资治通鉴第二百一十九卷

原文
唐纪三十五肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝中之上至德元载(丙申756)

译文

唐纪三十五唐肃宗至德元载(丙申,公元756年)

原文
冬,十月,辛巳朔,日有食之,既

译文

冬季,十月,辛巳朔(初一),出现日全食

原文
上发顺化,癸未,至彭原

译文

肃宗从顺化郡出发,癸未(初三),到达彭原

原文
初,李林甫为相,谏官言事皆先白宰相,退则又以所言白之御史言事须大夫同署至是,敕尽革其弊,开谏诤之途又令宰相分直政事笔承旨,旬日而更,惩林甫及杨国忠之专权故也

译文

先前,李林甫作宰相时,谏官向皇上进谏以前都要先告诉宰相,退朝后也要把与皇上谈话的内容告诉宰相御史进言须御史大夫同时署名这时,肃宗下敕书命令全部革除这些弊政,大开进谏之路又命令宰相分别在政事堂值日,听候皇上的召见,每十日一更换,这都是为了戒除李林甫和杨国忠那样的宰相专权局面

原文
第五琦见上于彭原,请以江淮租庸市轻货,溯江汉而上至洋川,令汉中王陆运至扶风以助军上从之寻加琦山南等五道度支使琦作榷盐法,用以饶

译文

第五琦晋见肃宗于彭原,请求把江淮地区征收的租庸变买成贵重的货物,沿着长江汉水而上运到洋川郡,然后命令汉中王李从陆地运到扶风以助唐军,肃宗同意不久,加封第五琦为山南等五道度支使第五琦又制定了食盐专营制度,使国用充足

原文
房喜宾客,好谈论,多引拔知名之士,而轻鄙庸俗,人多怨之北海太守贺兰进明诣行在,上命以为南海太守,兼御史大夫,充岭南节度使以为摄御史大夫进明入谢,上怪之,进明因言与有隙,且曰:“晋用王衍为三公,祖尚浮虚,致中原板荡今房专为迂阔大言以立虚名,所引用皆浮华之党,真王衍之比也!陛下用为宰相,恐非社稷之福且在南朝佐上皇,使陛下与诸王分领诸道节制,仍置陛下于沙塞空虚之地,又布私党于诸道,使统大权其意以为上皇一子得天下,则己不失富贵,此岂忠臣所为乎!”上由是疏之

译文

房喜欢接交朋友,爱好高谈阔论,引荐了许多知名士人,而鄙视无名庸俗之辈,所以很多人怨恨他北海太守贺兰进明到达行在,肃宗命令房任命贺兰进明为南海太守,兼御史大夫,并充任岭南节度使,而房却任命贺兰进明为代理御史大夫贺兰进明入朝谢恩,肃宗感到奇怪,贺兰进明乘机说自己与房有矛盾,并说:“西晋任用王衍为三公,因为崇尚浮华虚名,致使五胡乱华,中原沦陷现在房喜好迂阔不切实际的言论而图虚名,所引用的人都是轻浮之辈,真是第二个王衍!陛下任用这样的人为宰相,恐怕对国家不利再说房在成都辅佐太上皇,使陛下与诸王分别为各道节度使,而把陛下分置在塞外荒凉空虚的地方,又把自己的亲信私党分别安插在各地,使他们统领大权房的用心是不管皇上的那一个儿子得天下继承皇位,自己都会大富大贵,这难道是忠臣应该做的事吗!”肃宗因此疏远了房

原文
房上疏,请自将兵复两京上许之,加持节招讨西京兼防御蒲·漳两关兵马·节度等使请自选参佐,以御史中丞邓景山为副,户部侍郎李揖为行军司马,给事中刘秩为参谋既行,又令兵部尚书王思礼副之悉以戎务委李揖刘秩,二人皆书生,不闲军旅谓人曰:“贼曳落河虽多,安能敌我刘秩!”分为三军:使裨将杨希文将南军,自宜寿入刘贵哲将中军,自武功入李光进将北军,自奉天入光进,光弼之弟也

译文

房上疏肃宗,请求亲自率兵收复两京,肃宗同意,于是就加封房为持节招讨西京兼防御蒲漳两关兵马及节度等使房请求由自己挑选部下参佐,于是以御史中丞邓景山为副将,户部侍郎李揖为行军司马,给事中刘秩为参谋临行前,肃宗又命令兵部尚书王思礼去协助房房把军务大事都委托给李揖与刘秩,此二人都是文弱书生,不懂得军事房对人说:“叛军的精锐壮士曳落河虽然多,但怎么能够敌得过我的谋士刘秩呢!”房把部队分成三军:派副将杨希文率领南军,从宜寿县进攻派刘贵哲率领中军,从武功县进攻派李光进率领北军,从奉天县进攻李光进是李光弼的弟弟

原文
以贺兰进明为河南节度使

译文

肃宗任命贺兰进明为河南节度使

原文
颍王之至成都也,崔圆迎谒,拜于马首,不之止圆恨之视事两月,吏民安之圆奏罢,使归内宅以武部侍郎李为剑南节度使,代之,岘之兄也上皇寻命与陈王诣上宣慰,至是,见上于彭原延王玢从上皇入蜀,追车驾不及上皇怒,欲诛之汉中王救之,乃命玢亦诣上所

译文

颍王李到达成都,崔圆去迎接,于马首下拜见,李不予制止,所以崔圆心里怨恨他李上任两个月,官吏与百姓安定但崔圆却奏请玄宗罢免李,让他回到宫中宅舍,并任命武部侍郎李为剑南节度使,以代替李李是李岘的哥哥不久,玄宗又命令李与陈王李去宣慰肃宗,至此,李在彭原见到肃宗延王李玢追随玄宗逃入蜀中,因为追赶不及,玄宗发怒,想要杀掉他汉中王李从中援救,于是玄宗命令李玢也去肃宗所在地

原文
甲申,令狐潮王福德复将步骑万余攻雍丘张巡出击,大破之,斩首数千级贼遁去

译文

甲申(初四),叛军将领令狐潮与王福德又率领步骑兵一万余人进攻雍丘张巡领兵出击,大败叛军,杀死数千人,叛军败逃而去

原文
房以中军北军为前锋,庚子,至便桥辛丑,二军遇贼将安守忠于咸阳之陈涛斜效古法,用车战,以牛车二千乘,马步夹之贼顺风鼓噪,牛皆震骇贼纵火焚之,人畜大乱,官军死伤者四万余人,存者数千而已癸卯,自以南军战,又败,杨希文刘贵哲皆降于贼上闻败,大怒李泌为之营救,上乃宥之,待如初

译文

房命令中军与北军为前锋,庚子(二十日),进军到便桥辛丑(二十一日),二军与叛军将领安守忠相遇于咸阳的陈涛斜房效法古人,用战车进攻,组成牛车二千辆,并让步骑兵护卫叛军顺风擂鼓呼喊,牛都受到惊吓这时叛军放火焚烧战车,顿时战阵大乱,人畜相杂,唐军死伤达四万余人,逃命存活的仅数千名癸卯(二十三日),房亲自率领南军作战,又被打得大败,杨希文与刘贵哲都投降了叛军肃宗得知房大败,十分愤怒李泌从中营救,肃宗才赦免了房,仍像过去那样对待他

原文
以薛景仙为关内节度副使

译文

肃宗任命薛景仙为关内节度副使

原文
敦煌王承至回纥牙帐,回纥可汗以女妻之,遣其贵臣与承及仆固怀恩偕来,见上于彭原上厚礼其使者而归之,赐回纥女号毗伽公主

译文

敦煌王李承来到回纥牙帐,回纥可汗把女儿嫁给了他,并派自己的大臣与李承及仆固怀恩一起来唐朝,在彭原见到肃宗肃宗对回纥使节度重加赏赐,然后使他们归国,并将回纥可汗的女儿赐号为毗伽公主

原文
尹子奇围河间,四十余日不下,史思明引兵会之颜真卿遣其将和琳将万二千人救河间,思明逆击,擒之,遂陷河间执李奂送洛阳,杀之又陷景城,太守李赴湛水死思明使两骑赍尺书以招乐安,乐安即时举郡降又使其将康没野波将先锋攻平原,兵未至,颜真卿知力不敌,壬演,弃郡渡河南走思明即以平原兵攻清河博平,皆陷之思明引兵围乌承恩于信都,承恩降,亲导思明入城,交兵马仓库,马三千匹兵万人思明送承恩诣洛阳,禄山复其官爵

译文

叛军将领严子奇率兵围攻河间,四十多天未攻克,史思明率兵来增援颜真卿派大将和琳率兵一万二千人来救河间,遭到史思明的阻击,和琳被俘,于是叛军攻陷了河间,抓获守将李奂送往洛阳杀掉叛军又攻陷了景城,太守李投湛水自杀史思明派遣两名骑兵持书信去招降乐安郡,乐安郡立刻投降了叛军史思明又派部将康没野波率先锋兵攻打平原,兵还未到,颜真卿自知兵力不敌叛军,壬寅(二十二日),遂放弃郡城渡过黄河南撤于是史思明用平原郡兵攻打清河博平,均攻陷史思明又亲自率兵于信都包围了乌承恩,乌承恩投降,并亲自引导史思明入城,把兵马及府库中的物资交给史思明,共有马三千匹,兵一万人史思明把乌承恩送往洛阳,安禄山恢复了他的官职与爵位

