资治通鉴第二百六十一卷

原文
唐纪七十七昭宗圣穆景文孝皇帝中之上乾宁四年(丁巳897)

译文

唐纪七十七唐昭宗乾宁四年(丁巳,公元897年)

原文
春,正月,甲申,韩建奏:“防城将张行思等告睦陈八王谋杀臣,劫车驾幸河中”建恶诸王典兵,故使行思等告之上大惊,召建谕之建称疾不入令诸王诣建自陈,建表称:“诸王忽诣臣理所,不测事端臣详酌事体,不应与诸王相见”又称:“诸王当自避嫌疑,不可轻为举措陛下若以友爱含容,请依旧制,令归十六宅,妙选师傅,教以诗书,不令典兵预政”且曰:“乞散彼乌合之兵,用光麟趾之化”建虑上不从,引麾下精兵围行宫,表疏连上上不得已,是夕,诏诸王所领军士并纵归田里,诸王勒归十六宅,其甲兵并委韩建收掌建又奏:“陛下选贤任能,足清祸乱,何必别置殿后四军!显有厚薄之恩,乖无偏无党之道且所聚皆坊市无赖奸猾之徒,平居犹思祸变,临难必不为用,而使之张弓挟刃,密迩皇舆,臣窃寒心,乞皆罢”诏亦从之于是殿后四军二万余人悉散,天子之亲军尽矣捧日都头李筠,石门扈从功第一,建复奏斩于大云桥建又奏:“玄宗之末,永王暂出江南,遽谋不轨代宗时吐蕃入寇,光启中朱玫乱常,皆援立宗支以系人望今诸王衔命四方者,乞皆召还”又奏:“诸方士出入禁庭,眩惑圣听,宜皆禁止,无得入宫”诏悉从之建既幽诸王于别第,知上意不悦,乃奏请立德王为太子,欲以解之丁亥,诏立德王为皇太子,仍更名裕

译文

春季,正月,甲申(初八),韩建向朝廷上奏说:“华州防城将张行思等控告皇室的睦陈八王图谋杀害我,要劫持皇上的车驾到河中去”韩建憎恨各王掌管军队,因此指使张行思等控告他们昭宗接到韩建的表章大为惊慌,召见韩建,想向他说明,韩建以有病为托词拒不前来唐昭宗又命令各王到韩建那里去自行陈述,韩建上表道:“各王若忽然来我的住所,变乱之事难以揣测我仔细斟酌这件事,不应当和各王见面”韩建又说:“各王应当自动避开嫌疑,不可轻举妄动陛下如果因为同祖同宗的友爱之情而宽容他们,就请依照旧制,命令诸王回到十六宅,精心挑选师傅,教他们学习诗文书画,而不让他们掌管军队干预朝政”韩建并且说:“请求解散各王手下的乌合之众,以光大大唐皇室子孙的教化”韩建担心唐昭宗不依从他的意见,就带领手下精壮士兵围困昭宗的行宫,表章奏疏接二连三地向朝廷呈递昭宗不得已,在这天傍晚,诏令各王所管领的军中士兵全都解散遣回田间故里,强迫诸王回到十六宅,各王原有的盔甲兵器全部交给韩建掌管韩建又上奏说:“陛下挑选贤良任用能人,这样足可以清除祸患平定战乱,何必另外设置安圣捧宸保宁宣化这四支亲军呢!显然皇恩有厚薄亲疏之分,与没有偏向没有私党这样的王道相背离况且这四支陛下亲军里,聚集的都是市镇里巷中游手好闲奸邪狡猾的无赖,他们的平静安居的时候还企图作乱惹祸发动变乱,当朝廷遇到艰难处境他们一定不会为陛下效力的,可是现在却让这帮人拉弓拔刀,紧紧地跟随陛下的车驾,我私下里为陛下担惊受怕,请求立即把亲军全部解散”昭宗颁下诏书,又依从了韩建的意见于是,护卫昭宗的四支军队二万余人全部解散,天子的亲军完全裁撤了捧日都头李筠,当初在石门跟随护卫昭宗,功劳堪数第一,韩建又上奏朝廷,将李筠在华州大云桥斩杀韩建接着又向昭宗奏道:“玄宗末年,永王李暂时调出京师到江南任职,马上就背叛朝廷图谋不轨代宗时,吐蕃侵入,拥立广武王李承宏光启年间,朱玫叛逆作乱,拥立襄王李他们都是靠着拥立皇族宗室的分支来笼络民心现在奉陛下之命在各地的皇室诸王,请求把他们全都召回朝廷”韩建还奏称:“那些鼓吹仙术的方士在皇宫出出进进,迷惑皇帝的耳目,应当一律禁止,不许他们进入皇宫”昭宗下诏全都依从韩建的奏请韩建把皇室各王幽禁在其他府第后,知道昭宗心中不高兴,便上呈奏章请求立德王为太子,想以此来缓解丁亥(十一日),昭宗颁下诏令,立德王李为皇太子,按成制改名为李裕

原文
庞师古葛从周并兵攻郓州,朱兵少食尽,不复出战,但引水为深壕以自固辛卯,师古等营于水西南,命为浮梁癸巳,潜决濠水丙申,浮梁成,师古夜以中军先济闻之,弃城奔中都,葛从周逐之,野人执及妻子以献

译文

庞师古葛从周联合军队攻打郓州的朱,朱人马较少粮食也吃尽,便不再出城交战,只是引水灌满堑壕自行固守辛卯(十五日),庞师古等在水流的的西南安设营寨,命令士兵建造浮桥癸巳(十七日),庞师古的士兵偷偷挖开堑壕放水丙申(二十日),浮桥造成,庞师古夜里派遣中军首先越过堑壕朱听说后放弃郓州城逃奔中都县,葛从周随即追击,乡下农人抓获朱和他的妻子儿子交送葛从周

原文
已亥,罢孙凤翔四面行营节度等使,以副都统李思谏为塞节度使

译文

已亥(二十三日),朝廷免去孙的凤翔四面行营节度等使的官职,任命副都统李思谏为宁塞节度使

原文
钱使行军司马杜棱救婺州安仁义移兵攻睦州,不克而还

译文

钱派令行军司马杜棱救援婺州围攻婺州的安仁义于是调动军队去攻打睦州,结果没有攻克而率众返回

原文
朱全忠入郓州,以庞师古为天平留后

译文

朱全忠进入郓州,任命庞师古为天平留后

原文
朱瑾留大将康怀贞守兖州,与河东将史俨李承嗣掠徐州之境以给军食全忠闻之,遣葛从周将兵袭兖州怀贞闻郓州已失守,汴兵奄至,遂降二月,戊申,从周入兖州,获瑾妻子朱瑾还,无所归,帅其众趋沂州,刺史尹处宾不纳,走保海州,为汴兵所逼,与史俨李承嗣拥州民渡淮,奔杨行密行密逆之于高邮,表瑾领武宁节度使

译文

朱瑾留下大将康怀贞守卫兖州,他自己与河东李克用的将领史俨李承嗣一起到徐州境内抢掠以供给军需粮食朱全忠得知,便派葛从周带领军队袭击兖州康怀贞得知郓州已经失守,朱全忠的汴州军队突然来到,于是向葛从周投降二月,戊申(初三),葛从周进入兖州城,抓获朱瑾的妻子儿子朱瑾返回兖州时,没有归处,便率领手下人马奔往沂州,沂州刺史尹处宾不接纳,珠瑾无奈又奔往海州固守,又受到汴州军队的进攻逼迫,最后与史俨李承嗣裹挟海州的百姓渡过淮水,投奔杨行密杨行密在高邮迎接朱瑾,并向朝廷表请任命朱瑾遥领武宁节度使

原文
全忠纳瑾之妻,引兵还,张夫人逆于封丘,全忠以得瑾妻告之夫人请见之,瑾妻拜,夫人答拜,且泣曰:“兖郓与司空同姓,约为兄弟,以小故恨望,起兵相攻,使吾姒辱于此他日汴州失守,吾亦如吾姒之今日乎!”全忠乃送瑾妻于佛寺为尼,斩朱于汴桥于是郓宿濮皆入于全忠惟王师范保淄青一道,亦服于全忠李存信在魏州,闻兖郓皆陷,引兵还

译文

朱全忠收纳的朱瑾的妻子,带领军队返回汴州,朱全忠的妻子张夫人在封丘县迎接,朱全忠把收纳朱瑾妻子的事告诉张夫人张夫人请求会见朱瑾妻子,朱瑾妻子拜见张夫人,张夫人以同样的礼节答谢,并且流着眼泪说:“兖州的朱瑾郓州的朱与司空朱全忠是同姓,他们相约结为兄弟,因为很小的缘故而产生怨恨,竟兵戎相见互相攻打,以致使嫂子你受到这样的侮辱将来有一天汴州失守,我也要象嫂子你今天这样了!”朱全忠这才把朱瑾妻子送到佛寺里做尼姑,在汴桥斩杀朱于是,天平节度使管辖的郓州齐州曹州棣州,秦宁节度使管辖的兖州沂州密州,感化节度使管辖的徐州宿州,忠武节度使管辖的陈州许州,宣义节度使管辖的郑州滑州濮州,全都归属朱全忠统管只有王师范保存淄青一道,也服从了朱全忠这时,李存信在魏州,他听说兖州郓州都被朱全忠攻占,便带领人马返回晋阳

原文
淮南旧善水战,不知骑射,及得河东郓兵,军声大振史俨李承嗣皆河东骁将,李克用深惜之,遣使间道诣杨行密请之行密许之,亦遣使诣克用修好

译文

淮南节度使杨行密的军队以往擅长水上作战,而不熟悉骑马射箭,等到杨行密接收了河东李克用兖州朱瑾郓州朱人马,军队声势大为振作史俨李承嗣都是河东节度使李克用手下的勇猛战将,李克用对他们到杨行密那里很是惋惜,派遣使者从小道前去向杨行密请求放回史俨李承嗣杨行密同意,也派出使者到李克用那里重修和好

