资治通鉴第二百二十一卷

原文
唐纪三十七肃宗文明武德大圣大宣孝皇帝下之上乾元二年(己亥759)

译文

唐纪三十七唐肃宗乾元二年(己亥,公元759年)

原文
春,正月,己巳朔,史思明筑坛于魏州城北,自称大圣燕王以周挚为行军司马李光弼曰:“思明得魏州而按兵不进,此欲使我懈惰,而以精锐掩吾不备也请与朔方军同逼魏城,求与之战,彼惩嘉山之败,必不敢轻出得旷引久,则邺城必拔矣庆绪已死,彼则无辞以用其众也”鱼朝恩以为不可,乃止

译文

春季,正月己巳朔(初一),史思明在魏州城北建筑祭坛,祭天称王,自称大圣燕王,任命周挚为行军司马李光弼说:“史思明攻占魏州后,按兵不动,是想松懈我们的意志,然后用精兵突然袭击我们的不备请让我与朔方军联兵进逼魏州城,向史思明挑战,史思明鉴于嘉山之败的经验,必定不敢轻易出战这样旷日持久,我们就能够收复邺城如果安庆绪败死,史思明就会失去号召力,难以指挥叛军”而观军容使宦官鱼朝恩却认为此计不可行,只好作罢

原文
戊寅,上祀九宫贵神,用王之言也乙卯,耕藉田

译文

戊寅(初十),肃宗采用王的建议,祭祀九宫贵神乙卯(疑误),肃宗行藉田礼,亲自耕田,以示重农

原文
镇西节度使李嗣业攻邺城,为流矢所中,丙申,薨兵马使荔非元礼代将其众初,嗣业表段秀实为怀州长史,知留后事时诸军屯戍日久,财竭粮尽,秀实独运刍粟,募兵市马以奉镇西行营,相继于道

译文

镇西节度使李嗣业在攻打邺城时,被乱箭射中,丙申(二十八日)去世兵马使荔非元礼代替他指挥军队起初,李嗣业奏请任命段秀实为怀州长史,主管留后事宜此时,各路军队因为屯兵于邺城之下日久,财竭粮尽,而只有段秀实运送粮草,招兵买马,用以供应镇西行营兵,道路上络绎不绝

原文
二月,壬子,月食,既先是百官请加皇后尊号曰“辅圣”,上以问中书舍人李揆,对曰:“自古皇后无尊号,惟韦后有之,岂足为法!”上惊曰:“庸人几误我!”会月食,事遂寝后与李辅国相表里,横于禁中,干豫政事,请托无究,上颇不悦,而无知之何

译文

二月壬子(十五日),出现月全食此前,百官请求加封张皇后尊号为“辅圣”,肃宗因此事问中书舍人李揆,李揆回答说:“自古以来皇后都没有尊号,只有中宗时韦皇后曾经有过尊号,怎么能够效法呢!”肃宗吃惊地说:“这些庸人几乎误了我的大事!”适逢出现月食,于是此事搁置后来张皇后与宦官李辅国相互勾结,横行朝中,干预政事,无究尽地请托肃宗虽然心中不满,但也无可奈何

原文
郭子仪等九节度使围邺城,筑垒再重,穿堑三重,壅漳水灌之城中井泉皆溢,构栈而居,自冬涉春,安庆绪坚守以待史思明,食尽,一鼠直钱四千,淘墙及马矢以食马人皆以为克在朝夕,而诸军既无统帅,进退无所禀城中人欲降者,碍水深,不得出城久不下,上下解体

译文

郭子仪等九节度使包围了邺城,筑垒两道,挖壕三重,堵塞漳河水灌城邺城中井泉都水满溢出,人们只好构栈而住,从冬天一直到春天,安庆绪死死坚守,等待史思明率兵解围,城中粮食吃尽,以至一只老鼠值钱四千,士卒挖出墙中的麦秸及马粪来喂养战马人们都认为邺城危在旦夕,必能攻克,但是官军的各路军队因为没有统帅,进退没有统一指挥,城中的人想要投降,但因为水深不得出城这样邺城久攻不下,官军疲困解体,没有士气

原文
思明乃自魏州引兵趣邺,使诸将去城各五十里为营,每营击鼓三百面,遥胁之又每营选精骑五百,日于城下抄掠,官军出,辄散归其营诸军人马牛车日有所失,樵采甚艰,昼备之则夜至,夜备之则昼至时天下饥馑,转饷者南自江淮,西自并汾,舟车相继思明多遣壮士窃官军装号,督趣运者,责其稽缓,妄杀戮人,运者骇惧舟车所聚,则密纵火焚之往复聚散,自相辨识,而官军逻捕不能察也由是诸军乏食,人思自溃思明乃引大军直抵城下,官军与之刻日决战

译文

这时,史思明才率兵从魏州进军邺城,命令诸将在距离邺城五十里处扎营,每个营中击鼓三百面,遥为安庆绪声缓,威胁官军史思明又从每个营中挑选精锐骑兵五百,每天到城下抢掠,官军如果出来交战,他们就散归自己的军营中这样官军各路的人马牛车每天都有丧失,甚至连采集薪柴都很艰难官军白天防备,叛军骑兵就在夜里来骚扰,如果夜里防备,叛军就白天来当时天下饥荒,军中所用粮饷都是南从江淮地区,西自并州汾州运来,船车相继不断于是史思明派壮士穿上官军的服装,窃取官军的号令,去督促运粮者,斥责他们缓慢,随便杀戮,使转运的人心中惊骇恐惧他们又在运送粮饷船车聚集的地方,暗中放火焚烧神出鬼没,聚散无常,他们自己能够相识别,但巡逻的官军士卒却抓不到,也侦察不出行迹因此官军各路军队都缺乏粮食,人心涣散史思明这才率领大军直抵城下,与官军定好了决战的日期

原文
三月,壬申,官军步骑六十万陈于安阳河北,思明自将精兵五万敌之,诸军望之,以为游军,未介意思明直前奋击,李光弼王思礼许叔冀鲁炅先与之战,杀伤相半鲁炅中流矢郭子仪承其后,未及布陈,大风忽起,吹沙拔木,天地昼晦,咫尺不相辨,两军大惊,官军溃而南,贼溃而北,弃甲仗辎重委积于路子仪以朔方军断河阳桥保东京战马万匹,惟存三千甲仗十万,遗弃殆尽东京士民惊骇,散奔山谷留守崔圆河南尹苏震等官吏南奔襄诸节度各溃归本镇士卒所过剽掠,吏不能止,旬日方定惟李光弼王思礼整勒部伍,全军以归

译文

三月壬申(初六),官军步骑兵六十万在安阳河北岸开摆阵势,史思明亲自率领精兵五万来交战,官军望见,以为是流动部队,不加介意史思明身先士卒,率军冲锋,李光弼王思礼许叔冀与鲁炅先领兵迎战,杀伤各半,鲁炅还被乱箭射中郭子仪率兵紧跟在后面,还未及布阵,大风急起,吹沙拔木,天地一片昏暗,咫尺之间,人马不辨,两军都大吃一惊,接着官军向南溃退,叛军向北溃退,所丢弃的武器盔甲等军用物资满路都是郭子仪命令朔方军切断了河阳桥,以确保东京的安全一万匹战马仅剩下三千,十万盔甲兵器差不多全部丧失东京城中的官吏民众十分惊恐,都纷纷逃向山中,留守崔圆与河南尹苏震等官吏向南逃奔襄州邓州,各路节度使也率领自己的兵马逃回本镇这些败兵沿路大肆抢掠,胡作非为,当地官吏和军中将帅无法制止,十多天才安定下来只有李光弼与王思礼整理队伍,全军返回

原文
子仪至河阳,将谋城守,师人相惊,又奔缺门诸将断至,众及数万,议捐东京,退保蒲都虞候张用济曰:“蒲陕荐饥,不如守河阳,贼至,并力拒之”子仪从之使都游弈使灵武韩游将五百骑前趣河阳,用济以步卒五千继之周挚引兵争河阳,后至,不得入而去用济役所部兵筑南北两城而守之段秀实帅将士妻子及公私辎重自野戍渡河,待命于河清之南岸,荔非元礼至而军焉诸将各上表谢罪,上皆不问,惟削崔圆阶封,眨苏震为济王府长史,削银青阶

译文

郭子仪到达河阳,想要坚守河阳城,因为部队自相惊扰,又逃奔缺门这时部将都陆续赶到,点检人马,才有几万,大家商议放弃东京,退保蒲州陕州都虞侯张用济说:“蒲州与陕州连年饥荒,不如坚守河阳,叛军如果来攻,就全力坚守”郭子仪同意于是就派都游弈使灵武人韩游率领五百骑兵先进军河阳,张用济率领五千步兵继后叛军的行军司马周挚领兵来争夺河阳,因为晚到一步,无法入城而退去张用济让士兵筑南北两城准备坚守段秀实率领镇西将士的家眷以及公私物资从野戌渡过黄河,在河清县南面待命,荔非元礼到后遂驻军于此各路将帅都上表谢罪,肃宗都不责问,只是削夺了崔圆的封爵与官阶,并贬苏震为济王府长史,削夺银青光禄大夫官阶

原文
史思明审知官军溃去,自沙河收整士众,还屯邺城南安庆绪收子仪营中粮,得六七万石,与孙孝哲崔乾谋闭门更拒思明诸将曰:“今日岂可复背史王乎!”思明不与庆绪相闻,又不南追官军,但日于军中飨士张通儒高尚等言于庆绪曰:“史王远来,臣等皆应迎谢”庆绪曰:任公暂往”思明见之涕泣,厚礼而归之经三日,庆绪不至思明密召安太清令诱之,庆绪窘蹙,不知所为,乃遣太清上表称臣于思明,请待解甲入城,奉上玺绶思明省表,曰:“何至如此!”因出表遍示将士,咸称万岁乃手疏唁庆绪而不称臣,且曰:“愿为兄弟之国,更作藩篱之援鼎足而立,犹或庶几北面之礼,固不敢受”并封表还之庆绪大悦,因请歃血同盟,思明许之庆绪以三百骑诣思明营,思明令军士擐甲执兵以待之,引庆绪及诸弟入至庭下庆绪再拜稽首曰:“臣不克荷负,弃失两都,久陷重围,不意大王以太上皇之故,远垂救援,使臣应死复生,摩顶至踵,无以报德”思明忽震怒曰:“弃失两都,亦何足言尔为人子,杀父夺其位,天地所不容吾为太上皇讨贼,岂受尔佞媚乎!”即命左右牵出,并其四弟及高尚孙孝哲崔乾皆杀之张通儒李庭望等悉授以官思明勒兵入邺城,收其士马,以府库赏将士,庆绪先所有州县及兵皆归于思明遣安太清将兵五千取怀州,因留镇之思明欲遂西略,虑根本未固,乃留其子朝义守相州,引兵还范阳

