资治通鉴第二百一十三卷

原文
唐纪二十九玄宗至道大圣大明孝皇帝中之上开元十四年(丙寅726)

译文

唐纪二十九唐玄宗开元十四年(丙寅,公元726年)

原文
春,正月,癸未,更立契丹松漠王李邵固为广化王,奚饶乐王李鲁苏为奉诚王以上从甥陈氏为东华公主,妻邵固以成安公主之女韦氏为东光公主,妻鲁苏

译文

春季,正月,癸未(初四),唐玄宗将契丹松漠王李邵固改立为广化王,将奚族饶乐王李鲁苏改立为奉诚王封自己姐妹的女儿陈氏为东华公主,嫁给李邵固为妻,封中宗之女成安公主的女儿韦氏为东光公主,嫁给李鲁苏为妻

原文
张说奏:“今之五礼,贞观显庆两曾修纂,前后颇有不同,其中或未折衷望与学士等讨论古今,删改施行”制从之

译文

张说奏道:“如今的五礼,经过贞观显庆年间两次编撰修改,前后有很多不同之处,其中有些尚有所偏颇希望允许我和学士等人对古今的礼仪进行讨论研究,酌情对五礼作适当的增删修改,然后颂布施行”唐玄宗采纳了张说的建议

原文
邕州封陵獠梁大海等据宾横州反二月,己酉,遣内侍杨思勖发兵讨之

译文

邕州封陵县獠人梁大海等人占据宾州和横州造反二月,己酉(疑误),唐玄宗派内侍杨思勖调兵前去讨伐

原文
上召河南尹崔隐甫,欲用之,中书令张说薄其无文,奏拟金吾大将军前殿中监崔日知素与说善,说荐为御史大夫上不从丙辰,以日知为左羽林大将军,丁巳,以隐甫为御史大夫隐甫由是与说有隙

译文

唐玄宗召见河南尹崔隐甫,准备重用他中书令张说鄙薄崔隐甫没有文采,就向唐玄宗提议让他当金吾大将军前殿中监崔日知一向与张说关系好,张说就举荐他当御史大夫但唐玄宗没有听从张说的建议丙辰(初七),唐玄宗任命崔日知为左羽林大将军丁巳(初八),任命崔隐甫为御史大夫崔隐甫从此与张说有了矛盾

原文
说有才智而好贿,百官白事有不合者,好面折之,至于叱骂恶御史中丞宇文融之为人,且患其权重,融所建白,多抑之中书舍人张九龄言于说曰:“宇文融承恩用事,辩给多权数,不可不备”说曰:“鼠辈何能为!”夏,四月,壬子,隐甫融及御史中丞李林甫共奏弹说“引术士占星,徇私僭侈,受纳贿赂”敕源乾曜及刑部尚书韦抗大理少卿明与隐甫等同于御史台鞫之林甫,叔良之曾孙抗,安石之从父兄子也

译文

张说很有才学智谋,但贪财,百官陈述事情有不符合他心意的地方,他喜欢当面驳斥,甚至大声呵斥谩骂他厌恶御史中丞宇文融的为人,而且还担心宇文融的权力上升,因此对宇文融所提出的建议,大多加以压制中书舍人张九龄对张说说:“宇文融蒙受恩宠掌握大权,又能言善辩,很会耍弄权术,您对他不能不有所防备”张说轻蔑地说:“鼠辈能有什么作为!”夏季,四月,壬子(初四),崔隐甫宇文融和御史中丞李林甫一起向唐玄宗上书,弹劾张说:“请来术士观星象以测吉凶,还徇私舞弊,收受贿赂,过份奢侈”唐玄宗命令源乾曜和刑部尚书韦抗大理少卿明与崔隐甫等人一起在御史台审讯张说李林甫是李叔良的曾孙,韦抗是韦安石堂兄的儿子

原文
丁巳,以户部侍郎李元为中书侍郎同平章事元以清俭著,故上用为相

译文

丁巳(初九),唐玄宗任命户部侍郎李元为中书侍郎同平章事李元一向以清廉俭朴著称,因此唐玄宗任用他当宰相

原文
源乾曜等鞫张说,事颇有状,上使高力士视说,力士还奏:“说蓬首垢面,席藁,食以瓦器,惶惧待罪”上意怜之力士因言说有功于国,上以为然庚申,但罢说中书令,余如故

译文

源乾曜等人审问张说,事情颇有眉目唐玄宗派高力士探视张说,高力士回来对唐玄宗说:“张说头发散乱,满脸污垢,坐卧在稻草垫子上,用瓦盆吃饭,惊慌恐惧地等候处分”唐玄宗心里很怜悯张说高力士趁机说张说对国家有过功劳,唐玄宗认为他讲得很对庚申(十二日),唐玄宗只罢免了张说的中书令职务,其余的官职不变

原文
丁卯,太子太傅岐王范薨,赠谥惠文太子上为之撤膳累旬,百官上表固请,然后复常

译文

丁卯(十九日),太子太傅岐王李范去世,唐玄宗赠给他惠文太子的谥号由于李范去世,唐玄宗连续撤去御膳几十天,百官上书再三恳求,才恢复常规

原文
丁亥,太原尹张孝嵩奏,“有李子峤者,自称皇子,云生于潞州,母曰赵妃”上命杖杀之

译文

丁亥(初十),太原尹张孝嵩向唐玄宗上书说:“有个叫李子峤的人,自称是皇子,说生在潞州,母亲叫赵妃”唐玄宗命令张孝嵩用杖刑将此人打死

原文
辛丑,于定沧五州置军以备突厥

译文

辛丑(二十四日),朝廷在定州恒州莫州易州沧州分别建置北平军恒阳军唐兴军高阳军横海军,以防备突厥的侵犯

原文
上欲以武惠妃为皇后,或上言:“武氏乃不戴天之仇,岂可以为guó母!人间盛言张说欲取立后之功,更图入相之计且太子非惠妃所生,惠妃复自有子,若登宸极,太子必危”上乃止然宫中礼秩,一如皇后

译文

唐玄宗想立武惠妃为皇后,有人上书说:“您与武氏有不共戴天之仇,怎么能立她为guó母民间盛传张说想谋取册立皇后之功,进而再作担任宰相的打算况且太子不是武惠妃所生,她自己又有儿子,如果她登上皇后之位,太子必然很危险”唐玄宗听后才打消了这个念头,但武惠妃在宫中的礼仪级别,一切都如同皇后

原文
五月,癸卯,户部奏今岁户七百六万九千五百六十五,口四千一百四十一万九千七百一十二

译文

五月,癸卯(二十六日),户部向唐玄宗报告,今年全国共有七百零六万九千五百六十五户,共四千一百四十一万九千七百一十二人

原文
秋,七月,河南北大水,溺死者以千计

译文

秋季,七月,黄河南北地区发大水,数以千计的人被淹死

原文
八月,丙午朔,魏州言河溢

译文

八月,丙午朔(初一),魏州报告黄河泛滥

原文
九月,己丑,以安西副大都护碛西节度使杜暹同平章事

译文

九月,己丑(十五日),唐玄宗任命安西副大都护碛西节度使杜暹为同平章事

原文
自王孝杰克复四镇,复于龟兹置安西都护府,以唐兵三万戍之,百姓苦其役为都护者,惟田杨名郭元振张嵩及暹皆有善政,为人所称

译文

自从王孝杰收复龟兹疏勒于阗焉耆四镇后,朝廷又在龟兹设置安西都护府,派遣三万军队驻守这个地区,老百姓深受远戍安西的兵徭役之苦在历任安西都护中,只有田杨名郭元振张嵩和杜暹都有一些好的政绩,因而被人们所称颂

原文
冬,十月,庚申,上幸汝州广成汤,己酉,还宫

译文

冬季,十月,庚申(十六日),唐玄宗来到汝州广成汤十二月,己酉(初六),回皇宫

原文
十二月,丁巳,上幸寿安,猎于方秀川壬戌,还宫

译文

十二月,丁巳(十四日),唐玄宗到寿安,在方秀川狩猎壬戌(十九日),回皇宫

原文
杨思勖讨反獠,生擒梁大海等三千余人,斩首二万级而还

译文

杨思勖讨伐反叛的獠人,活捉梁大海等三千余人,斩首两万级,得胜而回

原文
是岁,黑水遣使入见上以其国为黑水州,仍为置长史以镇之

译文

这一年,黑水派使节到长安晋见唐玄宗唐玄宗在黑水国设立黑水州,并为它设置长史以镇守这个地区

原文
勃海王武艺曰:“黑水入唐,道由我境往者请吐屯于突厥,先告我与我偕行今不告我而请吏于唐,是必与唐合谋,欲腹背攻我也”遣其母弟门艺与其舅任雅将兵击黑水门艺尝为质子于唐,谏曰:“黑水请吏于唐,而我以其故击之,是叛唐也唐,大国也昔高丽全盛之时,强兵三十余万,不遵唐命,扫地无遗况我兵不及高丽什之一二,一旦与唐为怨,此亡国之势也”武艺不从,强遣之门艺至境上,复以书力谏武艺怒,遣其从兄大壹夏代之将兵,召,欲杀之门艺弃众,间道来奔,制以为左骁卫将军武艺遣使上表罪状门艺,请杀之上密遣门艺诣安西留其使者,别遣报云,已流门艺于岭南武艺知之,上表称“大国当示人以信,岂得为此欺诳”固请杀门艺上以鸿胪少卿李道邃源复不能督察官属,致有漏泄,皆坐左迁暂遣门艺诣岭南以报之

译文

勃海王大武艺认为:“由黑水前往唐朝,要路经我的辖境过去他们向突厥请求派吐屯时,都事先告诉我并且和我一起行动如今他们不告诉我就请求唐朝派官员,这必定是与唐朝一起谋划,想从腹背两面来夹攻我”于是,大武艺派他的同母弟弟大门艺和舅父任雅率军进攻黑水大门艺曾经在唐朝当过质子,他规劝大武艺说:“黑水向唐朝请求派官员,而我们因为这个原因而进攻它,这分明是反叛唐朝唐朝是个强大的国家,过去高丽国在全盛时期,有三十万精兵,不遵从唐朝的命令,最后落得个亡国的下场何况我们的军队还不到高丽国的十分之一二,一旦与唐朝结下怨仇,那面临的就是亡国的结局了”大武艺没有听从他的话,强行派大门艺去进攻黑水国大门艺到了边境,又送书信竭力劝谏大武艺大武艺大怒,派他的堂兄大壹夏代替大门艺率领军队,并召大门艺回去,想杀死他大门艺抛下军队,走偏僻小路投奔唐朝,唐玄宗下令任命他为左骁卫将军大武艺派使节上表,列数大门艺的罪状,请唐玄宗杀了大门艺唐玄宗秘密地派大门艺到安西去,同时设法留住了大武艺的使节,另外又派人对大武艺说已将大门艺流放到岭南大武艺知道实情,又上表声称:“大国理当向人显示信用,怎么能做这种欺诈骗人的事”坚持请求唐玄宗杀掉大门艺唐玄宗认为鸿胪少卿李道邃和源复没能监督好下属官员,导致将有关大门艺的情况泄漏出去,于是把他们都降了职,又派大门艺暂时到岭南去,以便于答复大武艺

原文
臣光曰:王者所以服四夷,威信而已门艺以忠获罪,自归天子天子当察其枉直,赏门艺而罚武艺,为政之体也纵不能讨,犹当正以门艺之无罪告之今明皇威不能服武艺,恩不能庇门艺,顾效小人为欺诳之语以取困于小国,乃罪鸿胪之漏泄,不亦可羞哉!

