资治通鉴第二百二十四卷

原文
唐纪四十代宗睿文孝武皇帝中之上永泰元年(乙巳765)

译文

唐纪四十唐代宗永泰元年(乙巳公元765年)

原文
闰十月,乙巳,郭子仪入朝子仪以灵武初复,百姓雕弊,戎落未安,请以朔方军粮使三原路嗣恭镇之河西节度使杨志烈既死,请遣使巡抚河西及置凉沙等州长史上皆从之

译文

闰十月乙巳(十七日),郭子仪来到朝廷郭子仪认为灵武刚刚收复,百姓生计衰败,戎人部落尚未安定,请求代宗让朔方军粮使三原人路嗣恭出镇灵武河西节度使杨志烈已经出世,郭子仪奏请派遣使者巡视和安抚河西地区,并且在凉州甘州肃州瓜州沙州等州设置长史职位代宗全部采纳了他的建议

原文
丁未,百官请纳职田充军粮许之

译文

丁未(十九日),大臣们奏请征收官员职田的税粮来充当军粮代宗准许

原文
戊申,以户部侍郎路嗣恭为朔方节度使嗣恭披荆棘,立军府,威令大行

译文

戊申(二十日),代宗任命户部侍郎路嗣恭为朔方节度使路嗣恭披荆斩棘,设立节度使军府,威严的号令得到执行

原文
己酉,郭子仪还河中

译文

己酉(二十一日),郭子仪返回河中

原文
初,剑南节度使严武奏将军崔旰为利州刺史时蜀中新乱,山贼塞路,旰讨平之及武再镇剑南,赂山南西道节度使张献诚以求旰,献诚使旰移疾自解,诣武武以为汉州刺史,使将兵击吐蕃于西山,连拔其数城,攘地数百里武作七宝舆迎旰入成都以宠之

译文

从前,剑南节度使严武奏请任命将军崔旰为利州刺史当时蜀中地区新近发生骚乱,山中贼寇堵塞了交通道路崔旰前去讨伐,平息了骚乱等到严武再次出镇剑南时,贿赂山南西道节度使张献诚以便得到崔旰张献诚让崔旰作书称病,辞去职务,前往严武处严武让他担任汉州刺史,派他率军在西山攻击吐蕃崔旰接连攻克吐蕃的几个城池,夺取了数百里的土地严武特意制作七宝车将崔旰迎入成都,十分宠爱他

原文
武薨,行军司马杜济知军府事都知兵马使郭英干,英义之弟也,与都虞候郭嘉琳共请英义为节度使旰时为西山都知兵马使,与所部共请大将王崇俊为节度使会朝廷已除英义,英义由是衔之,至成都数日,即诬崇俊以罪而诛之召旰还成都,旰辞以备吐蕃,未可归,英义愈怒,绝其馈饷以困之旰转徙入深山,英义自将兵攻之,声言助旰拒守会大雪,山谷深数尺,士马冻死者甚众,旰出兵击之,英义大败,收余兵,才及千人而还

译文

严武去世后,行军司马杜济主持剑南节度的军政事务都知兵马使郭英干,是郭英义的弟弟,与都虞候郭嘉琳一起奏请任命郭英义为剑南节度使而当时崔旰担任西山都知兵马使,他与部下一起奏请任命大将王崇俊为剑南节度使恰巧朝廷已经任命郭英义为剑南节度使,郭英义为此而对崔旰等人怀恨郭英义到达成都数天,就以莫须有的罪名将王崇俊杀掉,召崔旰返回成都崔旰则托辞防备吐蕃,不能返回,郭英义更加气愤,便断绝粮饷以使崔旰陷入困境崔旰转移到深山,郭英义又亲自率军进攻崔旰,声称帮助崔旰防御吐蕃这时恰巧下大雪,山谷中积雪深达数尺,士兵和战马冻死很多崔旰出兵反击,郭英义大败,收集残兵,总共才一千人,狼狈而归

原文
英义为政,严暴骄奢,不恤士卒,众心离怨玄宗之离蜀也,以所居行宫为道士观,仍铸金为真容英义爱其竹树茂美,奏为军营,因徙去真容,自居之旰宣言英义反,不然,何以徙真容自居其处!于是帅所部五千余人袭成都辛巳,战于城西,英义大败旰遂入成都,屠英义家英义单骑奔简州普州刺史韩澄杀英义,送首于旰邛州牙将柏茂琳泸州牙将杨子琳剑州牙将李昌各举兵讨旰,蜀中大乱旰,卫州人也

译文

郭英义为政严酷残暴,骄奢淫逸,从不体恤士兵,致使众心离散,怨愤四起玄宗离开蜀地后,将所居住的行宫改为道士观,还用金铸造玄宗肖像郭英义喜爱观中竹林繁茂幽美,奏请将观改为军营,于是迁走玄宗肖像,自己居住在观中崔旰宣称郭英义谋反,否则,他为什么要迁走玄宗肖像,自己住到那里去呢!于是崔旰率领部下五千多人袭击成都辛巳(疑误),在成都城西双方交战,郭英义大败于是崔旰进入成都,屠杀了郭英义一家郭英义单骑逃往简州普州刺史韩澄杀掉郭英义,将他的首级送给了崔旰邛州牙将柏茂琳泸州牙将杨子琳剑州牙将李昌分别率军讨伐崔旰,蜀地大乱崔旰是卫州人

原文
华原令顾繇上言,元载子伯和等招权受贿,十二月,戊戌,繇坐流锦州

译文

华原县令顾繇上书说,元载的儿子元伯和等人揽权受贿,十二月戊戌(十一日),顾繇获罪,被流放到锦州

原文
自安史之乱,国子监室党颓坏,军士多借居之祭酒萧昕上言:“学校不可遂废

译文

自从安史之乱以后,国子监的厅堂房舍毁坏严重,许多将士借这些房子来居住国子祭酒萧昕进言说:“学校不应该因此而荒废

原文
大历元年(丙午766)

译文

大历元年(丙午,公元766年)

原文
春,正月,乙酉,敕复补国子学生

译文

春季,正月乙酉(二十九日),代宗下敕重新补充国子监学生

原文
丙戌,以户部尚书刘晏为都畿河南淮南江南湖南荆南山南东道转运常平铸钱盐铁等使,侍郎第五琦为京畿关内河东剑南山南西道转运等使,分理天下财赋

译文

丙戌(三十日),代宗任命户部尚书刘晏为都畿道河南道淮南道江南道湖南道荆南道山南东道转运使常平使铸钱使盐铁使等,侍郎第五琦为京畿道关内道河东道剑南道山南西道转运使等职务,分别管理国家的财政赋税

原文
周智光至华州,益骄横,召之,不至,上命杜冕从张献诚于山南以避之智光遣兵于商山邀之,不获智光自知罪重,乃聚亡命无赖子弟,众至数万,纵其剽掠以悦其心,擅留关中所漕米二万斛,藩镇贡献,往往杀其使者而夺之

译文

周智光回到华州后,更加飞扬跋扈,代宗召见,他也不去代宗让杜冕跟随张献诚到山南躲避周智光周智光派遣军队在商山拦截杜冕,但没有得到周智光自知罪孽深重,便纠集亡命之徒无赖子弟,其众多达数万,纵容他们烧杀虏掠以博取他们的欢心又擅自截留漕运到关中的大米二万斛对于各藩镇向朝廷贡献的方物,周智光常常杀掉使者而夺取之

原文
二月,丁亥朔,释奠于国子监命宰相帅常参官鱼朝恩帅六军诸将往听讲,子弟皆服朱紫为诸生朝恩既贵显,乃学讲经为文,仅能执笔辨章句,遽自谓才兼文武,人莫敢与之抗

译文

二月丁亥朔(初一),代宗在国子监举行释奠礼代宗下令宰相率领常参官鱼朝恩率领六军将领前往国子监听讲儒家经典,他们的子弟都穿紫红衣服作为学生鱼朝恩已经尊贵显赫,便学习讲演经典,撰述文章他仅能执笔识读章句,就马上自称是文武全才,别人都不敢与他争辩

原文
辛卯,命有司修国子监

译文

辛卯(初五),代宗下令有关部门维修国子监

原文
元载专权,恐奏事者攻讦其私,乃请:“百官凡论事,皆先白长官,长官白宰相,然后奏闻”仍以上旨谕百官曰:“比日诸司奏事烦多,所言多谗毁,故委长官宰相先定其可否

译文

元载大权独揽,害怕上奏论事者揭露他私揽大权,就奏请说:“百官如果有事论奏,都应当先告诉有关部门长官,由各长官告诉宰相,然后再奏报陛下”他还以圣旨的名义告诉百官说:“近来,各有关部门上奏论事繁多,所说的多是谗言诋毁之词,所以委托诸长官宰相首先确定所说的事是否可以上奏

原文
刑部尚书颜真卿上疏,以为:“郎官御史,陛下之耳目今使论事者先白宰相,是自掩其耳目也陛下患群臣之为谗,何不察其言之虚实!若所言果虚宜诛之,果实宜赏之不务为此,而使天下谓陛下厌听览之烦,托此为辞以塞谏争之路,臣窃为陛下惜之!太宗著门司式云:‘其无门籍人,有急奏者,皆令门司与仗家引奏,,无得关碍’所以防壅蔽也天宝以后,李林甫为相,深疾言者,道路以目上意不下逮,下情不上达,蒙蔽喑呜,卒成幸蜀之祸陵夷至于今日,其所从来者渐矣夫人主大开不讳之路,群臣犹莫敢尽言,况令宰相大臣裁而抑之,则陛下所闻见者不过三数人耳天下之士从此钳口结舌,陛下见无复言者,以为天下无事可论,是林甫复起于今日也!昔林甫虽擅权,群臣有不谘宰相辄奏事者,则托以他事阴中伤之,犹不敢明令百司奏事皆先白宰相也陛下傥不早寤,渐成孤立,后虽悔之,亦无及矣!”载闻而恨之,奏真卿诽谤乙未,贬峡州别驾

译文

刑部尚书颜真卿上疏认为:“郎官和御史都是陛下的耳目如今让上奏论事者先告诉宰相,是陛下自己堵塞自己的耳目陛下如果害怕大臣进谗言,为什么不观察他们所言的真假!假如所言如果是假,那就应该将他们杀掉如果是真,那就应当奖赏他们如果陛下不致力做到这一步,就会使天下人说陛下对听览臣下奏章感到厌烦,以此为借口,堵塞臣下劝谏争辩的途径,我为陛下感到惋惜!太宗所著门司式说:‘那些没有出入宫门凭证的人,如有急事上奏,都命令掌管宫门的人和执掌仪仗宿卫的人引导上奏,不许阻挠’这是为了避免雍塞蒙蔽天宝以后,李林甫担任宰相,非常讨厌上奏论事的人,人们敢怒而不敢言致使皇上的意图不能向下传达,而下面的情况皇上不能了解皇上被蒙蔽,臣下缄口不言,终于酿成玄宗逃奔蜀地的大祸国家衰败到今天这种地步,有它深远的根源皇上大开直言不讳之路,大臣尚且不敢完全讲话,更何况让宰相大臣先行裁决和压制,那么陛下所能听到和看到的人不过三几个了天下的有识之士从此沉默不语,陛下看到无人再上奏论事,就会认为天下没有可论的事情,这真像李林甫在今天又复活了似的!过去李林甫虽然大权独揽,大臣中仍有不征求宰相意见而上奏论事的,对此,李林甫仅能借口其他事,暗中伤害他们,尚且不敢明目张胆地下令各有关部门上奏论事都必须先告诉宰相陛下倘若不及早醒悟,就会逐渐孤立,过后虽然心中懊悔,也来不及了!”元载听到颜真卿上疏很恨他,奏称颜真卿诽谤乙未(初九),代宗将颜真卿贬为峡州别驾