原文
戊午,王建遣邛州刺史华洪彭州刺史王宗将兵五万攻东川,以戎州刺史王宗谨为凤翔西面行营先锋使,败凤翔将李继徽等于玄武继徽本姓杨,名崇本,茂贞之假子也

译文

戊午(十三日),西川节度使王建派遣邛州刺史华洪彭州刺史王宗带领军队五万攻打东川节度使顾彦晖,任命戎州刺史王宗谨为凤翔西南行营先锋使,在梓州玄武县打败凤翔节度使李茂贞的将领李继徽等李继徽本来姓杨,名崇本,是李茂贞的养子

原文
己未,赦天下

译文

己未(十四日),朝廷诏令天下大赦

原文
上飨行庙

译文

唐昭宗到行庙祭献

原文
庚申,王建以决云都知兵马使王宗侃为应援开峡都指挥使,将兵入千趋渝州决胜都知兵马使王宗阮为开江防送进奉使,将兵七千趋泸州辛酉,宗侃取渝州,降刺史牟崇厚癸酉,宗阮拔泸州,斩刺史马敬儒,峡路始通

译文

庚申(十五日),王建任命决云都知兵马使王宗侃为应援开峡都指挥使,带领军队八千奔赴渝州任命决胜都知兵马使王宗阮为开江防送进奉使,带领军队七千奔赴泸州辛未(二十六日),王宗侃攻取渝州,渝州刺史牟崇厚投降癸酉(二十八日),王宗阮攻克泸州,斩杀泸州刺史马敬儒,峡路开始打通

原文
凤翔将李继昭救梓州,留偏将守剑门,西川将王宗播击擒之

译文

凤翔节度使李茂贞的将领李继昭救援梓州,留下属将据守剑门,西川将领王宗播袭击擒获了他

原文
乙亥,门下侍郎同平章事孙罢守本官,中书侍郎同平章事朱朴罢为秘书监朴既秉政,所言皆不效,外议沸腾太子詹事马道殷以天文,将作监许岩士以医得幸于上,韩建诬二人以罪而杀之,且言朴与二人交通,故罢相

译文

乙亥(三十日),朝廷将门下侍郎同平章事孙罢去官衔,只留本职,将中书侍郎同平章事朱朴罢职贬为秘书监朱朴充任宰相主持朝政后,事先所说的话都没有见效,朝外议论纷纷太子詹事马道殷因为通晓天文,将作监许岩士因为懂医而得到唐昭宗宠爱,韩建诬陷马道殷许岩士二人有罪而斩杀了他们,并且又说孙朱朴与这两个人相互交往窜通信息,因此将他们罢去了宰相官职

原文
诏以杨行密为江南诸道行营都统,以讨武昌节度使杜洪

译文

唐昭宗颁下诏令,任命杨行密为江南诸道行营都统,以便讨伐武昌节度使杜洪

原文
张佶克邵州,擒蒋勋

译文

张佶攻克邵州,擒获邵州刺史蒋勋

原文
三月,丙子,朱全忠表曹州刺史葛从周为泰宁留后,朱友裕为天平留后,庞师古为武宁留后

译文

三月,丙子(初一),朱全忠向朝廷进呈表请求任命曹州刺史葛从周为泰宁留后,朱友裕为天平留后,庞师古为武宁留后

原文
保义节度使王珙攻护国节度使王珂,珂求援于李克用,珙求援于朱全忠宣武将张存敬杨师厚败河中兵于猗氏南河东将李嗣昭败陕兵于猗氏,又败之于张店,遂解河中之围师厚,斤沟人,嗣昭,克用弟克柔之假子也

译文

保义节度使王珙攻打护国节度使王珂,王珂向李克用求援,王珙则向朱全忠求援宣武军将领张存敬杨师厚在猗氏南部打败河中军队河东军队将领李嗣昭在猗氏打败陕州人马,接着又在张店再次打败陕州军队,于是解除了对河中的围困杨师厚是斤沟镇人,李嗣昭是李克用胞弟李克柔的养子

原文
更名感义军曰昭武,治利州,以前静难节度使苏文建为节度使

译文

朝廷诏令,将感义军改名为昭武军,节度使司设在利州,任命以前的静难节度使苏文建为昭武节度使

原文
夏,四月,以同州防御使李继瑭为匡国节度使继瑭,茂贞之养子也

译文

夏季,四月,朝廷任命同州防御使李继瑭为匡国节度使李继瑭是李茂贞的养子

原文
以右谏议大夫李洵为两川宣谕使,和解王建及顾彦晖

译文

朝廷任命右谏议大夫李洵为两川宣谕使,前往劝说西川节度使王建与东川节度使顾彦晖和解

原文
辛亥,钱遣顾全武等将兵三千自海道救嘉兴,己未,至城下,击淮南兵,大破之

译文

辛亥(初六),钱派遣顾全武等带领军队三千乘船由海道前往救援嘉兴,己未(十四日),来到嘉兴城下,攻打正在围攻嘉兴的淮南军队,结果把淮南军队打得大败

原文
杜洪为杨行密所攻,求球于朱全忠,全忠遣其将聂金掠泗州,朱友恭攻黄州行密遣右黑云都指挥使马等救黄州黄州刺史瞿章闻友恭至,弃城,拥众南保武昌寨

译文

杜洪受到杨行密的进攻,向朱全忠求救,朱全忠派遣手下将领聂金掠扰泗州,命朱友恭攻打黄州杨行密则派遣右黑云都指挥使马等救援黄州黄州刺史瞿章听说朱友恭前来,便放弃黄州城,裹挟民众向南逃往武昌寨固守

原文
癸亥,两浙将顾全武等破淮南十八营,虏淮南将士魏约等三千人淮南将田屯驿亭埭,两浙兵乘胜逐之甲戌,自湖州奔还,两浙兵追败之,众死者千余人

译文

癸亥(十八日),两浙军队将领顾全武等攻破围攻嘉兴的淮南军队十八个营寨,虏获淮南军队将士魏约等三千人淮南军队将领田当时驻扎在驿亭埭,两浙军队乘胜驱逐田甲戌(二十九日),田从湖州逃回,两浙军队在后面紧追,田军队大败,死亡达一千余人

原文
韩建恶刑部尚书张等数人,皆诬奏,贬之

译文

韩建憎恨刑部尚书张等几个人,他上呈奏章,全都进行诬陷,结果张等人被朝廷贬职

原文
五月,加奉国节度使崔洪同平章事

译文

五月,朝廷加封奉国节度使崔洪为同平章事

原文
辛巳,朱友恭为浮梁于樊港,进攻武昌寨,壬午,拔之,执瞿章,遂取黄州马等皆败走

译文

辛巳(初七),朱友恭在樊港建造跨江浮桥,进攻武昌营寨,壬午(初八),予以攻克,抓获刺史瞿章,于是占取黄州,马等都战败逃跑

原文
丙戌,王建以节度副使张琳成都,自将兵五万攻东川更华洪姓名曰王宗涤

译文

丙戌(十二日),西川节度使王建命令节度副使张琳据守成都,自己带领军队五万攻打东川节度使顾彦晖王建把华洪的姓名改为王宗涤

原文
六月,己酉,钱如越州,受镇东节

译文

六月,己酉(初五),钱到达越州,接受镇东节度使的旌旗节

原文
李茂贞表:“王建攻东川,连兵累岁,不听诏命”甲寅,贬建南州刺史乙卯,以茂贞为西川节度使以覃王嗣周为凤翔节度使

译文

李茂贞上表朝廷说:“王建一再攻打东川,多年以来兴兵作乱,拒不听从朝廷的诏令”甲寅(初十),唐昭宗颁下诏令,把王建贬为南州刺史乙卯(十一日),朝廷任命李茂贞为西川节度使同时任命覃王李嗣周为凤翔节度使

原文
癸亥,王建克梓州南寨,执其将李继宁丙寅,宣谕使李洵至梓州,己巳,见建于张杷砦,建指执旗者曰:“战士之情,不可夺也

译文

癸亥(十九日),王建攻克梓州南寨,抓获南寨将领李继宁丙寅(二十二日),朝廷派出的宣谕使李洵到达梓州,己巳(二十五日),李洵在张杷砦会晤王建,王建指着手拿旗帜的人说:“攻打东川是军中士兵的意意,不能强夺

原文
覃王赴镇,李茂贞不受代,围覃王于奉天

译文

覃王李嗣周前赴凤翔镇所,凤翔节度使李茂贞不接受李嗣周的替代,并在奉天将李嗣周围困起来

原文
置宁远军于容州,以李克用大将盖寓领节度使

译文

朝廷在容州设置宁远军,任命李克用的大将盖寓兼任宁远节度使

原文
秋,七月,加荆南节度使成兼侍中

译文

秋季,七月,朝廷加封荆南节度使成兼侍中

原文
韩建移书李茂贞茂贞解奉天之围,覃王归华州

译文

韩建给李茂贞送去书信,李茂贞于是解除对奉天的围困,覃王李嗣周回到华州

原文
以天雄节度使李继徽为静难节度使

译文

朝廷任命天雄节度使李继徽为静难节度使

原文
庚戌,钱还杭州,遣顾全武取苏州乙未,拔松江戊戌,拔无锡辛丑,拔常熟华亭

译文

庚戌(疑误),钱从越州返回杭州,派顾全武攻取苏州乙未(二十二日),攻克松江戊戌(二十五日),攻占无锡辛丑(二十八日),又占据常熟华亭

原文
初,李克用取幽州,表刘仁恭为节度使,留戍兵及腹心将十人典其机要,租赋供军之处,悉输晋阳及上幸华州,克用征兵于仁恭,又遗成德节度使王熔义武节度使王郜书,欲与之共定关中,奉天子还长安仁恭辞以契丹入寇,须兵捍御,请俟虏退,然后承命克用屡趣之,使者相继,数月,兵不出克用移书责之,仁恭抵书于地,慢骂,囚其使者,欲杀河东戍将,戍将遁逃获免克用大怒,八月,自将击仁恭