译文

臣司马光说:帝王之所以能使四方小国敬服,靠的是威望和信誉大门艺因为忠诚而获罪,只好独自归附大唐天子唐天子理应明察事情的曲直,奖赏大门艺,惩罚大武艺,这是治理政事的根本原则对大武艺纵然不能讨伐,也应当严正地告诉他大门艺无罪如今,唐玄宗的威望不能使大武艺降服,恩泽又不能庇护大门艺,只是效法小人说一些欺诈骗人的话,以至在小国面前陷入窘困的境地,却怪罪鸿胪寺的官员泄漏秘密,这不也应该感到羞耻吗!

原文
杜暹为安西都护,突骑施交河公主遣牙官以马千匹诣安西互市使者宣公主教,暹怒曰:“阿史那女何得宣教于我!”杖其使者,留不遣马经雪死尽突骑施可汗苏禄大怒,发兵寇四镇会暹入朝,赵颐贞代为安西都护,婴城自守四镇人畜储积,皆为苏禄所掠,安西仅存既而苏禄闻暹入相,稍引退,寻遣使入贡

译文

杜暹任安西都护时,突骑施交河公主派牙官赶着一千多匹马到安西去出售,又派使者向杜暹宣读交河公主的命令,杜暹恼怒地说:“阿史那怀道的女儿,有什么资格向我宣读命令!”他命令杖打使者,将他扣留马匹经过一场大雪全部被冻死突骑施可汗苏禄勃然大怒,就派军队进犯安西四镇这时杜暹恰好到长安朝见天子,由赵颐贞代任安西都护,他环城自守四镇的老百姓牲畜和储存的东西,全部被苏禄抢劫一空,只剩下一座安西城不久,苏禄听说杜暹当了宰相,才逐渐地将军队撤走,随即又派使者向唐朝进献贡品

原文
十五年(丁卯727)

译文

十五年(丁卯,公元727年)

原文
春,正月,辛丑,凉州都督王君破吐蕃于青海之西

译文

春季,正月,辛丑,(二十八日),凉州都督王君在青海西边打败了吐蕃

原文
初,吐蕃自恃其强,致书用敌国礼,辞指悖慢,上意常怒之返自东封,张说言于上曰:“吐蕃无礼,诚宜诛夷,但连兵十余年,甘鄯,不胜其弊,虽师屡捷,所得不偿所亡闻其悔过求和,愿听其款服,以纾边人”上曰:“俟吾与王君议之”说退,谓源乾曜曰:“君勇而无谋,常思侥幸,若二国和亲,何以为功!吾言必不用矣”及君入朝,果请深入讨之

译文

当初,吐蕃自恃强大,向唐朝致书采用两国对等的礼节,言词违逆傲慢,唐玄宗常常为此而愤怒唐玄宗从泰山封禅返回后,张说对他说:“吐蕃对我国无礼,确实应该讨伐平定它,但十余年接连打仗,甘鄯等地再也承受不住战争的祸害了,虽然出师屡屡获胜,但是得不偿失听说吐蕃想悔过求和,希望您能接受他们的诚心归服,以解除边境人民的困苦”唐玄宗说:“等我和王君商量后再说”张说退朝后,对源乾曜说:“王君有勇无谋,常想着侥幸取胜如果两国和亲,他拿什么作为自己的功劳呢我的话一定不会被皇上采纳”等到王君进朝,果然请求唐玄宗让他率领军队深入吐蕃国境内讨伐

原文
去冬,吐蕃大将悉诺逻寇大斗谷,进攻甘州,焚掠而去君度其兵疲,勒兵蹑其后,会大雪,虏冻死者甚众,自积石军西归君先遣人间道入虏境,烧道旁草悉诺逻至大非川,欲休士马,而野草皆尽,马死过半君与秦州都督张景顺追之,及于青海之西,乘冰而度悉诺逻已去,破其后军,获其辎重羊马万计而还君以功迁左羽林大将军,拜其父寿为少府监致仕上由是益事边功

译文

去年冬天,吐蕃大将悉诺逻进犯大斗谷,进攻甘州,烧杀抢劫后退走王君推测悉诺逻的军队一定很疲乏,就带兵偷偷地跟在他们后边适逢天降大雪,吐蕃军队很多人被冻死,便经由积石军西归吐蕃王君抢先派人从偏僻小道进入敌方境内,烧掉路边的野草悉诺逻到了大非川,打算让士兵战马休息一下,但这里的野草已全部被烧光了,结果战马死了一半多王君和秦州都督张景顺率领军队追击,在青海的西边追上了悉诺逻,趁湖水结冰越过青海这时悉诺逻已离开,他们打败了悉诺逻的后军,缴获数以万计的辎重羊马后返回王君由于立了大功,被擢升为左羽林大将军,唐玄宗又授予王君的父亲王寿以少府监退休从此,唐玄宗更加追求建立边功

原文
初,洛阳人刘宗器上言,请塞汜水旧汴口,更于荧泽引河入汴擢宗器为左卫率府胄曹至是,新渠填塞不通,贬宗器为循州安怀戍主命将作大匠范安及发河南怀卫三万人疏旧渠,旬日而毕

译文

起初,洛阳人刘宗器上书,请求堵塞汜水旧汴口,改从荧泽引黄河的水流入汴水唐玄宗提拔刘宗器任左卫率府胄曹到这时,新渠堵塞不通,唐玄宗将刘宗器贬为循州安怀戍主又命令将作大匠范安及征调河南怀州郑州汴州滑州卫州三万民工疏通旧渠,用十天时间就完工了

原文
御史大夫崔隐甫中丞宇文融,恐右丞相张说复用,数奏毁之,各为朋党上恶之,二月,乙巳,制说致仕,隐甫免官侍母,融出为魏州刺史

译文

御史大夫崔隐甫御史中丞宇文融害怕尚书右丞相张说被重新起用,多次上奏诋毁他他们各自结成朋党,明争暗斗唐玄宗很厌恶他们的做法,二月,乙巳(初二),命令张说退休,崔隐甫免职回家侍奉他的母亲,宇文融离京任魏州刺史

原文
乙卯,制:“诸州逃户,先经劝农使括定按比后复有逃来者,随到准白丁例输当年租庸,有征役者先差

译文

乙卯(十二月),唐玄宗下令:“各州逃亡外地没有户籍的民户,在先前经过劝农使搜求检查核定户籍以后,再有逃到某地的,到后即按平民之例缴纳当年的租庸,如有征役先派他们

原文
夏,五月,癸酉,上悉以诸子庆王潭等领州牧刺史都督节度大使大都护经略使,实不出外

译文

夏季,五月,癸酉(初一),唐玄宗让他的儿子庆王李潭等担任州牧刺史都督节度大使大都护经略使等职务,但实际上他们并不离京到外地去任职

原文
初,太宗爱晋王,不使出阁豫王亦以武后少子不出阁,及自皇嗣为相王,始出阁中宗之世,谯王失爱,谪居外州温王年十七,犹居禁中上即位,附苑城为十王宅,以居皇子,宦官押之,就夹城参起居,自是不复出阁虽开府置官属及领藩镇,惟侍读时入授书,自余王府官属,但岁时通名起居其藩镇官属,亦不通名及诸孙浸多,又置百孙院太子亦不居dōng宫,常在乘舆所幸之别院

译文

当初,唐太宗疼爱晋王李治,不让他离宫自居于王府,豫王也因为是武后的小儿子而没有离宫自居于王府,直到由皇嗣改封为相王,才离宫居于王府唐中宗的时候,谯王李重福失宠,被中宗谪往外州居住温王李重茂年已十七岁,还住在皇宫里唐玄宗登上皇位,在紧挨禁苑的地方建造十王宅,以便让皇子居住,派宦官监督他们,都由夹城入大明宫参见请安,各皇子从此不再离宫自居于王府即使他们建立府署,设置属官及担任地方长官,也只有侍读按时入宅教书,其余王府属官,则只是在每年的一定时间前来通报姓名请安,至于他们在地方官府的属吏,则连通报姓名请安也免除了后来皇孙逐渐增加,又建造了百孙院太子一般也不住在dōng宫,而是常常住在皇帝所到的皇宫别院里

原文
上命妃嫔以下宫中育蚕,欲使之知女功丁酉,夏至,赐贵近丝,人一

译文

唐玄宗命令后宫妃嫔以下的人在宫中养蚕,想借此让她们懂得一些妇女应做的事丁酉(二十五日),夏至,唐玄宗赐给后宫中位尊而为天子所亲近的人每人一丝

原文
秋,七月,戊寅,冀州河溢

译文

秋季,七月,戊寅(初八),冀州黄河泛滥

原文
己卯,礼部尚书许文宪公苏薨

译文

己卯(初九),礼部尚书许文宪公苏去世

原文
九月,丙子,吐蕃大将悉诺逻恭禄及烛龙莽布支攻陷瓜州,执刺史田元献及河西节度使王君之父,进攻玉门军纵所虏僧使归凉州,谓君曰:“将军常以忠勇许国,何不一战!”君登城西望而泣,竟不敢出兵

译文

九月,丙子(初七),吐蕃大将悉诺逻恭禄和烛龙莽布支攻破瓜州,捉获瓜州刺史田元献和河西节度使王君的父亲,接着又进攻玉门军还放回所俘虏的僧人,让他们返回凉州,对王君说:“将军您常以忠勇报效国家,现在为什么不出城决一死战”王君登上城楼,向西远望而哭泣,竟然不敢出兵

原文
莽布支别攻常乐县,县令贾师顺帅众拒守及瓜州陷,悉诺逻悉兵会攻之旬余日,吐蕃力尽,不能克,使人说降之不从吐蕃曰:“明府既不降,宜敛城中财相赠,吾当退”师顺请脱士卒衣悉诺逻知无财,乃引去,毁瓜州城师顺遽开门,收器械,修守备虏果复遣精骑还,视城中,知有备,乃去师顺,岐州人也

