年(庚寅,公元630年)

原文
春,正月,李靖帅骁骑三千自马邑进屯恶阳岭,夜袭定襄,破之突厥颉利可汗不意靖猝至,大惊曰:“唐不倾国而来,靖何敢孤军至此!”其众一日数惊,乃徙牙于碛口靖复遣谍离其心腹,颉利所亲康苏密以隋萧后及炀帝之孙政道来降乙亥,至京师先是,有降胡言“中国人或潜通书启于萧后者”至是,中书舍人杨文请鞫之,上曰:“天下未定,突厥方强,愚民无知,或有斯事今天下已安,既往之罪,何须问也!”

译文

春季,正月,李靖率领三千骁骑从马邑出发,进驻恶阳岭,当夜,突袭定襄城,取得大胜突厥颉利可汗想不到李靖出兵如此神速,大惊失色道:“唐朝没有倾全国兵力北来,李靖怎么敢孤军深入到这里”突厥兵一天内数次受惊,于是将牙帐迁移至碛口李靖又派间谍离间其心腹,颉利的亲信康苏密携带隋萧后及炀帝的孙子杨政道投降唐朝乙亥(初九),到达长安,先前,有投降的胡人称“唐朝有人私下与隋萧皇后通书信”到此时,中书舍人杨文请求讯问,太宗说:“大唐未定天下时,突厥正当强盛,百姓愚昧无知,或许会有这种事,现在天下已安定,既往的过错,又何须追问呢

原文
李世出云中,与突厥战于白道,大破之

译文

李世出兵云中城,与突厥兵大战于白道,突厥大败

原文
二月,己亥,上幸骊山温汤

译文

二月,己亥(初三),太宗驾临骊山温泉

原文
甲辰,李靖破突厥颉利可汗于阴山

译文

甲辰,(初八),李靖在阴山大败突厥颉利可汗的军队

原文
先是,颉利既败,窜于铁山,馀众尚数万遣执失思力入见,谢罪,请举国内附,身自入朝上遣鸿胪卿唐俭等慰抚之,又诏李靖将兵迎颉利颉利外为卑辞,内实犹豫,欲俟草青马肥,亡入漠北靖引兵与李世会白道,相与谋曰:“颉利虽败,其众犹盛,若走度碛北,保依九姓,道阻且远,追之难及,今诏使至彼,虏必自宽,若选精骑一万,赍二十日粮往袭之,不战可擒矣”以其谋告张公谨,公谨曰:“诏书已许其降,使者在彼,柰何击之!”靖曰:“此韩信所以破齐也唐俭辈何足惜!”遂勒兵夜发,世继之,军至阴山,遇突厥千余帐,俘以随军,颉利见使者大喜,意自安靖使武邑苏定方帅二百骑为前锋,乘雾而行,去牙帐七里,虏乃觉之颉利乘千里马先走,靖军至,虏众遂溃唐俭脱身得归靖斩首万余级,俘男女十余万,获杂畜数十万,杀隋义成公主,擒其子叠罗施颉利师万余人欲度碛,李世军于碛口,颉利至,不得度,其大酋长皆帅众降,世虏五万余口而还斥地自阴山北至大漠,露布以闻

译文

先前,颉利兵败后,逃窜到铁山,残余兵力尚有数万人颉利派执失思力谒见太宗,当面谢罪,请求倾国降附,自己入朝抵罪太宗派鸿胪寺卿唐俭等人抚慰,又令李靖领兵迎接颉利颉利外表谦卑,内心尚在犹豫,想等到草青马肥的时候,再逃回到漠北重整旗鼓李靖率领兵马与李世在白道会合,相互谋划道:“颉利虽然被打败,其兵马还很强大,如果走碛北一带,颉利可依靠旧部族,道路阻隔而且遥远,恐怕一时很难追上现在朝廷的使节已经到了突厥营地,突厥颉利可汗一定觉得宽慰,如果挑选精锐骑兵一万人,带着二十天的粮草前去袭击,可以不战而生擒颉利”二人将他们的计谋告诉张公瑾,张公瑾说:“圣上已下诏接受他们投降,大唐的使者在对方,怎么能进攻呢”李靖说:“当年韩信就是靠偷袭打败齐国的唐俭等人不值得怜惜!”于是率兵夜间出发,李世随后,行军到阴山,遇上了突厥一千多营帐,全部俘获令随唐军颉利见到大唐使者唐俭后十分高兴,内心稍稍安定李靖派武邑人苏定方带领二百名骑兵做为前锋,趁大雾秘密行军,距离突厥牙帐只有七里,突厥兵才发现,颉利乘千里马先逃,李靖大军赶到,突厥兵纷纷溃败唐俭及时脱身回到唐朝李靖军队杀死突厥兵一万多人,俘虏男女十余万人,得牲畜数十万头,杀掉隋义成公主,生俘她的儿子叠罗施颉利率领一万多人想要渡过沙漠,李世军队守住碛口,颉利兵至,通不过去,手下的部族首领均率兵众投降,李世俘虏五万多人还朝开拓土地从阴山北到沙漠,捷报迅速传到了朝廷

原文
丙午,上还宫

译文

丙午(初十),太宗回到宫中

原文
甲寅,以克突厥赦天下

译文

甲寅(十八日),因平定突厥而大赦天下

原文
以御史大夫温彦博为中书令,守侍中王为侍中守户部尚书戴胄为户部尚书,参预朝政太常少卿萧为御史大夫,与宰臣参议朝政

译文

任命御史大夫温彦博为中书令,守侍中王为侍中守户部尚书戴胄为户部尚书,参予朝政太常寺少卿萧为御史大夫,与宰相一同参议朝政

原文
三月,戊辰,以突厥夹毕特勒阿史那思摩为右武候大将军

译文

三月,戊辰(初三),唐朝任命突厥夹毕特勒阿史那思摩为右武候大将军

原文
四夷君长诣阙请上为天可汗,上曰:“我为大唐天子,又下行可汗事乎!”群臣及四夷皆称万岁是后以玺书赐西北君长,皆称天可汗

译文

四方夷族首领齐集宫阙请求太宗做天可汗,太宗说:“我既做了大唐天子,又要做天可汗吗”文武大臣以及四方各族首领齐呼万岁此后给西北各族首领的玺书中,均署名“天可汗”

原文
庚午,突厥思结俟斤帅众四万来降

译文

庚午(初五),突厥首领思结俟斤率四万多军队投降唐朝

原文
丙子,以突利可汗为右卫大将军北平郡王

译文

丙子(十一日),唐朝任命突利可汗为右卫大将军北平郡王

原文
初,始毕可汗以启民母弟苏尼失为沙钵罗设,督部落五万家,牙直灵州西北及颉利政乱,苏尼失所部独不携贰突利之来奔也,颉利立之为小可汗及颉利败走,往依之,将奔吐谷浑大同道行军总管任城王道宗引兵逼之,使苏尼失执送颉利颉利以数骑夜走,匿于荒谷苏尼失惧,驰追获之庚辰,行军副总管张宝相帅众奄至沙钵罗营,俘颉利送京师,苏尼失举众来降,漠南之地遂空

译文

起初,始毕可汗重用启民的舅父苏尼失为沙钵罗设,统领五万户的部落,建牙帐在灵州西北等到颉利政局混乱,惟独苏尼失部没有二心突利投奔大唐,颉利立苏尼失为小可汗此后颉利溃逃,前往依附苏尼失,想去投奔吐谷浑大同道行军总管任城王李道宗领兵进逼,让苏尼失交出颉利颉利率几名骑兵趁夜逃跑,藏在荒山野谷中苏尼失害怕,急忙派骑兵将颉利抓回庚辰(十五日),行军副总管张宝相率领大批兵力包围沙钵罗营帐,俘虏颉利送回京都长安,苏尼失举兵投降,漠南地区于是空旷无人

原文
蔡成公杜如晦疾笃,上遣太子问疾,又自临视之甲申,薨上每得佳物,辄思如晦,遣使赐其家久之,语及如晦,必流涕,谓房玄龄曰:“公与如晦同佐朕,今独见公,不见如晦矣!”