译文

史思明得知官军败退,就从沙河整顿兵马,还军邺城南面安庆绪收集了郭子仪军队败退时留在营中的粮食,有六七万石,于是就与孙孝哲崔乾等计谋闭城门抗拒史思明这时各位将领说:“我们现在怎么能够背叛史王呢!”而史思明既不与安庆绪通报情况,也不南下追击官军,只是每天在军中宴请士卒张通儒高尚等人对安庆绪说:“史王远道率兵来救援我们,我们都应该去迎接感谢”安庆绪说:“随你们去吧”史思明见到张通儒高尚等,痛哭流涕,重加礼赏,然后让他们回去过了三天,安庆绪还不来于是史思明就暗中把安太清召来,让他诱骗安庆绪,安庆绪无计可施,不知道怎么办才好,只好派安太清向史思明上表称臣,并说等待史思明安顿好部队入城后,就奉上皇帝印玺史思明看了表书后说:“你何必要这样呢!”并把表书拿出来让将士们看,将士们都呼喊万岁因此史思明就亲手写信安慰安庆绪,并不称臣,只是说:“愿与你作为兄弟邻国,互相援助我们之间地位平等,鼎足而立,这还差不多如果向我称臣,万不敢接受”并把表书封缄后还给安庆绪安庆绪十分高兴,因此请求与史思明歃血结盟,史思明同意于是安庆绪带领三百名骑兵来到史思明军营中,史思明命令士卒全副武装以防备安庆绪,然后引安庆绪与他的几个弟弟进入庭中安庆绪叩头再拜说:“作为臣下我治军无方,丧失东西二京,并陷于重兵包围之中,没有想到大王看在我父亲太上皇的情份上,远来救危,使我得以复生,恩深如海,终生难以报答”史思明忽然大怒说:“丢失两京,何足挂齿你身为人子,杀父篡位,为天地之所不容我是为太上皇讨伐你这个逆贼,怎么肯受你讨好的假话欺骗呢!”当即命令左右的人把安庆绪连同他的四个弟弟以及高尚孙孝哲崔乾等全部杀掉张通儒李庭望等人都被授以官职然后史思明整军入邺城,收集了安庆绪的兵马,把府库中的财物分赏给将士,安庆绪原先所占据的州县以及兵马都归史思明所有史思明又派安太清率兵五千攻取怀州,因此留安太清镇守怀州史思明想立刻率兵向西发展,考虑到后方还不稳固,于是就把他的儿子史朝义留下镇守相州,自己率兵返回范阳

原文
甲申,回纥骨啜特勒帝德等十五人自相州奔还西京,上宴之于紫宸殿,赏赐有差庚寅,骨啜特勒等辞还行营

译文

甲申(十八日),回纥将领骨啜特勒帝德等十五人从相州逃回西京,肃宗于紫宸殿宴请他们,并赏赐给他们数量不等的财物庚寅(二十四日),骨啜特勒等辞别,返回行营

原文
辛卯,以荔非元礼为怀州刺史,权知镇西北庭行营节度使元礼复以段秀实为节度判官

译文

辛卯(二十五日),肃宗任命荔非元礼为怀州刺史,代理镇西北庭行营节度使荔非元礼又任命段秀实为节度判官

原文
甲午,以兵部侍郎吕同平章事乙未,以中书侍郎同平章事苗晋卿为太子太傅,王为刑部尚书,皆罢政事以京兆尹李岘行吏部尚书,中书舍人兼礼部侍郎李揆为中书侍郎,及户部侍郎第五琦并同平章事上于岘恩意尤厚,岘亦以经济为己任,军国大事多独决于岘于是京师多盗,李辅国请选羽林骑士五百以备巡逻李揆上疏曰:“昔西汉以南北军相制,故周勃因南军入北军,遂安刘氏皇朝置南北牙,文武区分,以相伺察今以羽林代金吾警夜,忽有非常之变,将何以制之!”乃止

译文

甲午(二十八日),肃宗任命兵部侍郎吕同平章事乙未(二十九日),任命中书侍郎同平章事苗晋卿为太子太傅,王为刑部尚书,都免去他们的政事又任命京兆尹李岘为吏部尚书,中书舍人兼礼部侍郎李揆为中书侍郎,以及户部侍郎第五琦并同平章事肃宗特别赏识李岘,李岘也以经国治邦为己任,所以军国大事大多由李岘一人处理当时京城盗贼横行,宦官李辅国请求挑选羽林军的五百骑兵以备巡逻搜捕李揆上疏说:“过去西汉王朝设置南北二军互相制约,所以周勃得以率南军进入北军,于是安定了刘氏王朝我们大唐王朝设置南牙与北牙,文臣与武将相区别,以使他们互相监督现在用羽林军代替金吾卫巡夜,如果发生了突发事件,怎么控制局势呢!”此事只好作罢

原文
丙申,以郭子仪为东畿山东河东诸道元帅,权知东京留守以河西节度使来行陕州刺史,充陕华州节度使

译文

丙申(三十日),肃宗任命郭子仪为东畿山东河东诸道元帅,暂代东京留守又任命河西节度使来为陕州刺史,并兼任陕州虢州华州节度使

原文
夏,四月,庚子,泽潞节度使王思礼破史思明将杨于潞城东

译文

夏季,四月庚子(初四),泽潞节度使王思礼于潞城东面击败史思明将领杨

原文
太子詹事李辅国,自上在灵武,叛元帅行军司马事,侍直帷幄,宣传诏命,四方文奏,宝印符契,晨夕军号,一以委之及还京帅,专掌禁兵,常居内宅,制敕必经辅国押署,然后施行,宰相百司非时奏事,皆因辅国关白承旨常于银台门决天下事,事无大小,辅国口为制敕,写付外施行,事毕闻奏又置察事数十人,潜令于人间听察细事即行推按有所追索,诸司无敢拒者御史台大理寺重囚,或推断未毕,辅国追诣银台,一时纵之三司县鞫狱,皆先诣辅国咨禀,轻重随意,称制敕行之,莫敢违者宦官不敢斥其官,皆谓之五郎李揆山东甲族,见辅国执子弟礼,谓之五父

译文

太子詹事宦官李辅国,自肃宗在灵武时,就任元帅府行军司马,侍奉在肃宗左右,宣布诏敕诰命,肃宗把四方来的文书奏疏,军中的印玺符契以及军队的号令集训等事,全都委任于他到收复京师后,李辅国又专门掌管禁军,常常住在宫中的署舍里,肃宗所颁下的制敕,必须经过李辅国画押签署,然后才能施行,宰相以及百官有急事上奏时,都在通过李辅国禀告和受旨李辅国经常在银台门处理国家的政事,不管大小事,都由李辅国口宣制敕,写好后交给外面去执行,等事情完结后才上奏给肃宗李辅国又设置察事数十人,暗中让他们打听民间的秘密事情,然后再进行审讯如果要追查什么案子,朝廷各部门都不敢加以拒绝关在御史台与理寺内的重刑犯人,有的还没有审讯完毕,李辅国就追到银台门,一下子把这些人全部放掉御史台中书省门下省三司以及府县审理案件,都要先报告李辅国,听候他的指示,随他的意思而判,声称是皇上的制敕,命令实行,没有人敢于违抗宦官不能直呼李辅国的官名,都称他五郎李揆是崤山以东地区的名门大族,见了李辅国还要行子弟礼,称他为五父

原文
及李岘为相,于上前叩头,论制敕皆应由中书出,具陈辅国专权乱政之状,上感寤,赏其正直辅国行事,多所变更,罢其察事辅国由是让行军司马,请归本官,上不许制:“比缘军国务殷,或宣口敕处分诸色取索及杖配囚徒,自今一切并停如非正宣,并不得行中外诸务,各归有司英武军虞候及六军诸使诸司等,比来或因论竞,悬自追摄,自今须一切经台如所由处断不平,听具状奏闻诸律令除十恶杀人造伪外,余烦冗一切删除,仍委中书门下与法官详定闻奏”辅国由是忌岘

译文

李岘做宰相以后,在肃宗面前叩头,论说皇上的制敕都应该由中书省出,并陈述了李辅国专权乱政的事例,肃宗因此醒悟,称赞李岘为人正直,李辅国做事也多所改变,罢掉了那些察事李辅国因此又辞让元帅府行军司马一职,请求回归本官为太子詹事,肃宗不答应肃宗下制说:“近来因为军国大事繁忙,有时让人宣布口敕处理政事从今以后,各种索取以及棍打发配囚犯之事,全部停止如果不是由中书省所宣布的敕命,都不能施行朝野内外的一切事务,各归主管部门办理英武军的虞侯及禁军六军的各使各司,近来有时为了竞争,就各自追踪犯人,从今以后,一切案件都要经过御史台与京兆府处理,如果台府官员处理判决不公平,允许写状上奏各种刑律除了十恶杀人伪造罪外,其余的过烦过多的条款,全部删除并委托中书省门下省与法官详细确定以后再上奏告知”李辅国因此忌恨李岘

原文
甲辰,置陈亳节度使,以邓州刺史鲁炅为之以徐州刺史尚衡为青密七州节度使以兴平军节度使李奂兼豫汝三州节度使仍各于境上守捉防御

译文

甲辰(初八),唐朝设置陈州郑州亳州节度使,任命邓州刺史鲁炅为节度使,任命徐州刺史尚衡为青州密州等七州节度使,兴平军节度使李奂兼任豫州许州汝州三州节度使各节度使仍在自己的境内行使防御使与守捉使的职权

原文
九节度之溃于相州也,鲁炅所部兵剽掠尤甚,闻郭子仪退屯河上,李光弼还太原,炅惭惧,饮药而死

译文

九节度使兵败相州以后,鲁炅部下的士卒抢掠尤其厉害,得知郭子仪兵退到黄河岸边,李光弼回军太原,鲁炅惭愧害怕,饮毒药而死

原文
史思明自称大燕皇帝,改元顺天,立其妻辛氏为皇后,子朝义为怀王,以周挚为相,李归仁为将,改范阳为燕京,诸州为郡

译文

史思明自称大燕皇帝,改年号为顺天,立妻子辛氏为皇后,儿子史朝义为怀王,任命周挚为宰相,李归仁为大将,改范阳为燕京,各州改称为郡

原文
戊申,以鸿胪卿李抱玉为郑亳节度使抱玉,安兴贵之后也,为李光弼裨将,屡有战功,自陈耻与安禄山同姓,故赐姓李氏

译文

戊申(十二日),肃宗任命鸿胪卿李抱玉为郑州陈州颍州亳州节度使李抱玉是安兴贵的后代,李光弼部下裨将,多次立有战功,自己奏陈耻与安禄山同姓,所以被赐姓李氏

原文
回纥毗伽阙可卒,长子叶护先遇杀,国人立其少子,是为登里可汗回纥欲以宁国公主为殉公主曰:“回纥慕中国之俗,故娶中国女为妇若欲从其本俗,何必结婚万里之外邪!”然亦为之面而哭