原文
饶阳裨将束鹿张兴,力举千钧,性复明辨贼攻饶阳,弥年不能下及诸郡皆陷,思明并力围之,外救俱绝,太守李系窘迫,赴火死,城遂陷思明擒兴,立于马前,谓曰:“将军真壮士,能与我共富贵乎”兴曰:“兴,唐之忠臣,固无降理今数刻之人耳,愿一言而死”思明曰:“试言之”兴曰:“主上待禄山,恩如父子,群臣莫及,不知报德,乃兴兵指阙,涂炭生人大丈夫不能翦除凶逆,乃北面为之臣乎!仆有短策,足下能听之乎足下所以从贼,求富贵耳,譬如燕巢于幕,岂能久安!何如乘间取贼,转祸为福,长享富贵,不亦美乎!”思明怒,命张于木上,锯杀之,詈不绝口,以至于死

译文

饶阳副将束鹿人张兴不但勇力过人,而且心有计谋,叛军围攻饶阳,一年都未攻克及至其他的郡城都被攻陷,史思明遂全力围攻饶阳外援全部断绝,太守李系无计可施,投火而死,城遂被攻陷史思明抓住了张兴,让他立在马前,然后说:“将军真是一位壮士,不知道能否与我同享富贵”张兴说:“我张兴,是唐朝的忠臣,绝没有投降的道理现在活在世上的时间已不长了,只希望进一言而死”史思明说:“请你说出来”张兴说:“皇上对待安禄山恩如父子,群臣都无法相比,安禄山却忘恩负义,不知报答皇上的恩德,反而兴兵攻打长安,使生灵涂炭大丈夫不能平叛除掉逆凶,怎么还能再做逆臣呢!我有一点浅见,不知道足下愿意听否足下之所以跟随安禄山反叛,贪图的不过是富贵,这就好似燕子作巢于帏幕之上,怎么能够长久呢!不如乘机攻灭叛贼,转祸为福,长享荣华富贵,不也是一件美事吗!”史思明听后大怒,命令把张兴捆绑在木头上,用锯子锯杀了他张兴到死还骂不绝口

原文
贼每破一城,城中衣服财贿妇人皆为所掠男子,壮者使之负担,羸幼皆以刀槊戏杀之禄山初以卒三千人授思明,使定河北,至是,河北皆下之,郡置防兵三千,杂以胡兵镇之思明还博陵

译文

叛军每当攻破一城,就把城中的衣服财物和妇女全部抢掠而去,让壮年男人为他们运送,把老弱病幼者在戏笑中用刀枪杀死起初,安禄山授给史思明兵卒三千,让他平定河北地区,至此,河北地区全部落入叛军之手,每郡驻兵三千,并掺杂胡兵镇守,史思明返回博陵

原文
尹子奇将五千骑渡河,略北海,欲南取江会回纥可汗遣其臣葛逻支将兵入援,先以二千骑奄至范阳城下,子奇闻之,遽引兵归

译文

叛军大将尹子奇率领骑兵五千渡过黄河,侵犯北海郡,想向南攻占江淮地区适逢回纥可汗派大臣葛逻支率兵助唐平叛,先以骑兵二千突然出现在范阳城下,尹子奇得知后,立刻领兵退回

原文
十二月,戊午,回纥至带汗谷,与郭子仪军合辛酉,与同罗及叛胡战于榆林河北,大破之,斩首三万,捕虏一万,河曲皆平子仪还军洛交

译文

十一月戊午(初八),回纥兵到达带汗谷,与郭子仪兵相会辛酉(十一日),回纥及唐兵与同罗及反叛的胡兵战于榆林河北岸,大获全胜,杀敌三万余人,俘虏一万,河曲平定郭子仪率军返回洛交

原文
上命崔涣宣慰江南,兼知选举

译文

肃宗命令崔涣安慰江南地区,并兼主管科举选人的事情

原文
令狐潮帅众万余营雍丘城北,张巡邀击,大破之,贼遂走

译文

叛军将领令狐潮率兵一万余人扎营于雍丘城北面,张巡领兵出击,大败叛军,叛军逃走

原文
永王,幼失母,为上所鞠养,常抱之以眠从上皇入蜀上皇命诸子分总天下节制,谏议大夫高适谏,以为不可上皇不听领四道节度都使,镇江陵时江淮租赋山积于江陵,召募勇士数万人,日费巨万生长深宫,不更人事,子襄城王,有勇力,好兵,有薛等为之谋主,以为今天下大乱,惟南方完富,握四道兵,封疆数千里,宜据金陵,保有江表,如东晋故事上闻之,敕归觐于蜀不从江陵长史李岘辞疾赴行在,上召高适与之谋适陈江东利害,且言必败之状十二月,置淮南节度使,领广陵等十二郡,以适为之置淮南西道节度使,领汝南等五郡,以来为之使与江东节度使韦陟共图

译文

永王李幼年失去母亲,由肃宗抚养,常常抱在怀中同睡后来李跟随玄宗逃向蜀中玄宗任命诸子分别兼领天下节度使谏议大夫高适进谏说不可行,但玄宗不听李兼领四道节度都使,坐镇江陵当时江淮地区所征收的租赋都积聚于江陵,李招募数万勇士为兵,每日耗费巨大李从小长于深宫之中,不懂人间世事,儿子襄城王李勇武有力,喜好用兵,又有薛等人为谋士,认为当今天下大乱,只有南方富有,未遭破坏,李手握四道重兵,疆土数千里,应该占据金陵,保有江东,像东晋王朝那样占据一方肃宗得知后,下敕让李往蜀中朝见玄宗,李不听江陵长史李岘以有病为名辞别李奔赴行在,肃宗召来高适与他一同商讨计策高适陈说了江东的形势,并分析说李必败十二月,设置淮南节度使,管辖广陵等十二郡,任命高适为节度使又设置淮南西道节度使,管辖汝南等五郡,任命来为节度使让他们与江东节度使韦陟共同对付李

原文
安禄山遣兵攻颍川城中兵少,无蓄积,太守薛愿长史庞坚悉力拒守,绕城百里庐舍林木皆尽期年,救兵不至,禄山使阿史那承庆益兵攻之,昼夜死斗十五日,城陷,执愿坚送洛阳,禄山缚于洛滨冰上,冻杀之

译文

安禄山派兵攻打颍川城中兵力少,也没有粮草储备,太守薛愿与长史庞坚竭力坚守,城周围百里以内的房舍和林木都被毁掉坚守了一年,救兵不来,安禄山又派阿史那承庆增兵攻打,昼夜连续死战十五天,最后城被攻陷,薛愿与庞坚被抓住送往洛阳,安禄山把他们捆绑在洛水边的冰上,活活冻死

原文
上问李泌曰:“今敌强如此,何时可定”对曰:“臣观贼所获子女金帛,皆输之范阳,此岂有雄据四海之志邪!今独虏将或为之用,中国之人惟高尚等数人,自余皆胁从耳以臣料之,不过二年,天下无寇矣”上曰:“何故”对曰:“贼之骁将,不过史思明安守忠田乾真张忠志阿史那承庆等数人而已今若令李光弼自太原出井陉,郭子仪自冯翊入河东,则思明忠志不敢离范阳常山,守忠乾真不敢离长安,是以两军絷其四将也,从禄山者,独承庆耳愿敕子仪勿取华阴,使两京之道常通,陛下以所征之兵军于扶风,与子仪光弼互出击之,彼救首则击其尾,救尾则击其首,使贼往来数千里,疲于奔命,我常以逸待劳,贼至则避其锋,去则乘其弊,不攻城,不遏路来春复命建宁为范阳节度大使,并塞北出,与光弼南北掎角以取范阳,覆其巢穴贼退则无所归,留则不获安,然后大军四合而攻之,必成擒矣”上悦

译文

肃宗问李泌说:“现在叛军如此强大,不知什么时候才能够平定”李泌回答说:“我看到叛军把抢掠的子女与财物都运往老巢范阳,这难道有雄据天下的志向吗!现在只是那些胡人将领为安禄山卖力,汉人只有高尚等几个人,其余的都不过是一些胁从以我的看法,不过二年,天下就会平定”肃宗说:“这有什么道理”李泌回答说:“叛军中勇将不过是史思明安守忠田乾真张忠志阿史那承庆等几个人现在我们如果命令李光弼率兵从太原出井陉关,郭子仪率兵从冯翊进入河东,这样史思明与张忠志便不敢离开范阳与常山,安守忠与田乾真则不敢离开长安,我们以两支军队拖住了叛军的四员骁将,跟随安禄山的只有阿史那承庆了希望下敕书命令郭子仪不要攻取华阴,使两京之间的道路畅通,陛下率领所征召的军队驻扎于扶风,与郭子仪李光弼交互攻击叛军,叛军如果救援这头,就攻击他们的那头,如果救援那头,就攻击这头,使叛军在数千里长的战线上往来,疲于奔命,我们则以逸待劳,叛军如果来交战,就避开他的锋芒,如果要撤退,就乘机攻击,不攻占城池,不切断来往的道路明年春天再任命建宁王李为范阳节度大使,从塞北出击,与李光弼形成南北夹击之势,以攻取范阳,颠覆叛军的巢穴这样叛军想要撤退则归路已断,要留在两京则不得安宁,然后各路大军四面合击而进攻,就一定能够平息叛军”肃宗听后很高兴

原文
时张良娣与李辅国相表里,皆恶泌建宁王谓泌曰:“先生举于上,得展臣子之效,无以报德,请为先生除害”泌曰:“何也”以良娣为言泌曰:“此非人所言,愿王姑置之,勿以为先”不从

