资治通鉴第二百六十四卷

原文
唐纪八十昭宗圣穆景文孝皇帝下之上天复三年(癸亥903)

译文

唐纪八十唐昭宗天复三年(癸亥,公元903年)

原文
二月,壬申朔,诏:“比在凤翔府所除官,一切停

译文

二月壬申朔(初一),昭宗颁布诏令:“近来在凤翔府任命的官员,全部解除职务

原文
时宦官尽死,惟河东监军张承业幽州监军张居翰清海监军程匡柔西川监军鱼全及致仕严遵美,为李克用刘仁恭杨行密王建所匿得全,斩他囚以应诏

译文

这时,宦官都被杀死,只有河东监军张承业幽州监军张居翰清海监军程匡柔西川监军鱼全,以及退休家居的原枢密使严遵美,被李克用刘仁恭杨行密王建藏匿起来,斩了其他囚犯来应付诏令,才保存了性命

原文
甲戌,门下侍郎同平章事陆责授沂王傅分司车驾还京师,赐诸道诏书,独凤翔无之曰:“茂贞罪虽大,然朝廷未与之绝今独无诏书,示人不广”崔胤怒,奏贬之宫人宋柔等十一人皆韩全诲所献,及僧道士与宦官亲厚者二十余人,并送京兆杖杀

译文

甲戌(初三),门下侍郎同平章事陆受责降补沂王傅分司昭宗回到京师后,给各道颁赐诏书,唯独凤翔节度使李茂贞没有陆说:“李茂贞的罪恶虽然重大,但朝廷并没有与他决绝现在唯独不给他颁赐诏书,给人看着不宽大为怀”崔胤勃然大怒,奏请将陆贬斥了宫人宋柔等十一人都是韩全诲献进宫的,以及和尚道士与宦官亲近交深的二十余人,一并送交京兆尹乱杖打死

原文
上谓韩曰:“崔胤虽尽忠,然比卿颇用机数”对曰:“凡为天下者,万国皆属之耳目,安可以机数欺之!莫若推诚直致,虽日计之不足而岁计之有余也

译文

昭宗对韩说:“崔胤虽然竭尽忠诚,但比你多用心机权术”韩回答说:“凡治理天下的人,万国都耳目专注,哪里能够用心机权术欺骗蒙蔽他们呢!不如推心置腹直接了当,这样,虽然按日计算不充足,但按年计算就有剩余了

原文
丙子,工部侍郎同平章事苏检,吏部侍郎卢光启,并赐自尽丁丑,以中书侍郎同平章事王溥为太子宾客分司,皆崔胤所恶也

译文

丙子(初五),工部侍郎同平章事苏检,吏部侍郎卢光,一并被赐令自杀丁丑(初六),中书侍郎同平章事王溥降补太子宾客分司他们都是崔胤憎恨的人

原文
戊寅,赐朱全忠号回天再造竭忠守正功臣,赐其僚佐敬翔等号迎銮协赞功臣,诸将朱友宁等号迎銮果毅功臣,都头以下号四镇静难功臣

译文

戊寅(初七),朝廷赐朱全忠号“回天再造竭忠守正功臣”,赐他的属官敬翔等人号“迎銮协赞功臣”诸将朱友宁等人号“迎銮果毅功臣”都头以下号“四镇静难功臣”

原文
上议褒崇全忠,欲以皇子为诸道兵马元帅,以全忠副之崔胤请以辉王祚为之,上曰:“濮王长”胤承全忠密旨,利祚冲幼,固请之,己卯,以祚为诸道兵马元帅庚辰,加全忠守太尉,充副元帅,进爵梁王以胤为司徒兼侍中

译文

昭宗与群臣商议嘉奖尊崇朱全忠,想要任命皇子担任诸道兵马元帅,以朱全忠担任副职崔胤请让辉王李祚担任诸道兵马元帅,昭宗说:“濮王居长”崔胤秉承朱全忠的秘密旨意,以李祚年幼于己有利,坚决请求以李祚为元帅己卯(初八),昭宗任命李祚为诸道兵马元帅庚辰(初九),昭宗加封朱全忠署太尉,充任诸道兵马副元帅,进爵梁王,任命崔胤为司徒兼侍中