译文

烛龙莽布支另外又攻打常乐县常乐县令贾师顺带领部下坚守等到瓜州陷落,悉诺逻恭禄集中全部兵力攻打常乐城打了十多天,吐蕃军队精疲力尽,仍然不能攻下常乐城,悉诺逻恭禄派人来劝降,贾师顺断然拒绝吐蕃派来的人说:“既然您不愿投降,就应收集城中的财物送给我们,那样我们就会退走”贾师顺请他脱士兵的衣服悉诺逻知道城中没有多少财物,就带领军队退走,同时毁坏了瓜州城贾师顺急速打开城门,收集军事器械,整修防守设施,敌军果然又派精锐的骑兵返回,看到城中的情况,知道已有防备,只好又退走了贾师顺是岐州人

原文
初,突厥默啜之强也,迫夺铁勒之地,故回纥思结浑四部度碛徙居甘凉之间以避之王君微时,往来四部,为其所轻及为河西节度使,以法绳之四部耻怨,密遣使诣东都自诉君遽发驿奏“四部难制,潜有叛计”上遣中使往察之,诸部竟不得直于是瀚海大都督回纥承宗流州,浑大德流吉州,贺兰都督契承明流藤州,卢山都督思结归国流琼州以回纥伏帝难为瀚海大都督己卯,贬右散骑常侍李令问为抚州别驾,坐其子与承宗交游故也

译文

当初,突厥默啜十分强盛,强夺铁勒的辖地,因此回纥思结浑四个部族穿越沙漠,移居到甘州和凉州之间,以躲避突厥的欺凌王君未得志的时候,常往来于这四个部族之间,受到他们的轻视,等到他当了河西节度使,就利用法律惩治他们这四个部族感到耻辱怨恨,便偷偷地派使者到东都洛阳告状王君迅速通过驿站上奏道:“这四个部族难以制服,他们暗地里有叛乱的计划”唐玄宗派宦官调查,这几个部族蒙受的冤屈竟不能平反结果,瀚海大都督回纥人承宗被流放到州,浑人大德被流放到吉州,贺兰都督契人承明被流放到藤州,卢山都督思结人归国被流放到琼州唐玄宗任命回纥人伏帝难为瀚海大都督己卯(初十),将右散骑常侍李令问降职为抚州别驾,其原因是他儿子与回纥人承宗有交往

原文
丙戌,突厥毗伽可汗遣其大臣梅录啜入贡吐蕃之寇瓜州也,遗毗伽书,欲与之俱入寇,毗伽并献其书上嘉之,听于西受降城为互市,每岁赍缣帛数十万匹就市戎马,以助军旅,且为监牧之种,由是国马益壮焉

译文

丙戌(十七日),突厥毗伽可汗派大臣梅录啜入朝进贡吐蕃侵犯瓜州时,给毗伽送信,想与突厥一起侵犯唐朝,毗伽将这封信献给了唐玄宗唐玄宗嘉奖了他,并允许突厥在西受降城与唐朝做买卖,唐朝每年派人携带几十万匹丝绸到西受降城和他们交换战马,以增加唐军的战斗力,并且作为国家监牧的种马,从此以后中国马越来越强壮了

原文
闰月,庚子,吐蕃赞普与突骑施苏禄围安西城,安西副大都护赵颐贞击破之

译文

闰九月,庚子(初二),吐蕃赞普和突骑施苏禄率领军队围攻安西城,安西副大都护赵颐贞打败了他们

原文
回纥承宗族子瀚海司马护输,纠合党众为承宗报仇会吐蕃遣使间道诣突厥,王君帅精骑邀之于肃州还,至甘州南巩笔驿,护输伏兵突起,夺君旌节,先杀其判官宋贞,剖其心曰:“始谋者汝也”君帅左右数十人力战,自朝至晡,左右尽死护输杀君,载其尸奔吐蕃凉州兵追及之,护输弃尸而走

译文

回纥承宗的同族兄弟之子瀚海司马护输,纠集亲族部下要为承宗报仇适逢吐蕃派使者走小道前往突厥,王君带领精锐的骑兵在肃州拦截他,返回途中,来到甘州南巩笔驿时,护输的伏兵突然冲出来,抢走了王君的节度使旌节,先杀死了王君的判官宋贞,挖出他的心脏说:“最早搞阴谋的就是你”王君带领几十个部下奋力拼杀,从早晨一直战到下午,手下的人全部战死护输杀死了王君,用马车载着他的尸体投奔吐蕃凉州的唐军闻讯追上了他,护输丢下王君的的尸体逃走

原文
庚申,车驾发东都,冬,己卯,至西京

译文

庚申(二十二日),唐玄宗从东都洛阳启程冬季,十月,己卯(十一日),回到西京长安

原文
辛巳,以左金吾卫大将军信安王为朔方节度等副大使,恪之孙也以朔方节度使萧嵩为河西节度等副大使时王君新败,河陇震骇嵩引刑部员外郎裴宽为判官,与君判官牛仙客俱掌军政,人心浸安宽,之从弟也仙客本鹑觚小吏,以才干军功累迁至河西节度判官,为君腹心

译文

辛巳(十三日),唐玄宗任命左金吾卫大将军信安王李为朔方节度等副大使李是李恪的孙子任命朔方节度使萧嵩为河西节度等副大使此时王君刚刚败死,整个河西陇右地区非常震惊萧嵩举荐刑部员外郎裴宽任判官,与王君的判官牛仙客一起掌管军政,人心才渐渐安定下来裴宽是裴的堂弟牛仙客原是泾州鹑觚县的小吏,依靠才干军功,经过多次升迁当上了河西节度判官,成为王君的亲信

原文
嵩又秦以建康军使河北张守为瓜州刺史,帅余众筑故城板干裁立,吐蕃猝至,城中相顾失色,莫有斗志守曰:“彼众我寡,又疮之余,不可以矢刃相持,当以奇计取胜”乃于城上置酒作乐虏疑其有备,不敢攻而退守纵兵击之,虏败走守乃修复城市,收合流散,皆复旧业朝廷嘉其功,以瓜州为都督府,以守为都督

译文

萧嵩又奏请唐玄宗任命建康军使河北县人张守为瓜州刺史,带领剩下的士兵百姓修筑瓜州旧城修筑城墙用的木板刚刚立起来,吐蕃军队突然来到,瓜州城中的人都相顾失色,没有一个人还有战斗的勇气张守说:“敌军人多,我们人少,又在战败受创之后,决不能用刀箭和他们对峙,而应当用奇计取胜”他于是在城楼上安然地饮酒作乐敌人怀疑他已做好准备,不敢贸然进攻而退走张守带兵追击,敌人战败而逃张守于是修复瓜州城,收聚流散的百姓,使他们都各自恢复原有的职业唐玄宗嘉奖他的功劳,并将瓜州改置为都督府,任命张守为都督

原文
悉诺逻威名甚盛,萧嵩纵反间于吐蕃,云与中国通谋,赞普召而诛之吐蕃由是少衰

译文

悉诺逻的威名很盛,萧嵩就对吐蕃使用了反间计,说悉诺逻与中国相互勾结吐蕃赞普召回了悉诺逻并杀死了他从此,吐蕃逐渐衰落

原文
十二月,戊寅,制以吐蕃为边患,令陇右道及诸军团兵五万六千人,河西道及诸军团兵四万人,又征关中兵万人集临洮,朔方兵万人集会州防秋,至冬初,无寇而罢伺虏入寇,互出兵腹背击之

译文

十二月,戊寅(十一日),唐玄宗下令说,由于吐蕃成为边境的祸害,特派陇右道各军以及各军征集的当地民兵五万六千人,河西道各军以及各军征集的当地民兵四万人,又征调关中兵一万人集中在临洮,朔方兵士一万人集中到会州以预防吐蕃乘秋日马肥时大举入侵到了初冬,如没有敌人侵犯就罢兵如侦察到敌人入侵,就交替出兵,从腹背两面夹击敌人

原文
乙亥,上幸骊山温泉丙戌,还宫

译文

乙亥(初八),唐玄宗到骊山温泉丙戌(十九日),回到皇宫

原文
十六年(戊辰728)

译文

十六年(戊辰,公元728年)

原文
春,正月,壬寅,安西副大都护赵颐贞败吐蕃于曲子城

译文

春季,正月,壬寅(初五),安西副大都护赵颐贞在曲子城打败了吐蕃军队

原文
甲寅,以魏州刺史宇文融为户部侍郎兼魏州刺史,充河北道宣抚使

译文

甲寅(十五日)唐玄宗任命魏州刺史宇文融为户部侍郎兼魏州刺史,充任河北道宣抚使

原文
乙卯,春泷等州獠陈行范广州獠冯何游鲁反,陷四十余城行范称帝,游鲁称定国大将军,称南越王,欲据岭表命内侍杨思勖发桂州及岭北近道兵讨之

译文

乙卯(十六日),春州泷州等地獠人陈行范和广州獠人冯何游鲁造反,攻破了四十余座城池陈行范自称皇帝,何游鲁自称定国大将军,冯自称南越王,想占据岭南地区唐玄宗命令内侍杨思勖调集桂州和岭北靠近交通要道的军队去讨伐他们

原文
丙寅,以魏州刺史宇文融检校汴州刺史,充河南北沟渠堤堰决九河使融请用禹贡九河故道开稻田,并回易陆运钱,官收其利兴役不息,事多不就

译文

丙寅(二十九日),唐玄宗任命魏州刺史宇文融为检校汴州刺史,充任黄河南北沟渠堤堰决九河使宇文融请求将禹贡所载九河的故道开垦成稻田,并且改变陆路运输钱,这样官方可以坐收利益虽然宇文融不停地兴办工程,但事情大多数没有办成

原文
二月,壬申,以尚书右丞相致仕张说兼集贤殿学士说虽罢政事,专文史之任,朝廷每有大事,上常遣中使访之

译文

二月,壬申(初六),唐玄宗任命以尚书右丞相退休的张说兼集贤殿学士张说虽然被停止参与政事,专门负责文史的研究,但每当朝廷遇上重大事情,唐玄宗常常派中使去询问他的意见

原文
壬辰,改骑为左右羽林军飞骑

译文

壬辰(二十六日),唐玄宗将骑改为左右羽林军飞骑

原文
秋,七月,吐蕃大将悉末朗寇瓜州,都督张守击走之乙巳,河西节度使萧嵩陇右节度使张忠亮大破吐蕃于渴波谷忠亮追之,拔其大莫门城,擒获甚众,焚其骆驼桥而还

译文

秋季,七月,吐蕃大将悉末郎进犯瓜州,都督张守打退了他们乙巳(十一日),河西节度使萧嵩和陇右节度使张忠亮在渴波谷把吐蕃军队打得大败,张忠亮乘胜追击,攻取了大莫门城,抓获很多俘虏,烧毁该地的骆驼桥后回师