译文

当时张良娣与李辅国内外勾结,二人都嫉恨李泌建宁王李对李泌说:“先生你在皇上面前荐举了我,使我得以效臣子之忠,大恩大德无以报答,请让我为先生除掉大害”李泌说:“你说的是什么意思”李就说到张良娣李泌听后说:“这样的话不是作臣子所应该说的,希望你暂时把这件事放下,不要先做这种事”但李不听从李泌的话

原文
甲辰,永王擅引兵东巡,沿江而下,军容甚盛,然犹未露割据之谋吴郡太守兼江南东路采访使李希言乎牒,诘其擅引兵东下之意怒,分兵遣其将浑惟明袭希言于吴郡,季广琛袭广陵长史淮南采访使李成式于广陵进至当涂,希言遣其将元景曜及丹徒太守阎敬之将兵拒之,李成式亦遣其将李承庆拒之击斩敬之以徇,景曜承庆皆降于,江淮大震高适与来韦陟会于安陆,结盟誓众以讨之

译文

甲辰(二十五日),永王李擅自率兵东巡,沿着长江而下,军势浩大,但还没有显露出割据一方的图谋吴郡太守兼江南东路采访使李希言写信给李,责问他擅自发兵东下的意图李大怒,于是就分兵派遣部将浑惟明在吴郡袭击李希言,季广琛在广陵袭击广陵长史淮南采访使李成式李率兵进至当涂,李希言派遣部将元景曜与丹徒太守阎敬之率兵抵挡,李成式也派部将李承庆迎击李将阎敬之斩首示众,于是元景曜与李承庆都投降了李,江淮地区大为震动高适来与韦陟会合于安陆,结盟誓师讨伐李

原文
于阗王胜闻安禄山反,命其弟曜摄国事,自将兵五千入援上嘉之,拜特进,兼殿中监

译文

于阗王尉迟胜得知安禄山谋反,就任命他的弟弟尉迟曜代理国政,自己亲自率兵五千入朝援助平叛,肃宗嘉奖他的忠诚,拜他为特进,兼殿中监

原文
令狐潮李庭望攻雍丘,数月不下,乃置杞州,筑城于雍丘之北,以绝其粮援贼常数万人,而张巡众才千余,每战辄克河南节度使虢王巨屯彭城,假巡先锋使是月,鲁东平济阴陷于贼贼将杨朝宗帅马步二万,将袭宁陵,断巡后巡遂拔雍丘,东守宁陵以待之,始与睢阳太守许远相见是日,杨朝宗至宁陵城西北,巡远与战,昼夜数十合,大破之,斩首万余级,流尸塞汴而下,贼收兵夜遁敕以巡为河南节度副使巡以将士有功,遣使诣虢王巨请空名告身及赐物,巨唯与折冲果毅告身三十通,不与赐物巡移书责巨,巨竟不应

译文

叛军将领令狐潮与李庭望率兵攻打雍丘,数月未攻克,于是就设置了杞州,在雍丘北面筑杞州城,以断绝雍丘城的粮食援助叛军经常用数万兵力来进攻,而张巡的兵力才有一千余人,但每次交战都打退叛军河南节度使虢王李巨率兵屯驻于彭城,命张巡为代理先锋使此月,鲁郡东平济阴都落入叛军之手叛军大将杨朝宗率领步骑兵二万将要袭击宁陵,断绝张巡的后路张巡于是率兵撤出雍丘,向东坚守宁陵,抵抗叛军,这时张巡才与睢阳太守许远见面当天,杨朝宗率兵到达宁陵城西北,张巡许远与他交战,一昼夜达数十次,大败叛军,杀死一万余人,死尸塞满汴水,顺流而下,叛军收兵连夜逃走肃宗下敕书任命张巡为河南节度副使张巡认为部下将士有功,派遣使者向虢王李巨请求给予空名的委任状以及赏赐物品,而虢王李巨只给了折冲都尉与果毅都尉的委任状三十通,没有给予赏赐的物品张巡写信责备李巨,李巨竟不回信

原文
是岁,置北海节度使,领北海等四郡上党节度使,领上党等三郡兴平节度使,领上洛等四郡

译文

这一年,唐朝设置北海节度使,统辖北海等四郡设置上党节度使,统辖上党等三郡设置兴平节度使,统辖上洛等四郡

原文
吐蕃陷威戎神威定戎宣威制胜金天天成等军,石堡城百谷城雕窠城

译文

吐蕃军队攻陷唐朝的威戎神威定戎宣威制胜金天天成等军及石堡城百谷城雕窠城

原文
初,林邑王范真龙为其臣摩诃漫多伽独所杀,尽灭范氏国人立其王头黎之女为王,女不能治国,更立头黎之姑子诸葛地,谓之环王,妻以女王

译文

当初,林邑国王范真龙被臣子摩诃漫多伽独杀死,并族灭了范氏国人又立国王头黎的女儿为王,因为头黎的女儿不能治理国家,国人就改立头黎姑母的儿子诸葛地为王,被称为环王,并把女王嫁给他

原文
二载(丁酉757)

译文

二载(丁酉,公元757年)

原文
春,正月,上皇下诰,以宪部尚书李麟同平章事,总行百司,命崔圆奉诰赴彭原麟,懿祖之后也

译文

春季,正月,玄宗颁下诰命,任命宪部尚书李麟为同平章事,总管朝中各个部门,并命令崔圆奉诰命赴彭原李麟是懿祖光皇帝李天锡的后代

原文
安禄山自起兵以来,目渐昏,至是不复睹物又病疽,性益躁暴,左右使令,小不如意,动加棰挞,或时杀之既称帝,深居禁中,大将希得见其面,皆因严庄白事庄虽贵用事,亦不免棰挞,阉宦李猪儿被挞尤多,左右人不自保禄山嬖妾段氏,生子庆恩,欲以代庆绪为后,庆绪常惧死,不知所出庄谓庆绪曰:“事有不得已者,时不可失”庆绪曰:“兄有所为,敢不敬从”又谓猪儿曰:“汝前后受挞,宁有数乎!不行大事,死无日矣!”猪儿亦许诺庄与庆绪夜持兵立帐外,猪儿执刀直入帐中,斫禄山腹左右惧,不敢动禄山扪枕旁刀,不获,撼帐竿,曰:“必家贼也”赐已流出数斗,遂死掘床下深数尺,以毡裹其尸埋之,诫宫中不得泄乙卯旦,庄宣言于外,云禄山疾亟立晋王庆绪为太子,寻即帝位,尊禄山为太上皇,然后发丧庆绪性昏懦,言辞无序,庄恐众不服,不令见人庆绪日纵酒为乐,兄事庄,以为御史大夫冯翊王,事无大小,皆取决焉厚加诸将官爵以悦其心

译文

安禄山从起兵反叛以来,视力逐渐下降,至此已看不清东西,又因为身上长了毒疮,性情更加暴躁,对左右的官员稍不如意,就用鞭子抽打,有时干脆杀掉称帝以后,居于深宫之中,大将难得见他的面,都是通过严庄向安禄山报告严庄虽然贵有权势,但也免不了被鞭打宦官李猪儿挨的打尤其多,安禄山左右的人都感到自身难保安禄山的爱妾段氏生子名叫庆恩,想要替代安庆绪为太子所以安庆绪常常害怕被杀死,不知道怎么办才好严庄对安庆绪说:“事情往往有迫不得已的时候,机不可失”安庆绪说:“老兄如果要想有所为,我怎么敢不跟从”严庄又对李猪儿说:“你前后挨的毒打难道还有数吗!如果再不干大事,恐怕离死就不远了!”李猪儿也答应一块行动于是严庄与安庆绪夜里手持武器立在帐幕外面,李猪儿手执大刀直入帐中,向安禄山的腹部砍去安禄山左右的人因为恐惧都不敢动安禄山用手摸枕旁的刀,没有拿到,于是就用手摇动帐幕的竿子说:“这一定是家贼干的”这时肠子已流出一大堆,随即死去严庄等在安禄山的床下挖了数尺深的坑,用毡包裹了安禄山的尸体,埋了进去,并告诫宫中人不得向外泄露真相乙卯(初六)早晨,严庄向外宣布说安禄山病重,立晋王安庆绪为太子不久安庆绪即皇帝位,尊称安禄山为太上皇,然后才发丧安庆绪性情昏庸懦弱,说话时语无伦次,严庄恐怕众人不服,所以不让安庆绪出来见人安庆绪每天以饮酒为乐,称严庄为兄,任命他为御史大夫,封冯翊王爵位,大小事情都由严庄决定,并加封诸将的官爵,借以笼络人心

原文
上从容谓李泌曰:“广平为元帅逾年,今欲命建宁专征,又恐势分立广平为太子,何如”对曰:“臣固尝言之矣,戎事交切,须即区处至于家事,当俟上皇不然,后代何以辨陛下灵武即位之意邪此必有人欲令臣与广平有隙耳臣请以语广平,广平亦必未敢当”泌出,以告广平王,曰:“此先生深知其心,欲曲成其美也”乃入,固辞,曰:“陛下犹未奉晨昏,臣何心敢当储副!愿俟上皇还宫,臣之幸也”上赏慰之

译文

肃宗从容地对李泌说:“广平王李为元帅已经过了一个年头,现在想命令建宁王李专管征讨叛军的军事,但又恐怕大权分散立广平王李为太子如何”李泌回答说:“我早已说过,现在战事急迫,形势紧张,必须立刻处理,至于立太子这一类的家事,应当等待上皇的命令不然,后代的人怎么看待陛下灵武即帝位的用意呢!这一定是有人想要挑拨我与广平王的关系,我请求把此事告诉广平王,广平王也必定不敢接受”李泌出宫后把此事告诉了广平王李,李说:“这是先生深知我的心意,并想从侧面促成美事”于是就入宫,坚持推辞不受说:“陛下即帝位后还没有来得及行早晚看望上皇的礼节,我怎么敢于当太子呢!愿能等待上皇还宫,这是我的荣幸”肃宗赏赐并慰勉了广平王

原文
李辅国本飞龙小儿,粗闲书计,给事太子宫,上委信之辅国外恭谨寡言而内狡险,见张良娣有宠,阴附会之,与相表里建宁王数于上前诋讦二人罪恶,二人谮之于上曰:“恨不得为元帅,谋害广平王”上怒,赐死于是广平王及李泌皆内惧谋去辅国及良娣,泌曰:“不可,王不见建宁之祸乎”曰:“窃为先生忧之”泌曰:“泌与主上有约矣俟平京师,则去还山,庶免于患”曰:“先生去,则愈危矣”泌曰:“王但尽人子之孝良娣妇人,王委曲顺之,亦何能为!”