译文

当初,李克用攻取幽州,向朝廷进呈表章请求任命刘仁恭为节度使,留下戍兵和亲信将领十人掌管机要事务,幽州一带的田租赋税除了供给军需之外,全部运送到晋阳等到唐昭宗避难前往华州后,李克用向刘仁恭征调军队,又给成德节度使王熔义武节度使王郜送去书信,想和他们一起平定关中的叛乱,奉送天子返回京师长安刘仁恭以契丹人正在入侵抢掠,需要有军队防备,请等契丹人退走后,然后再接受李克用的命令,予以推辞李克用再三催促,派出的使者接二连三地到达幽州,可是几个月过去,刘仁恭的军队还是不出发李克用送去书信责备刘仁恭,刘仁恭把信扔在地上,大肆谩骂,并把派来的使者囚禁起来,还想杀害留在幽州驻守的河东将领,那些河东将领立即逃跑才免遭杀身之祸李克用勃然大怒,八月,亲自率领军队攻打刘仁恭

原文
上欲幸奉天亲讨李茂贞,令宰相议之宰相切谏,乃止

译文

昭宗想前往奉天亲自督率军队讨伐李茂贞,命令宰相商议这件事宰相极力劝阻,昭宗才打消了亲征的打算

原文
延王戒丕还自晋阳,韩建奏:“自陛下即位以来,与近辅交恶,皆因诸王典兵,凶徒乐祸,致銮舆不安比者臣奏罢兵权,实虑不测之变今闻延王覃王尚苞阴计,愿陛下圣断不疑,制于未乱,则社稷之福”上曰:“何至于是!”数日不报,建乃与知枢密刘季述矫制发兵围十六宅,诸王被发,或缘垣,或升屋,呼曰:“宅家救儿!”建拥建丹十一王至石堤谷,尽杀之,以谋反闻

译文

延王李戒丕从晋阳返回华州,韩建从奏说:“自从陛下即位以来,朝廷与靠近京师的藩镇关系恶化,这都是因为皇室各王掌管兵权,逞凶作恶之徒喜好惹祸生灾,使陛下的车驾不能安稳近来我向朝廷奏请罢免各王的兵权,实在是担心会有难以预测的变乱现在我听说延王李戒丕覃王李嗣周正在酝酿阴谋诡计,希望陛下圣明果断毫不迟疑,在没有发生变乱前就采取措施,那就是大唐天下的福气了”唐昭宗看了韩建的奏章说:“哪里至于这样呀!”几天过去都没有答复韩建于是与知枢密刘季述假借朝廷的诏令发兵围攻各王的住所十六宅,诸王披头散发,有的攀援爬上墙头,有的登高跑到屋顶,狂呼道:“皇上快来救我!”韩建把通王沂王睦王济王韶王彭王韩王陈王覃王延王丹王这十一个王裹挟到华州西部的石堤谷,全部杀掉,然后向唐昭宗奏报说他们谋反因而处死

原文
贬礼部尚书孙为南州司马秘书监朱朴先贬夔州司马,再贬郴州司户朴之为相,何迎骤迁至右谏议大夫,至是亦贬湖州司马

译文

朝廷将礼部尚书孙贬职为南州司马秘书监朱朴先贬为夔州司马,再次贬职降为郴州司户朱朴做宰相时,何迎的官职突然升到右谏议大夫,到这时也被贬职为湖州司马

原文
钟传欲讨吉州刺史襄阳周,帅其众奔广陵

译文

钟传想要讨伐吉州刺史襄阳人周,周率领所部人马逃奔广陵

原文
王建与顾彦晖五十余战,九月,癸酉朔,围梓州蜀州刺史周德权言于建曰:“公与彦晖争东川三年,士卒疲于矢石,百姓困于输挽东川群盗多据州县,彦晖懦而无谋,欲为偷安之计,皆啖以厚利,恃其救援,故坚守不下今若遣人谕贼帅以祸福,来者赏之以官,不服者威之以兵,则彼之所恃,反为我用矣”建从之,彦晖势益孤德权,许州人也

译文

西川的王建与东川的顾彦晖大小交战五十多次,九月,癸酉朔(初一),王建围攻梓州蜀州刺史周德权对王建说:“你与顾彦晖争夺东川已经三年,士兵对征战已感到疲惫,地方百姓对运输接送军需已感到困乏东川的州县大多被一群强盗贼寇占据着,顾彦晖怯懦而没有智谋,想用苟且偷安的办法,对州县属官都用丰厚的利益来引诱笼络他们,倚仗他们的救援,而坚守梓州使我们不能攻克现在你如果派人向贼寇的头目说明祸福利弊,对于前来附顺的人赏给官职,对于拒不服从的人就派出军队威逼,这样顾彦晖所依伏的势力,便反被我们利用了”王建采纳了周德权的意见,于是顾彦晖的势力越来越孤单周德权是许州人

原文
丁丑,李克用至安塞军,辛巳,攻之幽州将单可及引骑兵至,克用方饮酒,前锋白:“贼至矣!”克用醉,曰:“仁恭何在”对曰:“但见可及辈”克用嗔目曰:“可及辈何足为敌!”亟命击之是日大雾,不辨人物,幽州将杨师侃伏兵于木瓜涧,河东兵大败,失亡太半会大风雨震电,幽州兵解去克用醒而后知败,责大将李存信等曰:“吾以醉废事,汝曹河不力争!”

译文

丁丑(初五),李克用率领人马到达安塞军,辛巳(初九),李克用进攻安塞军幽州的将领单可及带领骑兵赶到这里,李克用这时正在喝酒,前锋将士报信说:“幽州的贼寇来到了!”李克用喝得大醉,说“刘仁恭在哪里”手下人回答他说:“只看到单可及一伙人”李克用瞪着眼说:“单可及这伙人哪里是我的对手!”当即下令向幽州军队发动进攻这一天大雾弥漫,分辨不清人和物,幽州将领杨师侃在木瓜涧埋伏下军队,李克用的河东军队在交战中大败,丧失人马超过多半适逢狂风暴雨电闪雷鸣,幽州军队于是解围离去李克用醒酒后知道自己的人马吃了败仗,便责怪大将李存信等人说:“我因为喝醉酒而耽误大事,你们为什么不极力劝阻!”

原文
湖州刺史李彦徽欲以州附于杨行密,其众不从彦徽奔广陵,都指挥使沈攸以州归钱

译文

湖州刺史李彦徽想要献出湖州归附杨行密,他手下众人不依从李彦徽逃奔广陵,湖州的都指挥使沈攸率领湖州归附钱

原文
以彰义节度使张琏为凤翔西北行营招讨使,以讨李茂贞

译文

朝廷任命彰义节度使张琏为凤翔西北行营诏讨使,以讨伐李茂贞

原文
复以王建为西川节度使同平章事加义武节度使王郜同平章事削夺新西川节度使李茂贞官爵,复姓名宋文通

译文

昭宗重新任命王建为西川节度使同平章事加封义武节度使王郜为同平章事革除不久前任命的西川节度使李茂贞的官职爵位,恢复李茂贞原来的姓名宋文通

原文
朱全忠既得兖郓,甲兵益盛,乃大举击杨行密,遣庞师古以徐宿滑之兵七万壁清口,将趋扬州,葛从周以兖濮之兵壁安丰,将趋寿州,全忠自将屯宿州淮南震恐

译文

朱全忠获得兖州郓州之后,军队的势力更加强盛,于是大规模发动军队进攻杨行密,他派遣庞师古带领徐州宿州宋州滑州的军队七万人在清口安设营垒,准备进军扬州,又派遣葛从周带领兖州郓州曹州濮州的军队在安丰县设置营垒,准备进军寿州,朱全忠自己率领人马在宿州驻扎淮南军队得知十分震惊恐慌

原文
匡国节度使李继瑭闻朝廷讨李茂贞而惧,韩建复从而摇之,继瑭奔凤翔冬,十月,以建为镇国匡国两军节度使

译文

匡国节度使李继瑭听说朝廷要讨伐李茂贞,十分惧怕,韩建又从中威逼他,李继瑭于是逃奔凤翔冬季,十月,朝廷任命韩建为镇国匡国两军节度使

原文
壬子,知遂州侯绍帅众二万,乙卯,知合州王仁威帅众千人,戊午,凤翔李继溥以援兵二千,皆降于王建建攻梓州益争庚申,顾彦晖聚其宗族及假子共饮,遣王宗弼自归于建酒酣,命其假子瑶杀己及同饮者,然后自杀建入梓州,城中兵尚七万人,建命王宗绾分兵徇昌普等州,以王宗涤为东川留后

译文

壬子(初十),主持遂州事务的侯绍率领所部人马二万,乙卯(十三日),主持合州事务的王仁威带领手下一千人,戊午(十六日),凤翔将领李继溥带领增援队伍二千,都先后向王建投降王建攻打梓州便更加猛烈庚申(十八日),梓州城内的顾彦晖招聚他的宗族和养子共同饮酒,把从前擒获的西川将领王宗弼遣返到王建那里顾彦晖开怀畅饮之后,命令养子顾瑶将自己和一同喝酒的人杀死,然后顾瑶本人自杀王建于是进入梓州城,城内的军队还有七万人,王建命令王宗绾分兵前往昌州普州等地巡行,又委任王宗涤为东川留后

原文
刘仁恭奏称:“李克用无故称兵见讨,本道大破其党于木瓜涧,请自为统帅以讨克用”诏不许又遗朱全忠书全忠奏加仁恭同平章事,朝廷从之仁恭又遣使谢克用,陈去就不自安之意克用复书略曰:“今公仗控兵,理民立法,擢士则欲其报德,选将则望彼酬恩已尚不然,不何足信!仆料猜防出于骨肉,嫌忌生于屏帷,持干将而不敢授人,捧盟盘而何词著誓!”