原文
己亥,命大理少卿杨济修好于吐蕃

译文

己亥(十三日),代宗命令大理少卿杨济与吐蕃建立友好关系

原文
壬子,以杜鸿渐为山南西道·剑南东·西川副元帅剑南西川节度使,以平蜀乱

译文

壬子(二十六日),代宗任命杜鸿渐为山南西道剑南东川剑南西川副元帅,剑南西川节度使,以平定蜀地的叛乱

原文
以四镇北庭行营节度使马兼宁节度使以段秀实为三使都虞候卒有能引弓重二百四十斤者,犯盗当死,欲生之,秀实曰:“将有爱憎而法不一,虽韩彭不能为理”善其议,竟杀之处事或不中理,秀实力争之有时怒甚,左右战栗,秀实曰:“秀实罪若可杀,何以怒为!无罪杀人,恐涉非道”拂衣起,秀实徐步而出良久,置酒召秀实谢之自是军州事皆咨秀实而后行由是在宁,声称殊美

译文

唐代宗让四镇北庭行营节度使马兼任宁节度使马让段秀实担任四镇北庭和宁三节度使都虞候马部下有一士兵,能拉开二百四十斤重的弓,因盗窃该当处死,而马想免他死罪,段秀实对马说:“将领有爱憎之情,就会执法不一,即使是韩信彭越也无法治理军队”马对段秀实的议论颇为赞赏,终于杀掉那个士兵有时,马处理事情不合理,段秀实就据理力争有时马十分恼怒,身边的人吓得胆战心惊,段秀实说:“如果我犯了应该杀头的罪,你何必大发雷霆!杀死无罪的人,恐怕是无道的”马气得拂衣而起,段秀实则慢慢地走了出去,过了很久,马摆酒召见段秀实,以示谢罪从此,凡军州中事,马都征求段秀实意见然后施行因此,马在宁的名声非常好

原文
癸丑,以山南西道节度使张献诚兼剑南东川节度使,邛州刺史柏茂琳为邛南防御使以崔旰为茂州刺史,充西山防御使三月,癸未,献诚与旰战于梓州,献诚军败,仅以身免,旌节皆为旰所夺

译文

癸丑(二十七日),代宗任命山南西道节度使张献诚兼任剑南东川节度使,邛州刺史柏茂琳为邛南防御使,崔旰为茂州刺史,担任西山防御使三月癸未(二十八日),张献诚在梓州与崔旰交战,张献诚兵败,仅免身死,节度使的旌节都被崔旰夺走

原文
夏,五月,河西节度使杨休明徙镇沙州

译文

夏季,五月,河西节度使杨休明将治所迁移到沙州

原文
秋,八月,国子监成丁亥,释奠鱼朝恩执升高座,讲“鼎覆”以讥宰相王缙怒,元载怡然朝恩谓人曰:“怒者常情,笑者不可测也

译文

秋季,八月,国子监修复完毕丁亥(初四),在国子监行释奠礼鱼朝恩手执易经,坐于高座,宣讲易经中所说的:“鼎折一足,鼎中美食就会倾覆,”以此来讽刺宰相王缙十分气愤,而元载和颜悦色,十分坦然鱼朝恩跟别人说:“发怒是常情,而微笑则是不可揣测的

原文
杜鸿渐至蜀境,闻张献诚败而惧,使人先达意于崔旰,许以万全旰卑辞重赂以迎之,鸿渐喜进至成都,见旰,但接以温恭,无一言责其干纪,州府事悉以委旰又数荐之于朝,因请以节制让旰,以柏茂琳杨子琳李昌各为本州刺史上不得已从之壬寅,以旰为成都尹西川节度行军司马

译文

杜鸿渐到达蜀地境内,听说张献诚兵败,感到很害怕,他派人先去崔旰致意,保证让他不受伤害崔旰以谦辞重礼迎接他,杜鸿渐很高兴到达成都,见了崔旰,仅以温和恭谦的态度进行接触,没有说一句责备他违反法纪的话,将州府事务全部委托崔旰处理杜鸿渐又多次向朝廷推荐崔旰,而且请求朝廷将节度使职位让给崔旰,让柏茂琳杨子琳李昌分别担任本州刺史代宗不得已,只好同意他的建议壬寅(十九日),代宗任命崔旰为成都尹西川节度行军司马

原文
甲辰,以鱼朝恩行内侍监判国子监事中书舍人京兆常衮上言:“成均之任,当用名儒,不宜以宦者领之”丁未,命宰相以下送朝恩上

译文

甲辰(二十一日),代宗任命鱼朝恩为内侍监,兼管国子监事务中书舍人京兆人常衮上书说:“国子监的官员应当起用名儒,不应该让宦官兼任”丁未(二十四日),代宗命令宰相以下各级官员送鱼朝恩上任

原文
京兆尹黎干自南山引涧水穿漕渠入长安,功竟不成

译文

京兆尹黎干从南山引涧水穿漕渠进入长安,这项工程最终未能成功

原文
冬,十月,乙未,上生日,诸道节度使献金帛器服珍玩骏马为寿,共直缗线二十四万常衮上言,以为:“节度使非能男耕女织,必取之于人敛怨求媚,不可长也请却之”上不听

译文

冬季,十月乙未(十三日),代宗生日,各道节度使贡献黄金玉帛器物衣服珍贵的玩赏物品和骏马作为寿礼,价值为缗线二十四万常衮向代宗进言,认为:“节度使不会男耕女织,这些财物必然从人民榨取敛民招怨讨好陛下,这种风气决不可助长请求陛下不要接受这些寿礼”代宗不听

原文
京兆尹第五琦什一税法,民苦其重,多流亡十一月,甲子,日南至,赦,改元,悉停什一税法

译文

京兆尹第五琦实行十中取一的税制,民众颇受税重之苦,许多人流亡他乡十一月甲子(十二日),冬至日,大赦天下,改年号为大历,十中取一的税制全部停用

原文
十二月,癸卯,周智光杀陕州监军张志斌智光素与陕州刺史皇甫温不协,志斌入奏事,智光馆之,志斌责其部下不肃,智光怒曰:“仆固怀恩不反,正由汝辈激之我亦不反,今日为汝反矣!”叱下斩之,脔食其肉朝士举选人,畏智光之暴,多自同州窃过,智光遣将将兵邀之于路,死者甚众戊申,诏加智光检校左仆射,遣中使余元仙持告身授之智光慢骂曰:“智光有大功于天下国家,不与平章事而与仆射!且同华地狭,不足展材,若益以陕坊五州,庶犹可耳”因历数大臣过失,且曰:“此去长安百八十里,智光夜眠不敢舒足,恐踏破长安城,至于挟天子令诸侯,惟周智光能之”元仙股栗郭子仪屡请讨智光,上不许

译文

十二月癸卯(二十二日),周智光杀陕州监军张志斌周智光一向与陕州刺史皇甫温不和,张志斌入朝奏报事务,周智光将他留居馆舍,张志斌入朝奏报事务,周智光将他留居馆舍,张志斌责备周智光部下不守纪律,周智光愤怒地说:“仆固怀恩本来不造反,正是由于你这一类人激怒他我也没有造反,今天却因你而造反了!”叱令左右将张志斌推下去斩首,将他剁成肉片吃掉朝廷官员推举的候选官员,都畏惧周智光的残暴,大多数从同州悄悄经过,周智光派遣将领率兵在路途中阻截,被杀死的人很多戊申(二十七日),代宗下诏将周智光晋升为检校左仆射,派遣中使余元仙携带告身去授予周智光周智光谩骂道:“我周智光对国家有特大功劳,不给平章事而给仆射的职位!况且同州华州地方狭小,不足以施展我的才能,假如给我增加陕州虢州商州坊州等五州,那样还差不多”因而历数大臣们的过失,并且说道:“这里距长安一百八十里地,我晚上睡觉不敢伸展双足,害怕踏破长安城至于挟天子以令诸侯,只有周智光才能办到”余元仙吓得双腿直颤郭子仪屡次请求讨伐周智光,代宗没有允许

原文
郭子仪以河中军食常乏,乃自耕百亩,将校以是为差,于是士卒皆不劝而耕是岁,河中野无旷土,军有余粮

译文

郭子仪因为河中军队的食粮经常匮乏,于是亲自耕地一百亩,将领们依此定出等级,因此士兵们都无需劝导而从事农耕本年,河中地区没有闲置的土地,军队也存有余粮

原文
以陇右行军司马陈少游为桂管观察使少游,博州人也,为吏强敏而好贿,善结权贵,以是得进既得桂州,恶其道远多瘴疠宦官董秀掌枢密,少游请岁献五万缗,又纳贿于元载子仲武内外引荐,数日,改宣歙观察使

译文

代宗任命陇右行军司马陈少游为桂管观察使陈少游是博州人,做官机敏强干,又喜欢贿赂,善于结交权贵,因此得以升官陈少游已经得到桂州,但他讨厌桂州路途遥远,而又多传染病当时宦官董秀执掌枢密事务,陈少游请求每年献给董秀五万缗钱,又向元载的儿子元仲武行贿于是董秀和元载分别内外向代宗引荐陈少游几天以后,代宗改任陈少游为宣歙观察使

原文
二年(丁未767)

译文

二年(丁未,公元767年)

原文
春,正月,丁巳,密诏郭子仪讨周智光,子仪命大将浑李怀光军于渭上智光麾下闻之,皆有离心己未,智光大将李汉惠自同州帅所部降于子仪壬戌,贬智光澧州刺史甲子,华州牙将姚怀李延俊杀智光,以其首来献

译文

春季,正月丁巳(初六),代宗秘密下诏让郭子仪讨伐周智光,郭子仪命令大将浑李怀光在渭水河畔驻扎军队周智光的部下听说后,都有心脱离周智光己未(初八),周智光的大将李汉惠从同州率领部下向郭子仪投降壬戌(十一日),代宗将周智光贬为沣州刺史甲子(十三日),华州牙将姚怀李延俊杀掉周智光,并将周智光的头颅献给朝廷

原文
淮西节度使李忠臣入朝,以收华州为名,帅所部兵大掠,自潼关至赤水二百里间,财畜殆尽,官吏有衣纸或数日不食者己巳,置潼关镇兵二千人

译文

淮西节度使李忠臣入朝,他以收复华州为名,率领他的部队大肆掠夺,从潼关到赤水二百里间,财物牲畜被掠殆尽,当地官员们有的以纸当衣,有的数天没有饭吃己巳(十八日),朝廷在潼关设置镇守部队二千人

原文
壬申,分剑南置东川观察使,镇遂州

译文

壬申(二十一日),朝廷从剑南节度使中分置东川观察使,镇守遂州

原文
二月,丙戌,郭子仪入朝上命元载王缙鱼朝恩等互置酒于其第,一会之费至十万缗上礼重子仪,常谓之大臣而不名

译文

二月丙戌(初六),郭子仪入朝代宗命令元载王缙鱼朝恩等人分别在他们的宅第设置酒席款待郭子仪,一次宴席花费高达十万缗代宗对待郭子仪礼遇厚重,常常称他为大臣而不直呼其名

原文
郭暧尝与升平公主争言,暧曰:“汝倚乃父为天子邪!我父薄天子不为!”公主恚,奔车奏之上曰:“此非汝所知彼诚如是,使彼欲为天子,天下岂汝家所有邪!”慰谕令归子仪闻之,囚暧,入待罪上曰:“鄙谚有之:‘不痴不聋,不作家翁’儿女子闺房之言,何足听也!”子仪归,杖暧数十

译文

郭暧曾经与升平公主发生口角,郭暧说:“你倚仗你父亲是天子吗我父亲是不屑于做天子!”公主怨恨,乘车飞奔入宫奏报此事代宗说:“此事并非你所能知他们真是这样,假使他们想要做天子,天下怎么会是你家的呢!”代宗安慰劝说一番,让公主回去郭子仪听说此事后,将郭暧囚禁起来,自己入朝等待代宗的惩处代宗对郭子仪说:“有一句俗话说:‘不痴不聋,当不了家长’儿女闺房中的话,哪值得去听呢!”郭子仪回家,打了郭暧数十大棍