译文

回纥毗伽阙可汗去世,因为他的长子叶护已遇刺身亡,所以国人立他的小儿子为可汗,这就是登里可汗回纥想要让宁国公主为毗伽阙可汗殉葬,公主说:“回纥因为羡慕中国的风俗,所以才娶中国女子为妻如果想遵从你们本来的风俗,何必要同万里之外的中国女人结婚呢!”但公主还是按照回纥的风俗习惯,为回纥可汗割破面颊,流血哭泣

原文
凤翔马坊押官为劫,天兴尉谢夷甫捕杀之其妻讼冤李辅国素出飞龙厩,敕监察御史孙蓥鞫之,无冤又使御史中丞崔伯阳刑部侍郎李晔大理卿权献鞫之,与蓥同犹不服又使侍御史太平毛若虚鞫之,若虚倾巧士,希辅国意,归罪夷甫伯阳怒,召若虚诘责,欲劾奏之若虚先自归于上,上匿若虚于帘下伯阳寻至,言若虚附会中人,鞫狱不直上怒,叱出之伯阳贬高要尉,献贬桂阳尉,晔与凤翔尹严向皆贬岭下尉,蓥除名,长流播州吏部尚书同平章事李岘奏伯阳无罪,责之太重,上以为朋党,五月,辛巳,贬岘蜀州刺史右散骑常侍韩择木入对,上谓之曰:“李岘欲专权,今贬蜀州,朕自觉用法太宽”对曰:“李岘言直,非专权陛下宽之,祗益圣德耳”若虚寻除御史中丞,威振朝廷

译文

凤翔管马坊的押官因为抢劫,被天兴县尉谢夷甫抓住杀掉押官的妻子为他的丈夫诉冤李辅国原本是飞龙马厩养马小儿出身,于是就命令监察御史孙蓥审问,结果不是冤案李辅国又让御史中丞崔伯阳刑部侍郎李晔大理卿权献审问,结果与孙蓥相同押官的妻子还不服,李辅国就又让侍御史太平人毛若虚审问,毛若虚本是小人,按照李辅国的意图,归罪于谢夷甫崔伯阳十分愤怒,就把毛若虚叫来质问他,想上奏弹劾他毛若虚自己先跑到肃宗那里,肃宗把毛若虚藏在帘子后面不久崔伯阳来到,说毛若虚依附宦官,审理案件不公平肃宗听后十分愤怒,就把崔伯阳喝斥出去于是贬崔伯阳为高要县尉,大理卿权献为桂阳县尉,刑部侍郎李晔与凤翔尹严向也都被贬到岭南做县尉监察御史孙蓥被削除名籍,流放到播州吏部尚书同平章事李岘上奏,说崔伯阳无罪,处理太重而,肃宗认为李岘与崔伯阳等人结党,五月辛巳(十六日),贬李岘为蜀州刺史右散骑常侍韩择木入朝应对,肃宗对他说:“李岘想要专权,现在已被贬为蜀州刺史,朕还觉得用法太宽大”韩择木回答说:“李岘直言不讳,并不是专权陛下如果能够宽大地处理,只能够增加陛下的圣德”不久,毛若虚被任命为御史中丞,威震朝廷

原文
壬午,以滑濮节度使许叔冀为汴州刺史,充滑汴等七州节度使以试汝州刺史刘展为滑州刺史,充副使

译文

壬午(十七日),肃宗任命滑濮节度使许叔冀为汴州刺史,兼滑汴等七州节度使又任命试汝州刺史刘展为滑州刺史,兼节度副使

原文
六月,丁巳,分朔方置宁等九州节度使

译文

六月丁巳(二十三日),朝廷在朔方节度下分设州宁州等九州节度使

原文
观军容使鱼朝恩恶郭子仪,因其败,短之于上秋,七月,上召子仪还京师,以李光弼代为朔方节度使兵马元帅士卒涕泣,遮中使请留子仪子仪绐之曰:“我饯中使耳,未行也”因跃马而去

译文

宦官观军容使鱼朝恩忌恨郭子仪,因此借相州之败,在肃宗面前进谗言秋季,七月,肃宗召郭子仪回京师,任命李光弼为朔方节度使兵马元帅朔方士卒痛哭流涕,拦住传达命令的宦官,请求把郭子仪留下来郭子仪欺骗士卒们说:“我先去送别传达命令的宦官,不是要离开”借此跳上马而去

原文
光弼愿得亲王为之副,辛巳,以赵王系为天下兵马元帅,光弼副之,仍以光弼知诸节度行营光弼以河东骑五百驰赴东都,夜,入其军光弼治军严整,始至,号令一施,士卒壁垒旌旗精采皆变是时朔方将士乐子仪之宽,惮光弼之严

译文

李光弼希望能让一位亲王为天下兵马元帅,自己为副元帅,辛巳(十七日),肃宗任命赵王李系为天下兵马元帅,李光弼为副元帅,仍兼统诸节度行营李光弼率领河东镇的五百骑兵驰往东都赴任,在夜晚进入朔方军李光弼治军严整,到达朔方军营中后,号令一经下达,朔方军的士卒营垒旌旗等军容为之一变这时朔方军的将士都喜欢郭子仪的宽厚,而害怕李光弼的严厉

原文
左厢兵马使张用济屯河阳,光弼以檄召之用济曰:“朔方,非叛军也,乘夜而入,何见疑之甚邪!”与诸将谋以精锐突入东京,逐光弼,请子仪命其士皆被甲上马,衔枚以待都知兵马使仆固怀恩曰:“邺城之溃,郭公先去,朝廷责帅,故罢其兵柄今逐李公而强请之,是反也,其可乎!”右武锋使康元宝曰:“君以兵请郭公,朝廷必疑郭公讽君为之,是破其家也郭公百口何负于君乎!”用济乃止光弼以数千骑东出汜水,用济单骑来谒光弼责用济召不时至,斩之,命部将辛京杲代领其众

译文

朔方军左厢兵马使张用济率兵屯驻在河阳,李光弼发檄书召他张用济说:“朔方军又不是叛兵,而李光弼却在夜晚来到军中,为什么要这样猜疑我们呢!”因此就与其他的将领商议,要用精锐骑兵突入东京,赶走李光弼,把郭子仪请回来于是就命令士兵被甲上马,整装待发这时都知兵马使仆固怀恩说:“九节度使邺城之败时,郭将军先领兵退却,朝廷责罚元帅,所以罢了他的兵权现在如果赶走李将军而强请郭将军回来,这是反叛行为,怎么能行呢!”右武锋使康元宝也说:“你率兵强请郭将军回来,朝廷一定会怀疑这是郭将军暗中指使你这么干,这不是要他家破人亡吗!郭将军百口之家有什么地方对不起你的呢!”张用济听后才罢休李光弼率领数千名骑兵东出汜水县,张用济单枪匹马来晋见李光弼李光弼责备张用济接到檄书后没有及时赶到,就杀了他,并命令部将辛京杲代他率兵

原文
仆固怀恩继至,光弼引坐,与语须臾,阍者曰:“蕃浑五百骑至矣”光弼变色怀恩走出,召麾下将,阳责之曰:“语汝勿来,何得固违!”光弼曰:“士卒随将,亦复何罪!”命给牛酒

译文

接着仆固怀恩到达,李光弼引他入座,与他谈话不一会儿,看门的报告说:“来了蕃种和浑种的五百名骑兵”李光弼听后大惊失色这时仆固怀恩走了出来,召来部下的将领,假装责备说:“我已经告诉你们不要来,为什么要违抗我的命令呢!”李光弼说:“士卒跟随自己的将帅,也没有什么过错”然后命令部下杀牛置酒招待这些士卒

原文
以潞沁节度使王思礼兼太原尹,充北京留守河东节度使

译文

肃宗任命潞沁节度使王思礼兼任太原尹,并充任北京留守河东节度使

原文
初,潼关之败,思礼马中矢而毙,有骑卒张光晟下马授之,问其姓名,不告而去思礼阴识其状貌,求之不获及至河东,或谮代州刺史河西辛云京,思礼怒之,云京惧,不知所出光晟时在云京麾下,曰:“光晟尝有德于王公,从来不敢言者,耻以此取赏耳今使君有急,光晟请往见王公,必为使君解之”云京喜而遣之光晟谒思礼,未及言,思礼识之曰:“噫!子非吾故人乎何相见之晚邪!”光晟以实告,思礼大喜,执其手,流涕曰:“吾之有今日,皆子力也吾求子久矣”引与同榻坐,约为兄弟光晟因从容言云京之冤思礼曰:“云京过亦不细,今日特为故人舍之”即日擢光晟为兵马使,赠金帛田宅甚厚

译文

当初,潼关战败时,王思礼的马中箭而死,这时有一名骑兵县人张光晟把自己的马给了他,王思礼问他的姓名,他没有告诉就走了王思礼暗中记住了张光晟的像貌,后来多方寻找,但没有找到王思礼到了河东后,有人进谗言陷害代州刺史河西人辛云京,王思礼十分愤怒,辛云京惧怕,不知道如何办才好这时张光晟在辛云京的部下,就对辛云京说:“我曾经帮助过王将军,向来不敢提起这件事的原因,是认为以这件事来取赏是耻辱现在你有危急,请让我去见王将军,一定能为你解除危难”辛云京就高兴地让他去了张光晟谒见王思礼,还没有说话,就被王思礼认了出来,说:“噫!你难道不是我的救命恩人吗为什么这样晚才见到你呢!”张光晟就把实情告诉了王思礼王思礼十分高兴,握着张光晟的手,涕泣呜咽地说:“我所以能有今天,都是因为你救我一命的功劳我一直在寻找你”于是引张光晟同床而坐,相约结为兄弟张光晟借机谈了辛云京的冤情王思礼说:“辛云京罪过也不小,现在为你的情面而饶恕他”当天,王思礼就提升张光晟为兵马使,并赠送给他许多钱财以及田地宅第

原文
辛卯,以朔方节度副使殿中监仆固怀恩兼太常卿,进爵大宁郡王怀恩从郭子仪为前锋,勇冠三军,前后战功居多,故赏之

译文

辛乙卯(二十七日),肃宗任命朔方节度副使殿中监仆固怀恩兼任太仆卿,进爵大宁郡王仆固怀恩是郭子仪的前锋,勇冠三军,多次荣立战功,所以朝廷加以奖赏

原文
八月,乙巳,襄州将康楚元张嘉延据州作乱,刺史王政奔荆州楚元自称南楚霸王

译文

八月巳(十二日),襄州将领康楚元张嘉延起兵作乱,占据了州城,襄州刺史王政逃向荆州康楚元自称为南楚霸王

原文
回纥以宁国公主无子,听归丙辰,至京师

译文

回纥因为宁国公主没有儿子,让他回朝丙辰(二十三日),宁国公主回到京师

原文
戊午,上使将军曹日升往襄州慰谕康楚元,贬王政为饶州长史,以司农少卿张光奇为襄洲史楚元不从

译文

戊午(二十五日),肃宗派将军曹日升到襄州安慰康楚元,并贬王政为饶州长史,任命司农少卿张光奇为襄州刺史,康楚元不答应

原文
壬戌,以李光弼为幽州长史河北节度等使

译文

壬戌(二十九日),任命李光弼为幽州长史河北节度等使

原文
九月,甲午,张嘉延袭破荆州,荆南节度使杜鸿渐弃城走,澧归等州官吏闻之,争潜窜山谷

译文

九月甲午(疑误),张嘉延攻破荆州,荆南节度使杜鸿渐充城逃走,澧归等州的官吏闻风丧胆,也纷纷逃入山谷中

原文
戊辰,更令绛州铸乾元重宝大钱,加以重轮,一当五十在京百官,先以军旅皆无俸禄,宜以新钱给其冬料

译文

戊辰(初五),肃宗又命令绛州铸造乾元重宝大钱,并在背部的外郭加上重轮,以一钱当五十钱用当时在京城的百官因为战乱不断,都没有俸禄,这时用新铸的乾元重宝大钱支给他们的冬季俸禄