译文

刘仁恭向朝廷上表奏称:“李克用无缘无故发动军队来讨伐我,我已经在木瓜涧将他的人马打得大败,现在我请求自己做统帅征伐李克用”唐昭宗下诏不准刘仁恭又给朱全忠送去书信朱全忠便向朝廷奏请加封刘仁恭为同平章事,朝廷予以同意刘仁恭又派遣使者前赴李克用那里道歉,陈述他与李克用分手而不能自安的心情李克用给刘仁恭回信大略说道:“现在你凭借朝廷符节控制军队,管理百姓自立法度,提拔人才要让他报答你的恩德,选用将领希望他酬谢你的恩惠而你自己就不是这样,对别人又怎么能够充分相信呢!我估计你会猜忌亲人骨肉,疑心身边的文武官员,手持利剑而不敢转授他人,那么你手捧盟誓之盘时在誓词里又能说些什么呢!”

原文
甲子,立皇子秘为景王,祚为辉王,祺为祁王

译文

甲子(二十二日),昭宗颁发诏令,立皇子李秘为景王,李祚为辉王,李祺为祁王

原文
加彰义节度使张琏同平章事

译文

朝廷加封彰义节度使张琏为同平章事

原文
杨行密与朱瑾将兵三万拒汴军于楚州,别将张训自涟水引兵会之,行密以为前锋庞师古营于清口,或曰“营地污下,不可久处”不听,师古恃众轻敌,居常弈棋朱瑾壅淮上流,欲灌之或以告师古,师古以为惑众,斩之十一月,癸酉,瑾与淮南将侯瓒,将五千骑潜渡淮,用汴人旗帜,自北来趣其中军,张训逾栅而入士卒苍黄拒战,淮水大至,汴军骇乱行密引大军济淮,与瑾等夹攻之,汴军大败,斩师古及将士首万余级,余众皆溃葛从周营于寿州西北,寿州团练使朱延寿击破之,退屯濠州,闻师古败,奔还行密延寿乘胜追之,及于淠水从周半济,淮南兵击之,杀溺殆尽,从周走免遏后都指挥使牛存节弃马步斗,诸军稍得济淮,凡四日不食,会大雪,汴卒缘道冻馁死还者不满千人全忠闻败,亦奔还行密遗全忠书曰:“庞师古葛从周,非敌也,公宜自来淮上决战

译文

杨行密与朱瑾领军队三万在楚州抗击朱全忠的汴州军队,另一员大将张训从涟水带领人马与他们会合杨行密委任张训做前锋庞师古在清口安营扎寨,有人向庞师古建议说:“这个营地低洼如同池塘,不能长久停留”庞师古拒不听从他倚仗人马众多而轻视敌手,在住地常常下棋取乐朱瑾堵塞淮水上游的水流,打算灌淹庞师古的营地有人把这一消息告诉庞师古,庞师古却认为这人是在蛊惑众心,竟把他斩杀十一月,癸酉(初二),朱瑾与准南军队将领侯瓒带领五千骑兵偷偷渡过淮水,打首汴州军队的旗帜,从北面奔赴庞师古的中军,张训越过栅栏冲入营帐庞师古的士兵仓惶迎战抵抗,准水又决口滚滚而来,汴州军队顿时惊惶失措混乱不堪杨行密率领大军渡过淮水,与朱瑾等两面夹击庞师古,结果汴州军队大败,庞师古和将士一万余人被斩杀,剩下的人马都溃散逃跑葛从周在寿州西北安营扎寨,寿州团练使朱延寿攻破他的营寨,葛从周被迫退到濠州固守,他听说庞师古战败后,便逃奔返回杨行密朱瑾朱延寿乘胜追击葛从周,一直追到淠水葛从周的人马涉渡淠水到一半的时候,淮南军队发起进攻,葛从周的军队几乎全部被斩杀和溺死,葛从周本人逃跑免于一死遏后都指挥使牛存节下马徒步战斗,各军才稍得渡过淮水,连续四天军中士兵没有进食,又恰逢天降大雪,汴州军队士兵连冻带饿纷纷死亡的路上,返回的人还不至一千朱全忠听说他的人马打了大败伏,也逃跑返回杨行密给朱全忠送去书信说:“诚师古葛从周,都不是我的对手,你亲自来淮水上游一决胜负

原文
行密大会诸将,谓行军副使李承嗣曰:“始吾欲先趣寿州,副使云不如先向清口,师古败,从周自走,今果如所料”赏之钱万缗,表承嗣领镇海节度使行密待承嗣及史俨甚厚,第舍姬妾,咸选其尤者赐之,故二人为行密尽力,屡立功,竟卒于淮南行密由是遂保据江淮之间,全忠不能与之争

译文

杨行密与各位将领举行隆重的宴会进行庆贺,他对行军副使李承嗣说“开始时,我想先奔寿州,你说不如先前往清口,庞师古溃败后,葛从周自然逃跑,现在果然象你预料的那样”杨行密于是赏给李承嗣一万缗钱,向朝廷上表请任命李承嗣兼任镇海节度使杨行密对待李承嗣和史俨相当优厚,居住的府第房舍,美女姬妾,杨行密都挑选最好的赏赐给他们,所以李承嗣史俨二人也为杨行密尽忠效力,多次建立战功,最终死在淮南杨行密因此而占据固守长江淮水之间,朱全忠不能够与他再争夺

原文
戊寅,立淑妃何氏为皇后后,东川人,生德王辉王

译文

戊寅(初七)唐昭宗立淑妃何氏为皇后何皇后是东川人,生下德王辉王

原文
威武节度使王潮弟审知,为观察副使,有过,潮犹如捶挞,审知无怨色潮寝疾,舍其子延兴延虹延丰延休,命审知知军府事十二月,丁未,潮薨审知以让其兄泉州刺史审,审以审知有功,辞不受审知自称福建留后,表示朝廷

译文

威武节度使王潮的弟弟王审知,是福建观察副使,他曾经犯有过错,王潮对他也捶打惩处,王审知丝毫没有怨恨王潮卧病在床时,舍去他的儿子王延兴王延虹王延丰王延休不用,而命令胞弟王审知主持节度使司事宜十二月,丁未(初六),王潮死去王审知让他的哥哥泉州刺史王审来接替,王审认为王审知立有功劳,坚决推辞而不接受王审知于是自称福建留后,进呈表章上报朝廷

原文
壬戌,王建自梓州还戊辰,至成都

译文

壬戌(二十一日),王建从梓州启程返回戊奈(二十七日),到达成都

原文
是岁,南诏骠信舜化有上皇帝书函及督爽牒中书木夹,年号中兴朝廷欲以诏书报之王建上言:“南诏小夷,不足辱诏书臣在西南,彼必不敢犯塞”从之

译文

这一年,南诏骠信舜化有上奏给昭宗的书函及督爽官送给唐中书省用木板夹着的书牒,上面写的年号是中兴朝廷想要颁发诏书来答复南诏王王建向朝廷进言说:“南诏不过是小小的蕃夷,不值得颁发诏书我身在西南,南诏王一定不敢进犯边塞”朝廷听从了王建的建议

原文
雅间有浅蛮曰刘王郝王杨王,各有部落,西川见赐缯帛三千匹,使觇南诏,亦受南诏赂成都虚实每节度使到官,三王帅酋长诣府,节度使自谓威德所致,表于朝廷而三王阴与大将相表里,节度使或失大将心,则教诸蛮纷扰先是节度使多文臣,不欲生事,故大将常藉此以邀姑息,而南诏亦恁之屡为边患及王建镇西川,绝其旧赐,斩都押牙山行章以惩之邛崃之南,不置鄣候,不戍一卒,蛮亦不敢侵盗其后遣王宗播击南诏,三王漏泄军事,召而斩之

译文

在黎州雅州之间有接近汉化的蛮人,其中刘王郝王杨王三个王分别有自己的部落,西川节度使每年向他们赠送绢帛三千匹,让他们监视南诏的举动,这三个王也接受南诏的馈送,侦探成都的虚实每当有西川节度使到任,这三个王就率领地方酋长前往节度使司恭贺,节度使自以为是朝廷的威武恩德使他们顺从敬服,就上表呈报朝廷可是刘王郝王杨王这三个王却在暗中与节度使手下的大将相互勾结串通,有的节度使失去大将的拥护,这三个王就指使各地蛮人纷纷滋扰变乱以前,朝廷派往西川的节度使大多是文臣,不想惹事生非,因此属下大将常常凭借节度使的心理姑息怂恿蛮人的作乱,而南诏也借助这点在边地多次扰乱为患等到王建做了西川节度使,断绝了以往对三个王的赏赐,斩杀与三王相通的都押牙将山行章以示惩治在邛崃关以南的地方,不设置要塞与内线,不驻扎一兵一卒,蛮人也不敢入侵抢掠后来王建派遣王宗播攻打南诏,三王泄漏了军事消息,王建便把他们召来斩杀

原文
右拾遗张道古上疏,称:“国家有五危二乱昔汉文帝即位未几,明习国家事今陛下登极已十年,而曾不知为君驭臣之道太宗内安中原,外开四夷,海表之国,莫不入臣今先朝封域日蹙岁尽臣虽微贱,窃伤陛下朝廷社稷始为奸臣所弄,终为贼臣所有也!”上怒,贬道古施州司户仍下诏罪状道古,宣示谏官道古,青州人也