原文
夏,四月,庚子,命宰相鱼朝恩与吐蕃盟于兴唐寺

译文

夏季,四月庚子(二十一日),代宗命令宰相及鱼朝恩在兴唐寺与吐蕃举行结盟仪式

原文
杜鸿渐请入朝奏事,以崔旰知西川留后六月,甲戌,鸿渐来自成都,广为贡献,因盛陈利害,荐旰才堪寄任上亦务姑息,乃留鸿渐复知政事秋,七月,丙寅,以旰为西川节度使,杜济为东川节度使旰厚敛以赂权贵,元载擢旰弟宽至御史中丞,宽兄审至给事中

译文

杜鸿渐请求入朝奏事,让崔旰担任西川留后六月甲戌(疑误),杜鸿渐从成都入朝,贡献了许多财物,并且竭力陈述利害关系,推荐崔旰有才干,可以寄予重任代宗也一味姑息,于是将杜鸿渐留在朝中,再次担任宰相职位秋季,七月丙寅(十九日),代宗任命崔旰为西川节度使,杜济为东川节度使崔旰增加赋税的征收,以比贿赂权贵,因而元载将崔旰的弟弟崔宽提升为御史中丞,崔宽的哥哥崔审提升为给事中

原文
丁卯,鱼朝恩奏以先所赐庄为章敬寺,以资章敬太后冥福,于是穷壮极丽,尽都市之财不足用,奏毁曲江及华清宫馆以给之,费逾万亿卫州进士高郢上书,略曰:“先太后圣德,不必以一寺增辉国家永图,无宁以百姓为本舍人就寺,何福之为!”又曰:“无寺犹可,无人其可乎!”又曰:“陛下当卑宫室,以夏禹为法,而崇塔庙踵梁武之风乎!”又上书,略曰:“古之明王积善以致福,不费财以求福修德以消祸,不劳人禳祸今兴造急促,昼夜不息,力不逮者随以榜笞,愁痛之声盈于道路,以此望福,臣恐不然”又曰:“陛下回正道于内心,求微助于外物,徇左右之过计,伤皇王之大猷,臣窃为陛下惜之!”皆寝不报

译文

丁卯(二十日),鱼朝恩奏请将先前所赐给他的庄园改为章敬寺,为章敬太后祈求冥福于是,鱼朝恩将章敬寺修得极其宏伟壮丽,耗尽都市的木材还不够用又奏请拆毁曲江和华清宫的馆舍来供给修寺,费用超一万亿卫州人进士高郢上书,大略说:“已故太后德行崇高,不必以一座寺院来增添光彩国家要长治久安,不如以百姓的利益作为治国之本抛弃百姓的利益去修建寺院,怎么能够祈福呢!”他又说:“没有寺院尚可,但是能够没有百姓吗!”他又说:“陛下应当效法夏禹,不看重宫室,不应该步梁武帝的后尘而崇尚塔庙”他又上书,大略说:“古代贤明的君主做好事以致福,不劳费资财以求福,修饬德行以消除灾祸,不劳费百姓以求得免灾如今匆忙昼夜建造寺院,对体力不支的人随意用棍杖殴打,道路上充满了愁叹哀痛的声音这样祈福,我害怕会适得其反”他又说:“陛下在内心回避正确的道理,而求助于佛寺这种外物,听从身边的人的错误主意,损害了帝王的宏大谋划我暗自替陛下感到痛惜!”代宗对他的上书不作任何答复

原文
始,上好祠祀,未甚重佛元载王缙杜鸿渐为相,三人皆好佛缙尤甚,不食荤血,与鸿渐造寺无穷上尝问以:“佛言报应,果为有无”载等奏以:“国家运祚灵长,非宿植福业,何以致之!福业已定,虽时有小灾,终不能为害,所以安史悖逆方炽而皆有子祸仆固怀恩称兵内侮,出门病死回纥吐蕃大举深入,不战而退:此皆非人力所及,岂得言无报应也!”上由是深信之,常于禁中饭僧百余人有寇至则令僧讲仁王经以禳之,寇去则厚加赏赐胡僧不空,官至卿监,爵为国公,出入禁闼,势移权贵,京畿良田美利多归僧寺,敕天下无得棰曳僧尼造金阁寺于五台山,铸铜涂金为瓦,所费钜亿缙给中书符牒,令五台僧数十人散之四方,求利以营之载等每侍上从容,多谈佛事,由是中外臣民承流相化,皆废人事而奉佛,政刑日紊矣

译文

起初,代宗喜欢祠堂祭祀,并未看重佛教元载王缙杜鸿渐担任宰相,他们三人都崇信佛教王缙信奉尤笃,他不吃荤食,与杜鸿渐无止境地修造寺院代宗曾经问他们:“佛教所说的报应,果真有吗”元载等人奏称:“国家能够国运长久,如果不是平素植下福业怎么可能达到呢!福业已经确定,虽然时常有些小灾小难,终究不能危害所以安禄山史思明反叛朝廷,正当旺盛之际,便都遭到他们儿子的杀害仆固怀恩率军进攻朝廷,才出门就得病而死回纥吐蕃大举深入内地,最后不战而退,这一切都不是人的力量所能达到的,难道能说没有报应吗!”代宗因此十分崇信佛教,经常在宫中设斋,供养一百多名和尚,有敌人前来就命令和尚宣讲护国仁王经,来祈祷免灾,敌人撤退后就赏赐给和尚丰厚的礼物胡人和尚不空,官做到卿监,赐爵位为国公,出入宫中,权势能左右权贵,京畿地区的良田和获利大的事业多归佛寺所有代宗敕令天下不得鞭打和欺辱僧尼,在五台山修造金阁寺,铸造鎏金铜瓦,所耗费的资金数以亿计王缙将中书省的文书发给和尚,命令五台山和尚数十人到全国各地去募捐集资,用来营建佛寺元载等人每当侍奉代宗,从容闲暇时,往往谈论佛事因此朝廷内外的官吏及百姓互相效仿影响,都不做世人之事,而去崇奉佛教,政务刑法日益紊乱

原文
八月,庚辰,凤翔等道节度使左仆射平章事李抱玉入朝,固让仆射,言辞确至,上许之癸丑,又让凤翔节度使,不许

译文

八月庚辰(初三),凤翔等道节度使左仆射平章事李抱玉入朝觐见,坚持要求辞掉仆射的职务,言辞十分坚决,代宗接受了他的请求癸丑(疑误),李抱玉又请求辞去凤翔节度使职务,代宗没有答应

原文
丁酉,杜鸿渐饭千僧,以使蜀无恙故也

译文

丁酉(二十日),杜鸿渐设斋供养一千名和尚,因为他出使蜀地安然无恙

原文
九月,吐蕃众数万围灵州,游骑至潘原宜禄郭子仪自河中帅甲士三万镇泾阳,京师戒严甲子,子仪移镇奉天

译文

九月,吐蕃军队数万人围攻灵州,流动出击的骑兵到达潘原宜禄代宗下诏让郭子仪从河中率领三万名士兵镇守泾阳,京师实行戒严甲子(十七日),郭子仪移师镇守奉天

原文
山獠陷桂州,逐刺史李良

译文

山獠攻陷桂州,驱逐了桂州刺史李良

原文
冬,十月,戊寅,朔方节度使路嗣恭破吐蕃于灵州城下,斩首二千余级吐蕃引去

译文

冬季,十月戊寅(初一),朔方节度使路嗣恭在灵州城下击败吐蕃军队,杀死了二千多名敌军,吐蕃军队撤退

原文
十二月,庚辰,盗发郭子仪父冢,捕之,不获人以为鱼朝恩素恶子仪,疑其使之子仪自奉天入朝,朝廷忧其为变子仪见上,上语及之,子仪流涕曰:“臣久将兵,不能禁暴,军士多发人冢今日及此,乃天谴,非人事也”朝廷乃安

译文

十二月庚辰(初四),盗贼挖掘了郭子仪父亲的坟冢,官府搜捕,没有抓获人们认为鱼朝恩向来讨厌郭子仪,怀疑是他派人干的郭子仪从奉天入朝,朝廷害怕他因此背叛郭子仪拜见代宗,代宗提到这件事,郭子仪痛哭流涕地说:“我长久带兵,却不能禁止残暴的行为,许多士兵挖掘别人的坟墓今天挖到我的头上,这是苍天在谴责我,不关乎人事”朝廷于是安定下来

原文
是岁,复以镇西为安西

译文

这一年,朝廷将镇西重新改为安西

原文
新罗王宪英卒,子乾运立

译文

新罗王金宪英去世,他的儿子金乾运继承王位

原文
三年(戊申768)

译文

三年(戊申,公元768年)

原文
春,正月,乙丑,上幸章敬寺,度僧尼千人

译文

春季,正月乙丑(二十日),代宗到章敬寺,剃度一千人出家当和尚尼姑

原文
赠建宁王为齐王

译文

代宗追赠建宁王李为齐王

原文
二月,癸巳,商州兵马使刘洽杀防御使殷仲卿,寻讨平之

译文

二月癸巳(十八日),商州兵马使刘洽杀死防御使殷仲卿,不久朝廷讨伐平定了他

原文
甲午,郭子仪禁无故军中走马南阳夫人乳母之子犯禁,都虞候杖杀之诸子泣诉于子仪,且言都虞候之横,子颐诔遣之明日,以事语僚佐而叹息曰:“子仪诸子,皆奴材也不赏父之都虞候而惜母之乳母子,非奴材而何!”

译文

甲午(十九日),郭子仪下令禁止在军营中无故驰马奔走郭子仪的妻子南阳夫人奶妈的儿子触犯禁令,都虞候将他用乱棍打死郭子仪的几个儿子在他面前哭诉,并且说都虞候专横,郭子仪狠狠地训斥并赶走了他们,第二天,郭子仪跟属僚们说起了这件事,并且叹息道:“我的几个儿子都是当奴的材料他们不赞赏父亲的都虞候,而是痛惜母亲的奶妈的儿子,不是当奴的材料又是什么呢!”