原文
八月,乙巳,特进张说上开元大衍历,行之

译文

八月,乙巳(疑误),特进张说献上了开元大衍历,唐玄宗命令推行该历

原文
辛卯,左金吾将军杜宾客破吐蕃于祁连城下时吐蕃复入寇,萧嵩遣宾客将强弩四千击之战自辰至暮,吐蕃大溃,获其大将一人虏散走投山,哭声四合

译文

辛卯(二十八日),左金吾将军杜宾客在祁连城下打败了吐蕃军队当时,吐蕃再次入侵,萧嵩派杜宾客带领四千名强弩手去迎击战斗从早晨一直打到傍晚,吐蕃军队大败,唐军俘获其一名大将,敌人散乱地逃进山中,哭喊声四处回荡

原文
冬,十月,己卯,上幸骊山温泉己丑,还宫

译文

冬季,十月,己卯(十七日),唐玄宗来到骊山温泉己丑(二十七日),返回皇宫

原文
十一月,癸巳,以河西节度副大使萧嵩为兵部尚书同平章事

译文

十一月,癸巳(初一),唐玄宗任命河西节度副大使萧嵩为兵部尚书同平章事

原文
十二月,丙寅,敕:“长征兵无有还期,人情难堪宜分五番,岁遣一番还家洗沐,五年酬勋五转

译文

十二月,丙寅(初五),唐玄宗下令:“长征兵没有回乡的日期,这是人的感情所难以忍受的应当将兵士分为五批,每年派一批回家休假,五年中给予提高勋级五等的酬报

原文
是岁,制户籍三岁一定,分为九等

译文

这一年,唐玄宗下令,规定户籍三年核定一次,共分为九等

原文
杨思勖讨陈行范,至泷州,破之,擒何游鲁行范逃于云际盘辽二洞,思勖追捕,竟生擒,斩之,凡斩首六万思勖为人严,偏裨白事者不敢仰视,故用兵所向有功然性忍酷,所得俘虏,或生剥面皮,或以刀发际,掣去头皮蛮夷惮之

译文

杨思勖讨伐陈行范,到泷州,将他打得大败,抓获何游鲁陈行范逃到了云际盘辽二洞,杨思勖追击搜捕,最后活捉陈行范,将他斩首这次战斗共杀了六万人杨思勖为人严厉,手下的偏将报告事情不敢抬头看他,因此每次出征都有功绩然而,杨思勖性情十分残忍,他抓到的俘虏,有的活生生地被剥去脸皮,有的被用刀割开头发的边际,剥去头皮,蛮族人都非常惧怕他

原文
十七年(己巳729)

译文

十七年(己巳,公元729年)

原文
春,二月,丁卯,州都督张守素破西南蛮,拔昆明及盐城,杀获万人

译文

春季,二月,丁卯(初六),州都督张守素打败西南蛮,攻下昆明和盐城,杀死抓获敌人共达一万人

原文
三月,瓜州都督张守沙州刺史贾师顺击吐蕃大同军,大破之

译文

三月,瓜州都督张守和沙州刺史贾师顺进攻吐蕃大同军,将他们打得大败

原文
甲寅,朔方节度使信安王攻吐蕃石堡城,拔之初,吐蕃陷石堡城,留兵据之,侵扰河右,上命与河西陇右同议攻取诸将咸以为石堡据险而道远,攻之不克,将无以自还,且宜按兵观衅不听,引兵深入,急攻拔之,乃分兵据守要害,令虏不得前自是河陇诸军游弈,拓境千余里上闻,大悦,更命石堡城曰振武军

译文

甲寅(二十四日),朔方节度使信安王李进攻吐蕃占据的石堡城,打下了该城当初,吐蕃攻下石堡城,留下军队据守,并不断侵犯骚扰黄河以西地区唐玄宗命令李和河西陇右的官员一起商议如何攻取该城众将领都认为石堡城地势险要,而且路途又远,如果攻打不下来,将没有办法平安返回,暂且还是应当按兵不动,再寻找战机李没有听从他们的意见,率领军队深入敌境,急速攻城,打下了石堡城,又分别派兵据守要害的地方,使敌人不能前进从此,河西陇右各路唐军可以四处巡逻,并且拓展疆域一千余里唐玄宗听到这消息,十分高兴,下令将石堡城改名叫振武军

原文
丙辰,国子祭酒杨上言,以为:“省司奏限天下明经进士及第,每年不过百人窃见流外出身,每岁二千余人,而明经进士不能居其什一,则是服勤道业之士不如胥史之得仕也臣恐儒风浸坠,廉耻日衰若以出身人太多,则应诸色裁损,不应独抑明经进士也”又奏“诸司帖试明经,不务求述作大指,专取难知,问以孤经绝句或年月日请自今并帖平文”上甚然之

译文

丙辰(二十六日),国子祭酒杨上书认为:“尚书省有关部门上奏,要将全国考取明经进士科的人数每年限制在一百人之内我看到九品以外出身的,每年有两千余人,而考上明经进士的人还不到它的十分之一这样下去,就是勤苦从事儒业的人反不如办理文书的小吏能当官我担心崇儒之风会因此而逐渐丧失,廉耻之心会日渐衰败如果因为作官的人太多,就应当各类人都酌情裁减,而不能单独压缩明经进士科的名额”他又奏道:“主考官对应明经科考试的人考帖经,不是尽量追求弄明先圣的述作大旨,却专门选取难以知晓的章句,以义例上与别的章句没有联系的章条经文及冷僻的句子或年月日为试题请求从现在开始考帖经都帖试一般的经文”唐玄宗认为他说得很有道理

原文
夏,四月,庚午,于太庙唐初,则序昭穆,则各祀于其室至是,太常少卿韦等奏“如此,与常飨不异请皆序昭穆”从之,安石之兄子也

译文

夏季,四月,庚午(初十),唐玄宗在太庙祭祖先唐朝初期,皇帝在太庙祭时是集合远近祖先的神主按左昭右穆的次序排列进行合祭的,祭则各在太庙中列位祖先的神主所居的殿室里进行至此时,太常少卿韦等人奏称:“这样做,祭与平常的祭祀没有两样,请批准祭也像祭那样进行合祭”唐玄宗依从了他们的建议韦是韦安石哥哥的儿子

原文
五月,壬辰,复置十道及京都两畿按察使

译文

五月,壬辰(初三),唐玄宗再次设置十道按察使及京都两畿按察使

原文
初,张说张嘉贞李元杜暹相继为相用事,源乾曜以清谨自守,常让事于说等,唯诺署名而已暹议事多异同,遂有隙,更相奏列上不悦,六月,甲戌,贬黄门侍郎同平章事杜暹荆州长史,中书侍郎同平章事李元曹州刺史,罢乾曜兼侍中,止为左丞相以户部侍郎宇文融为黄门侍郎,兵部侍郎裴光庭为中书侍郎,并同平章事萧嵩兼中书令,遥领河西

译文

当初,张说张嘉贞李元杜暹相继担任宰相执掌朝政,源乾曜为人清廉谨慎,常常把事情让给张说等人去决定,自己只是唯唯诺诺签名同意而已李元杜暹商议事情意见经常不同,于是就有了矛盾他们轮流在唐玄宗面前说对方的不是,唐玄宗对此很不高兴,六月,甲戌(十五日),将黄门侍郎同平章事杜暹降职为荆州长史,中书侍郎同平章事李元降职为曹州刺史,罢免了源乾曜兼任的侍中,让他只担任左丞相任命户部侍郎宇文融为黄门侍郎,兵部侍郎裴光庭为中书侍郎,一并任同平章事任命萧嵩为中书令,让他遥遥兼任河西节度使

原文
开府王毛仲与龙武将军葛福顺为婚毛仲为上所信任,言无不从,故北门诸将多附之,进退唯其指使吏部侍郎齐浣乘间言于上曰:“福顺典禁兵,不宜与毛仲为婚毛仲小人,宠过则生奸不早为之所,恐成后患”上悦曰:“知卿忠诚,朕徐思其宜”浣曰:“君不密则失臣,愿陛下密之”会大理丞麻察坐事左迁兴州别驾,浣素与察善,出城饯之,因道禁中谏语察性轻险,遽奏之上怒,召浣责之曰:“卿疑朕不密,而以语麻察,讵为密邪且察素无行,卿岂不知邪”浣顿首谢秋,七月,丁巳,下制:“浣察交构将相,离间君臣,浣可高州良德丞,察可浔州皇化尉

译文

开府王毛仲与龙武将军葛福顺成了亲家王毛仲很受唐玄宗的信任,唐玄宗对他的话没有不听从的,因此羽林军各将领大多依附于他,行动只听他的指使吏部侍郎齐浣找机会向唐玄宗说:“葛福顺主管禁军,不适宜与王毛仲结为亲家王毛仲是个小人,过分宠爱就会心生邪恶如果不及早安排,恐怕会成为后患”唐玄宗高兴地说:“我知道你这是一片忠诚,朕会慢慢地考虑个妥善的处理办法”齐浣说:“君主如不保守秘密就会失去臣子,希望陛下对这事保密”适逢大理丞麻察因事获罪,被降职为兴州别驾齐浣一向与麻察很要好,出城为他饯行,顺便说起在宫中向唐玄宗劝谏的话麻察生性轻薄险恶,很快就把这事报告了唐玄宗唐玄宗勃然大怒,立即召见齐浣,斥责他说:“你怀疑我不能保密,却又把事情告诉麻察,你这样做难道是保密吗况且麻察素来没有德行,你难道不知道吗”齐浣拼命磕头请罪秋季,七月,丁巳(二十九日),唐玄宗下令:“齐浣麻察两人一起诬陷将相,离间君臣齐浣降为高州良德县丞,麻察降为浔州皇化县尉

原文
八月,癸亥,上以生日宴百官于花萼楼下左丞相乾曜右丞相说帅百官上表,请以每岁八月五日为千秋节,布于天下,咸令宴乐寻又移社就千秋节

译文

八月,癸亥(初五),唐玄宗为庆贺自己的生日,在花萼楼下宴请百官左丞相源乾曜右丞相张说率领百官呈上表章,请唐玄宗将每年八月五日定为千秋节,公布于全国,让老百姓都摆宴同乐不久,唐玄宗又下令将祭祀土地神的日子移到千秋节

原文
庚辰,工部尚书张嘉贞薨嘉贞不营家产,有劝其市田宅者,嘉贞曰:“吾贵为将相,何忧寒馁!若其获罪,虽有田宅,亦无所用比见朝士广占良田,身没之日,适足为无赖子弟酒色之资,吾不取也”闻者是之