译文

右拾遗张道古向昭宗上疏奏请:“现在国家有五大危机二大祸乱从前,汉文帝即位不久,就已明了熟悉国家的政务大事现在陛下登极已经十年了,却还不曾知晓作为帝王驾驭天下群臣的方法唐太宗时对内安定中原,对外开拓四周蕃夷疆土,四海之国,没有不向大唐朝廷称臣归附的可是现在,先朝开壁留下的疆界日益紧缩,几乎丧尽我虽然低微下贱,却认为陛下朝廷社稷,开始时受到奸臣的捉弄,最终会被那些乱臣贼子篡夺!”昭宗大为愤怒,把张道古贬职为施州司户还颁下诏令历数张道古的罪状,向进谏言官们宣示张道古是青州人

原文
光化元年(戊午898)

译文

光化元年(戊午,公元898年)

原文
春,正月,两浙江西武昌淄青各遣使诣阙,请以朱全忠为都统,讨杨行密诏不许

译文

春季,正月,两浙的钱江西的钟传武昌的杜洪淄青的王师范分别派遣使者前赴昭宗的驻地,请任命朱全忠为都统,讨伐杨行密唐昭宗下诏不准

原文
加平卢节度使王师范同平章事

译文

朝廷加封平卢节度使王师范为同平章事

原文
以兵部尚书刘崇望同平章事,充东川节度使以昭信防御使冯行袭为昭信节度使

译文

朝廷任命兵部尚书刘崇望为同平章事,充任东川节度使任命昭信防御使冯行袭为昭信节度使

原文
上下诏罪己息兵,复李茂贞姓名官爵,应诸道讨凤翔兵皆罢之

译文

昭宗颁下诏书检讨自己的过失,下令停止攻战,恢复李茂贞的姓名和官职爵位,把各道讨伐凤翔李茂贞的军队全都撤退

原文
壬辰,河中节度使王珂亲迎于晋阳,李克用遣其将李嗣昭守河中

译文

壬辰(二十二日),河中节度使王珂到晋阳亲自迎接李克用,李克用派遣属下将领李嗣昭前往据守河中

原文
李茂贞韩建皆致书于李克用,言大驾出幸累年,乞修和好,同奖王室,兼乞丁匠助修宫室克用许之

译文

李茂贞朝建都给李克用送去书信,说皇帝的车驾离开京师外出巡行已经多年了,请求和睦相处友好交往,共同辅助大唐皇室,同时请李克用派出人丁匠役帮助修建长安的宫殿,李克用予以同意

原文
初,王建攻东川,顾彦晖求救于李茂贞,茂贞命将出兵救之,不暇东逼乘舆,诈称改过,与韩建共翼戴天子及闻朱全忠营洛阳宫,累表迎车驾,茂贞韩建惧,请修复宫阙,奉上归长安诏以韩建为修宫阙使诸道皆助钱及工材建使都将蔡敬思督其役既成,二月,建自往视之

译文

当初,王建攻打东川,东川节度使顾彦晖向李茂贞请求救援,李茂贞命令手下将领出动军队救援顾彦晖,而无暇向东逼攻昭宗的车驾,因此假称改过悔罪,与韩建共同辅助拥戴天子等到听说朱全忠营建东都洛阳宫殿,并一再上呈表章要迎接昭宗的车驾去洛阳,李茂贞韩建很是恐惧,请求立即修复京师宫殿,奉陪唐昭宗返回长安唐昭宗诏令任命韩建为修宫阙使,各道都援助资财和工役材料韩建派都将蔡敬思监督修复宫殿的工程长安宫殿修复完善后,二月份,韩建亲自前往京师察看

原文
钱请徒镇海军于杭州,从之

译文

钱请求把镇海节度使司从润州迁往杭州,朝廷依从了他的请求

原文
复以李茂贞为凤翔节度使

译文

朝廷重新任命节茂贞为凤翔节度使

原文
三月,己丑,以王审知充威武留后

译文

三月,己丑(二十日),朝廷任命王审知为威武留后

原文
朱全忠遣副使万年韦震入奏事,求兼镇天平,朝廷未之许,震力争之朝廷不得已,以全忠为宣武宣义天平三镇节度使全忠以震为天平留后,以前台州刺史李振为开平节度副使振,抱真之曾孙也

译文

朱全忠派遣副使万年县人韦震入朝奏报事宜,请求兼任天平度使,朝廷没有准许,韦震极力争取朝廷出于不得已,任命朱全忠为宣武宣义天平三镇节度使朱全忠便委任韦震为天平留后,委任以前的台州刺史李振为天平节度副使李振是李抱真的第四代孙子

原文
淮南将周本救苏州,两浙将顾全武击破之准南将秦裴以兵三千人拔昆山而戍之

译文

准南军队将领周本救援苏州,两浙军队将领顾全武将周本打败准南军队将领秦裴带领三千人马攻占昆山县并驻扎下来

原文
以潭州刺史判湖南军府事马殷知武安留后时湖南管内七州,贼帅场师远据衡州,唐世据永州,蔡结据道州,陈彦谦据郴州,鲁景仁据连州,殷所得惟潭邵而已

译文

朝廷任命潭州刺史判湖南军府事马殷主持武安留后事宜当时湖南管辖境内有七个州,贼寇头目杨师远占据衡州,唐世占据永州,蔡结占据道州,陈彦谦占据郴州,鲁景仁占据连州,这样马殷所得到的只是潭州邵州两个州而已

原文
义昌节度使卢彦威,性残虐,又不礼于邻道与卢龙节度使刘仁恭争盐利,仁恭遣其子守文将兵袭沧州,彦威弃城,挈家奔魏州罗弘信不纳,乃奔汴州仁恭遂取沧德三州,以守文为义昌留后仁恭兵势益盛,自谓得天助,有并吞河朔之志,为守文请旌节,朝廷未许会中使至范阳,仁恭语之曰“旌节吾自有之,但欲得长安本色耳,何为累章见拒!为吾言之!”其悖慢如此

译文

义昌节度使卢彦威,性情残忍暴虐,对邻近各道又不礼善卢彦威与卢龙节度使刘仁恭争夺盐利,刘仁恭派遣他的儿子刘守文带领军队袭击沧州,卢彦威放弃沧州城,带着家人逃奔魏州魏州的罗弘信拒不接纳,卢彦威便投奔汴州刘仁恭于是占取沧州景州德州三个州,委任刘守文为义昌留后刘仁恭的军队势力更加强盛,自以为得到上天的帮助,便有了吞并黄河以北地盘的企图,向朝廷为刘守文请求节度使旌旗节,朝廷没有准许适逢宦官到达范阳,刘仁恭对宦官说:“节度使的旌旗节我自己就有,只是想得到京师长安颁发的正宗而已,为什么我一再上呈表章请求却被拒绝!替我向朝廷说说!”刘仁恭的狂妄傲慢竟到达这种地步

原文
朱全忠与刘仁恭修好,会魏博兵击李克用,夏,四月,丁未,全忠至钜鹿城下,败河东兵万余人,逐北至青山口

译文

朱全忠与刘仁恭和好亲善,恰逢魏博军队攻打李克用夏季,四月,丁未(初八),朱全忠到达钜鹿城下,打败河东李克用的军队一万余人,一直追赶到青山口

原文
以护国节度使王珂兼侍中

译文

朝廷任命护国节度使王珂兼任侍中

原文
丁卯,朱全忠遣葛从周分兵攻州,戊辰,拔之,斩剌史邢善益

译文

丁卯(二十八日),朱全忠派遣葛从周分兵攻打州,戊辰(二十九日),予以攻克,斩杀州刺史邢善益

原文
五月,己巳朔,赦天下

译文

五月,己巳朔(初一),朝廷大赦天下

原文
葛从周攻邢州,剌史马师素弃城走辛未,磁州剌史袁奉滔自刭全忠以从周为昭义留后,守邢磁三州而还

译文

葛从周攻打邢州,剌史马师素放弃邢州城逃跑辛未(初三),磁州剌史袁奉滔自杀朱全忠委任葛从周为昭义留后,守卫邢州磁州三州,然后他自己返回汴州

原文
以武定节度使李继密为山南西道节度使

译文

朝廷任命武安节度使李继密为山南西道节度使

原文
朝廷闻王建已用王宗涤为东川留后,乃召刘崇望还,为兵部尚书,仍以宗涤为留后

译文

朝廷听说王建已经委任王宗涤为东川留后,于是召刘崇望返回,任命他为兵部尚书,仍以王宗涤为东川留后

原文
湖南将姚彦章言于马殷,请取衡郴五州,仍荐李琼为将殷以琼及秦彦晖为岭北七州游弈使,张图英李唐副之,将兵攻衡州,斩杨师远,引兵趣永州,围之月余,唐世走死殷以李唐为永州剌吏

译文

湖南军队将领姚彦章向马殷进言,请求攻取衡郴五个州,仍然荐举李琼为统军将领马殷任命李琼和秦彦晖为岭北七州游弈使,张图英李唐为副使,带领军队攻打衡州,斩杀衡州剌史杨师远,接着又率领军队奔赴永州,围攻了一个多月,剌史唐世逃跑后死去马殷于是任命李唐为永州剌史

原文
六月,以濠州剌史赵为忠武节度使,之弟也

译文

六月,朝廷任命濠州剌史赵为忠武节度使赵是赵的胞弟

原文
秋,七月,加武贞节度使雷满同平章事,加镇南节度使钟传兼侍中

译文

秋季,七月,朝廷加封武贞节度使雷满为同平章事,加封镇南节度使钟传兼任侍中

原文
忠义节度使赵匡凝闻朱全忠有清口之败,阴附于杨行密全忠遣宿州剌史尉氏氏叔琮将兵伐之,丙申,拔唐州,擒随州剌史赵匡,败襄州兵于邓城

译文

山南东道的忠义节度使赵匡凝听说朱全忠的人马在清口打了败仗,暗中依附淮南的杨行密朱全忠派遣宿州剌史尉氏人氏叔琮带领军队讨伐赵匡凝,丙申(二十八日),氏叔琮攻克唐州,擒获随州剌史赵匡,在邓城打败襄州军队