原文
庚子,以后宫独孤氏为贵妃

译文

庚子(二十五日),代宗册封后宫的独孤氏为贵妃

原文
三月,乙巳朔,日有食之

译文

三月乙巳朔(初一),出现日食

原文
夏,四月,戊寅,山南西道节度使张献诚,以疾举从父弟右羽林将军献恭自代,上许之

译文

夏季,四月戊寅(初四),山南西道节度使张献诚因为有病,推举堂弟右羽林将军张献恭代替自己职务代宗准许

原文
壬寅,西川节度使崔旰入朝

译文

壬寅(二十八日),西川节度使崔旰入朝

原文
初,上遣中使征李泌于衡山,既至,复赐金紫,为之作书院于蓬莱殿侧,上时衣汗衫蹑屦过之,自给舍以上及方镇除拜军国大事,皆与之议又使鱼朝恩于白花屯为泌作外院,使与亲旧相见

译文

当初,代宗派遣中使到衡山征召李泌入朝,李泌到来后,又赐给他金鱼袋及紫衣,又在宫中蓬莱殿旁边为他修建书院,代宗经常穿着汗衫拖着鞋过去问候他自给事中中书舍人等正五品官以上,及各藩镇节度使的任免军政大事,代宗都和李泌商议代宗又派鱼朝恩在白花屯为李泌修建外院,以便让李泌与亲朋故旧相会

原文
上欲以泌为门下侍郎同平章事,泌固辞上曰:“机务之烦,不得晨夕相见,诚不若且居密近,何必署敕然后为宰相邪!”后因端午,王主各献服玩,上谓泌曰:“先生何独无所献”对曰:“臣居禁中,自巾至履皆陛下所赐,所余惟一身耳,何以为献!”上曰:“朕所求正在此耳”泌曰:“臣身非陛下有,谁则有之”上曰:“先帝欲以宰相屈卿而不能得,自今既献其身,当惟朕所为,不为卿有矣!”泌曰:“陛下欲使臣何为”上曰:“朕欲卿食酒肉,有室家,受禄位,为俗人”泌泣曰:“臣绝粒二十余年,陛下何必使臣其志乎!”上曰:“泣复何益!卿在九重之中,欲何之”乃命中使为泌葬二亲,又为泌娶卢氏女为妻,资费皆出县官赐第于光福坊,令泌数日宿第中,数日宿蓬莱院

译文

代宗想让李泌担任门下侍郎同平章事,李泌坚持推托代宗对他说:“军政大事十分烦忙,我们不可能朝夕相处,不如姑且住得近一些,何必要签置敕令之后再当宰相呢!”后来过端午节,王纪子公主分别向代宗进献服饰和玩物,代宗对李泌说:“为什靡住得近一些,何必要签置敕令之后再当宰相呢!”后来过端午节,王妃子公主分别向代宗进献服饰和玩物,代宗对李泌说:“为什么唯独您没有进献礼物呢”李泌回答说:“我身居宫中,从头巾一直到鞋都是陛下赏赐的,剩下的仅仅是我这个人了,我拿什么来向陛下贡献呢”代宗说:“朕所需求的正是你这个人”李泌说:“我这个人不是陛下所有,谁还能有呢”代宗说:“先帝曾经想让你屈尊担任宰相,但是没有能够得到你,从今以后,你既然已经将自己奉献给朕,当然你只归朕所有,而不归你自己所有了!”李泌说:“陛下想让我做什么呢”代宗说:“朕想让你吃酒肉,有家室,接受官职,还为俗人”李泌哭着说:“我断绝世俗饮食二十多年,陛下何必让我毁了志向呢!”代宗说:“哭还有什么用!你在深宫之中,想上哪儿去”于是,代宗命令中使为李泌埋葬双亲,又为李泌娶卢氏的女儿为妻,一切费用都由县官支付代宗赏赐给他一所光福坊的住宅,让李泌在自己的住宅中住几天,在蓬莱院住几天

原文
上与泌语及齐王,欲厚加褒赠,泌请用岐薛故事赠太子,上泣曰:“吾弟首建灵武之议,成中兴之业,岐薛岂有此功乎!竭诚忠孝,乃为谗人所害使尚存,朕必以为太弟今当崇以帝号,成吾夙志”乙卯制,追谥曰承天皇帝庚申,葬顺陵

译文

代宗与李泌谈到齐王李,想要给予他隆厚的褒扬与追赠李泌奏请采用岐王李范薛王李业的先例追赠李为太子代宗哭着说道:“我的弟弟首次提议先帝北上灵武,成就了中兴的大业,岐王李范薛王李业难道有这样的功劳吗!他竭尽忠孝,却被进谗言的小人所害假如他还活着,朕一定让他当皇太弟如今应当尊崇给他帝号,实现我的夙愿”乙卯(疑误),唐代宗颁下制诰,追谥李为承天皇帝庚申(疑误),将李埋藏在顺陵

原文
崔旰之入朝也,以弟宽为留后,泸州刺史杨子琳帅精骑数千乘虚突入成都朝廷闻之,加旰检校工部尚书,赐名宁,遣还镇

译文

崔旰入朝后,让他的弟弟崔宽担任留后,泸州刺史杨子琳率领数千名精锐骑兵乘虚突袭,攻入成都朝廷知道此事后,提升崔旰为检校工部尚书,并赐名为宁,派遣他回去镇守成都

原文
六月,壬辰,幽州兵马使朱希彩经略副使昌平朱弟滔共杀节度使李怀仙,希彩自称留后闰月,成德军节度使李宝臣遣将将兵讨希彩,为希彩所败朝廷不得已宥之庚申,以王缙领卢龙节度使丁卯,以希彩领幽州留后

译文

六月壬辰(二十日),幽州兵马使朱希彩经略副使昌平人朱和他的弟弟朱滔一起杀死节度使李怀仙,朱希彩自称为留后闰六月,成德军节度使李宝臣派遣将领率军讨伐朱希彩,被朱希彩打败,朝廷不得已,只好宽恕朱希彩庚申(十八日),代宗任命王缙兼任卢龙节度使丁卯(二十五日),让朱希彩兼任幽州留后

原文
崔宽与杨子琳战,数不利,秋,七月,崔宁妾任氏出家财数十万,募兵得数千人,帅以击子琳,破之子琳走

译文

崔宽与杨子琳交战,多次失利秋季,七月,崔宁的偏房任氏拿出数十万的家产,招募了数千名士兵,率领他们进攻,并打败了杨子琳,杨子琳兵败逃跑

原文
乙亥,王缙如幽州,朱希彩盛兵严备以逆之缙晏然而行,希彩迎谒甚恭缙度终不可制,劳军,旬余日而还

译文

乙亥(初四),王缙到幽州去,朱希彩布署精壮士兵,戒备森严地迎接王缙王缙安然地走着,朱希彩颇为恭敬地迎接拜见王缙王缙估计自己最终无法节制朱希彩,便慰劳军队,十多天返回京师

原文
回纥可敦卒,庚辰,以右散骑常侍萧昕为吊祭使回纥庭诘昕曰:“我于唐有大功,唐柰何失信,市我马,不时归其直”昕曰:“回纥之功,唐已报之矣仆固怀恩之叛,回纥助之,与吐蕃连兵入寇,逼我郊畿及怀恩死,吐蕃走,然后回纥惧而请和,我唐不忘前功,加惠而纵之不然,匹马不归矣乃回纥负约,岂唐失信邪!”回纥惭,厚礼而归之

译文

回纥可敦去世,庚辰(初九),代宗任命右散骑常侍萧昕为吊祭使,回纥可汗当庭责问萧昕说:“我对唐朝是有大功的,唐朝为什么丧失信用,购买我的马,却不准时归还马价”萧昕反驳说:“回纥的功劳,唐朝已经报答了仆固怀恩叛乱,回纥帮助他,并与吐蕃联合侵犯唐朝,进逼我们京畿郊县等到仆因怀恩去世,吐蕃逃走,后来回纥惧怕了,便向唐朝请求和解,我们唐朝并不忘记你们以前的功劳,给你们不少恩惠,放你们回去不然的话,你们一个人也回不去这是回纥违反了协约,难道能说是唐朝失去信用吗!”回纥可汗很惭愧,便送给萧昕一份厚礼,让他返回唐朝

原文
丙戌,内出盂兰盆赐章敬寺设七庙神座,书尊号于幡上,百官迎谒于光顺门自是岁以为常

译文

丙戌(十五日),代宗从宫内取出盂兰盆赐给章敬寺设置七庙神灵牌座,将他们的尊号写在幡上,大臣们在光顺门迎拜从此以后,每年都举行这样的仪式

原文
八月,壬戌,吐蕃十万众寇灵武丁卯,吐蕃尚赞摩二万众寇州,京师戒严宁节度使马击破之

译文

八月壬戌(二十一日),吐蕃十万军队进犯灵武丁卯(二十六日),吐蕃尚赞摩率军二万进犯州,京师实行戒严,宁节度使马打败了尚赞摩

原文
庚午,河东节度使同平章事辛云京薨,以王缙领河东节度使,余如故

译文

庚午(二十九日),河东节度使同平章事辛云京去世,代宗让王缙兼任河东节度使,其余职位不变

原文
九月,壬申,命郭子仪将兵五万屯奉天以备吐蕃

译文

九月壬申(初一),代宗命令郭子仪率军五万驻扎奉天,用以防备吐蕃

原文
丁丑,济王环薨

译文

丁丑(初六),济王李环去世

原文
壬午,朔方骑将白元光击吐蕃,破之壬辰,元光又破吐蕃二万众于灵武凤翔节度使李抱玉使右军都将临洮李晟将兵五千击吐蕃,晟曰:“以力则五千不足用以谋则太多”乃将千人出大震关至临洮,屠吐蕃定秦堡,焚其积聚,虏堡帅慕容谷种而还吐蕃闻之,释灵州之围而去,戊戌,京师解严

译文

壬午(十一日),朔方的骑兵将领白元光击败吐蕃壬辰(二十一日),白元光在灵武又打败了吐蕃二万人的军队凤翔节度使李抱玉派右军都将临洮人李晟率领五千人攻击吐蕃,李晟说:“凭实力五千人是不够用的,凭智谋又太多了”于是李晟率领一千人,西出大震关到达临洮后,李晟摧毁吐蕃的定秦堡,焚烧吐蕃屯积的军需物资,俘虏守堡将领慕容谷种而归吐蕃听到此事后,就放弃对灵州的围困撤走了戊戌(二十七日),京师解除戒严

原文
颍州刺史李岵以事忤滑节度使令狐彰,彰使节度判官姚按行颍州,因代岵领州事,且曰:“岵不受代,即杀之”岵知之,因激怒将士,使杀,与同死者百余人岵走依河南节度使田神功于汴州冬,十月,乙巳,彰表言其状,岵亦上表自理上命给事中贺若察往按之

译文

颍州刺史李岵因事冒犯了滑节度使令狐彰,令狐彰派节度判官姚巡行颍州,就此取代李岵主持州事务,并且对姚说:“如果李岵不接受你去代理,就杀掉他”李岵知道此事后,就激怒将士,让他们杀掉姚,与姚一起被害的有一百多人李岵逃往汴州投靠河南节度使田神功冬季,十月乙巳(初五),令狐彰上表代宗禀报这一事件,李岵也上表替自己辩护代宗命令给事中贺若察前去审查此事

原文
丁卯,郭子仪自奉天入朝

译文

丁卯(二十七日),郭子仪从奉天入朝

原文
十一月,丁亥,以幽州留后朱希彩为节度使

译文

十一月丁亥(十七日),代宗任命幽州留后朱希彩为幽州节度使

原文
郭子仪还河中元载以吐蕃连岁入寇,马以四镇兵屯宁,力不能拒,而郭子仪以朔方重兵镇河中,深居腹中无事之地,乃与子仪及诸将议,徙镇泾州,而使子仪以朔方兵镇州,曰:“若以边土荒残,军费不给,则以内地租税及运金帛以助之”诸将皆以为然十二月,己酉,徙马为泾原节度使,以庆三州隶朔方先往城泾州,以都虞候段秀实知州留后

译文

郭子仪返回河中元载认为吐蕃连年进犯,马率领四镇军队驻扎宁,其兵力无法与吐蕃对抗,而郭子仪率领朔方重兵镇守河中,深居在没有战事的腹心之地,便与郭子仪和诸将商议,让马移镇泾州,而让郭子仪率领朔方军队镇守州,元载说道:“如果因为边地荒芜,军费不足,就用内地的租税和运送财物来资助”诸将都认为这种办法妥当十二月己酉(初九),代宗让马改任泾原节度使,将州宁州庆州归属于朔方马先去泾州修筑城,让都虞候段秀实担任州留后

原文
初,四镇北庭兵远赴中原之难,久羁旅,数迁徙,四镇历汴凤翔,北庭历怀然后至,颇积劳弊及徙泾州,众皆怨诽刀斧兵马使王童之谋作乱,期以辛酉旦警严而发前夕,有告之者秀实阳召掌漏者,怒之,以其失节,令每更来白,辄廷之数刻,遂四更而曙,童之不果发,秀实欲讨之而乱迹未露,恐军中疑其冤告者又云:“今夕欲焚马坊草,因救火谋作乱”中夕,火果起,秀实命军中行者皆止,坐者勿起,各整部伍,严守要害童之白请救火,不许及旦,捕童之及其党八人,皆斩之下令曰:“后徙者族,流言者刑!”遂徙于泾