原文
丁亥,以太子少保崔光远为荆襄招讨使,充山南东道处置兵马都使以陈申节度使王仲升为申沔等五州节度使,知淮南西道行营兵马

译文

丁亥(二十四日),任命太子少保崔光远为荆州襄州招讨使,并兼任山南东道处置兵马都使又任命陈州颍州亳州申州节度使王仲升为申州沔州等五州节度使,并领淮南西道行营的兵马

原文
史思明使其子朝清守范阳,命诸郡太守各将兵三千从己向河南,分为四道,使其将令狐彰将兵五千自黎阳济河取滑州,思明自濮阳,史朝义自白皋,周挚自胡良济河,会于汴州

译文

史思明让他的儿子史朝清守卫范阳,然后命令各郡太守各率兵三千跟随自己南下进攻河南地区,把军队分为四路:命部将令狐彰率兵五千从黎阳渡河进攻滑州,史思明自己率兵从濮阳渡黄河,史朝义率兵从白皋渡黄河,周挚率兵从胡良渡过黄河,约好在汴州会合

原文
李光弼方巡河上诸营,闻之,还入汴州,谓汴滑节度使许叔冀曰:“大夫能守汴州十五日,我则将兵来救”叔冀许诺光弼还东京思明至汴州,叔冀与战,不胜,遂与濮州刺史董秦及其将梁浦刘从谏田神功等降之思明以叔冀为中书令,与其将李详守汴州厚待董秦,收其妻子,置长芦为质使其将南德信与梁浦刘从谏田神功等数十人徇江神功,南宫人也,思明以为平卢兵马使顷之,神功袭德信,斩之从谏脱身走神功将其众来降

译文

李光弼正在巡视黄河边上的各营部队,得知史思明率兵南下,立即返回汴州,对汴滑节度使许叔冀说:“你如果能够坚守汴州十五天,我就率兵来救”许叔冀说可以于是李光弼回东京史思明率兵来攻汴州,许叔冀与史思明交战兵败,就与濮州刺史董秦及部将梁浦刘从谏田神功等投降了史思明史思明任命许叔冀为中书令,与他的部将李详一起守卫汴州又厚待董秦,把他的妻子和儿子安置在长芦县,作为人质史思明又让自己的部将南德信与梁浦刘从谏田神功等数十人攻略江淮地区田神功是南宫县人,史思明任命他为平卢兵马使不久,田神功就袭击杀死了南德信刘从谏脱身逃走田神功又率兵归顺了朝廷

原文
思明乘胜西攻郑州,光弼整众徐行,至洛阳,谓留守韦陟曰:“贼乘胜而来,利在按兵,不利速战洛城不可守,于公计何如”陟请留兵于陕,退守潼关,据险以挫其锐光弼曰:“两敌相当,贵进忌退,今无故弃五百里地,则贼势益张矣不若移军河阳,北连泽潞,利则进取,不利则退守,表里相应,使贼不敢西侵,此猿臂之势也夫辨朝廷之礼,光弼不如公论军旅之事,公不如光弼”陟无以应判官韦损曰:“东京帝宅,侍中柰何不守”光弼曰:“守之,则汜水龙门皆应置兵,子为兵马判官,能守之乎”遂移牒留守韦陟使帅东京官属西入关,牒河南尹李若幽使帅吏民出城避贼,空其城光弼帅军士运油铁诸物诣河阳为守备,光弼以五百骑殿时思明游兵已至石桥,诸将请曰:“今自洛城而北乎,当石桥而进乎”光弼曰:“当石桥而进”及日暮,光弼秉炬徐行,部曲坚重,贼引兵蹑之,不敢逼光弼夜至河阳,有兵二万,粮才支十日光弼按阅守备,部分士卒,无不严办庚寅,思明入洛阳,城空,无所得,畏光弼掎其后,不敢入宫,退屯白马寺南,筑月城于河阳南以拒光弼于是郑滑等州相继陷没,韦陟李若幽皆寓治于陕

译文

史思明率兵乘胜西攻郑州,李光弼整军缓缓而行,到了洛阳,对留守韦陟说:“叛军乘胜来攻,我们应该按兵不动,不宜与敌速战速决看形势洛阳城难以坚守,你有什么计策呢”韦陟请求留兵于陕郡,退守潼关,占据险要之地,以挫敌锋锐李光弼说:“两军相当,贵进忌退,现在没来由地放弃五百里地,叛军的势力就会更加嚣张不如移军于河阳,北与泽潞兵相连,如果有利就进取,不利就退守,里外相应,使叛军不敢向西进攻,这形势就好似猿猴伸缩自如的手臂,说到朝廷中的礼仪,我不如你如果论指挥军事,你不如我”韦陟没有说话这时判官韦损说:“东京大唐都城之一,不知道你为什么要放弃它而不坚守”李光弼说:“如果要坚守东京,那么汜水龙门一带都要布兵设访,你是兵马判官,试想能够守得住吗”于是李光弼下文书命令东京留守韦陟率领东京的官吏以及家属西入潼关,发文命令河南尹李若幽率领官吏民众出城躲避叛军,使东京变成一座空城李光弼则率领士卒把油铁等军用物资运入河阳,准备防守,李光弼亲自领着五百骑兵殿后当时史思明的流动部队已经到了石桥,众将领问李光弼说:“现在是应该从洛阳城北绕过去呢,还是就从石桥上过去”李光弼说:“就从石桥上过去”到天黑时,李光弼命令士卒手持火炬,缓慢地前进,队伍严整,叛军紧紧地跟在后面,但不敢逼近李光弼率兵晚上到达河阳,共有兵二万人,河阳城中的粮食仅能够十天吃李光弼检查守备,公布士卒防守,丝毫不敢大意庚寅(二十七日),史思明率兵进入洛阳,城中已空,叛军什么都没有得到,因为害怕李光弼抄后路,所以不敢入宫,退兵驻扎在白马寺南面,又于河阳城南建筑月城,以防备李光弼于是郑州滑州等州相继落入叛军之手,韦陟与李若幽都领着官属寓居于陕州

原文
冬,十月,丁酉,下制亲征史思明群臣上表谏,乃止

译文

冬季,十月丁酉(初四),肃宗下制书要亲自征讨史思明,因群臣上表书谏阻才罢

原文
史思明引兵攻河阳,使骁将刘龙仙诣城下挑战龙仙恃勇,举右足加马鬣上,谩骂光弼光弼顾诸将曰:“谁能取彼者”仆固怀恩请行光弼曰:“此非大将所为”左右言“裨将白孝德可往”光弼召问之孝德请行光弼问:“须几何兵”对曰:“请挺身取之”光弼壮其志,然固问所须对曰:“愿选五十骑出垒门为后继,兼请大军助鼓噪以增气”光弼抚其背而遣之孝德挟二矛,策马乱流而进半涉,怀恩贺曰:“克矣”光弼曰:“锋未交,何以知之”怀恩曰:“观其揽辔安闲,知其万全”龙仙见其独来,甚易之稍近,将动,孝德摇手示之,若非来为敌者,龙仙不测而止去之十步,乃与之言,龙仙慢骂如初孝德息马良久,因目谓曰:“贼识我乎”龙仙曰:“谁也”曰:“我,白孝德也”龙仙曰:“是何狗彘!”孝德大呼,运矛跃马搏之城上鼓噪,五十骑继进龙仙矢不及发,环走堤上孝德追及,斩首,携之以归贼众大骇孝德,本安西胡人也

译文

史思明率兵来攻打河阳,派骁将刘龙仙到城下来挑战刘龙仙仗着勇力,把右脚举起来放在马鬣上,谩骂李光弼李光弼看着各位将领说:“那一位能为我把他的头颅取来”仆固怀恩请战,李光弼说:“这件事不应该让你这样的大将去干”这时左右的人说:“裨将白孝德可以胜任”于是李光弼就把白孝德召来询问,白孝德愿往,李光弼问道:“你需要多少兵马”白孝德回答说:“我一个人就行”李我弼赞扬他的勇敢,但坚持问他需要什么支援白孝德说:“希望挑选五十名骑兵出营门为后援,并请求大军在后面擂鼓叫喊以助威”李光弼拍着白孝德的肩膀鼓励他,然后让他出战白孝德挟着两根长矛,策马横过河流而进当白孝德半渡时,仆固怀恩道贺说:“白孝德能够战胜”李光弼说:“还没有交锋,你怎么能够知道呢”仆固怀恩说:“看白孝德手揽缰绳,如此沉着,可知他万无一失”刘龙仙看见白孝德单单枪匹马而来,很轻视他当白孝德稍近时,刘龙仙准备动手,只见白孝德摆手示意,好像不是来交战的样子,刘龙仙不知道是怎么回事便停下来当双方相距十步之遥时,白孝德才与刘龙仙说话,刘龙仙仍然不停地谩骂白孝德把马停下来呆了许久,然后怒目对刘龙仙说:“叛贼认识我吗”刘龙仙说:“你是谁”白孝德说:“我是白孝德”刘龙仙骂道:“你算什么猪狗!”这时白孝德大声高呼,跃马挥矛上前来搏击城上也擂鼓呐喊,五十名骑兵也在后面杀出刘龙仙来不及拉弓发箭,绕道走上河堤,被白孝德追上,砍下头颅,持之以归叛军士卒看见后十分惊骇白孝德原是安西地区的胡人

原文
思明有良马千余匹,每日出于河南渚浴之,循环不休以示多,光弼命索军中牝马,得五百匹,絷其驹于城内俟思明马至水际,尽出之,马嘶不已,思明马悉浮渡可,一时驱之入城思明怒,列战船数百艘,泛火船于前而随之,欲乘流烧浮桥光弼先贮百尺长竿数百枚,以巨木承其根,毡裹铁叉置其首,以迎火船而叉之船不得进,须臾自焚尽又以叉拒战船,于桥上发炮石击之,中者皆沉没,贼不胜而去