原文
八月,庚戌,改华州为兴德府

译文

八月,庚戌(十三日),朝廷把华州改名为兴德府

原文
戊午,汴将康怀贞袭邓州,克之,擒剌史国湘赵匡凝惧,遣使请服于朱全忠,全忠许之

译文

戊午(二十一日),汴州军队将领康怀贞袭击邓州,予以攻克,擒获邓州剌史国湘赵匡凝十分惧怕,派出使者请求臣服于朱全忠,朱全忠予以同意

原文
己未,车驾发华州壬戌,至长安甲子,赦天下,改元

译文

己未(二十二日),昭宗的车驾从华州出发壬戌(二十五日),到达京师长安甲子(二十七日),朝廷诏令天下大赦,改年号为光化

原文
上欲藩镇相与辑睦,以太子宾客张有孚为河东汴州宣尉使,赐李克用朱全忠诏,又令宰相与之书,使之和解克用欲奉诏,而耻于先自屈,乃致书王熔,使通于全忠全忠不从

译文

唐昭宗希望天下藩镇相互和睦,便任命太子宾客张有孚为河东汴州宣慰使,向李克用朱全忠颁赐诏书,又命令宰相致信李克用朱全忠,让他们和解李克用想要遵奉诏令与朱全忠讲和,可是又为自己首先屈服而感到耻辱,于是他给王熔送去书信,让王熔与朱全忠沟通解释,但朱全忠拒不答应

原文
九月,乙亥,加韩建守太傅兴德尹加王熔兼中书令,罗弘信守侍中

译文

九月,乙亥(初八),朝廷加封韩建守太傅兴德府尹加封王兼任中书令,罗弘信守侍中

原文
己丑,东川留后王宗涤言于王建,以东川封疆五千里,文移往还,动逾数月,请分遂昌五州别为一镇建表言之

译文

己丑(二十二日),东川留后王宗涤对王建说,东川的封土疆界有五千里,公文往返投送,常常超过几个月,请将遂昌五个州分出去另外设置一镇王建向朝廷进呈表章陈述

原文
顾全武攻苏州城中及援兵食皆尽,甲申,淮南所署苏州剌史台弃城走,援兵亦遁全武克苏州,追败周本等于望亭独秦裴守昆山不下,全武帅万余人攻之裴屡出战,使病者被甲执矛,壮者彀gōng弩,全武每为之却全武檄裴令降全武尝为僧,裴封函纳款,全武喜,召诸将发函,乃佛经一卷,全武大惭,曰:“裴不忧死,何暇戏矛!”益兵攻城,引水灌之,城坏,食尽,裴乃降钱设千人馔以待之,乃出,羸兵不满百人怒曰:“单弱如此,何敢久为旅拒!”对曰:“裴义不负杨公,今力屈而降耳,非心降也”善其言顾全武亦劝宥之,从之时人称全武长者

译文

钱属将顾全武攻打苏州苏州城内以及前来救援的军队粮食都吃尽,甲申(十七日),淮南杨行密所委任的苏州剌史台放弃苏州城逃跑,前来救援的军队也纷纷逃走顾全武攻克苏州城后,又追击周本,在望亭镇将他打败唯独由秦裴据守的昆山县城未被攻下,顾全武率领一万余人展开进攻秦裴多次出城交战,让病弱的士兵身披戎衣手持长矛,身强力壮的士兵张满gōng弩,顾全武的人马往往被打退顾全武送去檄文命令秦裴投降因为顾全武曾经当过和尚,秦裴便封上给顾全武的信函派人送去表示降服,顾全武大喜,召来各位将领当众打开信函,里面竟然是一卷佛经,顾全武十分羞恼,说:“秦裴不怕死到临头,还有什么功夫戏弄我!”于是增调军队进攻昆山城,并引水灌城,城墙塌坏,城内粮食吃尽,秦裴才表示投降钱准备下一千人的食物等待他率众出城,秦裴出来,只有不到一百名瘦弱不堪的士兵钱气愤地对秦裴说:“你势单力薄到了这种地步,怎么还敢顽固抗拒!”秦裴回答说:“我秦裴讲义气不辜负杨行密,今天不过是因为兵力衰竭而降服罢了,并不是从内心里归顺你,”钱很赞赏秦裴说的话顾全武也劝钱宽恕秦裴,钱便依从顾全武的意见当时人们都称顾全武是个宽厚的人

原文
魏博节度使罗弘信薨,军中推其子节度副使绍威知留后

译文

魏博节度使罗弘信死去,军中将士推举他的儿子节度副使罗绍威主持留后事宜

原文
汴将朱友恭将兵还自江淮,过安州,或告剌史武瑜潜与淮南通,谋取汴军,冬,十月,己亥,友恭攻而杀之

译文

汴州军队将领朱友恭带领军队从长江淮水一带返回,经过安州,有的人向朱友恭告发说安州剌史武瑜暗中与淮南的杨行密相互勾通,企图攻击汴州军队,冬季,十月,己亥(初三),朱友恭率军攻打安州,将武瑜杀死

原文
李克用遣其将李嗣昭周德威将步骑二万出青山,将复山东三州壬寅,进攻邢州葛从周出战,大破之嗣昭等引兵退入青山,从周追之,将扼其归路步兵自溃,嗣昭不能制会横冲都将李嗣源以所部兵至,谓嗣昭曰:“吾辈亦去,则势不可支矣,我试为公击之”嗣昭曰:“善!我请从公后”嗣源乃解鞍厉镞,乘高布陈,左右指画,邢人莫之测嗣源直前奋击,嗣昭继之,从周乃退德威,马邑人也

译文

李克用派遣属下将领李嗣昭周德威带领步兵骑兵二万人出青山,打算收复山东的邢州磁州三个州壬寅(初六),河东军队进攻邢州邢州剌史葛从周出城迎战,把河东军队打得大败李嗣昭等带领军队退回青山,葛从周跟随追击,想要截断河东军队的退路河东军队的步兵自行溃散,李嗣昭不能控制适逢横冲都将李嗣源带领所部人马赶到,他对李嗣昭说:“我们这些人如果也离去,那么河东军队的势力就支持不住了,让我试为你攻打葛从周的邢州军队”李嗣昭说:“太好了!我愿意跟随在你的后面”李嗣源于是命令解下鞍具让战马休息,磨砺箭头,整修刀剑,登上高处布置作战阵容,左右来回指指画画,邢州军队揣测不出李嗣源的意图李嗣源率领军队径直向前奋勇进攻,李嗣昭在后面紧跟,葛从周的军队于是向后败退周德威是马邑人

原文
癸卯,以威武留后王审知为节度使

译文

癸卯(初七),朝廷任命威武留后王审知为威武节度使

原文
以罗绍威知魏博留后

译文

朝廷任命罗弘信的儿子罗绍威主持魏博留后事宜

原文
丁巳,以东川留后王宗涤为节度使

译文

丁巳(二十一日),朝廷任命东川留后王宗涤为东川节度使

原文
加佑国节度使张全义兼侍中

译文

朝廷加封佑国节度使张全义兼任侍中

原文
王引汴兵寇河中,王珂告急于李克用克用遣李嗣昭救之,败汴兵于胡壁,汴人走

译文

王带领汴州军队侵扰河中,王向李克用告急李克用派遣李嗣昭救援王珂,在胡壁镇打败汴州军队,汴州人马逃跑

原文
前常州剌史王,性刚介,有时望诏徵之,时人以为且入相过陕,王延奉甚至,请叙子侄之礼拜之,固辞不受怒,使送者杀之,并其家人悉投诸河,掠其资装,以覆舟闻朝廷不敢诰

译文

以前的常州剌史王,性情刚正耿直,很有威望朝廷下诏征召王,人们都认为他将要做宰相王应召前往经过陕州,王接迎侍奉王十分周到,请用子侄的礼节行礼下拜,王坚决推辞而不接受王转为愤怒,指使送行的人将王杀害,连同王的家人全都投进黄河,又将王的资财行装全都抢去,然后向朝廷奉报说王船翻而亡朝廷竟不敢追查

原文
闰月,钱以其将曹圭为苏州制置使,遣王球攻婺州

译文

闰十月,钱任命属下将领曹圭为苏州制置使,派遣王球攻打婺州

原文
十一月,甲寅,立皇子祯为雅王,祥为琼王

译文

十一月,甲寅(十九日),唐昭宗立皇子李祯为雅王,李祥为琼王

原文
以魏博留后罗绍威为节度使

译文

朝廷任命魏博留后罗绍威为魏博节度使

原文
衢州剌史陈岌请降于杨行密,钱使顾全武讨之

译文

衢州剌史陈岌向杨行密请求投降,钱得知后派顾全武讨伐陈岌

原文
朱全忠以奉国节度使崔洪与杨行密交通,遣其将张存敬攻之洪惧,请以弟都指挥使贤为质,且言:“将士顽悍,不受节制,请遣二千人诣麾下从征伐”全忠许之,召存敬还存敬,曹州人也

译文

朱全忠因为淮西的奉国节度使崔洪与淮南的杨行密交通往来,便派遣属下将领张存敬攻打崔洪崔洪十分惧怕,向朱全忠请求让他的胞弟都指挥使崔贤去做人质,并且说:“手下将领士兵愚笨蛮横,不接受我的指挥调遣,请允许派遣二千人到你的手下跟随征伐”朱全忠予以准许,召令张存敬返回张存敬是曹州人

原文
十二月,昭义节度使薛志勤薨

译文

十二月,昭义节度使薛志勤死去

原文
李克用之平王行瑜也,李罕之求宁于克用克用曰:“行瑜恃功邀君,故吾与公讨而诛之昨破贼之日,吾首奏趣苏文建赴镇今才达天厅,遽复二三,朝野之论,必喧然谓吾辈复如行瑜所为也吾与公情如同体,固无所爱,俟还镇,当更为公论功赏耳”罕之不悦而退,私于盖寓曰:“罕之自河阳失守,依托大庇,岁月已深比来衰老,倦于军旅,若蒙吾王与太傅哀愍,赐一小镇,使数年之间休兵养疾,然后归老闾阎,幸矣”寓为之言,克用不应每藩镇缺,议不及罕之,罕之甚郁郁寓恐其有他志,亟为之言,克用曰:“吾于罕之岂爱一镇,但罕之,鹰也,饥则为用,饱则背飞!”