译文

当初,四镇北庭的军队远途奔赴中原,解救朝廷的危难,长久客居他乡,多次迁移驻地,四镇的军队历经汴州虢州凤翔,北庭的军队历经怀州绛州州,然后到达州,军队颇为辛劳疲惫等到迁移泾州,将士都怨恨毁谤刀斧兵马使王童之图谋叛乱,确定在辛酉(二十一日)凌晨击鼓报晓时发难前一天夜晚,有人将此事告诉段秀实段秀实佯作召见执掌更漏的士兵,对他发火,借口时辰失调,命令他每到一更就前来禀告,每更故意延长几刻,于是到四更时天已破晓,王童之未能起事叛乱段秀实想讨伐王童之,然而叛乱的迹象尚未暴露,害怕军中将士怀疑王童之蒙受冤屈告密的人又说:“今天夜里王童之想焚烧马坊草垛,借口救火图谋叛乱”午夜时分,草垛果然起火,段秀实命令军中正在行走的将士都停止走动,坐着的人不要起来,各自整理队伍,严守要害之地王童之禀告段秀实请求前去救火,没有得到同意等到天亮,段秀实逮捕了王童之及其同伙八人,将他们全都杀掉下命令说:“迁移迟的人要诛杀九族,散布流言蜚语的人要严刑惩处!”于是军队全部迁移到泾州

原文
癸亥,西川破吐蕃万余众

译文

癸亥(二十三日),西川的军队打败了吐蕃一万多人的军队

原文
平卢行军司马许杲将卒三千人驻濠州不去,有窥准南意,淮南节度使崔圆令副使元城张万福摄濠州刺史杲闻,即提卒去,止当涂是岁,上召万福,以为和州刺史行营防御使,讨杲万福至州,杲惧,移军上元,又北至楚州大掠,淮南节度使韦元甫命万福追讨之未至淮阴,杲为其将康自劝所逐自劝拥兵继掠,循淮而东,万福倍道追而杀之,免者什二三元甫将厚赏将士,万福曰:“官健常虚费衣粮,无所事今方立小功,不足过赏,请用三分之一

译文

平卢行军司马许杲率领三千人驻扎濠州不肯离去,有窥伺淮南的意图,淮南节度使崔圆命令节度副使元城人张万福代理濠州刺史,许杲听说后,即率领士兵离开濠州,来到当同年,代宗召见张万福,让他担任和州刺史行营防御使,讨伐许杲张万福来到和州,许杲很惧怕,便率军转移到上元,又北上楚州大肆掠夺淮南节度使韦元甫命令张万福跟踪追击,张万福尚未到达淮阴,许杲已被部将康自劝所驱逐康自劝率军继续掠夺,并沿着淮河向东流窜,张万福日夜兼程追击并且杀掉他们,存留者仅十分之二三韦元甫即将厚赏将士,张万福说:“官军经常白白地耗费国家的衣粮如今才立下小功,不足以过份奖赏,请求用大赏的三分之一

原文
四年(己酉769)

译文

四年(己酉,公元769年)

原文
春,正月,丙子,郭子仪入朝,鱼朝恩邀之游章敬寺元载恐其相结,密使子仪军吏告子仪曰:“朝恩谋不利于公”子仪不听吏亦告诸将,将士请衷甲以从者三百人子仪曰:“我,国之大臣,彼无天子之命,安敢害我!若受命而来,汝曹欲何为!”乃从家僮数人而往朝恩迎之,惊其从者之约子仪以所闻告,且曰:“恐烦公经营耳”朝恩抚膺捧手流涕曰:“非公长者,能无疑乎!”

译文

春季,正月丙子(初七),郭子仪入朝,鱼朝恩邀请他去章敬寺游玩元载害怕他们互相勾结,就秘密派郭子仪的军吏告诉郭子仪说:“鱼朝恩对你图谋不利”郭子仪不听军吏也告诉各位将领,将士们有三百人请求衣内穿甲跟从郭子仪前去郭子仪说:“我是国家的大臣,他没有天子的命令,哪里敢暗害我!如果他受皇命而来,你们想干什么呢!”于是郭子仪带了几名家僮前往章敬寺鱼朝恩迎接郭子仪,对他随从俭省感到惊奇郭子仪将所听到的事告诉鱼朝恩,并且说:“害怕麻烦你张罗”鱼朝恩抚胸拱手痛哭流涕地说:“如果不是您这样的长者,能不怀疑我吗!”

原文
壬午,流李岵于夷州

译文

壬午(十三日),代宗将李岵流放到夷州

原文
乙酉,郭子仪还河中

译文

乙酉(十六日),郭子仪返回河中

原文
辛卯,赐李岵死

译文

辛卯(二十二),代宗赐令李岵自尽

原文
二月,壬寅,以京兆之好凤翔之麟游普润隶神策军,从鱼朝恩之请也

译文

二月壬寅(初三),代宗听从鱼朝恩的请求,将京兆的好及凤翔的麟游普润归属神策军管辖

原文
杨子琳既败还泸州,招聚亡命,得数千人,沿江东下,声言入朝涪州守捉使王守仙伏兵黄草峡,子琳悉擒之,击守仙于忠州,守仙仅以身免子琳遂杀夔州别驾张忠,据其城荆南节度使卫伯玉欲结以为援,以夔州许之,为之请于朝阳曲人刘昌裔说子琳遣使诣阙请罪,子琳从之乙巳,以子琳为峡州团练使

译文

杨子琳败归泸州后,招集逃亡的士兵,共得几千人,沿着长江东下,声称入朝涪州守捉使王守仙在黄草峡埋伏兵马,被杨子琳全部抓获杨子琳在忠州攻击王守仙,王守仙仅孤身逃脱于是杨子琳杀掉夔州别驾张忠,占据夔州城荆南节度使卫伯玉想结交杨子琳作为后援,将夔州许给了他,为他向朝廷请求阳曲人刘昌裔劝说杨子琳派遣使者前往朝廷请罪,杨子琳听从了他的劝说乙巳(初六),代宗任命杨子琳为峡州团练使

原文
初,仆固怀恩死,上怜其有功,置其女宫中,养以为女回纥请以为可敦,夏,五月,辛卯,册为崇徽公主,嫁回纥可汗壬辰,遣兵部侍郎李涵送之,涵奏祠部郎中虞乡董晋为判官六月,丁酉,公主辞行,至回纥牙帐回纥来言曰:“唐约我为市,马既入,而归我贿不足,我于使人乎取之”涵惧,不敢对,视晋,晋曰:“吾非无马而与尔为市,为尔赐不既多乎!尔之马岁至,吾数皮而归资边吏请致诘也,天子念尔有劳,故下诏禁侵犯诸戎畏我大国之尔与也,莫敢校焉尔之父子宁而畜马蕃者,非我谁使之!”于是其众皆环晋拜既又相帅南面序拜,皆举两手曰:“不敢有意大国

译文

当初,仆固怀恩病死,代宗怜悯他有功劳,将他女儿安置在皇宫中,收为养女回纥可汗请让养女作他的可敦夏季,五月辛卯(二十四日),代宗册封养女为崇徽公主,嫁给回纥可汗壬辰(二十五日),派遣兵部侍郎李涵护送公主出嫁,李涵奏请祠部郎中虞乡人董晋担任判官六月丁酉(初一),公主向代宗辞行后,到达回纥可汗的牙帐回纥可汗让人传话说:“唐朝邀请我做买卖,我的马已经送到了唐朝,但付给我的钱财却不够,是否我应该派人去取呢”李涵很害怕,不敢回答,他看了看董晋,董晋回答说:“我们不是没有马而同你们做交易,唐朝赏赐给你们的东西不是已经很多了吗!你们每年送来的马,我们仅数一下马皮,不考虑马的死活,即付给你们钱边地官吏请求天子责问此事,天子考虑到你们有功劳,所以下诏禁止边地官吏侵犯你们的利益各戎人害怕我大唐与你们友好,都不敢与你们较量你们父子得到安宁,牲畜马匹繁育增长,不是我大唐,谁能使你们这样!”于是回纥可汗的部众都围着董晋,向他叩拜,后来他们又一起排列有序地向南面唐朝方向跪拜,都举起双手说:“我们不敢对大国另有企图

原文
戊申,王缙表让副元帅都统行营使

译文

戊申(十二日),王缙上表代宗请求让出副元帅都统行营使职务

原文
辛酉,郭子仪自河中迁于州,其精兵皆自随,余兵使裨将将之,分守河中灵州军士久家河中,颇不乐徙,往往自逃归行军司马严郢领留府,悉捕得,诛其渠帅,众心乃定

译文

辛酉(二十五日),郭子仪从河中迁往州,其精锐部队都随他行动,其余部队让副将率领,分别驻守河中灵州士兵们长期以河中为家,很不乐意移防他地,往往从州逃回河中行军司马严郢主持河中留守军府事务,将他们全部抓获,杀掉为首的士兵,军心才得以稳定

原文
秋,九月,吐蕃寇灵州丁丑,朔方留后常谦光击破之

译文

秋季,九月,吐蕃进犯灵州丁丑(十二日),朔方留后常谦光将他们击败

原文
河东兵马使王无纵张奉璋等恃功骄蹇,以王缙书生,易之,多违约束缙受诏发兵诣盐州防秋,遣无纵奉璋将步骑三千赴之奉璋逗遛不进,无纵托他事擅入太原城缙悉擒斩之,并其党七人,诸将悍戾者殆尽,军府始安

译文

河东兵马使王无纵张奉璋等人自恃有功,十分傲慢,认为王缙是一介书生,便轻视他,多次违反军规王缙受诏调动部队到盐州去防御吐蕃,派遣王无纵张奉璋率领三千名步骑兵前去张奉璋停留不前,王无纵借口其他事擅自进入太原城,王缙将他们全部捉拿,并将他们和七名同伙杀掉,蛮横凶暴的将领几乎没有了,节度使军府方才安定

原文
冬,十月,常谦光奏吐蕃寇鸣沙,首尾四十里郭子仪遣兵马使浑将锐兵五千救灵州,子仪自将进至庆州,闻吐蕃退,乃还

译文

冬季,十月,常谦光奏称吐蕃进犯鸣沙县,其军队前后达四十里长郭子仪派遣兵马使浑率领五千精锐部队前去援救灵州,自己率军进到庆州,听到吐蕃退兵后,才返回

原文
黄门侍郎同平章事杜鸿渐以疾辞位,壬申,许之乙亥,薨鸿渐病甚,令僧削发,遗令为塔以葬

译文

黄门侍郎同平章事杜鸿渐因病辞职,壬申(疑误),得到代宗的同意乙亥(十一日),杜鸿渐去世在杜鸿渐病重时,他命令和尚为他削发,留下遗嘱让他们造佛塔来埋葬他

原文
丙子,以左仆射裴冕同平章事初,元载为新平尉,冕尝荐之,故载举以为相,亦利其老病易制受命之际,蹈舞仆地,载趋而扶之,代为谢词十二月,戊戌,冕薨

译文

丙子(十二日),代宗任命左仆射裴冕为同平章事当初,元载任新平尉时,裴冕曾向朝廷推荐过他,所以,元载推举裴冕出任宰相,也因为裴冕年老多病,便于控制裴冕接受任命向代宗行蹈舞礼时,突然摔倒在地,元载匆忙上前扶住他,代他向代宗致谢词十二月戊戌(初四),裴冕去世

原文
五年(庚戌770)

译文

五年(庚戌,公元770年)

原文
春,正月,己巳,羌酋白对蓬等各帅部落内属

译文

春季,正月己巳(初五),羌族酋长白对蓬等人分别率领部落归附唐朝

原文
观军容宣慰处置使左监门卫大将军兼神策军使内侍监鱼朝恩,专典禁兵,宠任无比,上常与议军国事,势倾朝野朝恩好于广座恣谈时政,陵侮宰相,元载虽强辩,亦拱默不敢应

译文

观军容宣慰处置使左监门卫大将军兼神策军使内侍监鱼朝恩,专门掌管禁军,代宗对他无比宠幸,经常与他议论国家的军政大事,朝廷内外,他的权势最大鱼朝恩喜欢在大臣聚集的场所放肆地谈论时政,侮辱宰相,元载虽然能言善辩,但也拱手沉默,不敢应对