译文

李辅国本是宦官中的飞龙小儿,粗通文墨,肃宗为太子时,李辅国在宫中侍奉,所以深受肃宗的信任李辅国外表恭顺谨慎,寡言少语,而内心却狡诈阴险,看见张良娣受到肃宗的宠爱,就暗中依附张良娣,与她内外勾结,建宁王李多次在肃宗面前揭发二人的罪恶,二人就在肃宗面前进谗言说:“建宁王因为没有被任命为元帅,心中怨恨,想要谋害广平王李”肃宗听后大怒,就下令赐建宁王李自杀因此广平王李与李泌都心怀恐惧李谋划要除掉李辅国与张良娣,李泌说:“此事不可行,您难道没有看见建宁王遭到了杀身之祸吗”李说:“我私下为先生的生命担忧”李泌说:“我与皇上有约定等待收复京师以后,我就返回山中过隐居生活,这样或许可以免除祸患”李说:“先生如果离开,我就更加危险了”李泌说:“您只管尽儿子的孝心张良娣是一个妇人,您如果能够委曲求全,顺从她的心意,她还能有什么作为呢

原文
上谓泌曰:“今郭子仪李光弼已为宰相,若克两京,平四海,则无官以赏之,柰何”对曰:“古者官以任能,爵以酬功魏以来,虽以郡县治民,然有功则锡以茅土,传之子孙,至于周隋皆然唐初,未得关东,故封爵皆设虚名,其食实封者,给缯布而已贞观中,太宗欲复古制,大臣议论不同而止由是赏功者多以官夫以官赏功有二害,非才则废事,权重则难制是以功臣居大官者,皆不为子孙之远图,务乘一时之权以邀利,无所不为使禄山有百里之国,则亦惜之以传子孙,不反矣为今之计,俟天下既平,莫若疏爵土以赏功臣,则虽大国,不过二三百里,可比今之小郡,岂难制哉!于人臣乃万世之利也”上曰:“善!”

译文

肃宗对李泌说:“现在郭子仪与李光弼已贵为宰相,如果他们克复两京,平定天下,就再也没有官赏赐他们了,那将怎么办呢”李泌回答说:“古时候官职任命给有能力的人,爵位酬答有功勋的人汉魏以来,虽然设立郡县用来治理民众,但对有功人则赏赐土地,可以传给子孙,直至北周隋朝都是如此唐朝建立之初,因为还没有取得关东,所以封爵都只有虚名,享受实封者,只给他们封地上所征收的丝织品与布匹而已贞观年间,太宗皇帝想要恢复古代的制度,因为大臣们有不同的意见而没有实行因此赏赐有功的人多是给他们以高官用官职赏赐功劳有两种危害:如果所任非才就会误事,如果权力过重则难以控制所以有功之臣被任命为大官的,都不为子孙的长远利益考虑,只是借权力谋取利益,无所不为假如过去封给安禄山百里之国,那么他就会珍惜封国以传子孙,不谋反了为现在的情况考虑,等天下平定后,不如分土封爵以赏功臣,虽是大国也不过二三百里,与现在的小郡差不多,难道不好控制吗!这样对于为臣子的人乃是万世的利益”肃宗听后说:“你说的好!”

原文
上闻安西北庭及拔汗那大食诸国兵至凉鄯,甲子,幸保定

译文

肃宗得知安西北庭及拔汗那大食诸国援兵到达凉州鄯州,甲子(十五日),临幸保定郡

原文
丙寅,剑南兵贾秀等五千人谋反,将军席元庆临邛太守柳奕讨诛之

译文

丙寅(十七日),剑南镇兵贾秀等五千人举兵谋反,被将军席元庆与临邛太守柳奕讨伐诛杀

原文
河西兵马使盖庭伦与武威九姓商胡安门物等杀节度使周泌,聚众六万武威大城之中,小城有七,胡据其五,二城坚守支度判官崔称与中使刘日新以二城兵攻之,旬有七日,平之

译文

河西兵马使盖庭伦与武威郡昭武九姓胡商安门物等杀死节度使周泌,聚集兵众至六万人武威郡大城之中有七个小城,胡人已占据了五个,只有两个城还在坚守河西支度判官崔称与中使刘日新率领二城中的军队攻打叛胡,经过十七日苦战,平定了叛乱

原文
史思明自博陵,蔡希德自太行,同秀岩自大同,牛廷介自范阳,引兵共十万,寇太原李光弼麾下精兵皆赴朔方,余团练乌合之众不满万人思明以为太原指掌可取,既得之,当遂长驱取朔方太原诸将皆惧,议修城以待之,光弼曰:“太原城周四十里,贼垂至而兴役,是未见敌先自困也”乃帅士卒及民于城外凿壕以自固作数十万,众莫知所用及贼攻城于外,光弼用之增垒于内,坏辄补之思明使人取攻具于山东,以胡兵三千卫送之,至广阳,别将慕容溢张奉璋邀击,尽杀之

译文

叛军大将史思明率兵从博陵,蔡希德从太行,高秀岩从大同,牛廷介从范阳,发兵共十万,来进攻太原李光弼部下的精兵都奔赴朔方,其余的团练兵都是乌合之众,不满一万人史思明认为太原城垂手可得,如果攻下太原,当立即长驱直取朔方河西陇右太原城中的将领都十分害怕,商议修治城池抵抗叛军,李光弼说:“太原城周长四十里,在叛军即刻就要来到时修治城池,是未见敌人而先疲困自己”于是率领士兵及民众于城外开凿壕沟准备固守又让士卒做了数十万块砖坯,大家都不知道有什么用处等到叛军在城外进攻,李光弼就让士卒用砖坯在城内加高城墙,有毁坏的地方便立刻补修史思明派人到崤山以东去取攻城的器具,并且让胡兵三千护送,他们到达广阳时,遭到别将慕容溢张奉璋的拦击,胡兵全部被杀死

原文
思明围太原,月余不下,乃选骁锐为游兵,戒之曰:“我攻其北则汝潜趣其南,攻东则趣西,有隙则乘之”而光弼军令严整,虽寇所不至,警逻未尝少懈,贼不得入光弼购募军中,苟有小技,皆取之,随能使之,人尽其用,得安边军钱工三,善穿地道贼于城下仰而侮詈,光弼遣人从地道中曳其足而入,临城斩之自是贼行皆视地贼为梯冲土山以攻城,光弼为地道以迎之,近城辄陷贼初逼城急,光弼作大炮,飞巨石,一发辄毙二十余人贼死者什二三,乃退营于数十步外,围守益固光弼遣人诈与贼约,刻日出降,贼喜,不为备光弼使穿地道周贼营中,之以木至期,光弼勒兵在城上,遣裨将将数千人出,如降状,贼皆属目俄而营中地陷,死者千余人,贼众惊乱,官军鼓噪乘之,俘斩万计会安禄山死,庆绪使思明归守范阳,留蔡希德等围太原

译文

史思明围攻太原一个多月,还未攻下,于是挑选了一批骁勇善战的精兵,作为流动作战的军队,告诫他们说:“我率兵攻打城北时,你们就暗中往城南攻打城东时,你们就向城西,见到有机可乘时就进攻但因为李光弼军令严整,即使叛军没有攻打的地方,巡逻的士卒也十分警惕,未曾大意,所以叛军攻不进城李光弼在军中征募人才,只要是有小技艺的人都被选中,根据能力予以使用,所以人尽其才李光弼得到安边军的三个铸钱工匠,他们善于挖掘地道叛军士卒站在城下抬头辱骂,李光弼就派人从地道中拉住叫骂人的脚,拽入城中,在城墙上杀掉从此叛军士卒行走时都看着地叛军又制做云梯和土山作为攻城的器具,李光弼就挖地道以迎战,所以这些器具在临近城时都陷入地中叛军起初攻城急迫,李光弼就作了大炮,发射大石,一发打死二十多人叛军在攻城中战死了十分之二三,于是就退营到城墙数十步以外,死死地把城围住李光弼又派人假装与叛军相约,定好日子出城投降,叛军大为喜欢,不加防备而李光弼却让士卒在叛军的营地周围穿掘地道,然后用木头顶住到了约好的投降日期,李光弼率兵站在城上,派遣裨将率领数千人出城,假装投降,叛军都一心站着观看忽然营中地面塌陷,死了一千余人,叛军顿时惊慌散乱,官军乘机擂鼓呼喊,出城袭击,俘虏杀死叛军一万多人这时恰逢安禄山死去,安庆绪命令史思明归守范阳,留下蔡希德等人继续围攻太原