译文

李克用平定王行瑜时,李罕之向李克用谋求守节度使官职李克用对李罕之说:“王行瑜倚仗有功胁迫皇帝,因而我与你讨伐并将他杀死日前打败王行瑜这一贼寇时,我首先上奏朝廷催促苏文建赴任宁节度使现在这一奏请刚刚送达朝廷,我们又马上出尔反尔,朝廷内外的舆论,一定会喧然,指责我们的所做所为象王行瑜一样我和你情深谊长如同一人,所以没给你什么恩惠,等到返回镇所,我会再为你论功行赏的”李罕之闷闷不乐地退了下去,私下对盖寓说:“我李罕之自从河阳失守以后,就依靠大王李克用的庇护,已是多少年月了近些年来,我越来越衰老,对出征攻战已感到疲倦,如果承蒙大王李克用和太傅你的怜悯,就请赏赐给我一个小镇,让我用几年的时间停止戎马生涯治疗疾病,然后回到里巷做个平民,那就是我的万幸了”盖寓为李罕之说情,李克用仍不答应每当有藩镇官缺出现,商议人选时总是不考虑李罕之,李罕之心情相当忧闷盖寓担心李罕之会产生异心,再三地为李罕之说话,李克用对盖寓说:“我对于李罕之哪里是舍不得一个镇,只是李罕之这个人,象鹰一样,饥饿的时候为你效力,吃饱了以后就会背离飞去!”

原文
及志勤薨,旬日无帅,罕之擅引泽州兵夜入潞州,据之,以状白克用,曰:“薛铁山死,州民无主,虑不逞者为变,故罕之专命镇抚,取王裁旨”克用怒,遣人让之罕之遂遣其子请降于朱全忠,执河东将马溉等及沁州剌史傅瑶送汴州克用遣李嗣昭将兵讨之,嗣昭先取泽州,收罕之家属送晋阳

译文

等到薛志勤死去,潞州地方十几天的时间没有统帅,李罕之擅自带领泽州军队在夜间进入潞州,占据了潞州城,然后送上状文告诉李克用,说:“薛志勤死后,潞州民众没有主帅,我担心不得志的人会发动变乱,因此未作请示就擅自进入潞州城镇守安抚,请大王你裁定”李克用十分愤怒,派人前去责备李罕之李罕之于是派遣他的儿子去向朱全忠请求投降,抓获河东军队将领马溉等人和沁州剌史傅瑶送往汴州朱全忠那里李克用派李嗣昭带领军队讨伐李罕之,李嗣昭首先攻取泽州,搜获李罕之的家属送往晋阳李克用那里

原文
杨行密遣成及归两浙以易魏约等,钱许之

译文

杨行密把从前擒获的两浙将领成及遣返回去,以换回被两浙的钱俘获的淮南将领魏约等人,钱同意交换

原文
韶州剌史曾衮举兵攻广州,州将王帅战舰应之清海行军司马刘隐一战破之韶州将刘潼复据浈,隐讨斩之

译文

韶州剌史曾衮发动军队攻打广州,广州将领王率领战舰接应曾衮清海行军司马刘隐一交战就将曾衮的人马打败韶州将领刘潼重新占据了浈阳县县,刘隐率军讨伐,将刘潼斩杀

原文
二年(己未899)

译文

二年(己未,公元899年)

原文
春,正月,丁未,中书侍郎兼吏部尚书崔胤罢守本官以兵部尚书陆同平章事

译文

春季,正月,丁未(十三日),朝廷将中书侍郎兼吏部尚书崔胤罢官留职任命兵部尚书陆为同平章事

原文
朱全忠表李罕之为昭义节度使,又表权知河阳留后丁会武宁留后王敬荛彰义留后张珂并为节度使

译文

朱全忠向朝廷上表请求任命李罕之为昭义节度使,又表请将暂任河阳留后丁会武宁留后王敬尧彰义留后张珂一同任命为节度使

原文
杨行密与朱瑾将兵数万攻徐州,军于吕梁,朱全忠遣骑将张归厚救之

译文

杨行密与朱瑾带领军队几万人攻打徐州,在吕梁驻扎,朱全忠派遣骑兵将领张归厚前往救援徐州

原文
刘仁恭发幽沧等十二州兵十万,欲兼河朔攻贝州,拔之,城中万余户,尽屠之,投尸清水由是诸城各坚守不下仁恭进攻魏州,营于城北魏博节度使罗绍威求救于朱全忠

译文

刘仁恭征发幽州沧州等十二个州的军队十万人,想兼并黄河以北地盘先去攻打贝州,予以攻克,城内一万余户居民,全都遭受屠杀,尸体被扔弃到清河水中从此各城都顽强固守不投降刘仁恭进军攻打魏州,在城北安营扎寨,魏博节度使罗绍威向朱全忠求救

原文
朱全忠遣崔贤还蔡州,发其兵二千诣大梁二月,蔡将崔景思等杀贤,劫崔洪,悉驱兵民渡淮奔杨行密兵民稍稍遁归,至广陵者不满二千人全忠命许州剌史朱友裕守蔡州

译文

朱全忠把蔡州剌史崔洪的弟弟遣送回蔡州,征发蔡州军队二千人前赴大梁二月份,蔡州军队将领崔景思等杀害了崔贤,劫持崔洪,驱赶蔡州的全部军队和百姓渡过淮水投奔杨行密士兵和百姓渐渐地都逃了回去,到达广陵的人不到二千名朱全忠命令许州剌史朱友裕兼守蔡州事宜

原文
朱全忠自将救徐州,杨行密闻之,引兵去汴人追及之于下邳,杀千余人全忠行至辉州,闻淮南兵已退,乃还

译文

朱全忠亲自率领军队救援徐州,杨行密得知,带领人马离去朱全忠军队一直追击到下邳县,杀死一千余人朱全忠赶到辉州时,听说淮南军队已经撤退,于是返回

原文
三月,朱全忠遣其将李思安张存敬将兵救魏博,屯于内黄癸卯,全忠以中军军于滑州刘仁恭谓其子守文曰:“汝勇十倍于思安,当先虏鼠辈,后擒绍威耳!”乃遣守文及其妹婿单可及将精兵五万击思安于内黄丁未思安使其将袁象先伏兵于清水之右,思安逆战于繁阳,阳不胜而却守文逐之,及内黄之北,思安勒兵还战,伏兵发,夹击之幽州兵大败,斩可及,杀获三万人,守文仅以身免可及,幽州骁将,号“单无敌”,燕军失之丧气思安,陈留人也

译文

三月,朱全忠派遣属下将领李思安张存敬带领军队救援魏博节度使罗绍威,在内黄县驻扎,癸卯(初十),朱全忠派中军在滑州安营刘仁恭对他的儿子刘守文说:“你的勇猛是李思安的十倍,你应当首先俘虏这些无能鼠辈,然后再擒获罗绍威!”刘仁恭于是派遣刘守文和他的妹夫单可及带领精兵五万人在内黄攻打李思安丁未(十四日),李思安派遣手下将领袁象先在清河水的右侧埋伏下军队,李思安在繁阳迎战刘守文,假装不能取胜而后退刘守文追击李思安,到内黄县的北部,李思安率领军队回头攻打,埋伏下的军队也发起进攻,两面夹击结果刘仁恭的幽州军队打了大败仗,单可及被斩杀,三万人被斩杀擒获,刘守文本人仅仅免于一死单可及是幽州的勇猛将领,号称“单无敌”,刘仁恭的军队失去单可及后大伤元气李思安是陈留人

原文
时葛从周自邢州将精骑八百已入魏州戊申,仁恭攻上水关馆陶门,从周与宣义牙将贺德伦出战,顾门者曰:“前有大敌,不可返顾”命阖其扉从周等殊死战,仁恭复大败,擒其将薛突阙王郐郎明日,汴魏乘胜合兵击仁恭,破其八寨,仁恭父子烧营而遁魏之人长驱追之,至临清,拥其众入永济渠,杀溺不可胜纪镇人亦出兵邀击于东境,自魏至沧五百里间,僵尸相枕仁恭自是不振,而全忠益横矣德伦,河西胡人也

译文

这时,葛从周从邢州带领精壮骑兵八百人已进入魏州戊申(十五日),刘仁恭攻打上水关馆陶门,葛从周与宣义牙将贺德伦出城交战,回头对守护城门的士兵说:“前方有强大的敌人,不能让出战的将士有返回念头”命令把城门关死葛从周等率军拼死奋战,刘仁恭的人马又一次大败,他的手下将领薛突厥王郐郎被擒获第二天,汴州军队和魏州军队联合起来乘胜追击刘仁恭,攻破八个营寨,刘仁恭刘守文父子烧毁营帐逃跑汴州和魏州的军队长驱直追,到达临清,把刘仁恭的人马拥挤逼迫到永济渠里,被斩杀和溺死的数不胜数镇州的王也派出军队在东边的深州冀州一带拦击刘仁恭从魏州到沧州五百里的范围内,僵硬的尸体相互枕籍刘仁恭从此一蹶不振,而朱全忠更加骄横贺德伦是河西的胡人