译文

蔡成公杜如晦病重,太宗先派太子前去询问病情,后又亲去探视甲申(十九日),杜如晦去世太宗每次得到好物品,都要想起如晦,派人将物品赐给他家里时间长了,提到如晦,定要流下眼泪,对房玄龄说:“你与杜如晦一同辅佐朕,现在只见到你,见不到如晦了!”

原文
突厥颉利可汗至长安夏,四月,戊戌,上御顺天楼,盛陈文物,引见颉利,数之曰:“汝藉父兄之业,纵淫虐以取亡,罪一也数与我盟而背之,二也恃强好战,暴骨如莽,三也蹂我稼穑,掠我子女,四也我宥汝罪,存汝社稷,而迁延不来,五也然自便桥以来,不复大入为寇,以是得不死耳”颉利哭谢而退诏馆于太仆,厚廪食之

译文

突厥颉利可汗被押送到长安夏季,四月,戊戌(初三),太宗在顺天门城楼,陈列大量文物,召见颉利,责备他说:“你借父兄立下的功业,骄奢淫逸自取灭亡,这是第一条罪状你几次与我订盟而反复背约,这是第二条罪状你自恃强大崇武好战,造成白骨遍野,这是第三条罪状践踏我大唐土地上的庄稼,抢夺人口,这是第四条罪状我原宥你的罪过,保存你的社稷江山,而你却数次拖延不来朝,这是第五条罪状自从武德九年我与你在渭水便桥订盟以来,没有大规模的入侵行为就因这一点可免你一死”颉利痛哭谢罪,退下宫去太宗下诏让其住在太仆寺,赐给丰厚的食物

原文
上皇闻擒颉利,叹曰:“汉高祖困白登,不能报今我子能灭突厥,吾托付得人,复何忧哉!”上皇召上与贵臣十馀人及诸王主置酒凌烟阁,酒酣,上皇自弹琵琶,上起舞,公卿迭起为寿,逮夜而罢

译文

太上皇李渊听说擒住了颉利可汗,感叹道:“当年汉高祖刘邦被匈奴围困在白登城,不能报仇现在我的儿子能一举剿灭突厥,证明我托付的人是对的,我还有什么忧虑呢!”太上皇召集太宗皇帝与十几位显贵大臣,以及诸王王妃公主等,在凌烟阁摆下酒宴,酒喝到兴处,太上皇自己弹奏琵琶,太宗翩翩起舞,公卿大臣纷纷起身祝寿,一直到深夜

原文
突厥既亡,其部落或北附薛延陀,或西奔西域,其降唐者尚十万口,诏群臣议区处之宜朝士多言:“北狄自古为中国患,今幸而破亡,宜悉徙之河南兖豫之间,分其种落,散居州县,教之耕织,可以化胡虏为农民,永空塞北之地”中书侍郎颜师古以为:“突厥铁勒皆上古所不能臣,陛下既得而臣之,请皆置之河北分立酋长,领其部落,则永无患矣”礼部侍郎李百药以为:“突厥虽云一国,然其种类区分,各有酋帅今宜因其离散,各即本部署为君长,不相臣属纵欲存立阿史那氏,唯可使存其本族而已国分则弱而易制,势敌则难相吞灭,各自保全,必不能抗衡中国仍请于定襄置都护府,为其节度,此安边之长策也”夏州都督窦静,以为:“戎狄之性,有如禽兽,不可以刑法威,不可以仁义教,况彼首丘之情,未易忘也置之中国,有损无益,恐一旦变生,犯我王略莫若因其破亡之馀,施以望外之恩,假之王侯之号,妻以宗室之女,分其土地,析其部落,使其权弱势分,易为羁制,可使常为藩臣,永保边塞”温彦博以为:“徙于兖豫之间,则乖违物性,非所以存养之也请准汉建武故事,置降匈奴于塞下,全其部落,顺其土俗,以实空虚之地,使为中国捍蔽,策之善者也”魏徵以为:“突厥世为寇盗,百姓之雠也今幸而破亡,陛下以其降附,不忍尽杀,宜纵之使还故土,不可留之中国夫戎狄人面兽心,弱则请服,强则叛乱,固其常性今降者众近十万,数年之后,蕃息倍多,必为腹心之疾,不可悔也晋初诸胡与民杂居中国,郭钦江统,皆劝武帝驱出塞外以绝乱阶,武帝不从后二十余年,伊洛之间,遂为毡裘之域,此前事之明鉴也!”彦博曰:“王者之于万物,天覆地载,靡有所遗今突厥穷来归我,柰何弃之而不受乎!孔子曰:‘有教无类’若救其死亡,授以生业,教之礼义,数年之后,悉为吾民选其酋长,使入宿卫,畏威怀德,何后患之有!”上卒用彦博策,处突厥降众,东自幽州,西至灵州分突利故所统之地,置顺长四州都督府又分颉利之地为六州,左置定襄都督府,右置云中都督府,以统其众

译文

突厥灭亡后,其属下的部落或北附薛延陀,或者向西投奔西域,投降唐朝的还有十万户,太宗下诏让郡臣商议如何处置大臣们都说:“北方狄人自古以来就是中原的祸患,现在很幸运他们已经败亡,应当全部迁徙到河南兖豫之间,分别各个种族部落,让他们分散居住在各州县,教他们耕种织布,将他们转为农民,使塞北地区永远空旷无人”中书侍郎颜师古认为:“突厥铁勒族自古以来很难臣服,陛下既然使他们称臣,请将他们安置在河北地区分别设立酋长,统领其部落,则可以永无祸患”礼部侍郎李百药认为:“突厥虽然称为一个国家,但它的各部族划分都有其部族首领现今应当乘其离散,各以本部族设首领,使其不互为臣属,纵使想立阿史那氏为首领,也只可领有其本部族而已国家分为几部分则力量削弱,容易控制,几部分势均力敌则难以相互吞并,各自力图保全,必不能与大唐相抗衡请求仍然在定襄置都护府,作为节度该地区的机构,这是安定边防的长久之计”夏州都督窦静认为:“戎狄的本性,如同禽兽一般,不能用刑罚法令威服,不能用仁义道德教化,况且他们留恋故土的心情也不易忘却将他们安置在中原一带,只有损害大唐而没有益处,恐怕一旦陡生变故,对大唐政权构成威胁不如借着它将要灭亡的时机,施加意外的恩宠,封他们王侯称号,将宗室女嫁给他们,分割他们的土地,离析他们的部落,使其权势分化削弱,易于钳制,可让他们永为藩臣,使边塞永保平定”温彦博认为:“将突厥人迁徙到兖豫之间,则违背其本性,这不是让他们生存的办法请求依照汉光武帝时的办法,将投降的匈奴人安置在塞外,保全其部落,顺应其风俗习惯,以充斥空旷之地,使其成为中原的屏障,这是较完善的策略”魏徵认为:“突厥世代为寇盗,是老百姓的敌人如今幸而灭亡,陛下因为他们投降归附,不忍心将他们全部杀掉,应当将他们放归故土,不能留在大唐境内戎狄人面兽心,力量削弱则请求归服,强盛则重又叛乱,这是其本性现在投降的将近十万人,几年之后,发展到几倍之多,必是心腹大患,后悔都来不及西晋初年胡族与汉民在中原混居在一起,郭钦江统都劝晋武帝将胡族驱逐出塞外,以杜绝由此产生祸乱,武帝不听此后二十余年,伊水洛水之间,遂为北方戎狄聚居之地,此乃前代的明鉴!”温彦博说:“君王对于天地万物,事无巨细,都要有所包容现在突厥困窘,前来归附我大唐,为什么抛弃而不予接受呢孔子说:‘对于教育对象不应区分亲疏贵贱’如果拯救他们于将亡之际,教他们生产生活,教他们仁义礼教,几年之后,全都变成我大唐民众选择他们中间的部落首领,使其入朝充任宿卫官兵,畏惧皇威留恋皇恩,有什么后患呢!”太宗最后采纳温彦博的计谋,处置突厥投降的民众,东起幽州,西至灵州,划分突利可汗原来统属之地,设置顺长四州都督府,又划分颉利之地为六州,东面设定襄都督府,西边置云中都督府,以统治其民众