原文
庆绪以尹子奇为汴州刺史河南节度使甲戌,子奇以归檀及同罗奚兵十三万趣睢阳许远告急于张巡,巡自宁陵引兵入睢阳巡有兵三千人,与远兵合六千八百人贼悉众逼城,巡督励将士,昼夜苦战,或一日至二十合凡十六日,擒贼将六十余人,杀士卒二万余,众气自倍远谓巡曰:“远懦,不习兵,公智勇兼济远请为公守,公请为远战”自是之后,远但调军粮,修战具,居中应接而已,战斗筹划一出于巡贼遂夜遁

译文

安庆绪任命尹子奇为汴州刺史河南节度使甲戌(二十五日),尹子奇率领归州檀州以及同罗奚人部兵共十三万来进攻睢阳许远向张巡求援,张巡即率兵从宁陵进入睢阳张巡有兵三千人,与许远合兵共六千八百人叛军全力攻城,张巡亲自督战,勉励将士,昼夜与叛军苦战,有时一天交战二十多次,共激战十六日,俘虏叛军将领六十多人,杀死叛军士卒二万多,士气大振许远对张巡说:“我性情懦弱,不懂得军事,你智勇双全,请让我为你坚守,你代我指挥作战”从此以后,许远只调集军粮,修理作战器具,在军中处理杂事接应而已,作战指挥权都交给了张巡叛军攻城不下,乘夜退去

原文
郭子仪以河东居两京之间,得河东则两京可图时贼将崔乾守河东,丁丑,子仪潜遣人入河东,与唐官陷贼者谋,俟官军至,为内应

译文

郭子仪认为河东居于东京与西京之间,如果占据了河东则两京就容易收复当时叛军大将崔乾率兵守卫河东,丁丑(二十八日),郭子仪秘密地派人潜入河东,与陷于叛军中的唐朝官员密谋,等待唐军来攻时,作为内应

原文
初,平卢节度使刘正臣自范阳败归,安东都护王玄志鸩杀之禄山以其党徐归道为平卢节度使,玄志复与平卢将侯希逸袭杀之又遣兵马使董秦将兵以苇筏渡海,与大将田神功击平原乐安,下之防河招讨使李铣承制以秦为平原太守

译文

当初,平卢节度使刘正臣从范阳败归后,被安东都护王玄志毒死安禄山任命部将徐归道为平卢节度使,王玄志又联合平卢军将侯希逸袭击杀死了徐归道,并派遣兵马使董秦率兵乘苇筏渡过大海,与大将军田神功进攻平原与乐安,都被攻克防河招讨使李铣遵照皇上的制书任命董秦为平原太守

原文
二月,戊子,上至凤翔

译文

二月戊子(初十),肃宗到达凤翔

原文
郭子仪自洛交引兵趣河东,分兵取冯翊已丑夜,河东司户韩等翻河东城迎官军,杀贼近千人崔乾逾城得免,发城北兵攻城,且拒官军,子仪击破之乾走,子仪追击之,斩首四千级,捕虏五千人乾至安邑,安邑人开门纳之,半入,闭门击之,尽殪乾未入,自白径岭亡去遂平河东

译文

郭子仪从洛交率兵向河东进发,途中分兵攻取了冯翊己丑(十一日)夜晚,河东司户参军韩等翻越河东城来迎接官军,杀死叛军近一千人叛军大将崔乾跳过城墙得以逃脱,然后他召集驻扎在城北的士兵来攻城,并阻击郭子仪的军队,被郭子仪击败崔乾领兵退逃,郭子仪领兵追击,杀死四千人,俘虏五千人崔乾逃至安邑,安邑人打开城门,让他入城,当叛军人马进去一半时,安邑人闭门袭击,把进入城中的敌人全部杀死崔乾没有入城,从白径岭逃走郭子仪于是平定了河东

原文
上至凤翔旬日,陇右河西安西西域之兵皆会,江淮庸调亦至洋川汉中上自散关通表成都,信使骆驿长安人闻车驾至,从贼中自拔而来者日夜不绝西师憩息既定,李泌请遣安西及西域之众,如前策并塞东北,自归檀南取范阳上曰:“今大众已集,庸调亦至,当乘兵锋捣其腹心,而更引兵东北数千里,先取范阳,不亦迂乎”对曰:“今以此众直取两京,必得之然贼必再强,我必又困,非久安之策”上曰:“何也”对曰:“今所恃者,皆西北守塞及诸胡之兵,性耐寒而畏暑,若乘其新至之锐,攻禄山已老之师,其势必克两京春气已深,贼收其余众,遁归巢穴,关东地热,官军必困而思归,不可留也贼休兵秣马,伺官军之去,必复南来,然则征战之势未有涯也不若先用之于寒乡,除其巢穴,则贼无所归,根本永绝矣”上曰:“朕切于晨昏之恋,不能待此决矣

译文

肃宗到达凤翔十天,陇右河西安西西域的援兵都来相会,江淮地区所征收的丝织品与布匹也运到洋川汉中肃宗从散关向在成都的玄宗上表书,信使络绎不绝长安城中的民众听说皇上到达,纷纷从叛军的统治下逃出,奔向朝廷,日夜不绝西方增援的部队既已休整充足,李泌请求肃宗按原来制定的战略,派遣安西及西域兵进军东北,从归州檀州向南攻取范阳肃宗说:“现在大军已集,征收的丝织品布匹等庸调也到达,应该以强兵直捣叛军的腹心,而您却要领兵向东北数千里,先攻取范阳,不是迂腐的计策吗”李泌回答说:“现在让大军直接攻取两京,一定能够收复,但是叛军还会东山再起,我们又会陷入困难的境地,这不是久安之策”肃宗说:“你说的有什么根据”李泌说:“我们现在所依靠的是西北各军镇的守兵以及西域各国的胡兵,他们能够忍耐寒冷而害怕暑热,如果借新到之兵的锐气,攻击安禄山已经疲劳的叛军,定能够取胜但是两京已到了春天,叛军如果收集残兵,逃回老巢,而关东地区气候炎热,官军必定会由于炎热的气候而想要西归,难以在那里久留叛军休整兵马,看见官军撤退,一定会卷土重来,这样与叛军的交战就会无休无止不如先向北方寒冷的地区用兵倾覆叛军的巢穴,那样叛军就会无路可退,可以一举彻底平息叛乱”肃宗说:“朕急于收复两京,迎接上皇回来,难以按照你的战略行事

原文
关内节度使王思礼军武功,兵马使郭英义军东原,王难得军西原丁酉,安守忠等寇武功,郭英义战不利,矢贯其颐而走王难得望之不救,亦走思礼退军扶风贼游兵至大和关,去凤翔五十里,凤翔大骇,戒严

译文

关内节度使王思礼率兵驻于武功,兵马使郭英义驻于东原,王难得驻于西原丁酉(十九日),叛军将领安守忠等率兵进攻武功,郭英义与叛军交战不利,被箭射穿脸颊而败走,王难得见死不救,也随之败退,王思礼率兵撤退至扶风叛军的游兵至大和关,离凤翔五十里,肃宗在凤翔大为惊骇,进行戒严

原文
李光弼将敢死士出击蔡希德,大破之,斩首七万余级希德遁去

译文

李光弼亲自率领敢死队出城袭击蔡希德,大败叛军,杀敌七万余人,蔡希德逃走

原文
安庆绪以史思明为范阳节度使,兼领恒阳军事,封妫川王以牛廷介领安阳军事张忠志为常山太守兼团练使,镇井陉口余各令归旧任,募兵以御官军先是安禄山得两京,珍货悉输范阳思明拥强兵,据富资,益骄横,浸不用庆绪之命庆绪不能制

译文

安庆绪任命史思明为范阳节度使,并兼任指挥恒阳军事,封爵为妫川王又命令牛廷介指挥安阳军事任命张忠志为常山太守兼团练使,镇守井陉口其余的将领仍各任旧职,招募军队抵御官军先前安禄山攻陷两京时,把两京中的珍宝财物全部运往范阳史思明手握重兵,拥有财物,更加骄横,逐渐不听从安庆绪的命令,安庆绪不能节制

原文
戊戌,永王败死,其党薛皆伏诛

译文

戊戌(二十日),永王李兵败身死,他的同党薛等也被杀死

原文
时李成式与河北招讨判官李铣合兵讨,铣兵数千,军于扬子成式使判官裴茂将兵三千,军于瓜步,广张旗帜,列于江津与其子登城望之,始有惧色季广琛召诸将谓曰:“吾属从王至此,天命未集,人谋已隳,不如及兵锋未交,早图去就死于锋镝,永为逆臣矣”诸将皆然之于是广琛以麾下奔广陵,浑惟明奔江宁,冯季康奔白沙忧惧,不知所出其夕,江北三军多列炬火,光照水中,一皆为两,军又以火应之以为官军已济江,遽挈家属与麾下潜遁及明,不见济者,乃复入城收兵,具舟楫而去成式将赵侃等济江至新丰,使及其将高仙琦将兵击之侃等逆战,射中肩,兵遂溃与仙琦收余众,南奔鄱阳,收库物甲兵,欲南奔岭表,江西采访使皇甫遣兵追讨,擒之,潜杀之于传舍亦死于乱兵