译文

史思明有良马一千多匹,每天都出来在黄河南岸的沙洲上洗浴,往复不停,以显示马多李光弼命令把军中的母马都挑选出来,共有五百匹,把马驹都圈在城内等史思明的马来到水边时,就把这些母马全部放出去,一时嘶鸣不已,史思明的战马看见后,都纷纷渡过黄河来追赶母马,被李光弼的士卒全部赶入城中史思明十分愤怒,就在河中摆列了数百艘战船,在船队前摆上火船,想要顺流烧毁浮桥李光弼先预备了数百根百尺长的木杆,用大木头撑住,把毡裹的铁叉安置在长杆前端,阻拦并叉住火船,使火船无法前进,不久就自动烧毁然后又用铁叉拦住那些战船,从桥上用炮发射大石块攻击,被击中的船只纷纷沉没,叛军大败而退

原文
思明见兵于河清,欲绝光弼粮道,光弼军于野水渡以备之既夕,还河阳,留兵千人,使部将雍希颢守其栅,曰:“贼将高庭晖李日越喻文景,皆万人敌也,思明必使一人来劫我我且去之,汝待于此若贼至,勿与之战降,则与之俱来”诸将莫谕其意,皆窃笑之既而思明果谓李日越曰:“李光弼长于凭城,今出在野,此成擒矣汝以铁骑宵济,为我取之,不得,则勿返”日越将五百骑晨至栅下,希颢阻壕休卒,吟啸相视日越怪之,问曰:“司空在乎”曰:“夜去矣”“兵几何”曰:“千人”“将谁”曰:“雍希颢”日越默计久之,谓其下曰:“今失李光弼,得希颢而归,吾死必矣,不如降也”遂请降希颢与之俱见光弼,光弼厚待之,任以心腹高庭晖闻之,亦将或问光弼:“降二将何易也”光弼曰:“此人情耳思明常恨不得野战,闻我在外,以为必可取日越不获我,势不敢归庭晖才勇过于日越,闻日越被宠任,必思夺之矣”庭晖时为五台府果毅,己亥,以庭晖为右武卫大将军

译文

史思明又出兵于河清县,想要断绝李光弼的粮道,李光弼率兵进驻野水渡以抵御叛军到了晚上,李光弼还军河阳,留兵一千人,让部将雍希颢率领守卫营栅,并说:“叛军大将高庭晖李日越喻文景都是骁勇善战的将领,史思明必定要派其中一名来劫我们的军营我暂且回河阳,你在这里等待如果叛军来了,不要与他们交战如果他们投降,就与他们一起回来”众将领都不理解李光弼所说的意思,所以偷偷地发笑不久,史思明果然对李日越说:“李光弼善于凭借城池而战,现在出兵在野外,正是打败他的大好时机命令你率领精锐骑兵连夜渡过黄河,为我把他抓来,如果抓不到,你就不要回来见我”李日越即率领五百骑兵早晨来到野水渡的营栅下,雍希颢让士兵隔着战壕休息,并呼喊着互相察看李日越觉得奇怪,就问道:“李司空在吗”雍希颢说:“李司空晚上已经走了”李日越又问:“你们有多少兵”雍希颢说:“共有一千人”李日越又问:“谁是将帅”雍希颢说:“雍希颢是将帅”李日越听后,沉默了许久,然后对部下的将士说:“现在失掉了李光弼,就是抓住雍希颢回去,我也免不了一死,还不如投降为好”于是就请求归降雍希颢与李日越一起来见李光弼,李光弼厚待李日越,并把他作为心腹将领高庭晖得知这件事后,也来投降有人问李光弼:“你为什么这么容易就招降了史思明的两员大将”李光弼说:“这都是利用人情史思明常恨不能与我在野外交战,得知我在城外,就以为一定能够抓到我李日越没有抓到我,必定不敢回去高庭晖的智谋勇气都在李日越之上,听说李日越受到重用和信任,一定想夺得李日越的地位”高庭晖当时是五台府果毅都尉,己亥(初六),朝庭任命高庭晖为右武卫大将军

原文
思明复攻河阳,光弼谓郑陈节度使李抱玉曰:“将军能为我守南城二日乎”抱玉曰:“过期何如”光弼曰:“过期救不至,任弃之”抱玉许诺,勒兵拒守城且陷,抱玉绐之曰:“吾粮尽,明旦当降”贼喜,敛军以待之抱玉缮完城备,明日,复请战贼怒,急攻之抱玉出奇兵,表里夹击,杀伤甚众

译文

史思明又率兵进攻河阳,李光弼对郑陈节度使李抱玉说:“你能够为我坚守南城两天吗”李抱玉说:“超过两天以后怎么办”李光弼说:“如果超过两天救兵不来,就随你放弃”李抱玉答应,然后整兵守城城快要被攻陷时,李抱玉欺骗叛军说:“我们的粮食已经吃尽,明天早晨就投降”叛军十分高兴,就收军等待李抱玉乘机修补城池,准备守具,第二天,又请求交战叛军十分愤怒,立刻又来攻城李抱玉出奇兵到叛军背后,内外夹击,叛军死伤众多

原文
董秦从思明寇河阳,夜,帅其众五百,拔栅突围,降于光弼时光弼自将屯中,城外置栅,栅外穿堑,深广二丈乙巳,贼将周挚舍南城,并力攻中光弼命荔非元礼出劲卒于羊马城以拒贼光弼自于城东北隅建小朱旗以望贼贼恃其众,直进逼城,以车载攻具自随,督众填堑,三面各八道以过兵,又开栅为门光弼望贼逼城,使问元礼曰:“中丞视贼填堑开栅过兵,晏然不动,何也”元礼曰:“司空欲守乎,战乎”光曰:“欲战”元礼曰:“欲战,则贼为吾填堑,何为禁之”光弼曰:“善,吾所不及,勉之!”元礼俟栅开,帅敢死士突出击贼,却走数百步元礼度贼陈坚,未易摧陷,乃复引退须其怠而击之光弼望元礼退,怒,遣左右召,欲斩之元礼曰:“战正急,召何为”乃退入栅中贼亦不敢逼良久,鼓噪出栅门,奋击,破之

译文

叛将董秦跟随史思明攻打河阳,夜晚,率领部下士卒五百人,拔掉木栅突围出来,投降了李光弼当时李光弼亲自率兵驻扎在中,在城外设置了木栅,栅外又挖了壕沟,宽深各二丈乙巳(十二日),叛军大将周挚放弃进攻南城,全力来攻中李光弼命令荔非元礼率领精兵,在城外的低垣内迎击叛军他自己于城东北角树起一面小红旗,在那里观察叛军叛军仗着兵力强大,一直进军到城下,用车载着攻城的战具相随,并督促士卒填埋壕沟,在城的三面共填了八条路准备通过,又打开木栅作为出口李光弼见叛军逼近城下,就派人问荔非元礼说:“你看见叛军填壕开栅准备通过,却安然不动,这是为什么呢”荔非元礼说:“您是想坚守呢,还是想出战呢”李光弼说:“想出战”荔非元礼说:“如果想出战,那么叛军正是在为我们填壕,为什么要禁止他呢”李光弼说:“你的计策好,我没有想到,希望你好好干”荔非元礼等到叛军打开栅门时,就率领敢死队突然杀出攻打叛军,击退了敌人数百步荔非元礼考虑到叛军的战阵坚固,难以轻易摧垮,就领兵退了下来,想等到叛军大意的时候再进攻李光弼看见荔非元礼率兵退了下来,不禁大怒,就派左右人去召荔非元礼,想要杀掉他荔非元礼说:“战斗正是紧急时刻,召我有什么事呢”于是领兵退入栅中叛军不敢紧逼过了一会儿,荔非元礼率兵擂鼓呼叫杀出栅门,突然向叛军发起袭击,打败了敌人

原文
周挚复收兵趣北城光弼遽帅众入北城,登城望贼曰:“贼兵虽多,嚣而不整,不足畏也不过日中,保卫诸君破之”乃命诸将出战及期,不决,召诸将问曰:“向来贼陈,何方最坚”曰:“西北隅”光弼命其将郝廷玉当之廷玉请骑兵五百,与之三百又问其次坚者曰:“东南隅”光弼命其将论惟贞当之惟贞请铁骑三百,与之二百光弼令诸将曰:“尔曹望吾旗而战,吾旗缓,任尔择利而战吾急旗三至地,则万众齐入,死生以之,少退者斩!”又以短刀置靴中,曰:“战,危事,吾国之三公,不可死贼手,万一战不利,诸君前死于敌,我自刭于此,不令诸君独死也”诸将出战,顷之,廷玉奔还光弼望之,惊曰:“廷玉退,吾事危矣”命左右取廷玉首廷玉曰:“马中箭,非敢退也”使者驰报光弼令易马,遣之仆固怀恩及其子开府仪同三司战小却,光弼又命取其首怀恩父子顾见使者提刀驰来,更前决战光弼连其旗,诸将齐进致死,呼声动天地,贼众大溃,斩首千余级,捕虏五百人,溺死者千余人,周挚以数骑遁去,擒其大将徐璜玉李秦授其河南节度使安太清走保怀州思明不知挚败,尚攻南城,光弼驱俘囚临河示之,乃遁

译文

叛军大将周挚又收兵逼近北城李光弼立刻率兵到了北城,登上城头望着叛军说:“敌人虽然兵多,但混乱而不整齐,用不着害怕过不了中午,我保证为大家打败敌人”于是就命令众将领出战到中了中午,还没有决出胜负,于是李光弼就把从将领召来问道:“敌人的阵势一贯是哪个方面最强”他们说:“西北方向最强”于是李光弼就命令部将郝廷玉到西北面坚守郝廷玉请求给自己骑兵五百,李光弼只给了他三百李光弼又问哪个方面的敌人兵力第二强,众将领说:“东南方向”于是李光弼就命令部将论惟贞去东南面守卫论惟贞请求精锐骑兵三百,李光弼只给了他二百然后李光弼命令众将领说:“你们都看着我的旗子作战,如果我的旗子挥动缓慢,就任凭你们选择有利时机出战,如果我急速往地上挥动旗子三下,你们就全军齐发,冒死前进,稍有后退者杀!”然后李光弼又把一把短刀放置在自己的靴子中,说:“战斗是危险的事情,我身为国家的三公,不能够死于叛军之手,万一战斗失败,大家在前面死于敌手,我就在这里自刎而死,决不会只让大家战死”于是众将领出战,不一会儿,郝廷玉逃下阵来李光弼望见,大惊说:“郝廷玉逃下阵来,我的计划就危险了”于是命令左右的人去把郝廷玉的头颅割下来郝廷玉说:“是我的坐骑中箭,并不是我怯战退了下来”使者驰马来报告李光弼李光弼就命令换了一匹马,让郝廷玉重新上阵仆固怀恩和他的儿子开府仪同三司仆固与叛军交战稍有退却,李光弼又命令左右的人去把他们的头颅割下来仆固怀恩父子看见李光弼派来的人提刀骑马而来,就重新上前决战李光弼不断地挥动着手中的指挥旗,众将领都冒死进攻,呼喊之声惊天动地,叛军顿时大败,被杀一千余人,被俘虏五百人,掉进水中被淹死的有一千余人,周挚仅带领数名骑兵逃走,叛军大将徐璜玉李秦授被俘叛军的河南节度使安太清退保怀州史思明不知道周挚已被打败,还在南城进攻,李光弼把俘虏的叛军赶到河边上让史思明观看,史思明才退去