原文
五月,辛未,来突利为顺州都督,使帅部落之官上戎之曰:“尔祖启民挺身奔隋,隋立以为大可汗,奄有北荒,尔父始毕反为隋患天道不容,故使尔今日乱亡如此我所以不立尔为可汗者,惩启民前事故也今命尔为都督,尔宜善守中国法,勿相侵掠,非徒欲中国久安,亦使尔宗族永全也!”

译文

五月,辛未(初七),唐朝任命突利为顺州都督,使其统领各部落官员太宗告诫他说:“你的祖父启民毅然投奔隋朝,隋朝立为大可汗,疆土覆盖北部地区,你父亲始毕可汗反而成为隋的祸患天理不容,所以才有你今天的惨败灭亡我之所以不立你为可汗,就是以启民立可汗的前事作为教训现在任命你为都督,你应当善守大唐法令,不要再肆意侵占掠夺,这不只是想要大唐长治久安,也是为了使你们的种族永远存在下去!”

原文
壬申,以阿史那苏尼失为怀德郡王,阿史那思摩为怀化郡王颉利之亡也,诸部落酋长皆弃颉利来降,独思摩随之,竟与颉利俱擒,上嘉其忠,拜右武候大将军,寻以为北开州都督,使统颉利旧众

译文

壬申(初八),任命阿史那苏尼失为怀德郡王,阿史那思摩为怀化郡王颉利败亡时,各部族首领纷纷抛弃颉利投降唐朝,惟独思摩跟随颉利,最后与颉利一同被俘太宗嘉许他的忠诚,拜他为右武候大将军,不久又任命为北开州都督,让他统领颉利旧兵众

原文
丁丑,以右武卫大将军史大奈为丰州都督,其馀酋长至者,皆拜将军中郎将,布列朝廷,五品已上百馀人,殆与朝士相半,因而入居长安者近万家

译文

丁丑(十三日),任命右武卫大将军史大奈为丰州都督,投奔唐朝的其他各族酋长,均拜为将军中郎将,跻身朝官行列,他们当中五品以上一百多人,大抵与原唐朝官员参半,因此迁居长安人口近一万户

原文
辛巳,诏:“自今讼者,有经尚书省判不服,听于dōng宫上启,委太子裁决若仍不伏,然后闻奏

译文

辛巳(十七日),太宗下诏:“今后凡有诉讼,经尚书省判决不服,则上启dōng宫,由太子裁定如果仍然不服,则上奏到朕这里

原文
丁亥,御史大夫萧劾奏李靖破颉利牙帐,御军无法,突厥珍物,虏掠俱尽,请付法司推科上特敕勿劾及靖入见,上大加责让,靖顿首谢久之,上乃曰:“隋史万岁破达头可汗,有功不赏,以罪致戮朕则不然,录公之功,赦公之罪”加靖左光禄大夫,赐绢千匹,加真食邑通前五百户未几,上谓靖曰:“前有人谗公,今朕意已寤,公勿以为怀”复赐绢二千匹

译文

丁亥(二十三日),御史大夫萧弹劾李靖大破颉利可汗牙帐,治军没有法度,突厥珍奇宝物,抢掠一空,请交付法律部门推勘审理,太宗予以特赦,不加弹劾等到李靖进见,太宗则大加责备,李靖磕头谢罪过了很久,太宗才说:“隋朝史万岁打败达头可汗,有功劳不加赏赐,因罪遭致杀戮朕则不这样处理,记录下你的功劳,赦免你的过错”加封李靖为左光禄大夫,赐给绢一千匹,所封食邑连同以前的共五百户不久,太宗对李靖说:“以前有人说你的坏话,现今朕已醒悟,你不必挂在心上”又赐给绢二千匹

原文
林邑献火珠,有司以其表辞不顺,请讨之,上曰:“好战者亡,隋炀帝颉利可汗,皆耳目所亲见也小国胜之不武,况未可必乎!语言之间,何足介意!”

译文

林邑人向唐朝进献火珠,有关部门认为所上表章文辞桀骜不驯,请求讨伐林邑太宗说:“尚武好战者自取灭亡,隋炀帝颉利可汗都是亲眼所见的先例打败一个小国并不能表明勇武,何况不一定能取胜遣词造句问题,何必介意呢

原文
六月,丁酉,以阿史那苏尼失为北宁州都督,以中郎将史善应为北抚州都督壬寅,以右骁卫将军康苏密为北安州都督

译文

六月,丁酉(初四),任命阿史那苏尼失为北宁州都督,任命中郎将史善应为北抚州都督壬寅(初九),任命右骁卫将军康苏密为北安州都督

原文
乙卯,发卒修洛阳宫以备巡幸,给事中张玄素上书谏,以为:“洛阳未有巡幸之期而预修宫室,非今日之急务昔汉高祖纳娄敬之说,自洛阳迁长安,岂非洛阳之地不及关中之形胜邪!景帝用晁错之言而七国构祸,陛下今处突厥于中国,突厥之亲,何如七国岂得不先为忧,而宫室可遽兴,乘舆可轻动哉!臣见隋氏初营宫室,近山无大木,皆致之远方,二千人曳一柱,以木为轮,则戛摩火出,乃铸铁为毂,行一二里,铁毂辄破,别使数百人赍铁毂随而易之,尽日不过行二三十里,计一柱之费,已用数十万功,则其余可知矣陛下初平洛阳,凡隋氏宫室之宏侈者皆令毁之,曾未十年,复加营缮,何前日恶之而今日效之也!且以今日财力,何如隋世陛下役疮痍之人,袭亡隋之弊,恐又甚于炀帝矣!”上谓玄素曰:“卿谓我不如炀帝,何如桀”对曰:“若此役不息,亦同归于乱耳!”上叹曰:“吾思之不熟,乃至于是!”顾谓房玄龄曰:“朕以洛阳土中,朝贡道均,意欲便民,故使营之今玄素所言诚有理,宜即为之罢役后日或以事至洛阳,虽露居亦无伤也”仍赐玄素彩二百匹