译文

庚辰(二十二日),工部尚书张嘉贞去世张嘉贞不经营家产,有人劝他买田地住宅,他说:“我居于将相的高位,担忧什么饥寒!如果犯了法,即使有田地住宅,也没有什么用近来我见到朝中的士大夫大占良田,身死之后,这些只能成为无赖子弟贪恋酒色的本钱我不做这种事”听了他的话的人,都认为他讲得对

原文
辛巳,敕以人间多盗铸钱,始禁私卖铜铅锡及以铜为器皿其采铜铅锡者,官为市取

译文

辛巳(二十三日),唐玄宗下令,由于民间多偷着铸造钱币,从现在开始禁止私自出卖铜铅锡以及用铜制造器皿开采的铜铅锡,由官方收购

原文
宇文融性精敏,应对辩给,以治财赋得幸于上,始广置诸使,竞为聚敛,由是百官浸失其职而上心益侈,百姓皆怨苦之为人疏躁多言,好自矜伐,在相位,谓人曰:“使吾居此数月,则海内无事矣

译文

宇文融性情精明机智,应对敏捷有口才,因善于治理财务赋税而受到唐玄宗的宠幸,他为相后开始广泛设置众使,竞相为朝廷聚敛财富,从此百官渐渐荒废了自己的职守,而唐玄宗的心思却越来越奢侈,百姓都怨恨宇文融给他们带来痛苦宇文融为人粗俗浮躁,爱多说话,喜欢自夸功劳他当上丞相时,对人说:“让我这丞相当上几个月,那全国就太平无事了

原文
信安王,以军功有宠于上,融疾之入朝,融使御史李寅弹之,泄于所亲闻之,先以白上明日,寅奏果入,上怒,九月,壬子,融坐贬汝州刺史,凡为相百日而罢是后言财利以取贵仕者,皆祖于融

译文

信安王李因为军功显赫而受到唐玄宗的宠爱,宇文融很嫉妒他李入朝,宇文融指使御史李寅弹劾他,这事被宇文融泄漏给了他亲近的人李听到消息后,抢先把这事报告了唐玄宗第二天,李寅的奏章果然递了上来唐玄宗见此大怒,九月,壬子(二十五日),宇文融因罪被贬为汝州刺史宇文融当丞相仅仅一百天就被罢了官此后,向皇帝谈论财货利益以取得显贵官位的人,都是效法宇文融的

原文
冬,十月,戊午朔,日有食之,不尽如钩

译文

冬季,十月,戊午朔(初一),出现日食,没有全食,形如镰刀

原文
宇文融既得罪,国用不足,上复思之,谓裴光庭曰:“卿等皆言融之恶,朕既黜之矣,今国用不足,将若之何!卿等何以佐朕”光庭等惧不能对会有飞状告融赃贿事,又贬平乐尉至岭外岁余,司农少卿蒋岑奏融在汴州隐没官钱巨万计,制穷治其事,融坐流岩州,道卒

译文

宇文融获罪后,国家用度不足,唐玄宗又想起他来,就对裴光庭说:“你们都说宇文融不好,我已经降了他的职如今国家费用不足,这将如何是好,你们有什么办法帮助朕”裴光庭等人害怕,不能回答恰好有匿名诉状告发宇文融收受贿赂的事,唐玄宗又将宇文融贬为昭州平乐县尉宇文融到岭外一年余,司农少卿蒋岑上奏,告发他在汴州隐藏吞没了数以万计的官钱,唐玄宗下令彻底查处这事,宇文融因此获罪被流放岩州,在半路上死去

原文
十一月,辛卯,上行谒桥乾五陵戊申,还宫赦天下,百姓今年地税悉蠲其半

译文

十一月,辛卯(初五),唐玄宗先后拜谒了桥陵定陵献陵昭陵乾陵戊申(二十二日),回到皇宫,大赦天下,规定百姓今年的地税都免去一半

原文
十二月,辛酉,上幸新丰温泉壬申,还宫

译文

十二月,辛酉(初五),唐玄宗到骊山温泉壬申(十六日),回到皇宫

原文
十八年(庚午730)

译文

十八年(庚午,公元730年)

原文
春,正月,辛卯,以裴光庭为侍中

译文

春季,正月,辛卯(初六),唐玄宗任命裴光庭为侍中

原文
二月,癸酉,初令百官于春月旬休,选胜行乐,自宰相至员外郎,凡十二筵,各赐钱五千缗上或御花萼楼邀其归骑留饮,迭使起舞,尽欢而去

译文

二月,癸酉(十八日),唐玄宗开始让百官在春月每十天休息一天,让他们选择风景胜地游玩并设宴行乐,从宰相到员外郎,共设十二张筵席,每席赐给五千缗钱,唐玄宗有时在花萼楼邀请春游归来的官员留下来饮酒,轮流让他们起舞,大家尽情欢乐一番才离去

原文
三月,丁酉,复给京官职田

译文

三月,丁酉(十三日),唐玄宗重新把职分田发给京官

原文
夏,四月,丁卯,筑西京外郭,九旬而毕

译文

夏季,四月,丁卯(十三日),朝廷修筑西京长安的外城,花了九十天时间工程才完成

原文
乙丑,以裴光庭兼吏部尚书先是,选司注官,惟视其人之能否,或不次超迁,或老于下位,有出身二十余年不得禄者又,州县亦无等级,或自大入小,或初久后远,皆无定制光庭始奏用循资格,各以罢官若干选而集,官高者选少,卑者选多,无问能否,选满即注,限年蹑级,毋得逾越,非负谴者,皆有升无降其庸愚沉滞者皆喜,谓之“圣书”,而才俊之士无不怨叹宋争之不能得光庭又令流外行署亦过门下省审

译文

乙丑(十一日),唐玄宗任命裴光庭兼任吏部尚书在这之前,吏部拟定官职,只看这个人能不能胜任,这样有的人可以不按顺序就越级提拔,有的人却到老还处在低级职位上,甚至有的中试二十余年,还得不到官职另外,州县也设有等级,有的人从大州大县调到小州小县,有的最初在近处当官,后来却调任远方,全没有固定的制度裴光庭开始奏请采用依照年资升迁之制,官吏各根据任职期满罢官后经过铨选的次数而集于吏部,官职高的需经过的铨选次数少,官职低的需经过的铨选次数多,不管能力如何,达到规定的铨选次数就注拟官职,晋级都要按规定的年限,不得逾越,只要不是受到处分的,都可以升级,没有降级的那些平庸愚笨,长期不能升迁的官员对此都很高兴,称这办法是“圣书”但那些才智出众的人没有一个不怨怒哀叹的宋对这事作了争辩,但没能达到目的裴光庭又命令流外官的任用也要经过门下省审定

原文
五月,吐蕃遣使致书于境上求和

译文

五月,吐蕃派使节到边境上送信,请求与唐和解

原文
初,契丹王李邵固遣可突干入贡,同平章事李元不礼焉左丞相张说谓人曰:“奚契丹必叛可突干狡而很,专其国政久矣,人心附之今失其心,必不来矣”己酉,可突干弑邵固,帅其国人并胁奚众叛降突厥,奚王李鲁苏及其妻韦氏邵固妻陈氏皆来奔制幽州长史赵含章讨之,又命中书舍人裴宽给事中薛侃等于关内河东河南北分道募勇士,六月,丙子,以单于大都护忠王浚领河北道行军元帅,以御史大夫李朝隐京兆尹裴先副之,帅十八总管以讨奚契丹命浚与百官相见于光顺门张说退,谓学士孙逖韦述曰:“吾尝观太宗画像,雅类忠王,此社稷之福也

译文

当初,契丹王李邵固派可突干入朝进贡同平章事李元对他没有以礼相侍左丞相张说对人说:“奚人和契丹一定会反叛可突干狡诈而凶恶,独揽契丹的大权已经很久了,人心都归附他这次让他伤了心,他一定不会再来了”己酉(二十六日),可突干杀死了李邵固,率领契丹人胁迫奚人一起反叛,并投降了突厥奚王李鲁苏和他的妻子韦氏李邵固的妻子陈氏都逃回大唐唐玄宗命令幽州长史赵含章讨伐可突干,又命令中书舍人裴宽给事中薛侃等人到关内道河东道河南道河北道分别招募勇士六月丙子(二十三日),唐玄宗任命单于大都护忠王李浚为河北道行军元帅,任命御史大夫李朝隐京兆尹裴先为行军副元帅,率领十八个总管的军队讨伐奚和契丹唐玄宗让李浚在光顺门和百官见面张说回来对学士孙逖韦述说:“我曾经观看过太宗的画像,忠王很像他,这是国家的福气

原文
可突干寇平卢,先锋使张掖乌承破之于捺禄山

译文

可突干进犯平卢,唐军先锋使张掖人乌承在捺禄山将其击败

原文
壬午,洛水溢,溺东都千余家

译文

壬午(二十九日),洛水泛滥,淹没东都洛阳一千余户人家

原文
秋,九月,丁巳,以忠王浚兼河东道元帅,然竟不行

译文

秋季,九月,丁巳(初六),唐玄宗任命忠王李浚兼河东道元师,但他最后没有赴任

原文
吐蕃兵数败而惧,乃求和亲忠王友皇甫惟明因奏事从容言和亲之利上曰:“赞普尝遗吾书悖慢,此何可舍!”对曰:“赞普当开元之初,年尚幼稚,安能为此书!殆边将诈之,欲以激怒陛下耳夫边境有事,则将吏得以因缘盗匿官物,妄述功状以取勋爵,此皆奸臣之利,非国家之福也兵连不解,日费千金,河西陇右由兹困敝陛下诚命一使往视公主,因与赞普面相约结,使之稽颡称臣,永息边患,岂非御夷狄之长策乎!”上悦,命惟明与内侍张元方使于吐蕃

译文

吐蕃国几次战败,有点害怕,于是请求和亲忠王友皇甫惟明借奏事的机会从容不迫地向唐玄宗讲述和亲的有利之处唐玄宗说:“吐蕃赞普过去在给我的书信中词语违逆傲慢,这怎么可以放弃对他的打击呢”皇甫惟明回答说:“赞普在开元初年,年龄还小,哪里能写这样的书信恐怕是边地将领伪造的,想用它来激怒陛下罢了一般说,边境有战事,那么武将就可以借这个机会偷盗隐藏官家的东西,还可以胡乱地上报立功情形来获取功勋和爵位打仗成了奸臣的利益所在,但它不是国家的福气战事连年不停,每天要花费千金,河西陇右两地因此贫困凋敝假如陛下派一位使臣去看望金城公主,借这机会与赞普当面互相约定结交,使他府首称臣,从此永远平息边境战祸,这难道不是驾驭夷狄的良策吗”唐玄宗听了十分高兴,就命令皇甫惟明和内侍张元方出使吐蕃