原文
丁巳,以李日越为右金吾大将军

译文

丁巳(二十四日),任命李日越为右金吾大将军

原文
戎等州蛮反

译文

戎等州蛮民反叛

原文
十一月,甲子,以殿中监董秦为陕西神策两军兵马使,赐姓李名忠臣

译文

十一月甲子(初一),任命殿中监董秦为陕西神策两军兵马使,赐姓名为李忠臣

原文
康楚元等众至万余人,商州刺史充荆襄等道租庸使韦伦发兵讨之,驻于邓之境,招谕降者,厚抚之伺其稍怠,进军击之,生擒楚元,其众遂溃得其所掠租庸二百万缗襄皆平伦,见素之从弟也

译文

康楚元等人的兵众达一万余人,商州刺史兼荆襄等道租庸使韦伦发兵讨叛,驻军于邓州境内,招降叛军,加以安抚,见叛军稍有松懈时,就率军进攻,活捉了康楚元,其部下溃败,缴获了康楚元所掠夺的租庸二百万缗钱,荆州与襄州平定韦伦是韦见素的堂弟

原文
发安西北庭兵屯陕,以备史思明

译文

朝廷征发安西北庭兵屯于陕州,以防备史思明西侵

原文
第五琦作乾元钱重轮钱,与开元钱三品并行,民争盗铸,货轻物重,谷价腾踊,饿殍相望上言者皆归咎于琦,庚午,贬琦忠州长史御史大夫贺兰进明贬溱州员外司马,坐琦党也

译文

根据第五琦的建议,铸造乾元钱重轮钱,与开元钱一起流通,民间争相盗铸,以至钱轻物重,粮价暴涨,饿殍遍野上言给肃宗的人都把此事归咎于第五琦,庚午(初七),肃宗贬第五琦为忠州长史又贬御史大夫贺兰进明为溱州员外司马,因为他是第五琦的同党

原文
十二月甲午,吕领度支使

译文

十二月甲午(初二),任命吕领度支使

原文
己巳,韦伦送康楚元诣阙,斩之

译文

乙巳(十三日),韦伦把康楚元送到朝廷,处死

原文
史思明遣其将李归仁将铁骑五千寇陕州,神策兵马使卫伯玉以数百骑击破之于礓子阪,得马六百疋,归仁走以伯玉为镇西四镇行营节度使李忠臣与归仁等战于永宁莎栅之间屡破之

译文

史思明派遣部将李归仁率领精锐骑兵五千进攻陕州,神策兵马使卫伯玉率领数百名骑兵于礓子阪打败了李归仁,缴获战马六百匹,李归仁逃走肃宗任命卫伯玉为镇西四镇行营节度使李忠臣与叛将李归仁等战于永宁莎栅之间,屡次败敌

原文
上元元年(庚子760)

译文

上元元年(庚子,公元760年)

原文
春,正月,辛巳,以李光弼为太尉兼中书令,余如故

译文

春季,正月辛巳(十九日),肃州任命李光弼为太尉兼中书令,其余的官职如旧

原文
丙戌,以于阗王胜之弟曜同四镇节度副使,权知本国事

译文

丙戌(二十四日),唐朝命令于阗国王尉迟胜的弟弟尉迟曜同四镇节度副使一起,暂时代理国王职务,处理国政

原文
党项等羌吞噬边鄙,将逼京畿,乃分宁等州节度为坊丹延节度,亦谓之渭北节度以州刺史桑如领宁,州刺史杜冕领坊节度副使,分道招讨戊子,以郭子仪领两道节度使,留京师,假其威名以镇之

译文

党项等羌族侵吞唐朝的边疆,将逼近京效地区,于是唐朝分宁等州节度为坊丹延节度,也称为渭北节度任命州刺史桑如为宁节度副使,州刺杜冕为坊节度副使,分道招讨党项等羌族戊子(二十六日),任命郭子仪兼任宁坊节度使,留在京师,借他的威名以镇抚党项

原文
上祀九宫贵神

译文

肃宗祭祀九宫贵神

原文
二月,李光弼进攻怀州,史思明救之癸卯,光弼逆战于沁水之上,破之,斩首三千余级

译文

二月,李光弼进攻怀州,史思明领兵来救癸卯(十一日),李光弼迎战于沁水岸边,打败了史思明,杀死叛军三千余人

原文
忠州长史第五琦既行,或告琦受人金二百两,遣御史刘期光追按之琦曰:“琦备位宰相,二百两金不可手挈若付受有凭,请准律科罪”期光即奏琦已服罪庚戌,琦坐除名,长流夷州

译文

第五琦被贬为忠州长史,已经上路赴任,这时有人告发第五琦接受了别人送给的黄金二百两,于是肃宗派御史刘期光追究按验第五琦说:“我位至宰相,二百两黄金又不能放在手里拿着,如果有确凿的证据,请按法律处置”但刘期光却上奏说第五琦已经服罪庚戌(十八日),第五琦因此案被削除名籍,流放到夷州

原文
三月,甲申,改蒲州为河中府

译文

三月甲申(二十三日),唐朝改蒲州为河中府

原文
庚寅,李光弼破安太清于怀州城下夏,四月,壬辰,破史思明于河阳西渚,斩首千五百余级

译文

庚寅(二十九日),李光弼于怀州城下打败了安太清夏季,四月壬辰(初二),李光弼于河阳城西黄河中的沙洲上打败了史思明,杀死叛军一千五百余人

原文
襄州将张维瑾曹杀节度使史,据州反制以陇州刺史韦伦为山南东道节度使时李辅国用事,节度使皆出其门伦既朝廷所除,又不谒辅国,寻改秦州防御使己未,以陕西节度使来为山南东道节度使至襄州,张维瑾等皆降

译文

襄州将领张维瑾与曹杀死了节度使史,占据州城反叛肃宗下制书任命陇州刺史韦伦为山南东道节度使当时宦官李辅国专权用事,节度使的任命都要经过他的许可韦伦既是朝廷所任命,又不去谒见李辅国,不久就被改任命为秦州防御使己未(二十九日),任命陕西节度使来为山南东道节度使来接到任命到达襄州,还没有交战,张维瑾等就都向他投降了

原文
闰月,丁卯,加河东节度使王思礼为司空自武德以来,思礼始不为宰相而拜三公

译文

闰月丁卯(初七),肃宗加封河东节度使王思礼为司空从唐高祖武德年间以来,王思礼是第一位没有做过宰相而拜为三公的人

原文
甲戌,徒赵王系为越王

译文

甲戌(十四日),肃宗改封赵王李系为越王

原文
己夕,赦天下,改元

译文

己卯(十九日),肃宗大赦天下,改乾元三年为上元元年

原文
追谥太公望为武成王,选历代名将为亚圣十哲其中祀下祀并杂祀一切并停

译文

追赠西周的姜太公吕望谥号为武成王,并选历代的名将为亚圣十哲命令中等下等祭祀和其他杂祀全部停止

原文
是日,史思明入东京

译文

当天,史思明进入东京

原文
五月,丙午,以太子太傅苗晋卿行侍中晋卿练达吏事,而谨身固位,时人比之胡广

译文

五月丙午(十七日),任命太子太傅苗晋卿为侍中苗晋卿善于处理政事,但处事谨慎,明哲保身,当时的人把他比做东汉的胡广

原文
宦者马上言受赂,为人求官于兵部侍郎同中书门下三品吕,为之补官事觉,上言杖死,壬子,罢为太子宾客

译文

宦官马上言接受了贿赂,为行贿人向兵部侍郎同中书门下三品吕求官,吕就将此人补选为官这件事被发觉,马上言受杖刑而死壬子(二十三日),吕被罢贬为太子宾客

原文
癸丑,以京兆尹南华刘晏为户部侍郎,充度支铸钱盐铁等使晏善治财利,故用之

译文

癸丑(二十四日),肃守任命京兆尹南华人刘晏为户部侍郎,兼度支铸钱盐铁等使刘晏善于理财,所以肃宗重用他

原文
六月,甲子,桂州经略使邢济奏:破西原蛮二十万众,斩其帅黄乾曜等

译文

六月甲子(初六),桂州经略使邢济上奏说:打败了西原蛮二十万,并杀了他们的酋帅黄乾曜等人

原文
乙丑,凤翔节度使崔光远奏破泾陇羌浑十余万众

译文

乙丑(初七),凤翔节度使崔光远上奏说打败了泾州和陇州的羌族浑族十余万军队

原文
三品钱行浸久,属岁荒,米斗至七千钱,人相食京兆尹郑叔清捕私铸钱者,数月间,榜死者八百余人,不能禁乃敕京畿,开元钱与乾元小钱皆当十,其重轮钱当三十,诸州更俟进止是时史思明亦铸顺天得一钱,一当开元钱百贼中物价尤贵

译文

开元钱乾元重宝钱与重轮钱流通已久,适逢年荒,每斗米价值达七千钱,以至出现了人吃人的现象京兆尹郑叔清抓捕私自铸钱的人,数月之间,被打死的人就有八百多,但还是不能禁止于是肃宗就下敕书于京畿道,命令开元钱与乾元重宝小钱都一钱当十钱,重轮钱以一钱当三十钱,其他的各州仍等待处理当时史思明也铸造了顺天钱与得一钱,一钱当开元钱一百钱,所以叛军占据的地区物价尤其昂贵

原文
甲申,兴王薨,张后长子也,幼曰定王侗张后以故数欲危太子,太子常以恭逊取容会薨,侗尚幼,太子位遂定

译文

甲申(二十六日),兴王李去世李是张皇后的长子,幼子是定王李侗张皇后多次借故想要动摇太子李豫的地位,李豫总是恭恭敬敬地讨好张皇后这时兴王李去世,定王李侗年纪还幼小,太子李豫的地位才得以确定

原文
乙酉,凤翔节度使崔光远破党项于普润

译文

乙酉(二十七日),凤翔节度使崔光远于普润县打败了党项军队

原文
平卢兵马使田神功奏破史思明之兵于郑州

译文

平卢兵马使田神功上奏说在郑州打败了史思明的军队

原文
上皇爱兴庆宫,自蜀归,即居之上时自夹城往起居,上皇亦间至大明宫左龙武大将军陈玄礼内侍监高力士久侍卫上皇上又命玉真公主如仙媛内侍王承恩魏悦及梨园弟子常娱侍左右上皇多御长庆楼,父老过者往往瞻拜,呼万岁,上皇常于楼下置酒赐之又尝召将军郭英义等上楼赐宴有剑南奏事官过楼下拜舞,上皇命玉真公主如仙媛为之作主人