译文

乙卯(二十二日),征发士兵修筑洛阳宫殿以备太宗巡幸之用,给事中张玄素上书行谏道:“还没确定巡幸洛阳的时间就预先修筑宫室,这并不是现在的急务从前汉高祖刘邦采纳娄敬的建议,从洛阳迁都到长安,难道不是因为洛阳的地利赶不上关中地区的地势好吗汉景帝采用晁错削藩的建议而导致七国之乱,陛下现在将突厥杂处于中原汉民中间,与突厥的亲近程度怎么抵得上七国呢怎能不先忧虑此事,却突然兴建宫室,轻易移动皇辇御驾呢!我知道隋朝起初营造宫室,近处山上没有大的树木,均从远方运来,二千人拉一根柱子,用横木做轮子,则磨擦起火,于是铸铁做车毂,走一二里路,铁毂即破损,另差使几百人携带铁毂随时更换,每天不过走出二三十里,总计一根柱子需花费几十万的劳力,其他的花费便可想而知了陛下刚平定洛阳时,凡遇隋朝宫殿巨大奢侈均下令毁掉,还不到十年光景,又重新加以营造修缮,为什么以前讨厌的东西现在却要加以效仿呢而且按照现在的财力状况,怎么能与隋代相比!陛下役使极为疲惫的百姓,承袭隋朝灭亡的弊端,祸乱恐怕又要超过炀帝呀!”太宗对张玄素说:“你说我不如炀帝那么与桀纣相比如何”答道:“如果此项劳役不停,恐怕也要一样地遭致变乱!”太宗感叹道:“我考虑的不周到,以至于此!”回头对房玄龄说:“朕以为洛阳地处大唐中央地段,四方朝贡路途均等,想着便利百姓,所以派人营造刚才玄素所说的确有道理,应立即停止此项工程日后如有事去洛阳,即使居于露天也不碍事”于是赐给张玄素彩绸二百匹

原文
秋,七月,甲子朔,日有食之

译文

秋季,七月,甲子朔(初一),出现日食

原文
乙丑,上问房玄龄萧曰:“隋文帝何如主也”对曰:“文帝勤于为治,每临朝,或至日昃,五品已上,引坐论事,卫士传餐而食虽性非仁厚,亦励精之主也”上曰:“公得其一,未知其二文帝不明而喜察不明则照有不通,喜察则多疑于物,事皆自决,不任群臣天下至广,一日万机,虽复劳神苦形,岂能一一中理!郡臣既知主意,唯取决受成,虽有有愆违,莫敢谏争,此所以二世而亡也朕则不然择天下贤才,置之百官,使思天下之事,关由宰相,审熟便安,然后奏闻有功则赏,有罪则刑,谁敢不竭心力以修职业,何忧天下之不治乎!”因敕百司:“自今诏敕行下有未便者,皆应执奏,毋得阿从,不尽己意

译文

乙丑(初二),太宗问房玄龄萧道:“隋文帝作为一代君主怎么样”回答说:“文帝勤于治理朝政,每次监朝听政,有时要到日落西山时,五品以上官员,围坐论事,卫士不能下岗,传递而食虽然品性算不上仁厚,亦可称为励精图治的君主”太宗说:“你们只知其一,未知其二文帝不贤明而喜欢苛察,不贤明则察事不能都通达,苛察则对事物多有疑心,万事皆自行决定,不信任群臣天下如此之大,日理万机,虽伤身劳神,难道能每一事均切中要领!群臣既已知主上的意见,便只有无条件接受,即使主上出现过失,也没人敢争辩谏议,所以到了第二代隋朝就灭亡了朕则不是这样选拔天下贤能之士,分别充任文武百官,让他们考虑天下大事,汇总到宰相处,深思熟虑,然后上奏到朕这里有功则行赏,有罪即处罚,谁还敢不尽心竭力而各司职守,何愁天下治理不好呢!”因而敕令各部门:“今后诏敕文书有不当之处,均应执意禀奏,不得阿谀顺从,不充分发表自己的意见

原文
癸酉,以前太子少保李纲为太子少师,以兼御史大夫萧为太子少傅

译文

癸酉(初十),任命前任太子少保李纲为太子少师,兼任御史大夫的萧为太子少傅

原文
李纲有足疾,上赐以步舆,使之乘至阖下,数引入禁中,问以政事每至dōng宫,太子亲拜之太子每视事,上令纲与房玄龄侍坐

译文

李纲腿脚不好,太宗赐予步辇,让他乘步辇去dōng宫,又数次召入皇宫内,向他询问政事每次到dōng宫,太子都要行拜见礼太子每次上朝听政事,太宗都令李纲与房玄龄坐在太子身旁备顾问

原文
先是,萧与宰相参议朝政,气刚而辞辩,房玄龄等皆不能抗,上多不用其言玄龄魏徵温彦博尝有微过,劾奏之,上竟不问由此怏怏自失,遂罢御史大夫,为太子少傅,不复预闻朝政

译文

先前,萧与宰相参议朝政,他性情刚直又能言善辩,房玄龄等人均顶不过他,太宗也多不采用他的意见房玄龄魏徵温彦博曾有小的过失,萧以此上奏太宗弹劾他们,太宗丝毫不理萧怏怏不乐,于是被免去御史大夫职,改任太子少傅,不再参与朝政

原文
西突厥种落散在伊吾,诏以凉州都督李大亮为西北道安抚大使,于碛口贮粮,来者赈给,使者招慰,相望于道大亮上言:“欲怀远者必先安近,中国如本根,四夷如枝叶,疲中国以奉四夷,犹拔本根以益枝叶也臣远考秦汉,近观隋室,外事戎狄,皆致疲弊今招致西突厥,但见劳费,未见其益况河西州县萧条,突厥微弱以来,始得耕获今又供亿此役,民将不堪,不若且罢招慰为便伊吾之地,率皆沙碛,其人或自立君长,求称臣内属者,羁縻受之,使居塞外,为中国藩蔽,此乃施虚惠而收实利也”上从之

译文

西突厥部族散居在大漠外的伊吾地区,太宗下诏任命凉州都督李大亮为西北道安抚大使,在碛口存贮粮食,凡来此地均予赈给,又让使者四处招抚,道路相望,远近不绝李大亮上书言道:“想要怀柔远方必先安抚近地,我大唐如树根,四方如枝叶,倾尽大唐粮食以供给四方少数族,如同拔掉树根来养活枝叶我远处考察秦汉,近处观察隋朝,对外事奉戎狄,均致自身疲弱如今招抚西突厥,只见劳心费财,未见收益更何况河西一带州县寥落稀少,自从突厥衰微以来,才开始耕种收获如今又放粮赈给,百姓不堪其苦,不如暂且停止招抚慰问伊吾地区,多是沙漠,当地人有的自立为首领,要求归附大唐,不妨加以联络,让他们居住在塞外,为我大唐屏障,这才是施以小惠而坐收实际利益的办法”太宗听从了他的意见