译文

当时李成式与河北招讨判官李铣合兵讨伐李,李铣有兵数千,驻扎在扬子,李成式派判官裴茂率兵三千驻扎在瓜步,广树军旗,列于长江沿岸李与他的儿子李登上城头,望见军旗极多,心中开始感到惧怕其部将季广琛召集其他的将领们说:“我们跟随永王走到这一步,只因为天命不助,人谋已不能成功,不如趁还未交战,赶快图谋出路否则就会战败身死,永远成为逆臣贼子”诸将听后都认为他说的对于是季广琛领着自己的部队逃向广陵,浑惟明逃向江宁,冯季康逃向白沙永王李恐惧,不知道怎么办才好当天晚上,长江北面的军队盛列火炬,光照水中,一变为二,李的军队也列火炬响应李错认为官军已经渡过长江,匆忙携家眷与部下潜逃等到天亮,不见过江的官军,李又返回城中收集军队,乘船而逃李成式的部将赵侃等渡过长江到达新丰,李派儿子李与部将高仙琦率兵迎击,赵侃与李等交战,射中李的肩臂,李的军队于是溃败李与高仙琦收集残兵,向南逃奔鄱阳,收聚库中的兵器物资,想向南逃奔岭表,江西采访使皇甫派兵追击,俘获了李,秘密杀死于传舍,李也死于乱军之中

原文
使人送家属还蜀,上曰:“既生得吾弟,何不送之于蜀而擅杀之邪!”遂废不用

译文

皇甫派人送李的家属回蜀中,肃宗说:“皇甫既然生擒了我弟弟永王李,为什么不送回蜀中而要擅自把他杀死呢”于是撤了皇甫的官职而不录用

原文
庚子,郭子仪遣其子旰及兵马使李韶光大将王祚济河击潼关,破之,斩首五百级安庆绪遣兵救潼关,郭旰等大败,死者万余人李韶光王祚战死,仆固怀恩抱马首浮渡渭水,退保河东

译文

庚子(二十二日),郭子仪派他的儿子郭旰与兵马使李韶光大将王祚等渡过黄河攻下了潼关,杀敌五百安庆绪又派兵援救潼关,郭旰等大败,官军死者一万余人李韶光与王祚战死,仆固怀恩抱着马头渡过渭水,退保河东

原文
三月,辛酉,以左相韦见素为左仆射,中书侍郎同平章事裴冕为右仆射,并罢政事

译文

三月辛酉(十三日),肃宗任命左相韦见素为左仆射,中书侍郎同平章事裴冕为右仆射,罢免了二人的施政办事权力

原文
初,杨国忠恶宪部尚书苗晋卿,安禄山之反也,请出晋卿为陕郡太守,兼陕弘农防御使晋卿固辞老病,上皇不悦,使之致仕及长安失守,晋卿潜窜山谷上至凤翔,手敕征之左相,军国大务悉咨之

译文

当初,杨国忠因为嫉恨宪部尚书苗晋卿,安禄山反叛后,就请求玄宗让苗晋卿出朝为陕郡太守,兼陕郡弘农郡防御使苗晋卿以老弱多病坚决推辞,玄宗不高兴,就让苗晋卿退休及至长安失守,苗晋卿潜身逃入山谷之中,肃宗来到凤翔,下手敕征苗晋卿为左相,军国大事都向他征求意见

原文
上皇思张九龄之先见,为之流涕,遣中使至曲江祭之,厚恤其家

译文

玄宗思念张九龄对安禄山有先见之明,因此痛哭流涕,派宦官到韶州曲江县祭祀张九龄,并重赏他的家属

原文
尹子奇复引大兵攻睢阳张巡谓将士曰:“吾受国恩,所守,正死耳但念诸君捐躯命,膏草野,而赏不酬勋,以此痛心耳”将士皆激励请奋巡遂椎牛,大飨士卒,尽军出战贼望见兵少,笑之巡执旗,帅诸将直冲贼陈,贼乃大溃,斩将三十余人,杀士卒三千余人,逐之数十里明日,贼又合军至城下,巡出战,昼夜数十合,屡摧其锋,而贼攻围不辍

译文

叛军大将尹子奇又率大军来进攻睢阳张巡对将士们说:“我身受国恩,要死守此城,为国家效命但想到大家为国家献身,血染原野,而赏赐难以酬劳所建立的功勋,感到万分痛心”将士们听后都情绪激动,奋勇请战于是张巡杀牛设宴,犒劳士卒,率全军出战叛军看见官军兵少,而嘲笑官军张巡手执战旗,率领众将直冲叛军阵中,叛军全军溃败!斩敌将三十余人,杀死士卒三千余人,追赶敌军数十里第二天,叛军又集兵逼临城下,张巡率兵出战,昼夜交战数十回合,屡次挫败了叛军进攻的锋锐,但叛军仍然不停地围城攻打

原文
辛未,安守忠将骑二万寇河东,郭子仪击走之,斩首八千级,捕虏五千人

译文

辛未(二十三日),叛军大将安守忠率领骑兵二万进攻河东,被郭子仪领兵击退,杀敌八千,俘虏五千

原文
夏,四月,颜真卿自荆襄北诣凤翔,上以为宪部尚书

译文

夏季,四月,平原太守颜真卿绕道从荆州襄阳北至凤翔,肃宗任命他为宪部尚书

原文
上以郭子仪为司空天下兵马副元帅,使将兵赴凤翔庚寅,李归仁以铁骑五千邀之于三原北,子仪使其将仆固怀恩王仲升浑释之李若幽伏兵击之于白渠留运桥,杀伤略尽,归仁游水而逸若幽,神通之玄孙也

译文

肃示任命郭子仪为司空天下兵马副元帅,让他率兵赴凤翔庚寅(十三日),叛军大将李归仁率领五千精锐骑兵在三原县北面截击郭子仪,郭子仪派部将仆固怀恩王仲升浑释之李若幽等埋伏于白渠留连边桥,几乎全歼叛军,李归仁游水逃脱李若幽是李神通的玄孙

原文
子仪与王思礼军合于西渭桥,进屯西安守忠李归仁军于京城西清渠相守七日,官军不进五月癸丑,守忠伪退,子仪悉师逐之贼以骁骑九千为长蛇陈,官军击之,首尾为两翼,夹击官军,官军大溃判官韩液监军孙知古皆为贼所擒,军资器械尽弃之子仪退保武功,中外戒严

译文

郭子仪与王思礼在西渭桥合兵,进军驻扎在水西岸叛军大将安守忠与李归仁率兵驻扎在京城西面的清渠两军相持七日,官军没有进攻五月癸丑(初六),安守忠假装撤退,郭子仪率全军追击叛军以九千精锐骑兵摆成长蛇阵,官军从中间进击,叛军变首尾为两军,夹击官军,官军大败判官韩液与监军孙知古都被叛军俘获,军用物资全部丢弃郭子仪退军防守武功,内外严加戒备

原文
是时府库无蓄积,朝廷专以官爵赏功,诸将出征,皆给空名告身,自开府特进列卿大将军,下至中郎郎将,听临事注名其后又听以信牒授人官爵,有至异姓王者诸军但以职任相统摄,不复计官爵高下及清渠之败,复以官爵收散卒由是官爵轻而货重,大将军告身一通,才易一醉凡应募入军者,一切衣金紫,至有朝士僮仆衣金紫,称大官,而执贱役者名器之滥,至是而极焉

译文

当时朝廷的府库中没有财物积蓄,对于立功的将士只能赏赐官爵,诸将出征时,都给予空名委任状,上自开府特进列卿大将军,下至中郎郎将,都允许临时填写名字后来又允许用信牒授予官爵,以至有异姓被封为王的各路军队都以职务大小相互统辖,不看官爵的高低这次清渠战败后,又滥赏官爵以召集散兵游勇因此官爵贱而钱货贵,一通大将军委任状才能换取一次酒醉凡是被招募参军的人,都穿金紫色衣服,甚至有朝士的仆人身着金紫色衣服,口称自己是大官,而实际却干的是低贱的工作唐朝的封官赏爵之滥,至此达到了极点

原文
房性高简,时国家多难,而多称病不朝谒,不以职事为意,日与庶子刘秩谏议大夫李揖,高谈释老,或听门客董庭兰鼓琴,庭兰以是大招权利御史奏庭兰赃贿,丁巳,罢为太子少师以谏议大夫张镐为中书侍郎同平章事上常使僧数百人为道场于内,晨夜诵佛镐谏曰:“帝王当修德以弭乱安人,未闻饭僧可致太平也!”上然之

译文

房性情高傲,这时国家正处于危难之际,而房却常常说有病不入朝,不积极处理自己职权内的政事,每天与庶子刘秩谏议大夫李揖高谈佛教与道教,有时听自己的门客董庭兰弹琴,董庭兰也借此而弄权谋利御史上奏说董庭兰受贿,丁巳(初十),肃宗贬房为太子少师同时任命谏议大夫张镐为中书侍郎同平章事肃宗常常召纳僧人数百名在宫内作道场,早晚诵读佛经张镐进谏说:“帝王应该修治德行以平乱安民,没有听说过布施僧人能使天下太平的!”肃宗认为他说的对

原文
庚申,上皇追册上母杨妃为元献皇后

译文

庚申(十三日),玄宗追封册命肃宗的母亲杨妃为元献皇后

原文
山南东道节度使鲁炅守南阳,贼将武令田承嗣相继攻之城中食尽,一鼠直钱数百,饿死者相枕藉上遣宦官将军曹日升往宣慰,围急,不得入日升请单骑入致命,襄阳太守魏仲犀不许会颜真卿自河北至,曰:“曹将军不顾万死以致帝命,何为沮之!借使不达,不过亡一使者达,则一城之心固矣”日升与十骑偕往,贼畏其锐,不敢逼城中自谓望绝,及见日升,大喜日升复为之至襄阳取粮,以千人运粮而入,贼不能遏炅在围中凡周岁,昼夜苦战,力竭不能支,壬戌夜,开城帅余兵数千突围而出,奔襄阳承嗣追之,转战二日,不能克而还时贼欲南侵江汉,赖炅扼其冲要,南夏得全