原文
刘仁恭之攻魏州也,罗绍威遣使修好于河东,且求救壬午,李克用遣李嗣昭将兵救之会仁恭已为汴兵所败,绍威复与河东绝,嗣昭引还

译文

刘仁恭攻打魏州时,魏博节度使罗绍威派遣使者向河东的李克用谋求和好,并且请求李克用救援壬午(疑误),李克用派遣李嗣昭带领军队救援刘仁恭恰逢刘仁恭已经被汴州军队打败,罗绍威于是又与河东李克用绝交,李嗣昭带领军队返回

原文
葛从周乘破幽州之势,自土门攻河东,拔承天军别将氏叔琮自马岭入,拔辽州乐平,进军榆次李克用遣内牙军副周德威击之

译文

葛从周乘着打败幽州刘仁恭的威势,从土门攻打河东军队,攻克承天军汴州军队的另一将领氏叔琮从马岭攻入,攻克辽州乐平县,进军榆次县驻扎李克用派遣内牙军副周德威予以抗击

原文
叔琮有骁将陈章,号“陈夜叉”,为前锋,请于叔琮曰:“河东所恃者周杨五,请擒之,求一州为赏”克用闻之,以戒德威,德威曰:“彼大言耳”战于洞涡,德威微服往挑战,谓其属曰:“汝见陈夜叉即走”章果逐之,德威奋铁击之坠马,生擒以献因击叔琮,大破之,斩首三千级叔琮弃营走,德威追之,出石会关,又斩千余级从周亦引还

译文

氏叔琮手下有一员猛将陈章,绰号“陈夜叉”,是军中前锋,他向氏叔琮请求说:“河东李克用所依赖的人是周德威,请让我去擒获他,给我一个州作为奖赏”李克用得知这一消息,告诉周德威让他有所戒备,周德威说:“陈章不过是说大话罢了”双方在洞涡展开激战,周德威身穿便服前往挑战,并对属下将领说:“你看见陈夜叉就走开”陈章果然追逐周德威,周德威奋力挥舞铁将陈章打下马,活捉他献给李克用又趁势攻打氏叔琮,将氏叔琮打得大败,斩杀三千人氏叔琮放弃营寨逃跑,周德威紧追不舍,出了石会关,又斩杀一千余人葛从周也带领军队撤回

原文
丁巳,朱全忠遣河阳节度使丁攻泽州,下之

译文

丁巳(二十四日),朱全忠派遣河阳节度使丁会攻打泽州,予以攻克

原文
婺州剌史王坛为两浙所围,求救于宣歙观察使田,夏,四月,遣行营都指挥使康儒等救之

译文

婺州剌史王坛被两浙钱的军队围困,向宣歙观察使田求救,夏季,四月,田派遣行营都指挥使康儒等救援王坛

原文
五月,甲午,置武信军于遂州,以遂,合等五州隶之

译文

五月,甲午(初二),朝廷在遂州设置武信节度使司,划出遂州合州等五个州隶属其下

原文
李克用遣蕃汉马步都指挥使李君庆将兵攻李罕之,己亥,围潞州朱全忠出屯河阳,辛丑,遣其将张存敬救之,壬寅,又遣丁会将兵继之大破河东兵,君庆解围去克用诛君庆及其裨将伊审李弘袭以李嗣昭为蕃汉马步都指挥使,代之攻潞州

译文

罕之,己亥(初七),李君庆围攻潞州朱全忠派出军队驻扎河阳,辛丑(初九),朱全忠派遣属下将领张存敬救援潞州的李罕之,壬寅(初十),朱全忠又派丁会带领军队相继增援,把河东军队打得大败,李君庆被迫解除潞州之围退去李克用把败将李君庆及其副将伊审李弘袭斩杀任命李嗣昭为蕃汉马步都指挥使代替李君庆继续攻打潞州

原文
庚戌,康儒等败两浙兵于龙丘,擒其将王球,遂取婺州

译文

庚戌(十八日),田派遣的行营都指挥使康儒等在龙丘县打败两浙钱的军队,擒获两浙军队将领王球,于是占据婺州

原文
六月,乙丑,李罕之疾亟丁卯,全忠表罕之为河阳节度使,以丁会为昭义节度使未几,又以其将张归霸守邢州,遣葛从周代会守潞州

译文

六月,乙丑(初三),李罕之病重丁卯(初五),朱全忠向朝廷上呈表章请求任命李罕之为河阳节度使,任命丁会为昭义节度使不久,朱全忠又委派属下将领张归霸据守邢州,派遣葛从周代替丁会据守潞州

原文
以西川大将王宗佶为武信节度使宗估,本姓甘,洪州人也

译文

朝廷任命西川大将王宗佶为武信节度使王宗佶本姓甘,是洪州人

原文
丁丑,李罕之薨于怀州

译文

丁丑(十五日),李罕之在怀州死去

原文
保义节度使王珙,性猜忍,虽妻子亲近,常不自保至是军乱,为麾下所杀,推都将李为留后

译文

保义节度使王珙,性情猜忌残忍,即使是妻子儿子这样的骨肉亲人,也常常为自己的安危担忧这时军中发生变乱,王珙被手下人马斩杀,大家推举都将李为保义留后

原文
秋,七月,朱全忠海州戍将陈汉宾请降于杨行密淮海游弈使张训以汉宾心未可知,与涟水防遏使庐江王绾将兵二千直趣海州,遂据其城

译文

秋季,七月,朱全忠属下海州守将陈汉宾向杨行密请求投降杨行密属将淮海游弈使张训认为陈汉宾居心难测,便与涟水防遏使庐江人王绾带领军队二千直接奔赴海州,于是占据海州城

原文
加荆南节度使成兼中书令

译文

朝廷加封荆南节度使成兼任中书令

原文
马殷遣其将李唐攻道州,蔡结聚群蛮,伏兵于隘以击之,大破唐兵唐曰:“蛮所恃者山林耳,若战平地,安能败我!”乃命因风燔林,火烛天地,群蛮惊遁,遂拔道州,擒结,斩之

译文

长沙的武安节度使马殷派遣属下将领李唐攻打道州,道州剌史蔡结聚集众多蛮人,在险要地段埋伏下军队予以抗击,把李唐的人马打得大败李唐说:“蛮人所依仗的不过是山林罢了,如果在平地交战,他们怎么会打败我!”便下令借助风势放火焚烧山林,顿时天是间一片火海,蛮人惊惶逃跑,李唐于是攻克道州,擒获蔡结,将他斩杀

原文
朱全忠召葛从周于潞州,使贺德伦守之八月,丙寅,李嗣昭引兵到潞州城下,分兵攻泽州己巳,汴将刘弃泽州走,河东兵进拔天井关,以李孝璋为泽州剌史贺德伦闭城不出,李嗣昭日以铁骑环其城,捕刍牧者,附城三十里禾黍皆刈之乙酉,德伦等弃城宵遁,趣壶关,河东将李存审伏兵邀击之,杀获甚众葛从周以援兵至,闻德伦等已败,乃还

译文

朱全忠召回在潞州的葛从周,委令贺德伦前去据守八月,丙寅(初五),李嗣昭带领军队到达潞州城下,分兵攻打泽州己巳(初八),汴州军队将领刘放弃泽州城逃跑,河东军队开进攻克天井关,李克用委任李孝璋为泽州剌史潞州的贺德伦关闭城门拒不出战,李嗣昭每天派出骑兵环绕潞州城巡游,捕捉打草放牧的人,把靠近潞州城三十里方圆的田禾稻谷都割光乙酉(二十四月),贺德伦等放弃潞州城,乘夜逃跑,奔赴壶关县,河东军队将领李存审埋伏下士兵拦截攻打,斩杀擒获相当多葛从周带领救援人马赶到,听说贺德伦等已经失败,于是率众返回

原文
九月,癸卯,以凤翔节度使李茂贞为凤翔彰义节度使

译文

九月,癸卯(十二日),朝廷任命凤翔节度使李茂贞为凤翔彰义节度使

原文
李克用表汾州剌史孟迁为昭义留后

译文

李克用向朝廷进呈表章,请求任命汾州剌史孟迁为昭义留后

原文
淄青节度使王师范以沂密内叛,乞师于杨行密冬,十月,行密遣海州剌史台副使王绾将兵助之,拔密州,归于师范将攻沂州,先使觇之,曰:“城中皆偃旗息鼓”绾曰:“此必有备,而救兵近,不可击也”诸将曰:“密已下矣,沂何能为!”绾不能止,乃伏兵林中以待之诸将攻沂州不克,救兵至,引退州兵乘之,绾发伏击败之

译文

淄青节度使王师范因为沂州密州发生内部叛乱,向杨行密请求派军队救援冬季,十月,杨行密派遣海州剌史台副使王绾带领军队求助王师范,攻占密州城,归还王师范接着要攻打沂州,先派人前去侦察,回来的人说:“城内偃旗息鼓,毫无动静”王绾说:“沂州城内一定有所准备,而救援的军队又很近,因此不能前去攻打”各位将领却说:“密州都已攻下了,沂州还能怎么样!”王绾不能阻止属下将领,便在树林中埋伏下军队,以待战事发展各位将领攻打沂州未能攻克,沂州的援兵又赶到了,便率兵后退沂州城内的军队乘机追击,王绾发动埋伏军队将沂州人马打败

原文
十一月,陕州都将朱简杀李,自称留后,附朱全忠,仍请更名友谦,预于子侄

译文

十一月,陕州都将朱简杀死李,自称留后,归附朱全忠,请求更改名字为朱友谦,加入到朱全忠的子侄辈中

原文
加忠义节度使赵匡凝兼中书令

译文

朝廷加封忠义节度使赵匡凝兼任中书令

原文
马殷遣其将李琼攻郴州,执陈彦谦,斩之进攻边州,鲁景仁自杀,湖南皆平

译文

马殷派遣属下将领李琼攻打郴州,抓获陈彦谦,将他斩杀又进军攻打连州,鲁景仁自杀身亡,湖南各州全部平定

原文
十二月,加魏博节度使罗绍威同平章事

译文

十二月,朝廷加封魏博节度使罗绍威为同平章事