原文
八月,丙午,诏以“常服未有差等,自今三品以上服紫,四品五品服绯,六品七品服绿,八品服青妇人从其夫色

译文

八月,丙午(十四日),太宗下诏说:“官员日常服装没有等级差别,今后三品以上官员穿紫色衣服,四五品穿大红色,六七品穿绿色,八品穿青色,官员夫人从其丈夫的服色

原文
甲寅,诏以兵部尚书李靖为右仆射靖性沈厚,每与时宰参议,恂恂如不能言

译文

甲寅(二十二日),太宗下诏任命兵部尚书李靖为尚书右仆射李靖性情深沉忠厚,每次与宰相们议论政事,谦恭拘谨像是说不出话来

原文
突厥既亡,营州都督薛万淑遣契丹酋长贪没折说谕东北诸夷,奚室韦等十馀部皆内附万淑,万均之兄也

译文

突厥灭亡后,营州都督薛万淑派契丹族首领贪没折游说东北各少数族,奚室韦等十几个部族先后归顺唐朝薛万淑是薛万均的兄长

原文
戊午,突厥欲谷设来降欲谷设,突利之弟也颉利败,欲谷设奔高昌,闻突利为唐所礼,遂来降

译文

戊午(二十六日),突厥人欲谷设前来投降欲谷设是突利可汗的弟弟颉利可汗被打败后,欲谷设投奔高昌,听说其兄长为唐朝所礼遇,便来投降

原文
九月,戊辰,伊吾城主入朝隋末,伊吾内属,置伊吾郡隋乱,臣于突厥颉利既灭,举其属七城来降,因以其地置西伊州

译文

九月,戊辰(初六),伊吾城的首领来到唐朝隋朝末年,伊吾归附,隋设置伊吾郡隋朝大乱,改附突厥颉利灭亡后,又举其属下七城投降唐朝,唐便以其所辖之地设置西伊州

原文
思结部落饥贫,朔州刺史新丰张俭招集之,其不来者,仍居碛北,亲属私相往还,俭亦不禁及俭徙胜州都督,州司奏思结将叛,诏俭往察之俭单骑入其部落说谕,徙之代州,即以俭检校代州都督,思结卒无叛者俭因劝之营田,岁大稔俭恐虏蓄积多,有异志,奏请和籴以充边储部落喜,营田转力,而边备实焉

译文

思结部落饥馑贫弱,朔州刺史新丰人张俭召募他们,不应召的仍然住在漠北,他们的亲属私下往来,张俭也不加禁止等到张俭升迁为胜州都督,州衙署上奏称思结部将要反叛,太宗下诏令张俭前往按察张俭单枪匹马到思结部落晓以大义,让他们迁居到代州,朝廷即任命张俭检校代州都督,思结没有反叛的张俭借机劝他们从事农作,年底丰收张俭担心思结族人积蓄多,便会有反叛的意图,上奏请求由官府出钱购买他们的粮食,以充边防储备思结部族大为高兴,种地更加努力,边防储备充实

原文
丙子,开南蛮地置费州夷州

译文

丙子(十四日),唐朝开辟南蛮地区设立费州夷州

原文
己卯,上幸陇州

译文

己卯(十七),太宗巡幸陇州

原文
冬,十一月,壬辰,以右卫大将军侯君集为兵部尚书,参议朝政

译文

冬季,十一月,壬辰(疑误)任命右卫大将军侯君集为兵部尚书,参议朝政

原文
甲子,车驾还京师

译文

甲子(初三),太宗车驾回到长安

原文
上读明堂针灸书,云“人五藏之系,咸附于背”戊寅,诏自今毋得笞囚背

译文

太宗读明堂针灸书,书中写道:“人的五脏经络,均附在后背”戊寅(十七日),下诏今后不得鞭笞囚犯的后背

原文
十二月,甲辰,上猎于鹿苑乙巳,还宫

译文

十二月,甲辰(十四日),太宗去鹿苑射猎,乙巳(十五日),回到宫中

原文
甲寅,高昌王文泰入朝西域诸国咸欲因文泰遣使入贡,上遣文泰之臣厌怛纥干往迎之魏徵谏曰:“昔光武不听西域送侍子,置都护,以为不以蛮夷劳中国今天下初定,前者文泰之来,劳费已甚,今借使十国入贡,其徒旅不减千人边民荒耗,将不胜其弊若听其商贾往来,与边民交市,则可矣,傥以宾客遇之,非中国之利也”时厌怛纥干已行,上遽令止之

译文

甲寅(二十四日),高昌王文泰来到朝中西域各国都想跟着文泰派使节进朝贡品,太宗派文泰手下的大臣厌怛纥干前往迎接魏徵劝谏道:“从前汉光武帝不允许西域诸王送王子入朝侍奉和置都护府,认为不应当以蛮夷劳顿中原帝国如今天下刚刚平定,先前文泰来朝时,已耗费很多,如今假使有十国来进贡,则随从不少于一千人边区民众耗费过大,将难以承担如果允许他们商人间相互往来,与边区百姓互市贸易,这还可以,如以宾客接待,对我大唐没有好处”当时厌怛纥干已经出发,太宗急令人阻止

原文
诸宰相侍宴,上谓王曰:“卿识鉴精通,复善谈论,玄龄以下,卿宜悉加品藻,且自谓与数子何如”对曰:“孜孜奉国,知无不为,臣不如玄龄才兼文武,出将入相,臣不如李靖敷奏详明,出纳惟允,臣不如温彦博处繁治剧,众务毕举,臣不如戴胄耻君不及尧舜,以谏争为己任,臣不如魏徵至于激浊扬清,嫉恶好善,臣于数子,亦有微长”上深以为然,众亦服其确论

译文

众位宰相陪太宗饮宴,太宗对王说:“你精通鉴别人才,又很健谈,房玄龄以下宰臣,望你能详细加以品评,而且自己衡量与他们相比如何”王答道:“勤勤恳恳地事奉大唐,尽心竭力无所保留,我不如房玄龄文武全才,出将入相,我不如李靖议事详尽周到,传达诏令,反映群臣意见,都平允恰当,我不如温彦博处理繁重艰难的事务都能办好,我不如戴胄惟恐君王赶不上尧舜,专以苦言强谏为己任,我不如魏徵说到辨别清浊,疾恶奖善,我与他们相比,倒是略有长处”太宗非常赞同,众人也钦佩他的高论

原文
上之初即位也,尝与群臣语及教化,上曰:“今承大乱之后,恐斯民未易化也”魏徵对曰:“不然久安之民骄佚,骄佚则难教经乱之民愁苦,愁苦则易化譬犹饥者易为食,渴者易为饮也”上深然之封德彝非之曰:“三代以还,人渐浇讹,故秦任法律,汉杂霸道,盖欲化而不能,岂能之而不欲邪!魏徵书生,未识时务,若信其虚论,必败国家”徵曰:“五帝三王不易民而化,昔黄帝征蚩尤,颛顼诛九黎,汤放桀,武王伐纣,皆能身致太平,岂非承大乱之后邪!若谓古人淳朴,渐至浇讹,则至于今日,当悉化为鬼魅矣,人主安得而治之!”上卒从徵言