原文
神策都虞候刘希暹,都知兵马使王驾鹤,皆有宠于朝恩希暹说朝恩于北军置狱,使坊市恶少年罗告富室,诬以罪恶,捕击地牢,讯掠取服,籍没其家赀入军,并分赏告捕者地在禁密,人莫敢言朝恩每奏事,以必允为期朝廷政事有不豫者,辄怒曰:“天下事有不由我者邪!”上闻之,由是不怿

译文

神策都虞候刘希暹,都知兵马使王驾鹤都受到鱼朝恩的宠爱刘希暹劝说鱼朝恩在北军中设置监狱,让坊市的无赖少年搜罗并控告富豪人家,诬告他们犯了罪,逮捕关进地牢,用严刑逼供,使他们屈服,没收他们的家产归北军所有,并且分别奖赏诬告和搜捕的人监狱处于宫内隐密处,人们都不敢说鱼朝恩每次上奏论事,所期待的就是代宗一定认可偶尔朝廷政事没有与他商议,就愤怒地说:“天下的大事有不经过我手的吗!”代宗听说后,因此很不高兴

原文
朝恩养子令徽尚幼,为内给使,衣绿,与同列忿争,归告朝恩朝恩明日见上曰:“臣子官卑,为侪辈所陵,乞赐之紫衣”上未应,有司已执紫衣于前,令徽服之,拜谢上强笑曰:“儿服紫,大宜称”心愈不平

译文

鱼朝恩的养子鱼令徽年令还小,担任内给使,身着绿衣他与同事发生激烈的争执,回家后告诉了鱼朝恩第二天,鱼朝恩面见代宗说:“我儿子官职卑微,被同辈欺负,乞求陛下赐给他紫衣”代宗尚未答应,有关官员已经拿着紫衣来到面前,鱼令徽穿上紫衣,向代宗叩拜致谢代宗强作笑颜,说道:“小孩子穿紫衣也很合适”但心里更加愤愤不平

原文
元载测知上指,乘间奏朝恩专恣不轨,请除之上亦知天下共怨怒,遂令载为方略朝恩每入殿,常使射生将周皓将百人自卫,又使其党陕州节度使皇甫温握兵于外以为援载皆以重赂结之,故朝恩阴谋密语,上一一闻之,而朝恩不之觉也

译文

元载察觉到代宗的心事,乘机上奏控告鱼朝恩独断专行,图谋不轨,请求除掉他代宗也知道天下人对鱼朝恩都很怨恨和愤怒,于是命令元载想办法鱼朝恩每次入殿,常派射生将周皓率领一百人保护自己,又派他的同党陕州节度使皇甫温掌握重兵作为外援元载对他们都用重金贿赂,进行结交所以,鱼朝恩的谋和机密的言谈,代宗都了若指掌,而鱼朝恩却未察觉

原文
辛卯,载为上谋,徙李抱玉为山南西道节度使,以温为凤翔节度使,外重其权,实内温以自助也载又请割宝鸡隶抱玉,兴平武功天兴扶风隶神策军,朝恩喜于得地,殊不以载为虞,骄横如故

译文

辛卯(二十七日),元载向代宗献计,让李抱玉改任山南西道节度使,皇甫温为凤翔节度使,表面上加强了鱼朝恩的权力,实际上是让皇甫温从内部来协助朝廷元载又请求将宝鸡划归李抱玉管辖,兴平武功天兴扶风隶属神策军管辖能得一些地盘,鱼朝恩很高兴,对元载毫无戒心,骄傲专横仍同过去一样

原文
壬辰,加河南尹张延赏为东京留守罢河南等道副元帅,以其兵属留守延赏,嘉贞之子也

译文

壬辰(二十八日),代宗晋升河南尹张延赏为东京留守撤消河南等副元帅的职位,将其部队归属留守统领张延赏是张嘉贞的儿子

原文
二月,戊戌,李抱玉徙镇,军士愤怒,大掠凤翔坊市,数日乃定

译文

二月戊戌(初五),李抱玉移镇,士兵们十分愤怒,在凤翔坊街市大肆掠夺,数天之后才安定

原文
刘希暹颇觉上意异,以告鱼朝恩,朝恩始疑惧然上每见之,恩礼益隆,朝恩亦以此自安皇甫温至京师,元载留之未遣,因与温及周皓密谋诛朝恩既定计,载白上上曰:“善图之,勿反受祸!”

译文

刘希暹颇觉代宗对鱼朝恩已有异图,告诉了鱼朝恩,鱼朝恩这才感到疑惑和恐惧然而代宗每次见到鱼朝恩,对他礼遇更加隆重,鱼朝恩也因此自安皇甫温来到京师,元载将他留住京师不派遣他回去,与他和周皓密谋杀掉鱼朝恩计策已经确定,元载便告诉了代宗,代宗说:“好好图谋他,不要反遭祸!”

原文
三月,癸酉,寒食,上置酒宴贵近于禁中,载守中书省宴罢,朝恩将还营,上留之议事,因责其异图朝恩自辩,语颇悖慢,皓与左右擒而缢杀之,外无知者上下诏,罢朝恩观军容等使,内侍监如故诈云“朝恩受诏乃自缢”,以尸还其家,赐钱六百万以葬

译文

三月癸酉(初十),寒食节,代宗在宫中设酒席宴请亲近大臣,元载留守中书省宴席散后,鱼朝恩将要回营,代宗留他商议事情,于是斥责他有叛变的意图鱼朝恩自我辩解,言辞颇为顶撞傲慢,周皓与部下擒住鱼朝恩,将他勒死,外面没有人知道这件事代宗颁下诏书,罢免鱼朝恩观军容使等职务,内侍监仍然保留谎称:“鱼朝恩接到诏书后便上吊自杀了”将他的尸体送回家,赏赐六百万钱用来埋葬

原文
丁丑,加刘希暹王驾鹤御史中丞,以慰安北军之心丙戌,赦京畿系囚,命尽释朝恩党与,且曰:“北军将士,皆朕爪牙,并宜仍旧朕今亲御禁旅,勿有忧惧

译文

丁丑(十四日),代宗晋升刘希暹王驾鹤为御史中丞,以便安抚北军的军心丙戌(二十三日),唐代宗赦免了京畿地区在押囚犯,下令释放鱼朝恩的所有党羽,并且说:“北军的将士们都是朕的亲信,都应该仍然象过去一样跟随朕今天朕亲自统御禁军,请不要忧虑恐惧

原文
己丑,罢度支使及关内等道转运常平盐铁使,其度支事委宰相领之

译文

己丑(二十六日),朝廷撤销度支使以及关内等道转运使常平使盐铁使,度支事务委任宰相管理

原文
敕皇甫温还镇于陕

译文

代宗敕令皇甫温回陕州镇守

原文
元载既诛鱼朝恩,上宠任益厚,载遂志气骄溢每众中大言,自谓有文武才略,古今莫及,弄权舞智,政以贿成,僭侈无度吏部侍郎杨绾,典选平允,性介直,不附载岭南节度使徐浩,贪而佞,倾南方珍货以赂载载以绾为国子祭酒,引浩代之浩,越州人也载有丈人自宣州来,从载求官,载度其人不足任事,但赠河北一书而遣之丈人不悦,行至幽州,私发书视之,书无一言,惟署名而已丈人大怒,不得已试谒院僚,判官闻有载书,大惊,立白节度使,遣大校以箱受书,馆之上舍,留宴数日,辞去,赠绢千匹其威权动人如此

译文

元载杀掉鱼朝恩后,代宗对他更加宠幸和重用,于是元载趾高气扬每每在大臣中大言不惭地吹嘘,自称有文才武略,古往今来的人都不如他他玩弄权势和计谋,施政办事根据贿赂多少而定,生活奢侈无度吏部侍郎杨绾主管官吏的选拔,办事公平允当,又生性耿直,从不依附元载岭南节度使徐浩贪婪而善于阿谀奉承,他倾竭南方各种珍贵物品来贿赂元载元载让杨绾改任国子祭酒,让徐浩代替杨绾任吏部侍郎徐浩是越州人元载有一位长辈从宣州来,向元载谋求官职,元载估计这个人不足以任用办事,仅给他一封信,让他捎给河北节度使长辈不高兴,走到幽州时,私自拆信偷看,见信中一句话也没有,仅仅是元载的署名罢了长辈大怒,但又迫不得已,试着去拜见河北节度使院的幕僚,节度判官听到他捎来元载的书信,大为吃惊,立即告诉了节度使,节度使派遣大校用箱子接受元载的书信,把他安排在上等客房,挽留宴请数天,在他辞行时,赠给他一千匹绢元载的威势权力就是如此撼动人心

原文
夏,四月,庚子,湖南兵马使臧杀观察使崔灌澧州刺史杨子琳起兵讨之,取赂而还

译文

夏季,四月庚子(初八),湖南兵马使臧杀害了观察使崔灌,澧州刺史杨子琳起兵讨伐臧,在索取臧的贿赂后退兵回去

原文
泾原节度使马屡诉本镇荒残,无以赡军,上讽李抱玉以郑颍二州让之乙巳,以兼郑颍节度使

译文

泾原节度使马屡次陈诉本镇荒凉凋残,没有东西供养军队,代宗便婉言劝说李抱玉将郑州颍州让给马乙巳(十三日),代宗让马兼任郑颍节度使

原文
庚申,王缙自太原入朝

译文

庚申(二十八日),王缙从太原入朝

原文
癸未,以左羽林大将军辛京杲为湖南观察使

译文

癸未(疑误),代宗任命左羽林大将军辛京杲为湖南观察使

原文
荆南节度使卫伯玉遭母丧,六月,戊戌,以殿中监王昂代之伯玉讽大将杨等拒昂留己甲寅,诏起复伯玉镇荆南如故

译文

荆南节度使卫伯玉遭母丧,六月戊戌(初七),代宗让殿中监王昂取代他出任节度使卫伯玉婉言劝说大将杨等人拒绝王昂仍保留自己甲寅(二十三日),代宗下诏重新起用卫伯玉镇守荆南

原文
秋,七月,京畿饥,米斗千钱

译文

秋季,七月,京畿地区发生饥荒,一斗米价值一千钱

原文
刘希暹内常自疑,有不逊语,王驾鹤以闻九月,辛未,赐希暹死

译文

刘希暹常有疑心,说过一些不恭敬的话,王驾鹤向代宗告发了九月辛未(十二日),代宗赐刘希暹自尽

原文
吐蕃寇永寿

译文

吐蕃进犯永寿

原文
冬,十一月,郭子仪入朝

译文

冬季,十一月,郭子仪入朝

原文
上悉知元载所为,以其任政日久,欲全始终,因独见,深戒之载犹不悛,上由是稍恶之

译文

代宗对元载所作所为十分了解,考虑到元载执政时间很长,想让他善始善终,因而单独召见元载,语重心长地告诫他元载仍然不改,因此代宗逐渐讨厌他了

原文
载以李泌有宠于上,忌之,言“泌常与亲故宴于北军,与鱼朝恩亲善,宜知其谋”上曰:“北军,泌之故吏也,故朕使之就见亲故朝恩之诛,泌亦预谋,卿勿以为疑”载与其党攻之不已会江西观察使魏少游求参佐,上谓泌曰:“元载不容卿,朕今匿卿于魏少游所俟朕决意除载,当有信报卿,可束装来”乃以泌为江西判官,且属少游使善待之