译文

山南东道节度使鲁灵守卫南阳,叛军将领武令与田承嗣率军相继来攻城城中的粮食吃尽,以至一只老鼠值钱数百,到处都是饿死的人肃宗派宦官将军曹日升往南阳宣慰士卒,因为叛军包围,不得入城曹日升请求单枪匹马入城传达帝旨,襄阳太守魏仲犀不答应这时颜真卿从河北到达,说:“曹将军冒着生命危险要去传达皇上的命令,为何要阻拦他呢!假使他不能到达,也不过是死一个使者如果能够到达,那么城中人的信心就会更加坚强”于是曹日升与十名骑兵一起入城,叛军害怕他们的锋锐,不敢逼近南阳城中的人已经绝望,及至见到曹日升,都十分欢喜曹日升去襄阳又为南阳守城将士取粮,领着一千人运粮入城,叛军不能阻挡鲁炅在城中已经一年,昼夜苦战,力尽而无法坚守,壬戌(十五日)夜晚,打开城门率领剩余的数千兵力突围而出,奔向襄阳田承嗣领兵追击,连续两天辗转交战,没有战果而返回当时叛军想要向南侵略江汉地区,多亏鲁炅扼守住了战略要地,南夏得以保全

原文
司空郭子仪诣阙请自贬甲子,以子仪为左仆射

译文

司空郭子仪赴朝自请贬官,甲子(十七日),肃宗任命郭子仪为左仆射

原文
尹子奇益兵围睢阳益急,张巡于城中夜鸣鼓严队,若将出击者贼闻之,达旦备既明,巡乃寝兵绝鼓贼以飞楼瞰城中,无所见,遂解甲休息巡与将军南霁云郎将雷万春等十余将各将五十骑开门突出,真冲贼营,至子奇麾下,营中大乱,斩贼将五十余人,杀士卒五千余人巡欲射子奇而不识,乃剡蒿为矢,中者喜,谓巡矢尽,走白子奇,乃得其状使霁云射之,丧其左目,几获之子奇乃收军退还

译文

叛军将领尹子奇增兵把睢阳包围得更紧,夜晚,张巡在城中鸣鼓整理队伍,像要出击的样子,叛国闻知,整夜严备天亮后,张巡却停鼓息兵叛军在楼上了望城中,什么也看不见,于是解甲休息这时,张巡与将军南霁云郎将雷万春等十多名将领各率五十名骑兵打开城门突然杀出,直冲叛军营地,来到尹子奇的战旗下,敌营顿时大乱,杀敌将五十余人,杀十卒五千余人张巡想要射杀尹子奇,但不认识他,于是就削蒿草作箭头,被射中的叛军十分高兴,以为张巡他们的箭头已射完,就去报告尹子奇,张巡因此认出了尹子奇于是让南霁云射击,射中尹子奇左眼,差一点抓获了他尹子奇只好收兵退去

原文
六月,田乾真围安邑会陕郡贼将杨务钦密谋归国,河东太守马承光以兵应之,务钦杀城中诸将不同已者,翻城来降乾真解安邑,遁去

译文

六月,叛军将领田乾真率兵包围了安邑这时守卫陕郡的叛军将领杨务钦暗中图谋归顺朝廷,河东太守马承光领兵接应,杨务钦杀了城中不同意归顺的诸将,翻越城墙前来投降田乾真解安邑之围而去

原文
将军王去荣以私怨杀本县令,当死上以其善用炮,壬辰,敕免死,以白衣于陕郡效力中书舍人贾至不即行下,上表,以为:“去荣无状,杀本县之君曰:‘臣弑其君,子弑其父,非一朝一夕之故,其所由来者渐矣’若纵去荣,可谓生渐矣议者谓陕郡初复,非其人不可守然则他无去荣者,何以亦能坚守乎!陛下若以炮石一能即免殊死,今诸军技艺绝伦者,其徒繁必恃其能,所在犯上,复何以止之!若止舍去荣而诛其余者,则是法令不一而诱人触罪也今惜一去荣之材而不杀,必杀十如去荣之材者,不亦其伤益多乎!夫去荣,逆乱之人也,焉有逆于此而顺于彼,乱于富平而治于陕郡,悖于县君而不悖于大君欤!伏惟明主全其远者大者,则祸乱不日而定矣”上下其事,令百官议之

译文

将军王去荣因为私仇杀了本县富平县令,按罪应当处死肃宗因为他善于使用石炮,壬辰(十六日),下敕书免其死罪,让他作为一名普通战士在陕郡效力中书舍人贾至没有立刻颁下敕书,上表认为:“王去荣行为不端,杀死本县的长官周易说:‘臣子杀死君主,儿子杀死父亲,都不是一朝一夕的原因,而是长久演变的结果’如果赦免了王去荣的罪,就是放纵此种行为,使恶人萌生这种邪念有人认为陕郡刚刚收复,没有王去荣难以坚守然而其他的郡县没有王去荣这样的人,为何也能坚守陛下如果因为善于使用石炮这一种技能就免除一个人的死罪,那么现在各军中有绝技的士卒实在太多了这些人必定依仗他们的技能,在各地犯上作乱,又怎么制止他们呢如果只是赦免王去荣的罪而杀掉其他的人,那就是法律没有准则而诱人犯罪现在如果怜惜一个王去荣的才能而不杀,以后必定要杀掉十个这样像王去荣一样有才能的人,那样伤害的人不是更多了吗这个王去荣实在是一个逆臣贼子,怎么能够在这里为逆而在那里恭顺,在富平作乱而在陕郡治安,逆乱于县令而不逆乱于天子呢!真诚地希望陛下作为贤明的君主能从长远和大处考虑,那么祸乱不久就可以平定”肃宗把这件事下达百官,让他们发表意见

原文
太子太师韦见素等议,以为:“法者天地大典,帝王犹不敢擅杀,是臣下之权过于人主也去荣既杀人不死,则军中凡有技能者,亦自谓无忧,所在暴横为郡县者,不亦难乎!陛下为天下主,爱无亲疏,得一去荣而失万姓,何利之有!于律,杀本县令,列于十恶而陛下宽之,王法不行,人伦道屈,臣等奉诏,不知所从夫国以法理,军以法胜有恩无威,慈母不能使其子陛下厚养战士而每战少利,岂非无法邪!今陕郡虽要,不急于法也有法则海内无忧不克,况陕郡乎!无法则陕郡亦不可守,得之何益!而去荣末技,陕郡不以之存亡王法有无,国家乃为之轻重此臣等所以区区愿陛下守贞观之法”上竟舍之至,曾之子也

译文

太子太师韦见素等人认为:“法律是天下的根本大法,作为帝王都不敢随意杀人,而王去荣竟敢擅自杀人,这是臣下的权力超过君主王去荣既然犯了杀人罪而不处死,那么军队中凡是身怀一技一能的人都会自认为无所顾虑,在各地横行为暴,那些做郡县官的不就很难治理了吗陛下作为天下的君主,对人的爱应当没有亲疏之分,如果那样做,保全了一个王去荣而失掉天下的百姓,有什么利益可言呢!按照刑律,杀本县县令属于十恶之罪而陛下却要加以赦免,致使王法不能施行,人伦道德不能伸张,我等奉行诏书,实在难以服从国家要以法律来治理,军队要严格执行军令才能取得胜利如果只用恩惠而无威权,就是慈祥的母亲也不能说动他的儿子陛下重赏战士,但每当作战时却少能取胜,难道不是因为执行军法不严吗现在陕郡虽然要紧,但也没有执行国家的法令急迫如果有法必依,则天下不愁不能够平定,何况一区区陕郡!如果无法无天,就是陕郡也难以守住,得到它又有什么益处呢!何况王去荣不过有一点雕虫小技,陕郡不会因为有他无他而存亡而王法的有无,才是国家的根本所在我们都衷心地希望陛下遵守贞观年间制定下来的法律”但肃守竟不听臣下的意见,赦免了王去荣贾至是贾曾的儿子

原文
南充土豪何滔作乱,执本郡防御使杨齐鲁剑南节度使卢元裕发兵讨平之

译文

南充土豪何滔作乱,抓住了本郡防御使杨齐鲁剑南节度使卢元裕发兵讨平了何滔

原文
秋,七月,河南节度使贺兰进明克高密琅邪,杀贼二万余人

译文

秋季,七月,河南节度使贺兰进明率兵收复高密与琅邪,杀死叛军二万余人

原文
戊申夜,蜀郡兵郭千仞等反,六军兵马使陈玄礼剑南节度使李讨诛之

译文

戊申(初二)夜,蜀郡兵郭千仞等人谋反,被六军兵马使陈玄礼剑南节度使李讨杀

原文
壬子,尹子奇复征兵数万,攻睢阳先是,许远于城中积粮至六万石,虢王巨以其半给濮阳济阴二郡,远固争之,不能得既而济阴得粮,遂以城叛,而睢阳城至是食尽将士人廪米日一合,杂以茶纸树皮为食,而贼粮运通,兵败复征睢阳将士死不加益,诸军馈救不至,士卒消耗至一千六百人,皆饥病不堪斗,遂为贼所围,张巡乃修守具以拒之贼为云梯,势如半虹,置精卒二百于其上,推之临城,欲令腾入巡豫于城凿三穴,候梯将至,于一穴中出大木,末置铁钩,钩之使不得退一穴中出一木,拄之使不得进一穴中出一木,木末置铁笼,盛火焚之,其梯中折,梯上卒尽烧死贼又以钩车钩城上栅阁,钩之所及,莫不崩陷巡以大木,末置连锁,锁末置大环,拓其钩头,以革车拔之入城,截其钩头而纵车令去贼又造木驴攻城,巡熔金汁灌之,应投销铄贼又于城西北隅以土囊积柴为磴道,欲登城巡不与争利,每夜,潜以松明乾藁投之于中,积十余日,贼不之觉,因出军大战,使人顺风持火焚之,贼不能救,经二十余日,火方灭巡之所为,皆应机立办,贼服其智,不敢复攻遂于城外穿三重壕,立木栅以守巡,巡亦于内作壕以拒之