译文

太宗刚即位时,曾与群臣谈到教化问题,太宗说:“如今刚经过一场大劫乱,我担心百姓不容易教化”魏徵回答说:“我认为并非如此长久安定的百姓容易骄逸,骄逸则难以教化经过动乱的百姓易于忧患,忧患则容易教化这如同饥饿的人不苛择饮食,饥渴的人不苛择饮水一样”太宗深表赞同封德彝否定其说法,说道:“三代以后,人心渐趋浇薄奸诈,所以秦朝专用法律,汉代采用王道的同时掺杂霸道内容,正是想行仁义教化而不能收效,哪里是能推行而不想推行呢魏徵是一介书生,不识时务,如果听信他的空谈,必然败坏国家”魏徵说:“五帝三王不是换掉百姓而施教化,从前黄帝征伐蚩尤,颛顼诛灭九黎,商汤放逐夏桀,武王讨伐纣王,均能达到生前的太平盛世,难道不是承接大动乱之后的缘故吗如果说上古人淳朴,后代渐变得浇薄奸诈,那么到了今天,应当全都化为鬼魅了,君主怎么能统治他们呢”太宗最后听从了魏徵的意见

原文
元年,关中饥,米斗直绢一匹二年,天下蝗三年,大水上勤而抚之,民虽东西就食,未尝嗟怨是岁,天下大稔,流散者咸归乡里,米斗不过三四钱,终岁断死刑才二十九人东至于海,南极五岭,皆外户不闭,行旅不赍粮,取给于道路焉上谓长孙无忌曰:“贞观之初,上书者皆云:‘人主当独运威权,不可委之臣下’又云:‘宜震耀威武,征讨四夷’唯魏徵劝朕‘偃武修文,中国既安,四夷自服’朕用其言今颉利成擒,其酋长并带刀宿卫,部落皆袭衣冠,徵之力也,但恨不使封德彝见之耳!”徵再拜谢曰:“突厥破灭,海内康宁,皆陛下威德,臣何力焉!”上曰:“朕能任公,公能称所任,则其功岂独在朕乎!”

译文

贞观元年时,关中地区闹饥荒,一斗米值一匹绢贞观二年,全国出现蝗灾贞观三年发大水太宗勤勉听政,并加以安抚,百姓虽然东乞西讨,也未曾抱怨这一年,全国大丰收,背井离乡的人都回归故里,一斗米不过三四钱,整个一年犯死罪的只有二十九个人东到大海,南至五岭,均夜不闭户,旅行不带粮,只是在路途上取食物太宗对长孙无忌说:“贞观初年,大臣们上书都说:‘君王应当独自运用权威,不能委任给臣下’又说:‘应当耀武扬威,讨伐四方’只有魏徵劝朕说:‘放下武力勤修文教,中原安定之后,四方自然钦服’朕采纳他的意见如今颉利成了俘虏,其部族首领成为宿卫官,各部落都受到中原礼教的薰染,这都是魏徵的功劳,只是遗憾封德彝见不到了!”魏徵再次拜谢说:“突厥灭亡,海内承平,都是陛下的威德,我有何功德呢”太宗说:“朕能够重用你,你能够十分称职,那么功劳怎么能是我一个人的呢

原文
房玄龄奏,“阅府库甲兵,远胜隋世”上曰:“甲兵武备,诚不可阙然炀帝甲兵岂不足邪!卒亡天下若公等尽力,使百姓义安,此乃朕之甲兵也

译文

房玄龄上奏说:“我看过朝廷府库的兵械,远远超过隋朝”太宗说:“铠甲兵械等武器装备,诚然不可缺少然而隋炀帝兵械难道不够吗最后还是丢掉了江山如果你们尽心竭力,使百姓人心思定,这就是朕最好的兵械

原文
上谓秘书监萧曰:“卿在隋世数见皇后乎”对曰:“彼儿女且不得见,臣何人,得见之!”魏徵曰:“臣闻炀帝不信齐王,恒有中使察之,闻其宴饮,则曰‘彼营何事得遂而喜!’闻其忧悴,则曰‘彼有他念故尔’父子之间且犹如是,况他人乎!”上笑曰:“朕今视杨政道,胜炀帝之于齐王远矣”,之兄也

译文

太宗对秘书监萧说:“你在隋朝时多次见过萧皇后吗”萧答道:“她们母女间还不常见,我是何人,怎么能见到呢”魏徵说:“我听说隋炀帝不信任齐王,总是派宦官察看,听说他摆宴饮酒,就说‘他做成了什么事这么高兴’听说他忧虑憔悴,则说‘他别有企图故而如此’他们父子之间尚且如此,何况对其他人呢”太宗笑着说:“朕如今对待杨政道,远超过当年炀帝对待齐王”萧是萧的兄长

原文
西突厥肆叶护可汗既先可汗之子,为众所附,莫贺咄可汗所部酋长多归之肆叶护引兵击莫贺咄,莫贺咄兵败,逃于金山,为泥熟设所杀,诸部共推肆叶护为大可汗

译文

西突厥肆叶护可汗是前可汗的儿子,为众人所拥戴,莫贺咄可汗属下部族首领多归附他肆叶护率兵进攻莫贺咄,莫贺咄兵败逃到金山,被泥熟设杀死,各部落共推肆叶护为大可汗

原文
五年(辛卯631)

译文

五年(辛卯,公元631年)

原文
春,正月,诏僧道士致拜父母

译文

春季,正月,诏令和尚尼姑道士都要叩拜父母

原文
癸酉,上大猎于昆明池,四夷君长咸从甲戌,宴高昌王文泰及群臣丙子,还宫,亲献禽于大安宫

译文

癸酉(十三日),太宗在昆明池大肆围猎,四方夷族首领均陪同前往甲戌(十四日),太宗设宴款侍高昌王麴文泰及群臣丙子(十六日),太宗回到宫中,亲自到大安宫向太上皇李渊献上野禽

原文
癸未,朝集使赵郡王孝恭等上表,以四夷咸服,请封禅上手诏不许

译文

癸未(二十三日),朝集使赵郡王李孝恭等人上表,认为四方夷族均已归服,请求行封禅大礼,太宗手书诏令不允

原文
有司上言皇太子当冠,用二月吉,请追兵备仪仗上曰:“东作方兴,宜改用十月”少傅萧奏:“据阴阳不若二月”上曰:“吉凶在人若动依阴阳,不顾礼义,吉可得乎!循正而行,自与吉会农时最急,不可失也

译文

有关部门上书言道皇太子当行冠礼,采用二月吉日,请求追赐兵备仪仗太宗说:“二月耕作刚刚开始,应当改用十月”太子少傅萧上奏道:“根据阴阳历书,不如用二月”太宗说:“吉凶祸福在于人如果动辄依靠阴阳,不顾礼义,能够得到吉祥吗依循正理而行,自然会有吉祥农耕时最忙,不可失去时机

原文
二月,甲辰,诏:“诸州有京观处,无问新旧,宜悉削,加土为坟,掩蔽枯朽,勿令暴露

译文

二月,甲辰(十四日),太宗下诏:“各州有炫耀武功,收敌军尸体封土筑成的京观,不管新旧,应当一律铲削,分别加土做成坟墓,以掩盖枯骸朽骨,不要使其暴露在外

原文
己酉,封皇弟元裕为郐王,元名为谯王,灵夔为魏王,元祥为许王,元晓为密王庚戌,封皇子为梁王,恽为郯王,贞为汉王,治为晋王,慎为申王,嚣为江王,简为代王

译文

己酉(十九日),太宗封皇弟李元裕为郐王,李元名为谯王,李灵夔为魏王,李元祥为许王,李元晓为密王庚戌(二十日),封皇子李为梁王,李恽为郯王,李贞为汉王,李治为晋王,李慎为申王,李嚣为江王,李简为代王