译文

因为李泌受到代宗的宠幸,元载十分忌恨,他说:“李泌经常去北军与亲朋故友宴饮行乐,与鱼朝恩关系亲密,应当知道他们的阴谋”代宗回答说:“北军的将领都是李泌的旧部,朕让他去会会亲朋故友杀鱼朝恩之事,李泌也预先为朕出谋划策,你不要怀疑他”但是元载和他的党羽仍然不停地攻击李泌恰巧江西观察使魏少游请求任命幕僚人员,代宗跟李泌说:“元载容不下你,朕今天将你藏到魏少游那儿等朕下决心除掉元载后,一定送信告诉你,你就可以整装前来”于是,代宗任命李泌为江西判官,并且嘱托魏少游好好款待李泌

原文
六年(辛亥771)

译文

六年(辛亥,公元771年)

原文
春,二月,壬寅,河西陇右山南西道副元帅兼泽潞山南西道节度使李抱玉上言:“凡所掌之兵,当自训练今自河陇达于扶文,绵亘二千余里,扶御至难若吐蕃道岷陇俱下,臣保固陇则不救梁岷,进兵扶文则寇逼关辅,首尾不赡,进退无从愿更择能臣,委以山南,使臣得专备陇坻”诏许之

译文

春季,二月壬寅(十五日),河西陇右山南西道副元帅兼泽潞山南西道节度使李抱玉进言说:“凡是所掌握的军队都应当自己训练如今从河州陇州到扶州文州,绵延二千多里,安扶和防御十分困难假若吐蕃取道向岷州陇州同时进犯,我保守州陇州,那么就不能救援梁州岷州进兵扶州文州,那么敌人就会进逼关辅,首尾不能相顾,进退无所适从,愿陛下再选能干的大臣,将山南西道委托给他,使我能够专门守备陇坻”代宗下诏同意了他的请求

原文
郭子仪还州

译文

郭子仪返回州

原文
岭南蛮酋梁崇牵自称平南十道大都统,据容州,与西原蛮张侯夏永等连兵攻陷城邑,前容管经略使元结等皆寄治苍梧经略使王至藤州,以私财募兵,不数月,斩贼帅欧阳,驰诣广州,见节度使李勉,请兵以复容州勉以为难,曰:“大夫如未暇出兵,但乞移牒诸州,扬言出千兵为援,冀藉声势,亦可成功”勉从之乃与义州刺史阵仁璀藤州刺史李晓庭等结盟讨贼募得三千余人,破贼数万众攻容州,拔之,擒梁崇牵,前后大小百余战,尽复容州故地分命诸将袭西原蛮,复郁林等诸州

译文

岭南蛮族酋长梁崇牵自称平南十道大都统,占据容州,与西原蛮人张侯夏永等连兵攻陷城邑,前容管经略使元结等人都将治所移置苍梧经略使王来到藤州,用自己的财产去招募兵员,不出数月,杀掉贼军将领欧阳,然后,驰马前往广州,参见岭南节度使李勉,请求出兵收复容州李勉认为困难,王说:“您如果顾不上出兵,我只恳求给所辖各州移交公文,扬言要派一千士兵作为后援,依靠这样的声势,我也可以获得成功”李勉听从了他的建议于是王与义州刺史阿仁璀藤州刺史李晓庭等人结下盟誓讨伐贼军王招募了三千多人,打败了数万名贼军其后,攻克容州,生擒梁崇牵王前后共打大小战斗一百多次,收复全部容州故地王又分别命令各将领袭击西原蛮,收复了郁林等州

原文
先是,番禺贼帅冯崇道,桂州叛将朱济时,皆据险为乱,陷十余州,官军讨之,连年不克李勉遣其将李观与并力攻讨,悉斩之,三月,五岭皆平

译文

此前,番禺贼军将领冯崇道桂州叛军将领朱济时都凭依险要地形作乱,攻陷十多个州,官军讨伐他们,一连数年都没有成功李勉派遣部将李观与王合力进攻征讨,将他们全部杀死三月,五岭的叛乱全部被平息

原文
河北旱,米斗千钱

译文

河北发生旱灾,一斗米价值一千钱

原文
夏,四月,己未,澧州刺史杨子琳入朝,上优接之,赐名猷

译文

夏季,四月己未(初三),澧州刺史杨子琳入朝,代宗宽容地接待了他,并赐名“猷”

原文
庚申,以典内董秀为内常侍

译文

庚申(初四),代宗任命典内董秀为内常侍

原文
吐蕃请和庚辰,遣兼御史大夫吴损使于吐蕃

译文

吐蕃请求和好,庚辰(二十四日),代宗派遣兼御史大夫吴损出使吐蕃

原文
成都司录李少良上书言元载奸赃阴事,上置少良于客省少良以上语告友人韦颂,殿中侍御史陆以告载,载奏之上怒,下少良御史台狱御史奏少良凶险比周,离间君臣,五月,戊申,敕付京兆,皆杖死

译文

成都司录李少良上书代宗揭露元载奸伪贪赃的秘事,代宗将李少良安置在客省后来,李少良将他跟代宗说的话告诉了友人韦颂,殿中侍御史陆将此事告诉了元载,元载上奏代宗代宗恼怒,将李少良韦颁陆逮入御史台监狱御史上奏称李少良韦颂陆凶恶阴险,结党营私,离间君臣,五月戊申(二十三日),代宗敕令将他们交付京兆府,都用乱棍打死

原文
秋,七月,丙午,元载奏,凡别敕除文武六品以下官,乞令吏部兵部无得检勘,从之时载所奏拟多不遵法度,恐为有司所驳故也

译文

秋季,七月丙午(二十二日),元载上奏说,凡是另外颁敕封授文武六品以下的官员,请命令吏部和兵部不得检查核正,代宗表示同意这是因为当时元载上奏拟定的事情多不遵循法规,害怕遭到有关部门反驳的缘故

原文
八月,丁卯,淮西节度使李忠臣将兵二千屯奉天防秋

译文

八月丁卯(十四日),淮西节度使李忠臣率领二千士兵驻扎奉天防御吐蕃

原文
上益厌元载所为,思得士大夫之不阿附者为腹心,渐收载权丙子,内出制书,以浙西观察使李栖筠为御史大夫,宰相不知,载由是稍绌

译文

代宗愈发厌恶元载的所作所为,想找刚正不阿的士大夫作为自己的心腹,逐渐收回元载的权力丙子(二十三日),代宗从内宫中发布制书,任命浙西观察使李栖筠为御史大夫,并且没有告诉宰相,从此元载的权势稍稍受到压制

原文
九月,吐蕃下青石岭,军于那城郭子仪使人谕之,明日,引退

译文

九月,吐蕃越过青石岭,驻扎在那城郭子仪派人告劝他们,第二天,吐蕃撤军

原文
是岁,以尚书右丞韩为户部侍郎判度支自兵兴以来,所在赋敛无度,仓库出入无法,国用虚耗为人廉勤,精于簿领,作赋敛出入之法,御下严急,吏不敢欺亦值连岁丰穰,边境无寇,自是仓库蓄积始充,休之子也

译文

这一年,代宗任命尚书右丞韩为户部侍郎判度支自从战事兴起以来,各地征收赋税没有法度,仓库出入物资没有章法,国家财政空虚韩为人清廉勤勉,精通文簿登记事务,他制定了赋税收支的法规,驾驭部下严厉,官吏不敢欺骗同时正值连年丰收,边境无患,从此仓库积蓄才开始充实韩是韩休的儿子

原文
七年(壬子772)

译文

七年(壬子,公元772年)

原文
春,正月,甲辰,回纥使者擅出鸿胪寺,掠人之女所司禁之,欧击所司,以三百骑犯金光朱雀门是日,宫门皆闭,上遣中使刘清潭谕之,乃止

译文

春季,正月甲辰(二十二日),回纥的使者擅自离开鸿胪寺,掳掠百姓的子女,主管部门出面制止,被他们殴打,他们又率领三百名骑兵进犯金光门和朱雀门当天,宫门全部关闭,代宗派遣中使刘清潭告劝他们,这才停止

原文
三月,郭子仪入朝丙午,还州

译文

三月,郭子仪入朝,丙午(二十五日),返回州

原文
夏,四月,吐蕃五千骑至灵州,寻退

译文

夏季,四月,吐蕃五千骑兵到达灵州,不久便退走了

原文
五月,乙未,赦天下

译文

五月乙未(十五日),大赦天下

原文
秋,七月,癸巳,回纥又擅出鸿胪寺,逐长安令邵说至含光门街,夺其马说乘他马而去,弗敢争

译文

秋季,七月癸巳(十四日),回纥人又擅自离开鸿胪寺,追逐长安县令邵说到含光门街,夺取了邵说的马,邵说只好骑别的马离开,不敢争辩

原文
卢龙节度使朱希彩既得位,悖慢朝廷,残虐将卒孔目官李怀瑗因众怒,伺间杀之众未知所从经略副使朱营于城北,其弟滔将牙内兵,潜使百余人于众中大言曰:“节度使非朱副使不可”众皆从之遂权知留后,遣使言状冬,十月,辛未,以为检校左常侍幽州·卢龙节度使

译文

卢龙节度使朱希彩谋得节度使职位后,便忤慢朝廷,残害虐待将士孔目官李怀瑗依靠部众的愤怒,伺机杀掉了朱希彩,部众不知所从经略副使朱在城北扎营,他的弟弟朱滔统帅牙内兵,偷偷地派了一百多人到部众中大喊道:“节度使非朱副使担当不可”部众都听从于是朱暂且执掌留后事务,又派遣使者奏报了这一情况冬季,十月辛未(二十四日),唐代宗任命为检校左常侍及幽州卢龙节度使

原文
十二月,辛未,置永平军于滑州

译文

十二月辛未(二十五日),朝廷在滑州设置永平军

原文
八年(癸丑773)

译文

八年(癸丑,公元773年)

原文
春,正月,昭义节度使相州刺史薛嵩薨子平,年十二,将士胁以为帅,平伪许之即而让其叔父,夜奉父丧,逃归乡里壬午,制以知留后

译文

春季,正月,昭义节度使相州刺史薛嵩去世他的儿子薛平年方十二,将士们胁迫他出任主帅,薛平假装同意,不久将其位让给他叔父薛,夜里护送着父亲的遗体,逃归乡里壬午(初六),代宗颁制任命薛担任留后

原文
二月,壬申,永平节度使令狐彰薨彰承滑毫离乱之后,治军劝农,府禀充实时藩镇率皆跋扈,独彰贡赋未尝阙岁遣兵三千诣京西防秋,自赍粮食,道路供馈皆不受,所过秋毫不犯疾亟,召掌书记高阳齐映,与谋后事,映劝彰请代人,遣子归私第彰从之,遣表称:“昔鱼朝恩破史朝义,欲掠滑州,臣不听,由是有隙及朝恩诛,值臣寝疾,以是未得入朝,生死愧负臣今必不起,仓库畜牧,先已封籍,军中将士,州县官吏,按堵待命伏见吏部尚书刘晏工部尚书李勉可委大事,愿速以代臣臣男建等,今勒归东都私第”彰薨,将士欲立建,建誓死不从,举家西归三月,丙子,以李勉为永平节度使

译文

二月壬申(二十七日),永平节度使令狐彰去世令狐彰在滑州毫州离乱之后,整治军队,劝励农桑,府库充实当时各藩镇大都飞扬跋扈,唯独令狐彰上交的赋税从未缺过每年派三千士兵到京西去防御吐蕃,他们自备粮食,路途中各方供给和馈赠的东西他们都不按受,所经之处秋毫不犯在病重时,令狐彰召见掌书记高阳人齐映,与他商量后事,齐映劝令狐彰请求朝廷派替代他的人,并遣送儿子回家令狐彰接受了他的建议,写下遗表声称:“过去鱼朝恩打败了史朝义,想在滑州掳掠,我没有听从,从此有了嫌隙等到鱼朝恩被杀时,正值我病卧在床,因此没有能够入朝,生死都感到惭愧今天我必定一病不起,仓库畜牧早已封存注册,军中将士州县官吏都相安待命我看到吏部尚书刘晏工部尚书李勉可以委以重任,但陛下能迅速地让他们来取代我我的儿子令狐建等人,如今已勒令他们回到东都私宅”令狐彰去世后,将士们想立令狐建为节度使,令狐建誓死不从,举家西归东都三月丙子(初一),代宗任命李勉为永平节度使