原文
赞普大喜,悉出贞观以来所得敕书以示惟明冬,十月,遣其大臣论名悉猎随惟明入贡,表称:“甥世尚公主,义同一家中间张玄表等先兴兵寇钞,遂使二境交恶甥深识尊卑,安敢失礼!正为边将交构,致获罪于舅屡遣使者入朝,皆为边将所遏今蒙远降使臣,来视公主,甥不胜喜荷倘使复修旧好,死无所恨!”自是吐蕃复款附

译文

吐蕃赞普大喜,把贞观以来所接到的唐朝皇帝的敕书都拿出来给皇甫惟明看冬季,十月,赞普派大臣论名悉猎随皇甫惟明一起入朝进献贡品,并向唐玄宗上表说:“外甥两代都娶天朝的公主为妻,我们两国的情义如同一家人这中间,由于张玄表等人首先带兵侵犯掠夺,才使双方关系恶化外甥深深懂得什么是尊贵卑贱,怎么敢做出失礼的事呢!由于边将挑拨离间,才使我得罪了舅父我屡次派使者入朝想说明真情,都被边将阻挡住了如今承蒙您派使臣来探望公主,外甥我不胜喜悦,假如能够重新修复我们以往的亲密关系,我死而无憾!”从此,吐蕃国又诚恳地归附唐朝

原文
庚寅,上幸凤泉汤癸卯,还京师

译文

庚寅(初九),唐玄宗到凤泉汤癸卯(二十二日),回到长安

原文
甲寅,护密王罗真檀入朝,留宿卫

译文

甲寅(疑误),护密王罗真檀入朝,唐玄宗将他留下充当侍卫

原文
十一月,丁卯,上幸骊山温泉,丁丑,还宫

译文

十一月,丁卯(十七日),唐玄宗到骊山温泉丁丑(二十七日),回到皇宫

原文
是岁,天下奏死罪止二十四人

译文

这一年,金国上报判处死刑的只有二十四人

原文
突骑施遣使入贡,上宴之于丹凤楼,突厥使者预焉二使争长,突厥曰:“突骑施小国,本突厥之臣,不可居我上”突骑施曰:“今日之宴,为我设也,我不可以居其下”上乃命设东西幕,突厥在东,突骑施在西

译文

突骑施派使臣给唐朝进贡,唐玄宗在丹凤楼设宴招侍他突厥使者也出席了宴会,两位使者竟争夺起座次来突厥国使臣说:“突骑施只是个小国,原本是突厥国的臣民,不能位居我之上”突骑施国的使者说:“今天的宴席是为我而摆设的,我不能位居他之下”唐玄宗就命令摆东西两个帐幕,突厥国使者坐东面,突骑施国使臣坐西面

原文
开府仪同三司内外闲厩监牧都使霍国公王毛仲恃宠,骄恣日甚,上每优容之毛仲与左领军大将军葛福顺左监门将军唐地文左武卫将军李守德右威卫将军王景耀高广济亲善,福顺等倚其势,多为不法毛仲求兵部尚书不得,怏怏形于辞色,上由是不悦

译文

开府仪同三司内外闲厩监牧都使霍国公王毛仲依恃唐玄宗的宠爱,一天比一天骄傲放纵,唐玄宗常常容忍他王毛仲和左领军大将军葛福顺左监门将军唐地文左武卫将军李守德右威卫将军王景耀高广济很亲近,葛福顺等人依靠他的权势,做了很多不法的事王毛仲向唐玄宗要求当兵部尚书没有得到同意,常常在言语表情中流露出不满,唐玄宗因此很不高兴

原文
是时,上颇宠任宦官,往往为三品将军,门施畿戟奉使过诸州,官吏奉之惟恐不及,所得赂遗,少者不减千缗由是京城郊畿田园,参半皆在官矣杨思勖高力士尤贵幸,思勖屡将兵征讨,力士常居中侍卫而毛仲视宦官贵近者若无人甚卑品者,小忤意,辄詈辱如僮仆力士等皆害其宠而未敢言

译文

这时,唐玄宗十分宠信宦官,往往让他们当三品将军,府门前排列戟的仪仗他们奉命出使经过各州,官员们都竭力奉承,只怕达不到他们的要求,每次他们得到的贿赂馈赠都不少于一千缗因此京城郊区的田园,三分之一以上都到了宦官手中杨思勖高力士尤其受宠杨思勖多次率兵出征,高力士常常在宫中侍卫但王毛仲对受到天子重视亲近的宦官视若无人那些品级低的宦官,如稍有违背他的心意,他就像对仆人一样地辱骂他们高力士等人对王毛仲受到唐玄宗的庞爱都很嫉妒,但又不敢说话从此,宦官的势力越来越大高力士尤其被唐玄宗所宠信,唐玄宗曾经说:“高力士值班,我睡觉才安心”所以高力士多数时间留在宫中,很少到宫外的府第居住各地上报的奏表,都要先呈送高力士,然后上奏唐玄宗小一点的事,高力士就自己决定了,他的权势超越了所有内侍外臣金吾大将军程伯献少府监冯绍正与高力士结为兄弟高力士的母亲麦氏去世,程伯献等人也去接受百官的吊唁他们披头散发,捶胸顿足,悲声哭泣,比自己母亲死了还要悲痛高力士娶瀛州吕玄晤的女儿为妻,就提拔吕玄晤当少卿,吕家子弟都成为诸王傅吕氏去世,朝野上下的人都争先恐后前去吊唁哭祭,从他家府门一直到墓前,车马络绎不绝但高力士一直小心谨慎,恭敬有礼,因此,唐玄宗始终亲近信任他

原文
辛未,遣鸿胪卿崔琳使于吐蕃琳,神庆之子也吐蕃使者称公主求毛诗春秋礼记正字于休烈上疏,以为:“东平王汉之懿亲,求史记诸子,汉犹不与况吐蕃,国之寇仇,今资之以书,使知用兵权略,愈生变诈,非中国之利也”事下中书门下议之裴光庭等奏:“吐蕃聋昧顽,久叛新服,因其有请,赐以诗书,庶使之渐陶声教,化流无外休烈徙知书有权略变诈之语,不知忠义,皆从书出也”上曰:“善!”遂与之休烈,志宁之玄孙也

译文

辛未(二十二日),唐玄宗派鸿胪寺卿崔琳出使吐蕃崔琳是崔神庆的儿子吐蕃使者说金城公主想要毛诗春秋礼记正字于休烈上书认为:“东平王刘宇是汉成帝的亲弟弟,他请求得到史记诸子,汉成帝尚且不给何况吐蕃,是我国的仇敌,如果现在把这些书送给他们,使他们知道了用兵的韬略,就会更加机变狡诈,这不符合我国的利益”唐玄宗把此事交给中书门下商议裴光庭等人奏道:“吐蕃愚昧顽固而放肆,长期反叛,新近才降服应该借这次他们求书的机会,把毛诗尚书送给他们,这可能会使他们逐渐受到大唐教化的陶冶,使教化流布,无远不至于休烈只知道书籍中有权术谋略机变狡诈的话语,却不知道忠义也都可以从书籍里表达出来”唐玄宗说:“你们说得好”就命人把毛诗等书送给吐蕃的使节于休烈是于志宁的玄孙

原文
丙子,上躬耕于兴庆宫侧,尽三百步

译文

丙子(二十七日),唐玄宗亲自在兴庆宫旁耕田,耕了方圆三百步

原文
三月,突厥左贤王阙特勒卒,赐书吊之

译文

三月,突厥左贤王阙特勒去世,唐玄宗送书信吊唁他

原文
丙申,初令两京诸州各置太公庙,以张良配享,选古名将,以备十哲以二八月上戊致祭,如孔子礼

译文

丙申(四月十八日),唐玄宗第一次命令两京及各州分别设立太公庙,以汉张良配享,还挑选了一些古代名将,以配齐十位先哲之数每年二月八月的第一个戊日进行祭礼,与祭祀孔子的礼仪一样

原文
臣光曰:经纬天地之谓文,戡定祸乱之谓武,自古不兼斯二者而称圣人,未之有也故黄帝伊尹周公莫不有征伐之功,孔子虽不试,犹能兵莱夷,却费人,曰“我战则克”,岂孔子专文而太公专武乎孔子所以祀于学者,礼有先圣先师故也自生民以来,未有如孔子者,岂太公得与之抗衡哉!古者有发,则命大司徒教士以车甲,股肱,决射御,受成献,莫不在学所以然者,欲其先礼义而后勇力也君子有勇而无义为乱,小人有勇而无义为盗若专训之以勇力而不使之知礼义,奚所不为矣!自孙吴以降,皆以勇力相胜,狙诈相高,岂足以数于圣贤之门而谓之武哉!乃复诬引以偶十哲之目,为后世学者之师使太公有神,必羞与之同食矣

译文

臣司马光说:经天纬地,叫做文才戡乱定祸,叫做武略自古以来,不兼备这两者而被称为圣人的,从来没有过所以黄帝唐尧虞舜夏禹商汤周文王周武王伊尹周公没有一个是没有征伐之功的孔子虽然没有亲自尝试过率兵打仗,但他还能命令鲁国战士攻击莱夷人,又派兵击退费人,并且说:“我如果打仗,定能取得胜利”难道孔子的专长只是文才,而姜太公的专长只是武略吗孔子之所以被学者所祭祀,是因为礼仪中有先圣先师的缘故有史以来,还没有过像孔子那样的人,姜太公怎么能跟他相提并论呢!古时候有军师派兵出征,就命令大司徒教士兵如何乘兵车穿铠甲,裸露大腿手臂,比赛射箭和驾驭战车,接受已定的计谋,进献敌人的耳朵,这些全在学宫里进行之所以这样做,是想让他们把礼义放在首要地位把勇力放到次要地位君子有勇无义会犯上作乱,小人有勇无义会当强盗如果只专门训练他们增强勇力,却不使他们知晓礼义,那么他们什么事做不出来呀!从孙武吴起以下,都是凭借勇力取胜,以诡诈为高明,这怎么足以算在圣贤之门,而且说成是有武略呢又无中生有地把这些人硬拉到一起以凑成十位先哲的数目,让他们作后世学者的先师,假如太公有在天之灵,一定会以和这些人在一起受祭而感到羞耻

原文
五月,壬戌,初立五岳真君祠

译文

五月,壬戌(十五日),开始建立五岳真君祠

原文
秋,九月,辛未,吐蕃遣其相论尚它入见,请于赤岭为互市许之

译文

秋季,九月,辛未(二十五日),吐蕃派丞相论尚它入朝拜见唐玄宗,请求在赤岭设立集市进行贸易往来,唐玄宗同意了他的要求

原文
冬,十月,丙申,上幸东都

译文

冬季,十月,丙申(二十一日),唐玄宗来到东都洛阳

原文
或告隽州都督解人张审素赃污,制遣监察御史杨汪按之总管董元礼将兵七百围汪,杀告者,谓汪曰:“善奏审素则生,不然则死”会救兵至,击斩之汪奏审素谋反,十二月审素坐斩,籍没其家