原文
夏,四月,壬辰,代王简薨

译文

夏季,四月,壬辰(初三),代王李简去世

原文
壬寅,灵州斛薛叛,任城王道宗追击,破之

译文

壬寅(十三日),灵州斛薛部反叛,任城王李道宗率兵追击,取得大胜

原文
隋末,中国人多没于突厥,及突厥降,上遣使以金帛赎之五月,乙丑,有司奏,凡得男女八万口

译文

隋朝未年,中原汉人多被突厥人掠去,等到突厥投降时,太宗派人用金银财物将他们赎回五月,乙丑(初七),有关部门上奏称,共赎回男女八万人

原文
六月,甲寅,太子少师新昌贞公李纲薨初,周齐王宪女,孀居无子,纲赡恤甚厚纲薨,其女以父礼丧之

译文

六月,甲寅(二十六日),太子少师新昌贞公李纲去世起初,北周齐王宇文宪的女儿,孀居无子女,李纲对她赡养抚恤甚多李纲死后,齐王之女以待父礼服丧

原文
秋,八月,甲辰,遣使诣高丽,收隋氏战亡骸骨,葬而祭之

译文

秋季,八月,甲辰(十七日),太宗派使臣到高丽,收隋朝阵亡将士尸骨,埋葬并加以祭奠

原文
河内人李好德得心疾,妄为妖言,诏按其事大理丞张蕴古奏:“好德被疾有征,法不当坐”治书侍御史权万纪劾奏:“蕴古贯在相州,好德之兄厚德为其刺史,情在阿纵,按事不实”上怒,命斩之于市,既而悔之,因诏:“自今死有罪,虽令即决,仍三覆奏乃行刑

译文

河内人李好德患有心病,胡言乱语,语涉诬妄,太宗下诏按察其事大理丞张蕴古奏道:“好德受疾病折磨而有证验,依法不当治罪”治书侍御史权万纪弹劾道:“张蕴古籍贯在相州,李好德的哥哥李厚德为相州刺史,为讨人情而纵容阿附,蕴古按察结果与事实不符”太宗大怒,下令将张蕴古在集市中处斩,过后又后悔,因而下诏说:“今后有死刑犯人,即使下令立即处决,仍须三次复议才得执行

原文
权万纪与侍御史李仁发,俱以告讦有宠于上,由是诸大臣数被谴怒魏徵谏曰:“万纪等小人,不识大体,以讦为直,以谗为忠陛下非不知其无堪,盖取其无所避忌,欲以警策群臣耳而万纪等挟恩依势,逞其奸谋,凡所弹射,皆非有罪陛下纵未能举善以厉俗,柰何昵奸以自损乎!”上默然,赐绢五百匹久之,万纪等奸状自露,皆得罪

译文

权万纪与侍御史李仁发,均因告发别人而得到太宗宠幸,从此诸位大臣多次被迁怒魏徵劝谏道:“权万纪等小人,不识治国大体,以告发别人当做直言,以进谗言当做忠诚陛下并非不知道他们使人无法忍受,只是取其讲话无所忌讳,想以此警策众大臣,然而权万纪等人挟皇恩依仗权势,使其阴谋得逞,凡所弹劾,均非真有罪陛下既然不能标举善行以激励风俗,怎么能亲奸邪以损害自己的威信呢!”太宗默不作声,赐给魏徵绢五百匹很久以后,权万纪等人的奸状自行暴露,均获惩罚

原文
九月,上修仁寿宫,更命曰九成宫又将修洛阳宫,民部尚书戴胄表谏,以“乱离甫尔,百姓弊,帑藏空虚,若营造不已,公私劳费,殆不能堪!”上嘉之曰:“戴胄于我非亲,但以忠直体国,知无不言,故以官爵酬之耳”久之,竟命将作大匠窦修洛阳宫,凿池筑山,雕饰华靡上遽命毁之,免官

译文

九月,太宗命人修缮仁寿宫,改名为九成宫又打算修筑洛阳宫,民部尚书戴胄上表行谏,认为“动乱刚结束不久,百姓穷困潦倒,国家府库空虚,如果不停地营造,公私耗费,恐怕难以承受”太宗称赞说:“戴胄与我非亲,只是以忠诚正直治理国家,知无不言,所以厚加官爵予以酬劳”过了一段时间,还是命将作大匠窦修筑洛阳宫,窦开凿池溏构筑山林,饰华贵奢靡太宗迅即下令毁掉,罢免窦官职

原文
冬,十月,丙午,上逐兔于后苑,左领军将军执失思力谏曰:“天命陛下为华夷父母,柰何自轻!”上又将逐鹿,思力脱巾解带,跪而固谏,上为之止

译文

冬季,十月,丙午(二十日),太宗在皇宫后苑追打兔子,左领军将军执失思力劝谏说:“上天让陛下做华夷父母,怎能自我轻贱呢”太宗又要追猎鹿,思力脱下头巾解下腰带,跪在地下苦谏,太宗只好停止

原文
初,上令群臣议封建,魏徵议以为:“若封建诸侯,则卿大夫咸资俸禄,必致厚敛又,京畿赋税不多,所资畿外,若尽以封国邑,经费顿阙又,燕代俱带外夷,若有警急,追兵内地,难以奔赴”礼部侍郎李百药以为:“运祚修短,定命自天,尧舜大圣,守之而不能固魏微贱,拒之而不能却今使勋戚子孙皆有民有社,易世之后,将骄淫自恣,攻战相残,害民尤深,不若守令之迭居也”中书侍郎颜师古以为:“不若分王诸子,勿令过大,间以州县,杂错而居,互相维持,使各守其境,协力同心,足扶京室为置官寮,皆省司选用,法令之外,不得擅作威刑,朝贡礼仪,具为条式一定此制,万世无虞”十一月,诏:“皇家宗室及勋贤之臣,宜令作镇藩部,贻厥子孙,非有大故,毋或黜免,所司明为条例,定等级以闻

译文

起初,太宗令大臣们议论分封诸王的事,魏徵认为:“如果分封诸王建诸侯国,则卿大夫们都靠俸禄生活,必然导致大量征赋另外,京城一带赋税不多,原来依靠京都以外,如果都分封给诸侯国,则国家经费顿时短缺,再加上燕代诸国均管辖有夷族,如有出现紧急情况,到内地调兵,难以及时奔赴所在地”礼部侍郎李百药认为:“朝廷运祚的长短,命在上天,尧舜都是大圣人,守定国祚却不能长久魏虽然微贱,恣纵却国运长久,推却不掉如今让皇亲国戚子子孙孙均有自己封国的百姓与社稷,几代之后,将骄奢淫逸,相互攻伐残杀,对老百姓危害尤大,不如不断地更换郡守县令呢!”中书侍郎颜师古认为“不如分封亲王宗子,不使他们过于强大,以州县相间隔,交错为界,互相维持牵制,让他们各自遵守自己的境土,同心协力,足以扶持京城皇室并且为他们设置的官吏,均由尚书省选拔录用,除皇朝法令外,不许他们擅自施行刑罚,朝贡礼仪,都订立格式这种制度一旦确定,千秋万代可保平安”十一月,太宗下诏:“皇室宗亲以及勋贵大臣,应让他们担任地方长官,并传给其子孙,没有大的变故,不得随意黜免,各部门明文规定条例,定下不同等级以上报朝廷