译文

玄宗喜欢兴庆宫,所以从蜀中返回长安后,就一直居住在兴庆宫中肃宗经常从夹城中去问候请安,玄宗有时也到大明宫中来看望肃宗左龙武大将军陈玄礼与内侍监高力士长期侍奉保卫玄宗肃宗又命令玉真公主如仙媛内侍王承恩魏悦以及梨园弟子等经常在玄宗左右,以使他欢娱玄宗经常登临长庆楼,经过的父老百姓看见后,总是下拜,并高呼万岁,玄宗就在楼下设置酒宴赏赐他们玄宗又曾经把将军郭英等召上楼款待他们有一次,剑南道来京师奏事的官吏经过,在楼下向玄宗拜舞,玄宗就命令玉真公主与如仙媛设宴招待

原文
李辅国素微贱,虽暴贵用事,上皇左右皆轻之辅国意恨,且欲立奇功以固其宠,乃言于上曰:“上皇居兴庆宫,日与外人交通,陈玄礼高力士谋不利于陛下今六军将士尽灵武勋臣,皆反仄不安,臣晓谕不能解,不敢不以闻”上泣曰:“圣皇慈仁,岂容有此!”对曰:“上皇固无此意,其如群小何!陛为天下主,当为社稷大计,消乱于未萌,岂得徇匹夫之孝!且兴庆宫与阎闾相参,垣墉浅露,非至尊所宜居大内深严,奉迎居之,与彼何殊,又得杜绝小人荧惑圣听如此,上皇享万岁之安,陛下有三朝之乐,庸何伤乎!”上不听兴庆宫先有马三百匹,辅国矫敕取之才留十匹上皇谓高力士曰:“吾儿为辅国所惑,不得终孝矣

译文

宦官李辅国出身贫贱,后来虽然飞黄腾达,在朝中巩专权用事,但玄宗左右的人都瞧不起他李辅国心中怀恨,并且想建立奇功借以贡固自己的地位,就对肃宗说:“上皇居住在兴庆宫中,每天都与外面的人交结,特别是陈玄礼与高力士,在谋划做不利于陛下的事现在禁军的六军将士都是在灵武拥立陛下即位的元勋功臣,他们都议论纷纷,心中不安,我虽然多方给他们解释,但他们不听,所以不敢不向陛下报告”肃宗听后痛哭流涕地说:“父皇仁慈,怎么会有那种事呢!”李辅国又说:“上皇固然不会做那种事,但在他周围的那些小人就难说了!陛下是天下的君主,应该为国家的前途着想,消除内乱于萌芽之时,怎么能够遵从凡夫之孝而误了国家的大事呢!再说兴庆宫与坊市居民相混杂,宫墙低矮,不是上皇所应该居住的地方皇宫内戒备森严,如果把上皇迎进来居住,与兴庆宫没有什么不同,而且还能够杜绝那些小人蛊惑上皇这样,对于上皇来说可以享受终身之安,对于陛下来说可以一日三次去请安问好,有什么不好呢!”肃宗不答应兴庆宫原先有马三百匹,李辅国就假称有诏书命令取走了这些马,仅留下十匹玄宗对高力士说:“我的儿子听信了李辅国的谗言,不能够对我始终尽孝了

原文
辅国又令六军将士,号哭叩头,请迎上皇居西内上泣不应辅国惧会上不豫,秋,七月,丁未,辅国矫称上语,迎上皇游西内,至睿武门,辅国将射生五百骑,露刃遮道奏曰:“皇帝以兴庆宫湫隘,迎上皇迁居大内”上皇惊,几坠高力士曰:“李辅国何得无礼!”叱令下马辅国不得已而下力士因宣上皇诰曰:“诸将士各好在!”将士皆纳刃,再拜,呼万岁力士又叱辅国与己共执上皇马,侍卫西内,居甘露殿辅国帅众而退所留侍卫兵,才老数十人陈玄礼高力士及旧宫人皆不得留左右上皇曰:“兴庆宫,吾之王地,吾数以让皇帝,皇帝不受今日之徒,亦吾志也”是日,辅国与六军大将素服见上,请罪上又迫于诸将,乃劳之曰:“南宫西内,亦复何殊!卿等恐小人荧惑,防微杜渐,以安社稷,何所惧也!”刑部尚书颜真卿首率百寮上表,请问上皇起居辅国恶之,奏贬蓬州长史

译文

李辅国又命令禁军六军将士在肃宗面前号哭叩头,请求将玄宗移居到太极宫内肃宗哭泣不应李辅国感到惧怕这时逢肃宗身体有病,秋季,七月丁未(十九日),李辅国伪称肃宗有话,迎接玄宗到太极宫游玩,等玄宗到了睿武门,李辅国就率领殿前射生手骑兵五百,手持出鞘的刀拦住道路上奏说:“皇上说兴庆宫低卑狭小,让我们来迎接上皇迁居到皇宫内”玄宗听后十分惊恐,差一点坠下马背这时高力士说:“李辅国怎么能如此无礼呢!”并且责骂令他下马李辅国不得已,只好下马然后高力士宣读玄宗的诰命说:“诸位将士不要无礼!”于是这些将士都收起刀枪,拜了两拜,高呼万岁高力士又斥责李辅国,让他与自己一起拉着玄宗的马缰绳,护卫到了太极宫,居住在甘露殿李辅国这才领着将士退走留下的侍卫兵只有老弱病残数十人,陈玄礼高力士以及过去的宫人都不能够留在玄宗身边玄宗说:“兴庆宫本是我封王时居住地,我曾经多次要求让给皇帝,但皇帝不接受现在迁出去也是我的心愿”当天,李辅国即与六军将领身着白衣服去见肃宗请罪肃宗因为迫于诸位将领的压力,就慰劳说:“上皇居住在兴庆宫或太极宫,又有什么区别呢!你们恐怕那些小人蛊惑人心,防微杜渐,是为了安定国家,又有什么可害怕的呢!”刑部尚书颜真卿首先率领百官上表书,请问玄宗的起居饮食,遭到李辅国的忌恨,于是就上奏把颜真卿贬为蓬州长史

原文
癸丑,敕天下重棱钱皆当三十,如畿内

译文

癸丑(二十五日),肃宗下敕书命令天下的重轮钱,如京畿道一样,都以一钱当三十钱

原文
丙辰,高力士流巫州,王承恩流播州魏悦流溱州,陈玄礼勒致仕置如仙媛于归州,玉真公主出居玉真观上更选后宫百余人,置西内,备洒扫令万安咸宜二公主视服膳四方所献珍异,先荐上皇然上皇日以不怿,因不茹荤,辟谷,浸以成疾上初犹往问安,既而上亦有疾,但遣人起居其后上稍悔寤,恶辅国,欲诛之,畏其握兵,意犹豫不能决

译文

丙辰(二十八日),将高力士流放到巫州,王承恩流放到播州,魏悦流放到溱州,陈玄礼被勒令退官又把如仙媛安置到归州,玉真公主出宫居住在玉真观内肃宗另挑选了后宫中的一百余人,安置在太极宫内,打扫庭院并命令万安公主与咸宜公主侍候玄宗的服饰饮食对于各国各地所进献的美味佳肴,肃宗都先让送给玄宗品尝但是玄宗的心情越来越不好,又因为不吃荤肉,修炼辟谷方术,所以逐渐患了疾病肃宗开始时还去问候请安,不久肃宗也患病,只派人去问安后来肃宗逐渐有所悔悟,怨恨李辅国,想要杀掉他,但又畏惧他手握兵权,犹豫不决

原文
初,哥舒翰破吐蕃于临洮西关磨环川,于其地置神策军及安禄山反,军使成如遣其将卫伯玉将千人赴难既而军地沦入吐蕃,伯玉留屯于陕,累官至右羽林大将军八月,庚午,以伯玉为神策军节度使

译文

起初,哥舒翰于临洮西关磨环川打败了吐蕃,在那里设置了神策军及至安禄山反叛,神策军使成如派部将卫伯玉率兵一千人入援,讨伐叛军不久,神策军所占据的地区落入吐蕃之手,卫伯玉就率神策军驻扎在陕州,后官至右羽林大将军八月庚午(十三日),任命卫伯玉为神策军节度使

原文
丁亥,赠谥兴王曰恭懿太子

译文

丁亥(三十日),肃宗追赠兴王李谥号为恭懿太子

原文
九月,甲午,置南都于荆州,以荆州为江陵府,仍置永平军团练兵三千人,以扼吴蜀之冲,从节度使吕之请也

译文

九月甲午(初七),于荆州设置南都,以荆州为江陵府,仍然设置永平军,有团练兵三千人,用以扼守吴蜀两地的咽喉,这是根据节度使吕的请求而设置的

原文
或上言:“天下未平,不宜置郭子仪于散地”乙未,命子仪出镇州党项遁去戊申,制:“子仪统诸道兵自朔方直取范阳,还定河北,发射生英武等禁军及朔方泾原诸道蕃汉兵共七万人,皆受子仪节度”制下旬日,复为鱼朝恩所沮,事竟不行

译文

有人上言说:“天下还没有平定,不应该削夺郭子仪的实权”乙未(初八),肃宗即命郭子仪出镇州,党项军队闻风而退戊申(二十一日),肃宗下制书说:“命令郭子仪统帅各路兵马从朔方直捣范阳,然后回师平定河北地区,并征发殿前射生手英武军等禁军以及朔方泾原等各路蕃人汉人兵共七万人,都受郭子仪节制”制书颁下后十天,因为受到宦官鱼朝恩的阻挠,此事竟作罢

原文
冬,十月,丙子,置青沂等五州节度使

译文

冬季,十月丙子(十九日),唐朝设置青州沂州等五州节度使

原文
十一月,壬辰,泾州破党项

译文

十一月壬辰(初六),泾州兵打败党项军队

原文
御史中丞李铣宋州刺史刘展皆领淮西节度副使铣贪暴不法,展刚强自用,故为其上者多恶之节度使王仲升先奏铣罪而诛之时有谣言曰:“手执金刀起东方”仲升使监军使内左常侍邢延恩入奏:“展倔强不受命,姓名应谣谶,请除之

译文

御史中丞李铣与宋州刺史刘展都兼任淮西节度副使李铣贪婪残暴,不守法纪,刘展为人刚愎自用,所以做他们上司的人多厌恶他们淮西节度使王仲升先上奏说李铣有罪,借机杀了他当时有谣言说:“手执金刀起东方”于是王仲升就派监军使内左常侍邢延恩入朝上奏说:“刘展倔强不服从命令,而且他的姓名与谣言相符合,请求除掉他,以防后患