译文

壬子(初六),叛军大将尹子奇又征兵数万名,来围攻睢阳先前,许远于睢阳城中积蓄资粮达六万石,虢王李巨命令分其一半,给濮阳济阴二郡,许远坚决反对,但意见未被采纳济阴得到粮食以后,随即连城投降了叛军,而睢阳城中的积粮此时已被吃尽将士每人每日给米一合,并夹杂茶纸树皮而食,而叛军却粮道畅通,兵员充足,伤亡能够及时得到补充睢阳守城的将士死伤得不到援兵,诸军粮食救应不至,士卒损耗得仅剩下一千六百人,都因为饥饿疾病没有多少战斗力,于是睢阳城被叛军紧紧地包围,张巡便准备守城的战具抵御敌人叛军制作了云梯,高大如半个彩虹,上面安置了二百精兵,推临城下,想令士兵跳入城中张巡事先在城墙上凿了三个洞穴,等待云梯快临近时,从一穴中伸出一根大木,头上设置了铁钩,钩住云梯使不得退去,又一穴中出一根木头,顶住云梯使不得前进其余一穴中出一大木,头上安置了一个铁笼,笼中装着火焚烧云梯,云梯从中间被烧断,梯上的士卒全部被烧死叛军又用钩车钩城头上的敌楼,钩车所到之处,敌楼纷纷崩陷张巡在大木头上安置了连锁,锁头装置大环,套住叛军的钩车头,然后用皮车拔入城中,截去车上的钩头,然后把车放掉叛军又制作木驴来攻城,张巡就熔化铁水浇灌木驴,木驴立刻被销毁叛军最后在城西北角用土袋和柴木积成阶道,想借此登城张巡不与叛军交战,只是每天夜晚,暗中把松明与干草投进正在堆积的阶道中,共十多天,叛军没有察觉,张巡乘机出军大战,派人顺风纵火焚烧阶道,叛军无法救火,经过二十多天大火才熄灭张巡的所作所为都是随机应变,立刻办理叛军信服他智谋高强,不敢再来进攻于是在城外挖了三道壕沟,并置立木栅而围城,张巡也在城内挖了壕沟以对抗敌人

原文
丁巳,贼将安武臣攻陕郡,杨务钦战死,贼遂屠陕

译文

丁巳(十一日),叛军大将安武臣率兵进攻陕郡,杨务钦战死,叛军遂在城中大肆屠杀

原文
崔涣在江南选补,冒滥者众,八月,罢涣为余杭太守江东采访·防御使

译文

崔涣在江南主持科举选人的事务,作弊的人很多,八月,肃宗将崔涣罢免,任命为余杭太守江东采访防御使

原文
以张镐兼河南节度采访等使,代贺兰进明

译文

肃宗任命张镐兼河南节度采访等使,以代替贺兰进明

原文
灵昌太守许叔冀为贼所围,救兵不至,拔众奔彭城

译文

灵昌太守许叔冀被叛军包围,外无救兵,只好率兵逃奔彭城

原文
睢阳士卒死伤之余,才六百人,张巡许远分城而守之,巡守东北,远守西南,与士卒同食茶纸,不复下城贼士攻城者,巡以逆顺说之,往往弃贼来降,为巡死战,前后二百余人

译文

坚守睢阳的士卒死伤仅剩下六百人,张巡与许远把全城分为两部分,亲自率兵固守,张巡守东北,许远守西南,二人与士卒一起吃茶纸,日夜苦战,不再下城对于攻城的叛军,张巡对他们讲说逆顺的道理,经常有人脱离敌军,前来投诚,为张巡死战,前后有二百余人

原文
是时,许叔冀在谯郡,尚衡在彭城,贺兰进明在临淮,皆拥兵不救城中日蹙,巡乃令南霁云将三十骑犯围而出,告急于临淮霁去出城,贼众数万遮之,霁云直冲其众,左右驰射,贼众披靡,止亡两骑既至临淮,见进明,进明曰:“今日睢阳不知存亡,兵去何益!”霁云曰:“睢阳若陷,霁云请以死谢大夫且睢阳既拔,即及临淮,譬如皮毛相依,安得不救!”进明爱霁云勇壮,不听其语,强留之,具食与乐,延霁云坐霁云慷慨,泣且语曰:“霁云来,睢阳之人不食月余矣!霁云虽欲独食,且不下咽大夫坐拥强兵,观睢阳陷没,曾无分灾救患之意,岂忠臣义士之所为乎!”因啮落一指以示进明,曰:“霁云既不能达主将之意,请留一指以示信归报”座中往往为泣下

译文

这时,许叔冀在谯郡,尚衡在彭城,贺兰进明在临淮,都拥兵不救睢阳城中日益艰难,于是张巡命令南霁云率领三十名骑兵突围出城,往临淮去求援兵南霁云出城后,叛军数万人来阻击,霁云帅骑兵直冲敌阵,左右射击,叛军披靡,霁云仅伤亡了两名骑兵南霁云到达临淮,见到贺兰进明,贺兰进明说:“现在睢阳城不知存亡,派援兵去又有什么用呢!”南霁云说:“我以死来向你担保,睢阳城还没有被攻陷再说睢阳如果被叛军攻占,下一个就是临淮,此二城犹如毛皮相依,怎么能够见死不救呢!”贺兰进明很喜欢南霁云的勇敢,但不听他的劝告,还强行把他留下,准备了酒食与音乐歌舞,来招待南霁云南霁云慷慨激昂地哭着说:“我突围出来时,睢阳城中的将士已经有一个多月没有粮食吃了!我虽然想在此进食,但实在难以下咽大夫你手握强兵,眼看着睢阳将要陷落,却丝毫没有救援之意,这难道是忠臣义士所应该有的行为吗!”南霁云咬掉自己一个手指头让贺兰进明看,并说:“我南霁云既然不能完成主将交付给我的命令,请留下一个指头以表示信用而归报主将”座中的人都被感动而哭泣

原文
霁云察进明终无出师意,遂去至宁陵,与城使廉坦同将步骑三千人,闰月,戊申夜,冒围,且战且行,至城下,大战,坏贼营,死伤之外,仅得千人入城城中将吏知无救,皆恸哭贼知援绝,围之益急

译文

南霁云知道贺兰进明终不肯出兵救援,只好离开了临淮到达宁陵,与宁陵城使廉垣一起率领步骑兵三千人,闰月戊申(初三)夜,突进叛军的包围圈,边战边进,来到睢阳城下,与叛军交战,毁坏了敌营,自己所率领的军队伤亡很大,只剩下一千人得以入城城中将士与官吏得知救兵无望,都大声痛哭叛军知道没有援兵,围攻更加急迫

原文
初,房为相,恶贺兰进明,以为河南节度使,以许叔冀为进明都知兵马使,俱兼御史大夫叔冀自恃麾下精锐,且官与进明等,不受其节制故进明不敢分兵,非惟疾巡远功名,亦惧为叔冀所袭也

译文

当初,房作宰相时,因为嫉恨贺兰进明,就任命他为河南节度使,又任命许叔冀为他的都知兵马使,二人都兼御史大夫许叔冀自恃部下兵力强壮,并且官职与贺兰进明相等,不接受贺兰进明节制所以贺兰进明不敢分兵去救援睢阳,不是仅仅嫉妒张巡许远的功名,也害怕乘机遭到许叔冀的袭击

原文
戊辰,上劳飨诸将,遣攻长安,谓郭子仪曰:“事之济否,在此行也!”对曰:“此行不捷,臣必死之

译文

戊辰(二十三日),肃宗犒劳诸位将领,让他们进攻长安,并对郭子仪说:“事情成功与否,在此一举!”郭子仪回答说:“这一次如果不能够战胜,我一定以死相报

原文
辛未,御史大夫崔光远破贼于骆谷光远行军司马王伯伦判官李椿将二千人攻中渭桥,杀贼守桥者千人,乘胜至苑门贼有先屯武功者闻之,奔归,遇于苑北,合战,杀伯伦,擒椿送洛阳然自是贼不复屯武功矣

译文

辛未(二十六日),御史大夫崔光远败叛军于骆谷崔光远的行军司马王伯伦判官李椿率领二千人进攻中渭桥,杀死叛军守桥将士一千人,乘胜进兵至苑门叛军先前驻扎在武功的军队得知后,逃回长安,在禁苑北面与官军相遭遇,两军交战,王伯伦战死,李椿被俘虏后送往洛阳但是从此叛军不再占据武功

原文
贼屡攻上党,常为节度使程千里所败蔡希德复引兵围上党

译文

叛军多次进攻上党郡,都被节度使程千里打败叛军大将蔡希德又率兵围攻上党