原文
吏部侍郎徐浩薛邕,皆元载王缙之党浩妾弟侯莫陈为美原尉,浩属京兆尹杜济虚以知驿奏优,又属邕拟长安尉参台,御史大夫李栖筠劾奏其状,敕礼部侍郎万年于邵等按之邵奏邕罪在赦前,应原除,上怒夏,五月,乙酉,贬浩明州别驾,邕歙州刺史丙戌,贬济杭州刺史,邵桂州长史,朝廷稍肃

译文

吏部侍郎徐浩薛邕都是元载王缙的党羽徐浩妾弟侯莫陈担任美原尉,徐浩嘱托京兆尹杜济凭空奏称侯莫陈掌管邮驿成绩突出,又嘱托薛邕推荐他为长安尉侯莫陈去御史台参拜,御史大夫李栖筠上奏弹劾他们的罪状,代宗勒令礼部侍郎万年人于邵等人去审查此事于邵奏称,薛邕的罪行犯在大赦以前,应该维持原来的任命,代宗很气愤夏季,五月乙酉(十一日),将徐浩贬为明州别驾,薛邕贬为歙州刺史丙戌(十二日)将杜济贬为杭州刺史,于邵贬为桂州长史于是朝廷纲纪稍有整肃

原文
辛卯,郑王邈薨,赠邵靖太子

译文

辛卯(十七日),郑王李邈去世,代宗追封他为邵靖太子

原文
回纥自乾元以来,岁求和市,每一马易四十缣,动至数万匹,马皆驽瘠无用朝廷苦之,所市多不能尽其数,回纥待遣继至者常不绝于鸿胪至是,上欲悦其意,命尽市之秋,七月,辛丑回纥辞归,载赐遗及马价,共用车千余乘

译文

从乾元以来,回纥每年都请求唐朝和市,每一匹马换四十匹缣帛,动辄就交换数万匹马,而这些马全都跑不快,瘦弱无用朝廷以此为苦,多不能尽数购买,因此在鸿胪寺等待回去和接踵而来的回纥人常常络绎不绝到这时候,代宗想求得回纥的欢心,下令将他们的马全部买下秋季,七月辛丑(二十八日),回纥人辞行归去,车上装载着朝廷赏赐和换马得到的财物,总共用了一千多辆车

原文
八月,己未,吐蕃六万骑寇灵武,践秋稼而去

译文

八月己未(十六日),吐蕃六万骑兵进犯灵武,践踏秋季庄稼以后回去

原文
辛未,幽州节度使朱遣弟滔将五千精骑诣泾州防秋自安禄山反,幽州兵未常为用,滔至,上大喜,劳赐甚厚

译文

辛未(二十八日),幽州节度使朱派遣弟弟朱滔率领五千精锐骑兵到泾州防御吐蕃从安禄山造反以来,幽州的军队很少为朝廷所用,朱滔到来,代宗十分高兴,给予丰厚的赏赐和犒劳

原文
壬申,回纥复遣使者赤心以马万匹来求互市

译文

壬申(二十九日),回纥又派遣使者赤心带了一万匹马前来请求与唐朝贸易

原文
九月,壬午,循州刺史哥舒晃杀岭南节度使吕崇贲,据岭南反

译文

九月壬午(十日),循州刺史哥舒晃杀害岭南节度使吕崇贲,占据岭南造反

原文
癸未,晋州男子郇模,以麻辫发,持竹筐苇席,哭于东市人问其故,对曰:“愿献三十字,一字为一事若言无所取,请以席裹尸,贮筐中,弃于野”京兆以闻上召见,赐新衣,馆于客省其言“团”者,请罢诸州团练使也“监”者,请罢诸道监军使也

译文

癸未(十一日),晋州一个名叫郇模的男子用麻绳扎辫,手执竹筐苇席,在东市哭泣有人问他为什么这样做,他回答说:“希望献上三十个字,每一字代表一件事如果我说的字没有可取之处,请你们杀了我用苇席裹尸,装进竹筐中,再抛到荒郊野外”京兆尹向代宗奏报此事代宗召见郇模,赏赐他新衣服,将他安置在客省住下郇模所说的“团”字,是请求撤销各州的团练使“监”字,是请求撤销各道的监军使

原文
魏博节度使田承嗣为安史父子立祠堂,谓之四圣,且求为相上令内侍孙知古因奉使讽令毁之冬,十月,甲辰,加承嗣同平章事以褒之

译文

魏博节度使田承嗣为安禄山史思明父子建立祠堂,称他们为四圣,并且请求让自己出任宰相代宗命令内侍孙知古奉命出使,婉言劝说田承嗣拆毁祠堂冬季,十月甲辰(初二),代宗加封田承嗣为平章事来表彰他

原文
灵州破吐蕃万余众吐蕃众十万寇泾,郭子仪遣朔方兵马使浑将步骑五千拒之庚申,战于宜禄登黄原望虏,命据险布拒马以备其驰突宿将史抗温儒雅等意轻,不用其命召使击虏,则已醉矣见拒马,曰:“野战,乌用此为!”命撤之叱骑兵冲虞阵,不能入而返虏蹑而乘之,官军大败,士卒死才者什七八,居民为吐蕃所掠千余人

译文

灵州的军队打败了吐蕃一万多人吐蕃十万军队进犯泾州州,郭子仪派遣朔方兵马使浑率领步骑兵五千人前去抵抗庚申(十八日),双方在宜禄交战浑登上黄原了望敌军阵势,命令部队占据险要地形布列拒马枪,以防备战马奔突老将史抗温儒雅等人瞧不起浑,不听从他的命令浑派人召呼他们去攻击敌人,他们却已经喝醉了,看见拒马枪,说道:“野地作战,这东西有什么用!”便命令部下撤去他们又大声呵斥骑兵去冲击敌军阵营,骑兵没能突入敌阵就返回来了,敌军随后出击,官军大败,战死的士兵有十分之七八,当地一千多居民被吐蕃掠走

原文
甲子,马与吐蕃战于盐仓,又败为虏所隔,逮暮未还,泾原兵马使焦令谌等与败卒争门而入或劝行军司马段秀实乘城拒守,秀实曰:“大帅未知所在,当前击虏,岂得苟自全乎!”召令谌等让之曰:“军法,失大将,麾下皆死诸君忘其死邪!”令谌等惶惧拜请命秀实乃发城中兵未战者悉出,阵于东原,且收散兵,为将力战状吐蕃畏之,稍却即夜,乃得还

译文

甲子(二十二日),马在盐仓与吐蕃交战,又遭失败马被敌军拦隔,到傍晚还没有回来,泾原兵马使焦令谌等人和败兵争相夺门入城有人劝说行军司马段秀实登城拒守,段秀实回答说:“主帅不知在何处,当前的任务是攻击敌军,难道能苟且求生吗!”段秀实召见焦令谌等人,责备他们说:“按军法规定,失去大将,部下都得处死各位忘掉了死吗!”焦令谌等人十分慌恐,跪拜在地,请求段秀实给他们下命令于是段秀实派遣所有城中没有参加过战斗的士兵出城,在东原布阵,并且收罗散兵游勇,摆出准备拼死作战的姿态吐蕃很畏惧,逐渐退却入夜,马才得以回城

原文
郭子仪召诸将谋曰:“败军之罪在我,不在诸将然朔方兵精闻天下,今为虏败,何策可以雪耻”莫对浑曰:“败军之将,不当复预议然愿一言今日之事,惟理罪,不则再见任”子仪赦其罪,使将兵趣朝那虏既破官军,欲掠盐州刺史李国臣曰:“虏乘胜必犯郊畿,我掎其后,虏必返顾”乃引兵趣秦原,鸣鼓而西虏闻之,至百城,返,浑邀之于隘,尽复得其所掠马亦出精兵袭虏辎重于潘原,杀数千人,虏遂遁去

译文

郭子仪召集各位将领商议,他说:“军队失败之罪在于我,而不在各位将领然而朔方军队兵强马壮天下闻名,如今被敌虏打败,用什么计策可以雪耻呢”各位将领没能回答,浑说:“败军将领,不应当再参预商议然而我愿意谈一谈今天的事,此事只该治我的罪,否则就再让我去杀敌”郭子仪赦免其罪,让他率军奔赴朝那吐蕃既已打败官军,想要掳掠州和陇州盐州刺史李国臣说:“敌虏必定乘胜进犯京畿地区,如果我军从背后牵制,敌虏一定会回师照应”于是李国臣带领军队奔赴秦原,一路击鼓西行吐蕃听说后,到达百城就往回撤浑在关隘要地阻截他们,夺回了被他们掳掠走的所有居民和财物,马也派出精锐部队在潘原袭击的辎重,杀死数千人,于是吐蕃军队便逃跑了

原文
乙丑,以江西观察使路嗣恭讨哥舒晃

译文

乙丑(二十三日),朝廷让江西观察使路嗣恭讨伐哥舒晃

原文
初,元载尝为西州刺史,知河西陇右山川形势是时,吐蕃数为寇,载言于上曰:“四镇北庭既治泾州,无险要可守陇山高峻,南连秦岭,北抵大河今国家西境尽潘原,而吐蕃戍摧沙堡,原州居其中间,当陇山之口,其西皆监牧故地,草肥水美,平凉在其东,独耕一县,可给军食,故垒尚存,吐蕃弃而不居每岁盛夏,吐蕃畜牧青海,去塞甚远,若乘间筑之,二旬可毕移京西军戍原州,移郭子仪军戍泾州,为之根本,分兵守石门木峡,渐开陇右,进达安西,据吐蕃腹心,则朝廷可高枕矣”并图地形献之,密遣人出陇山商度功用会汴宋节度使田神功入朝,上问之,对曰:“行军料敌,宿将所难,陛下柰何用一书生语,欲举国从之乎!”载寻得罪,事遂寝

译文

当初,元载曾担任西州刺史,对河西陇右的山川地势十分了解这时候,吐蕃多次进犯唐朝,元载对代宗说:“四镇和北庭已经将治所移至泾州,那里没有险要地形可以防守陇山山势高峻,南连秦岭,北抵黄河如今国家的西部边境到达潘原,而吐蕃戍守摧沙堡,原州居其中间,正对着陇山山口,它的西部都是监牧故地,草肥水美,平凉在原州东部,是原州唯一的农耕县,可以供给军队食用,旧时的壁垒还在,吐蕃放弃了那块地方,不去居住每年盛夏,吐蕃都在青海放牧,离开边塞很远,如果乘此时机修筑原州城,二十天就可以完成调遣京西的军队戍守原州,郭子仪的军队戍守泾州,以此作为根据地,分兵把守石门关木峡关,逐渐打通陇右,进而到达安西,占据吐蕃的腹心地区,那么朝廷就可以高枕无忧了”元载并画了地理形势图献给代宗,又秘密派人西出陇山估量费用,恰巧汴宋节度使田神功入朝,代宗征询他的意见,田神功回答说:“指挥作战,估计敌情,这是疆场老将都感到棘手的事,陛下为什么要用一位书生的话,想让举国上下都去听从他呢!”不久元载获罪,于是此事作罢

原文
有司以回纥赤心马多,请市千匹郭子仪以为如此,逆其意太甚,自请输一岁俸为国市之上不许十一月,戊子,命市六千匹

译文

有关部门认为回纥赤心的马太多,请买一千匹郭子仪认为,这样做与回纥所希望的相差太远,便请求将自己一年的俸禄为国家买马,代宗不同意十一月戊子(十七日),代宗下令购买六千匹马