原文
丁巳,林邑献五色鹦鹉,丁卯,新罗献美女二人魏徵以为不宜受上喜曰:“林邑鹦鹉犹能自言苦寒,思归其国,况二女远别亲戚乎!”并鹦鹉,各付使者而归之

译文

丁巳(初二),林邑进献五色的鹦鹉丁卯(十二日),新罗献美女二人,魏徵认为不应接受太宗高兴地说:“林邑的鹦鹉还能够自己诉说怕冷,想回到自己国内,更何况两个女子远别亲人”吩咐使臣将两个美女及鹦鹉分别带回其本国

原文
倭国遣使入贡,上遣新州刺史高表仁持节往抚之表仁与其王争礼,不宣命而还

译文

倭国派使节来朝进献贡品,太宗派新州刺史高表仁持旌节前往抚慰,高表仁与他们的国王争礼节,未传达王命而回到朝中

原文
丙子,上祀圜丘

译文

丙子(二十一日),太宗在圜丘祭天

原文
十二月,太仆寺丞李世南开党项之地十六州四十七县

译文

十二月,太仆寺丞李世南开扩党项土地,共计十六州四十七县

原文
上谓侍臣曰:“朕以死刑至重,故令三覆奏,盖欲思之详熟故也而有司须臾之间,三覆已讫又,古刑人,君为之彻乐减膳朕庭无常设之乐,然常为之不啖酒肉,但未有著令又,百司断狱,唯据律文,虽情在可矜,而不敢违法,其间岂能尽无冤乎!”丁亥,制:“决死囚者,二日中五覆奏,下诸州者三覆奏行刑之日,尚食勿进酒肉,内教坊及太常不举乐皆令门下覆视有据法当死而情可矜者,录状以闻”由是全活甚众其五覆奏者,以决前一二日,至决日以三覆奏唯犯恶逆者一覆奏而已

译文

太宗对亲近大臣说:“朕认为死刑至关重大,所以下令三次复议,正是为了深思熟虑,以减少误差而有关部门却在片刻之间完成三次复议另外,古代处决犯人,君主常为此停止音乐减少御膳,朕宫庭中没有常设的音乐,然而常常为此而不沾酒肉,只是没有明文规定再者,各部门断案判刑,只依据法令条文,即使情有可原,也不敢违反法律,这中间怎么能一点冤枉都没有呢”丁亥(初二),太宗下制文规定:“判死刑的犯人,二天之内中央部门要五次复议,下到各州的也要三次复议行刑的当天,殿中监属下的尚食局不得进酒肉,内教坊及太常寺不得奏乐上述规定均由门下省监督如有依律应当处死而其情形可以怜悯的犯人,记下情况上报朝廷”于是由此而免于死罪的甚多凡是五次复议的,在处决前一二天,到处决当天又要三次复议只有犯“十恶”中殴打谋杀打死三服以内亲属的恶逆罪的,只需一次复议即可

原文
己亥,朝集使利州都督武士等复上表请封禅,不许

译文

己亥(十四日),朝集使利州都督武士等人又上表请求行封禅大礼,太宗不允

原文
壬寅,上幸骊山温汤戊申,还宫

译文

壬寅(十七日),太宗到骊山温泉戊申(十九日),回到宫中

原文
上谓执政曰:“朕常恐因喜怒妄行赏罚,故欲公等极谏公等亦宜受人谏,不可以己之所欲,恶人违之苟自不能受谏,安能谏人

译文

太宗对执政的大臣说:“朕常常担心由于个人的喜怒而妄加赏罚,所以希望你们极力行谏你们也应当接受别人的劝谏,不可以自己的喜好要求别人,而讨厌别人违背己意如果自己不能接受劝谏,怎么能劝谏别人呢

原文
康国求内附上曰:“前代帝王,好招来绝域,以求服远之名,无益于用而糜弊百姓今康国内附,傥有急难,于义不得不救师行万里,岂不疲劳!劳百姓以取虚名,朕不为也”遂不受

译文

康国要求归附唐朝太宗说:“前代的帝王,喜欢招抚地处遥远的国家,以讨得降服远方的盛名,这毫无益处而只是让百姓受罪如今康国要求归附,如果他们遇到危急情况,按照道义来讲不能不去救援士兵们行军万里,岂能不疲劳!让百姓疲劳以获取虚名的事,朕不做”于是不接受康国的归附

原文
谓侍臣曰:“治国如治病,病虽愈,犹宜将护,傥遽自放纵,病复作,则不可救矣今中国幸安,四夷俱服,诚自古所希,然朕日慎一日,唯惧不终,故欲数闻卿辈谏争也”魏徵曰:“内外治安,臣不以为喜,唯喜陛下居安思危耳

译文

太宗曾对亲近大臣说:“治理国家如同治病,病虽好了,仍需调养一段,倘若立即放纵自己,病会复发,那就不可救治了如今中原幸得安定,四方顺服,实在是自古以来所少有,然而朕每日谨慎行事,惟恐不能持久,所以想多次听到你们的谏诤”魏徵说:“国家内外俱得安定,我并不觉得高兴,只是高兴陛下能够居安思危

原文
上尝与侍臣论狱,魏徵曰:“炀帝时尝有盗发,帝令於士澄捕之,少涉疑似,皆拷讯取服,凡二千余人,帝悉令斩之大理丞张元济怪其多,试寻其状,内五人尝为盗,余皆平民竟不敢执奏,尽杀之”上曰:“此岂唯炀帝无道,其臣亦不尽忠君臣如此,何得不亡!公等宜戒之!”

译文

太宗曾和大臣们讨论刑狱诸事,魏徵说:“隋炀帝时曾有盗窃案发生,炀帝令於士澄逮捕窃贼,稍有疑点,均严刑拷打令其服罪,总共二千余人,炀帝下令全部处斩大理寺丞张元济奇怪罪犯这么多,试着查考其诉状,其中五人曾有前科,其余都是普通百姓张元济竟不敢执意上奏讲明真情,所以都被杀掉”太宗说:“这岂只是炀帝无道,大臣们也不能尽忠君臣都这样,国家怎能不灭亡!你们应深以为戒!”

原文
是岁,高州总管冯盎入朝未几,罗窦诸洞獠反,敕盎帅部落二万,为诸军前锋獠数万人,屯据险要,诸军不得进盎持弩谓左右曰:“尽吾此矢,足知胜负矣”连发七矢,中七人獠皆走,因纵兵乘之,斩首千余级上美其功,前后赏赐,不可胜数盎所居地方二千里,奴婢万余人,珍货充积然为治勤明,所部爱之

译文

这一年,高州总管冯盎来到朝中不久,罗窦各洞的獠民造反,太宗下令冯盎率本部落二万人马为大军前锋獠民几万人,据守险要之地,各路军队难以前进冯盎手持弩机对身边人说:“我一次射尽此箭,就知道胜负了”连发七箭,射中七人,獠民都逃掉,于是挥兵乘胜追击,斩首千余人太宗夸赞他的功劳前后赏赐不可胜数冯盎占据的地方纵横二千里,奴婢一万多人,珍奇宝物甚多然而政治勤勉清明,部下都十分爱戴他

原文
新罗王真平卒,无嗣,国人立其女善德为王

译文

新罗国王真平去世,没有子嗣,国人拥立其女儿善德为王