译文

有人控告州都督解县人张审素贪赃枉法唐玄宗下令派监察御史杨汪到州审查张审素张审素的总管董元礼带领七百人包围了杨汪,杀死了上告的人,并对杨汪说:“如果在皇帝面前为张审素多多美言,你可以活命不然的话,你就要死”恰好救兵赶到,杀了这些人杨汪奏称张审素阴谋造反,十二月,张审素被斩首,全部家产被没收

原文
浚苑中洛水,六旬而罢

译文

疏通流经禁苑的洛水,六十天完工

原文
二十年(壬申732)

译文

二十年(壬申,公元732年)

原文
春,正月,乙卯,以朔方节度副大使信安王为河东河北行军副大总管,将兵击奚契丹壬申,以户部侍郎裴耀卿为副总管

译文

春季,正月,乙卯(十一日),唐玄宗任命朔方节度副大使信安王李为河东河北行军副大总管,率领军队攻击奚和契丹壬申(二十八日),任命户部侍郎裴耀卿为副总管

原文
二月,癸酉朔,日有食之

译文

二月,癸酉朔(初一),出现日食

原文
上思右骁卫将军安金藏忠烈,三月,赐爵代国公,仍于东西岳立碑,以铭其功金藏竟以寿终

译文

唐玄宗想起右骁卫将军安金藏的的忠烈事迹,三月,赐给他代国公爵位,还在东岳泰山西岳华山建碑,铭刻他的功勋安金藏最后因年老而安然去世

原文
信安王帅裴耀卿及幽州节度使赵含章分道击契丹,含章与虏遇,虏望风遁去平卢先锋将乌承言于含章曰:“二虏,剧贼也前日遁去,非畏我,乃诱我也,宜按兵以观其变”含章不从,与虏战于白山,果大败承别引兵出其右,击虏,破之己巳,等大破奚契丹,俘斩甚众,可突干帅麾下远遁,余党潜窜山谷奚酋李诗琐高帅五千余帐来降引兵还赐李诗爵归义王,充归义州都督,徙其部落置幽州境内

译文

信安王李带领裴耀卿以及幽州节度使赵含章分几路进攻奚契丹赵含章与敌人遭遇,敌人望风而逃平卢充当先锋的将领乌承对赵含章说:“奚和契丹都是凶猛强大的敌人,前日逃走,并不是惧怕我们,而是想引诱我们上当我们还是按兵不动,静观他们的变化为好”赵含章没有听从他的意见,追到白山与敌人交战,果然中计大败乌承另外率兵从赵含章右侧杀出来,攻击敌人,打败了契丹的军队己巳(二十六日),李等人将奚契丹打得大败,抓获并杀死了很多人,可突干带领部下远逃,其余党羽偷偷地逃窜到山谷之中奚人首领李诗琐高带领本部五千多帐前来投降李率领军队返回唐玄宗赐给李诗琐高归义王的爵位,让他充当归义州都督,还将他的部落迁徙到幽州境内安置

原文
夏,四月,乙亥,宴百官于上阳东洲,醉者赐以衾褥,肩舆以归,相属于路

译文

夏季,四月,乙亥(初三),唐玄宗在上阳宫东洲设宴款待百官,还赐给喝醉的人被褥,用轿子将他们抬回家去,被抬走的人一路上接连不断

原文
六月,丁丑,加信安王开府仪同三司上命裴耀卿赍绢二十万匹分赐立功奚官,耀卿谓其徒曰:“戎狄贪婪,今赍重货深入其境,不可不备”乃命先期而往,分道并进,一日,给之俱毕,突厥室韦果发兵邀隘道,欲掠之,比至,耀卿已还

译文

六月,丁丑(初六),唐玄宗加封信安王李为开府仪同三司命令裴耀卿运送丝绸二十万匹,分别赐给立功的奚族官员裴耀卿对手下人说:“戎狄十分贪婪,如今我们运送贵重财物深入他们的地方,不能不有所防备”他命令部下提前出发,分道同时前进,只用了一昼夜时间,就把全部财物发送完毕突厥室韦果然派兵在交通要道上拦截,准备把财物抢走等到他们赶到,裴耀卿早已返回了

原文
赵含章坐赃巨万,杖于朝堂,流州,道死

译文

赵含章因贪赃数额巨大,在朝堂上被杖打,并流放到州,死于途中

原文
秋,七月,萧嵩奏:“自祠后土以来,屡获丰年,宜因还京赛祠”上从之

译文

秋季,七月,萧嵩上奏道:“自从在汾阴祭祀后土祠以来,农业多次获得丰收,应该乘回西京时再次到汾阴祭祀后土以示酬谢”唐玄宗听从了他的意见

原文
敕裴光庭萧嵩分押左右厢兵

译文

唐玄宗命裴光庭萧嵩分别主管左右厢兵

原文
八月,辛未朔,日有食之

译文

八月,辛未朔(初一),出现日食

原文
初,上命张说与诸学士刊定五礼说薨,萧嵩继之起居舍人王仲丘请依明庆礼,祈谷大雩明堂,皆祀昊天上帝嵩又请依上元敕,父在为母齐衰三年,皆从之以高祖配圜丘方丘,太宗配雩祀及神州地,睿宗配明堂九月,乙巳,新礼成,上之号曰开元礼

译文

当初,唐玄宗命令张说与众学士修改制定五礼张说死后,由萧嵩继续进行起居舍人王仲丘请求依照明庆礼,在举行祈谷祈雨明堂之祭时,都同时祭祀昊天上帝萧嵩又请求依照上元年间的敕令,凡父亲在世而母亡,儿子要为母亲服三年齐衰丧唐玄宗都依从了他们的建议又规定在圜丘祭天和在方丘祭地时以唐高祖配享,祈雨之祭及祭神州地时以唐太宗配享,明堂之祭以唐睿宗配享九月,乙巳(初五),新礼制定完毕,呈送给唐玄宗,号称开元礼

原文
勃海王武艺遣其将张文休帅海贼寇登州,杀刺史韦俊,上命右领军将军葛福顺发兵讨之

译文

勃海王大武艺派他的大将张文休率领海贼进犯登州,杀死刺史韦俊唐玄宗命令右领军将军葛福顺带领军队前去讨伐

原文
壬子,河西节度使牛仙客加六阶初,萧嵩在河西,委军政于仙客仙客廉勤,善于其职嵩屡荐之,竟代嵩为节度使

译文

壬子(十二日),唐玄宗给河西节度使牛仙客加官六阶当初,萧嵩在河西时,把军政大事委托给牛仙客牛仙客廉洁勤勉,非常称职,萧嵩多次向唐玄宗举荐他,他终于代替萧嵩担任了河西节度使

原文
冬,十月,壬午,上发东都辛卯,幸潞州辛丑,至北都十一月,庚申,祀后土于汾阴,赦天下十二月,辛未,还西京

译文

冬季,十月,壬午(十二日),唐玄宗从东都洛阳出发辛卯(二十一日),到达潞州辛丑(疑误),到达北都太原十一月,庚申(二十一日),在汾阴祭祀土地神,大赦天下十二月,辛未(初二),回到西京长安

原文
是岁,以幽州节度使兼河北采访处置使增领卫十六州及安东都护府

译文

这一年,唐玄宗让幽州节度使兼任河北采访处置使,并将卫州相州洛州贝州冀州魏州深州赵州恒州定州邢州德州博州棣州营州州等十六个州及安东都护府划归幽州节度使统辖

原文
天下户七百八十六万一千二百三十六,口西千五百四十三万一千二百六十五

译文

全国共有七百八十六万一千二百三十六户,四千五百四十三万一千二百六十五人

原文
二十一年(癸酉733)

译文

二十一年(癸酉,公元733年)

原文
春,正月,乙巳,肃明皇后于太庙,毁仪坤庙

译文

春季,正月,乙巳(初六),将睿宗肃明皇后的神主迁入太庙受祭,拆毁了仪坤庙

原文
丁巳,上幸骊山温泉

译文

丁巳(十八日),唐玄宗来到骊山温泉

原文
上遣大门艺诣幽州发兵,以讨勃海王武艺庚申,命太仆员外卿金思兰使于新罗,发兵击其南鄙会大雪丈余,山路阻隘,士卒死者过半,无功而还武艺怨门艺不已,密遣客刺门艺于天津桥南,不死上命河南搜捕贼党,尽杀之

译文

唐玄宗派大门艺到幽州去调集军队,以讨伐勃海王大武艺庚申(二十一日),命令太仆员外卿金思兰出使新罗,请新罗派兵进攻勃海的南部边境正碰上大雪下了一丈多深,使山路阻塞,半数以上的士兵冻死,故此行无功而返大武艺十分怨恨大门艺,秘密派刺客在洛阳天津桥南暗杀大门艺,但大门艺没有死唐玄宗命令河南府搜捕大武艺派来的刺客,把他们全部杀死

原文
二月,丁酉,金城公主请立碑于赤岭以分唐与吐蕃之境,许之

译文

二月,丁酉(二十九日),金城公主请求在赤岭建碑,作为唐帝国与吐蕃边境的分界线唐玄宗同意了她的要求

原文
三月,乙巳,侍中裴光庭薨太常博士孙琬议:“光庭用循资格,失劝奖之道,请谥曰克”其子稹讼之,上赐谥忠献

译文

三月,乙巳(初七),侍中裴光庭去世太常博士孙琬议论说:“裴光庭按照年资用人,不能勉励人才上进,请将他谥为‘克’”裴光庭的儿子裴稹力争,唐玄宗将裴光庭谥为“忠献”

原文
上问萧嵩可以代光庭者,嵩与右散骑常侍王丘善,将荐之固让于右丞韩休嵩言休于上甲寅,以休为黄门侍郎同平章事

译文

唐玄宗向萧嵩询问可以代替裴光庭为相的人,萧嵩和右散骑常侍王丘很要好,想举荐他王丘坚持要让给尚书右丞韩休于是,萧嵩向唐玄宗推荐韩休甲寅(十六日),唐玄宗任命韩休为黄门侍郎同平章事

原文
休为人峭直,不干荣利及为相,甚允时望始,嵩以休恬和,谓其易制,故引之及与共事,休守正不阿,嵩渐恶之宋叹曰:“不意韩休乃能如是!”上或宫中宴乐及后苑游猎,小有过差,辄谓左右曰:“韩休知否”言终,谏疏已至上尝临镜默然不乐,左右曰:“韩休为相,陛下殊瘦于旧,何不逐之!”上叹曰:“吾貌虽瘦,天下必肥萧嵩奏事常顺指,既退,吾寝不安韩休常力争,既退,吾寝乃安吾用韩休,为社稷耳,非为身也