原文
延恩因说上曰:“展与李铣一体之人,今铣诛,展不自安,苟不去之,恐其为乱然展方握强兵,宜以计去之请除展江淮都统,代李,俟其释兵赴镇,中道执之,此一夫力耳”上从之,以展为都统淮南东江南西浙西三道节度使密敕旧都统李及淮南东道节度使邓景山图之

译文

邢延恩乘机对肃宗献计说:“刘展是李铣的同党,现在李铣被杀,刘展心中不安,如果不设法除掉他,恐怕将会作乱但是刘展正手握重兵,应该设计除去他,不如任命刘展为江淮都统,以代替李,等到他交出兵权赴任时,在半道上把他抓住,只需要派一个人杀他就行了”肃宗同意,于是就任命刘展为都统淮南东江南西浙江西三道节度使,并下密敕给旧都统李与淮南东道节度使邓景山,让他们设法除掉刘展

原文
延恩以制书授展,展疑之,曰:“展自陈留参军,数年至刺史,可谓暴贵矣淮秀贼所出,今之重任,展无勋劳,又非亲贤,一旦恩命宠擢如此,得非有谗人间之乎”因泣下延恩惧,曰:“公素有才望,主上以江淮为忧,故不次用公公反以为疑,何哉”展曰:“事苟不欺,印节可先得乎”延恩曰:“可”乃驰诣广陵,与谋,解印节以授展展得印节,乃上表谢恩,牒追江淮亲旧,置之心旅,三道官属遣使迎贺,申图籍,相望于道,展悉举宋州兵七千趣广陵

译文

邢延恩把任命的制书授给刘展时,刘展心中起疑,说:“我刘展原是陈留郡的一名参军,数年间官至刺史,可以算得上是飞黄腾达淮地区是国家租赋的主要产地,江淮都统是一个十分重要的职务,我刘展既没有显赫的功勋,又不是皇上的亲信,而一下子受到如此的重用和信任,是不是有小人进谗言想要陷害我呢”并因此痛哭流涕邢延恩害怕地说:“你本来就有能力,皇上认为江淮地区地位重要,所以越级重用提拔你,而你反而疑心,这是为什么呢”刘展说:“如果不是在欺骗我,是否可以把江淮都统的印玺和旌节先给我”邢延恩说:“可以”于是就驰马至广陵,与李密谋,把李的江淮都统印玺与旌节授给刘展刘展得到印玺与旌节后,就上表谢恩,然后下文书召来在江淮地区的亲信,委以重任,江淮地区三道的官吏都派使者来迎接恭贺,并申报地图和户籍,一路不绝,刘展率领宋州所有的七千兵往广陵去赴任

原文
延恩知展已得其情,还奔广陵,与李邓景山发兵拒之,移檄州县,言展反展亦移檄言反,州县莫知所从引兵渡江,与副使润州刺史韦儇浙西节度使侯令仪屯京口,邓景山将万人屯徐城展素有威名,御军严整,江淮人望风畏之展倍道先期至,使人问景山曰:“吾奏诏书赴镇,此何兵也”景山不应殿使人呼于陈前曰:“汝曹皆吾民也,勿干吾旗鼓”使其将孙待封张法雷击之,景山众溃,与延恩奔寿州展引兵入广陵,遣其将屈突孝标将兵三千徇濠楚,王将兵四千淮西

译文

邢延恩得知刘展已经知道了他的阴谋,于是奔回广陵,与李邓景山一起发兵阻挡刘展,并下檄书给各州县,说刘展谋反而刘展也发布檄书说李谋反,各州县都不知道谁是谁非李率兵渡过长江,与节度副使润州刺史韦儇浙西节度使侯令仪屯兵京口,淮南东道节度使邓景山率兵一万人驻扎在徐城县刘展善于治军,素负盛名,江淮地区的州县闻风丧胆刘展率兵昼夜兼程提前到达,派人质问邓景山说:“我奉皇上的任命诏书而赴镇就任,你率兵阻拦是什么意思邓景山不回答刘展就派人在邓景山的部队阵前高呼说:“你们都是我刘展的部下的百姓民众,请不要阻拦我的道路”然后派部将孙待封和张法雷率兵攻击,邓景山溃败,与邢延恩逃奔寿州于是刘展率兵进入广陵,又派他的部将屈突孝标率兵三千攻掠濠州楚州,王率兵四千攻略淮西

原文
李辟北固为兵场,插木以塞江口展军于白沙,设疑兵于瓜洲,多张火鼓,若将趣北固者,如是累日悉锐兵守京口以待之展乃自上流济,袭下蜀军闻之,自溃,奔宣城

译文

李在京口开辟北固山为战场,用大木塞住长江口刘展驻扎在白沙,却在瓜州设疑兵,点燃许多火炬,擂打战鼓,好像要从这里进攻北固山,一连数天都是如此李率领所有的精锐部队守卫京口等待刘展的进攻但刘展却从上游渡过长江,袭击了下蜀李的军队得知了这一消息后,不战自溃,李本人逃向宣城

原文
甲午,展陷润州升州军士万五千人谋应展,攻金陵城,不克而遁侯令仪惧,以后事授兵马使姜昌群,弃城走昌群遣其将宗犀诣展降丙申,展陷升州,以宗犀为润州司马丹杨军使使昌群领升州,以从子伯瑛佐之

译文

甲午(初八),刘展攻陷润州升州城中的士卒一万五千人谋划接应刘展,就攻打金陵城,没有攻克而逃散浙西节度使侯令仪惧怕,就把后事托付给兵马使姜昌群,自己弃城逃走而姜昌群却派自己的部将宗犀去投降了刘展丙申(初十),刘展攻陷升州,任命宗犀为润州司马丹杨军使,姜昌群暂时管理升州政事,并让自己的侄子刘伯瑛辅佐他

原文
李光弼攻怀州,百余日,乃拔之,生擒安太清

译文

李光弼率兵攻打怀州,一百多天才攻克,并活捉了安太清

原文
史思明遣其将田承嗣将兵五千徇淮西,王同芝将兵三千人徇陈,许敬江将二千人徇兖郓,薛鄂将五千人徇曹州

译文

史思明派遣自己的部将田承嗣率兵五千攻略淮西地区,王同芝率兵三千攻略陈州,许敬江率兵二千攻略兖州郓州,薛鄂率兵五千攻略曹州

原文
十二月,丙子,党项寇美原同官,大掠而去

译文

十二月丙子(十二日),党项军队侵扰美原县与同官县,大肆掠夺而去

原文
贼帅郭等引诸羌胡败秦陇防御使韦伦,杀监军使

译文

强盗首领郭等人引导羌族各部落以及胡人的军队打败了秦陇防御使韦伦,杀死了朝廷派去的监军使

原文
兖郓节度使能元皓击史思明兵,破之

译文

兖郓节度使能元皓率兵攻击并打败了史思明的军队

原文
李之去润州也,副使李藏用谓曰:“处人尊位,食人重禄,临难而逃之,非忠也以数十州之兵食,三江五湖之险固,不发一矢而弃之,非勇也失忠与勇,何以事君!藏用请收余兵,竭力以拒之”乃悉以后事授藏用藏用收散卒,得七百人,东至苏州募壮士,得二千人,立栅以拒刘展

译文

李弃润州而逃时,副使李藏用对李说:“你占据着重要的职位,享受着朝廷的俸禄,却临难而逃,这是不忠诚你手握数十州的重兵,粮饷充足,又守着襟带三江五湖的战略要地,面对反叛的敌人却不发一箭而弃城逃跑,是怯懦胆小的表现,丧失了忠心勇敢,还怎么做君主的臣子呢!我请求收集残兵,尽力抗拒敌人”于是李就把后事全都委托给李藏用李藏用收集散兵,共有七百人,又向东到苏州招募勇士,募得二千人,修治栅准备抵御刘展

原文
展遣其将傅子昂宗犀攻宣州,宣歙节度使郑炅之弃城走,李奔淇州

译文

刘展派遣部将傅子昂与宗犀率兵攻打宣州,宣歙节度使郑炅之弃城逃走,李又逃向洪州

原文
李藏用与展将张景超孙待封战于郁墅,兵败,奔杭州景超遂据苏州,待封进陷湖州展以其将许峄为润州刺史,李可封为常州刺史,杨持璧苏州刺史,待封领湖州事景超进逼杭州,藏用使其将温晁屯余杭展以李晃为泗州刺史,宗犀为宣州刺史

译文

李藏用与刘展的部将张景超孙待封交战于郁墅,兵败逃奔杭州于是张景超占领了苏州,孙待封进兵攻陷了湖州刘展任命他的部将许峄为润州刺史,李可封为常州刺史,杨持璧为苏州刺史,孙待封暂时管理湖州政事张景超又率兵逼近杭州,李藏用就派部将温晁率兵屯驻在余杭县刘展又任命李晃为泗州刺史,宗犀为宣州刺史

原文
傅子昂屯南陵,将下江州,徇江西于是屈突孝陷濠楚州,王陷舒庐等州,所向无不摧靡,聚兵万人,骑三千,横行江淮间寿州刺史崔昭发兵拒之,由是不得西,止屯庐州

译文

傅子昂率兵屯驻于南陵县,想要攻掠江州,进占江南西道于是刘展的部将屈突孝率兵攻陷了濠州楚州,王攻陷了舒州和州滁州庐州等州,军队所向披靡,聚兵达一万人,骑兵三千,横行于江淮地区由于寿州刺史崔昭发兵抵御,王不能够再向西进攻,只好屯兵于庐州

原文
初,上命平庐兵马使田神功将所部精兵五千屯任城邓景山既败,与邢延恩奏乞敕神功救淮南,未报,景山遣人趣之,且许以淮南金帛子女为赂,神功及所部皆喜,悉众南下,及彭城,敕神功讨展展闻之,始有惧色,自广陵将兵八千拒之,选精兵二千渡淮,击神功于都梁山,展败,走至天长以五百骑据桥拒战,又败,展独与一骑亡渡江神功入广陵及楚州,大掠,杀商胡以千数,城中地穿掘略遍

译文

起初,肃宗命令平卢兵马使田神功率领部下的五千精兵屯驻在任城,邓景山被刘展打败后,就与邢延恩上奏请求肃宗下敕书命令田神功率兵救援淮南,平定刘展还没有得到回报,邓景山就派人催促田神功出兵,并许诺战胜后把淮南的财物女人都送给田神功,田神功与部下听后都很高兴,于是就全军南下,等到了彭城,肃宗命令田神功去讨伐刘展的敕书才下达刘展得知田神功率平卢兵来讨伐,才开始感到惧怕,于是率兵八千从广陵来迎战,并挑选了二千精兵渡过淮河,在都梁山进击田神功刘展被打败,逃至天长县,率领骑兵五百占据河桥抵抗,又被打败,仅带领一名骑兵渡江逃跑田神功率兵进入广陵与楚州,放纵士兵大肆掠夺,杀死胡商数以千计,为了寻求财宝,几乎挖遍城中各处

原文
是岁,吐蕃陷廓州

译文

这一年,吐蕃军队攻陷了廓州