译文

韩休为人严峻正直,不追求名位利禄等他当了宰相,很符合当时朝廷上下的期望开始,萧嵩因为韩休恬淡平和,认为他容易控制,所以引荐了他等到与他共事时,才发现韩休刚正不阿,于是渐渐就厌恶他了宋叹道:“没想到韩休竟能做到这样!”唐玄宗有时在宫中设宴行乐或到后苑游玩打猎,稍有过失,就问左右的人:“这事韩休知道不知道”话音刚落,韩休的劝谏书已经送到唐玄宗曾经对着镜子默默不乐,旁边的人说:“韩休当宰相以来,您比以前瘦多了,为什么不将他斥退”唐玄宗叹道:“我虽然消瘦,天下人必定长胖了,萧嵩上奏事情常常依顺我的旨意,可退朝后,我睡觉都不安心韩休常常和我争辩,可退朝后,我睡觉就安心了我任用韩休,是为了国家,不是为了我自己

原文
有供奉侏儒名黄,性警黠上常冯之以行,谓之“肉几”,宠赐甚厚一日晚入,上怪之对曰:“臣入宫,道逢捕盗官与臣争道,臣掀之坠马,故晚”因下阶叩头上曰:“但使外无章奏,汝亦无忧”有顷,京兆奏其状上即叱出,付有司杖杀之

译文

有个侍奉玄宗的侏儒名叫黄,性格机警狡黠唐玄宗常常拄着他走路,称他为“肉几”,很宠爱他并送给他很多贵重的物品有一天,黄进宫晚了,唐玄宗觉得奇怪,他回答说:“我刚才进宫,在路上碰到捕盗官与我争道,我把他掀下马,因此来晚了”并走下台阶叩头谢罪唐玄宗说:“只要外边没有奏章,你也就不用担心”过了一会儿,京兆尹上报黄刚才的情况唐玄宗立即把他呵斥出去,交给有关部门用杖刑处死

原文
闰月,癸酉,幽州道副总管郭英杰与契丹战于都山,败死时节度薛楚玉遣英杰将精骑一万及降奚击契丹,屯于榆关之外可突干引突厥之众来合战,奚持两端,散走保险唐兵不利,英杰战死余众六千余人犹力战不已,虏以英杰首示之,竟不降,尽为虏所杀楚玉,讷之弟也

译文

闰三月,癸酉(初六),幽州道副总管郭英杰与契丹在都山打仗,战败身亡当时,节度使薛楚玉派郭英杰带领一万名精锐骑兵以及投降过来的奚族军队进攻契丹,驻扎在榆关之外可突干引来突厥军队配合契丹作战,奚人采取骑墙观望的态度,分兵凭险自守,唐军失利,郭英杰阵亡剩下的六千余名唐军还在不停地奋力拼杀,敌人将郭英杰的头颅挂出来给他们看,唐兵仍然不投降,最后全部被敌人杀死薛楚玉是薛讷的弟弟

原文
夏,六月,癸亥,制:“自今选人有才业操行,委吏部临时擢用流外奏用不复引过门下”虽有此制,而有司以循资格便于己,犹踵行之是时,官自三师以下一万七千六百八十六员,吏自佐史以上五万七千四百一十六员,而入仕之涂甚多,不可胜纪

译文

夏季,六月,癸亥(二十八日),唐玄宗下命令:“从现在起,候选官员中有才能学问和品行的人,委托吏部随时提拔任用九品以外官员的进用,不用再经过门下省审定”虽然有了这个命令,但有关部门认为按年资升迁对自己很方便,仍沿袭实行老办法此时,自太师太傅太保以下的官员共一万七千六百八十六名,从佐史以上的胥吏共五万七千四百一十六名,作官的途径多得数不胜数

原文
秋,七月,乙丑朔,日有食之

译文

秋季,七月,乙丑朔(初一),出现日食

原文
九月,壬午,立皇子沔为信王,为义王,为陈王,澄为丰王,为恒王,为梁王,滔为汴王

译文

九月,壬午(十八日),唐玄宗封皇子李沔为信王,李为义王,李为陈王,李澄为丰王,李为恒王,李为梁王,李滔为汴王

原文
关中久雨谷贵,上将幸东都,召京兆尹裴耀卿谋之,对曰:“关中帝业所兴,当百代不易但以地狭谷少,故乘舆时幸东都以宽之臣闻贞观永徽之际,禄廪不多,岁漕关东一二十万石,足以周赡,乘舆得以安居今用度浸广,运数倍于前,犹不能给,故使陛下数冒寒暑以恤西人今若使司农租米悉输东都,自都转漕,稍实关中,苟关中有数年之储,则不忧水旱矣且吴人不习河漕,所在停留,日月既久,遂生隐盗臣请于河口置仓,使吴船至彼即输米而去,官自雇载分入河又于三门东西各置一仓,至者贮纳,水险则止,水通则下,或开山路,车运而过,则无复留滞,省费巨万矣渭之滨,皆有汉隋旧仓,葺之非难也”上深然其言

译文

关中久雨成灾,谷价昂贵,唐玄宗将要到东都洛阳,就召见京兆尹裴耀卿商量这事裴耀卿回答说:“关中是帝业兴起的地方,应当百代不迁都,但由于这里土地狭小,五谷缺少,因此您经常到东都洛阳,以减轻这里的负担我听说贞观永徽年间,用于百官俸禄支出的粮食还不太多,每年通过水路从关东运来一二十万石粮食,就足以普遍供给,皇帝也就可以安居了如今朝廷费用越来越大,运送比以前多几倍的粮食,还不够供应,因此才使您几次冒着严寒酷暑东行赴洛以抚恤关中之人如今如果将司农寺的租米全部运到东都,再从东都转水路运到关中,就可以使关中稍微充实一点,假如关中有几年的储备粮,那么就不用为旱涝灾害担忧了况且吴地人不熟悉黄河的水运,经常在路上停留,时间既长,于是就会产生粮食被隐藏偷盗的现象臣请求在河口设置粮仓,让吴地的来船到那里卸下大米就离开,官府再雇船分别从黄河洛水运进关中另外可以在三门峡的东西两侧各建造一座粮仓,把运到的粮食先收藏起来如果水路有危险就停止运送,如果水路通畅就开始运送或者开凿山路,用车运粮那样粮食就不会滞留在路上,还可以节省数以万计的费用黄河渭水岸上,都还有汉代隋代的旧粮仓,修复一下并不难”唐玄宗认为他的话非常对

原文
冬,十月,庚戌,上幸骊山温泉己未,还宫

译文

冬季,十月,庚戌(十七日),唐玄宗到骊山温泉己未(二十六日),返回皇宫

原文
戊子,左丞相宋致仕,归东都

译文

十一月,戊子(二十五日),左丞相宋退休,回到东都洛阳

原文
韩休数与萧嵩争论于上前,面折嵩短,上颇不悦嵩因乞骸骨,上曰:“朕未厌卿,卿何为遽去”对曰:“臣蒙厚恩,待罪宰相,富贵已极,及陛下未厌臣,故臣得从容引去若已厌臣,臣首领且不保,安能自遂!”因泣下上为之动容,曰:“卿且归,朕徐思之”丁巳,嵩罢为左丞相,休罢为工部尚书以京兆尹裴耀卿为黄门侍郎,前中书侍郎张九龄时居母丧,起复中书侍郎,并同平章事

译文

韩休屡次在唐玄宗面前与萧嵩发生争执,当面揭萧嵩的短处,唐玄宗对此很不高兴萧嵩因而请求告老退休,唐玄宗说:“我没厌恶你,你为什么要急于离去”萧嵩回答说:“我承蒙陛下的厚爱,担任宰相,富贵已达到了顶点趁着您还没厌恶我,所以我能不慌不忙地引退如果您已经厌恶我,我的头尚且保不住,想引退又怎能如愿!”说着眼泪就流下来了唐玄宗被他的言辞打动了,说:“你先回去,我慢慢地考虑这事”十二月,丁巳(二十四日),萧嵩被罢免为左丞相,韩休被罢免为工部尚书,任命京兆尹裴耀卿为黄门侍郎前任中书侍郎张九龄当时正在为他母亲服丧,唐玄宗起用他重新担任中书侍郎,两人都任同平章事

原文
是岁,分天下为京畿都畿关内河南河东河北陇右石山南东道山南西道剑南淮南江南东道江南西道黔中岭南,凡十五道,各置采访使,以六条检察非法两畿以中丞领之,余皆择贤刺史领之非官有迁免,则使无废更惟变革旧章,乃须报可自余听便宜从事,先行后闻

译文

这一年,唐玄宗将全国分为京畿道都畿道关内道河南道河东道河北道陇右道山南东道山南西道剑南道淮南道江南东道江南西道黔中道岭南道,共十五个道,分别设置采访使,用六条规定检察官员的非法行为两畿采访使由御史中丞兼任,其他都选择贤明的刺史兼任如果不是刺史的职位有迁转黜免,则采访使的职务也不会有变动只有变革旧的规章,仍须上报朝廷批准其余的采访使可以根据情况自行处理,先执行后报告

原文
太府卿杨崇礼,政道之子也,在太府二十余年,前后为太府者莫能及时承平日久,财货山积,尝经杨卿者,无不精美每岁句驳省便,出钱数百万缗是岁,以户部尚书致仕,年九十余矣上问宰相:“崇礼诸子,谁能继其父者”对曰:“崇礼三子,慎余慎矜慎名,皆廉勤有才,而慎矜为优”上乃擢慎矜自汝阳令为监察御史,知太府出纳,慎名摄监察御史,知含嘉仓出给,亦皆称职上甚悦之慎矜奏诸州所输布帛有渍污穿破者,皆下本州征折估钱,转市轻货,征调始繁矣

译文

太府卿扬崇礼,是杨政道的儿子,在太府二十余年,前后担任太府卿的没有一个能比得上他当时天下太平的日子长久,财物货品,堆积如山,凡曾经过杨崇礼之手的东西,没有一件不精美异常每年他采用各种办法节约开支,省出的钱达数百万缗这一年,杨崇礼以户部尚书的职位退休,年纪已九十多岁了唐玄宗问宰相:“杨崇礼的几个儿子,谁能够继承他父亲的职务”宰相回答说:“杨崇礼有三个儿子,名叫杨慎余杨慎矜和杨慎名,都廉洁勤恳而有才学,杨慎矜表现得尤为突出”唐玄宗就将杨慎矜从汝阳令提拔为监察御史,让他主管太府出纳事务杨慎名为代理监察御史,主管含嘉仓粮食的支付,也都很称职唐玄宗对此很高兴杨慎矜奏请各州所交纳的布匹丝绸,有弄脏和破损的都发回原地并征收折价款,转买些轻货,从此征收赋税的事开始变得繁琐复杂了