原文
胤恃全忠之势,专权自恣,天子动静皆禀之朝臣从上幸凤翔者,凡贬逐三十余人刑赏系其爱憎,中外畏之,重足一迹

译文

崔胤仗恃朱全忠的势力,独揽朝政,恣意妄为,皇上的行止动静都要禀报他扈从昭宗前去凤翔的大臣,降低官职和放逐外地的共三十余人朝廷的刑罚赏赐都取决于他的爱憎,朝廷内外的官吏都惧怕他,重足而立不敢妄动

原文
以敬翔守太府卿,朱友宁领远节度使全忠表符道昭同平章事,充天雄节度使,遣兵援送之秦州,不得至而还

译文

朝廷任命敬翔署太府卿,朱友宁兼任宁远节度使朱全忠上表奏请以符道昭为同平章事,充任天雄节度使,派遣军队护送往秦州赴任没能到达而返回

原文
初,翰林学士承旨韩之登进士第也,御史大夫赵崇知贡举上返自凤翔,欲用为相,荐崇及兵部侍郎王赞自代上欲从之,崔胤恶其分己权,使朱全忠入争之全忠见上曰:“赵崇轻薄之魁,王赞无才用,韩何得妄荐为相!”上见全忠怒甚,不得己,癸未,贬濮州司马上密与泣别,曰:“是人非复前来之比,臣得远贬及死乃幸耳,不忍见篡弑之辱!”

译文

当初,翰林院学士承旨韩考中进士的时侯,御史大夫赵崇任主考官昭宗自凤翔返回后,想要用韩任宰相,韩推荐赵崇及兵部侍郎王赞代替自己昭宗想依从,崔胤恨他们分享自己的权力,就让朱全忠入宫争辩反对朱全忠进见昭宗说:“赵崇是轻佻浮薄之首,王赞没有才能,韩怎么能随便保荐他们做宰相!”昭宗见朱全忠愤怒得很,无可奈何,于癸未(十二日)将韩贬为濮州司马昭宗秘密地与韩哭着告别,韩说:“这个人不能再与从前相比了,我能够被贬往远离京师的地方任职到死就是幸运了,不忍心看见篡位杀君的屈辱!”

原文
己丑,上令朱全忠与李茂贞书,取平原公主茂贞不敢违,遽归之

译文

己丑(十八日),昭宗叫朱全忠给李茂贞去信,要接回平原公主李茂贞不敢违抗,急忙将平原公主送回

原文
壬辰,以朱友裕为镇国节度使

译文

壬辰(二十一日),朝廷任命朱友裕为镇国节度使

原文
乙未,全忠奏留步骑万人于故两军,以朱友伦为左军宿卫都指挥使又以汴将张廷范为宫苑使,王殷为皇城使,蒋玄晖充街使于是全忠之党布列遍于禁卫及京辅

译文

乙未(二十四日),朱全忠奏请留步骑兵一万人在原神策左右两军营署,以朱友伦担任左军宿卫都指挥使,又任命汴州将领张廷范为宫苑使,王殷为皇城使,蒋玄晖充会街使于是,朱全忠的党羽布列遍及宫禁宿防及京辅各处

原文
戊戌,全忠辞归镇,留宴寿春殿,又饯之于延喜楼上临轩泣别,令于楼前上马上又赐全忠诗,全忠亦和进又进杨柳枝辞五首百官班辞于长乐驿崔胤独送至霸桥,自置饯席,夜二鼓,胤始还入城上复召对,问以全忠安否置酒奏乐,至四鼓乃罢

译文

戊戌(二十七日),朱全忠告辞回大梁,昭宗先在寿春殿设宴挽留,又在延喜楼为他饯行昭宗亲临楼前长廊与朱全忠哭着告别,并命他在楼前上马昭宗又赐诗给朱全忠,朱全忠也和诗呈进,又赐杨柳枝词五首文武官员在长乐驿列班辞别崔胤独自送至霸桥,自摆酒席饯行,到晚上二更时侯,崔胤才回城昭宗又召入询问朱全忠平安与否,并摆酒奏乐,到四更方散

原文
以清海节度使裴枢为门下侍郎同平章事

译文

朝廷任命清海节度使裴枢为门下侍郎同平章事,是朱全忠举荐的

原文
李克用使者还晋阳,言崔胤之横,克用曰:“胤为人臣,外倚贼势,内胁其君,既执朝政,又握兵权权重则怨多,势侔则衅生,破家亡国,在眼中矣!”

译文

李克用的使者自京师回到晋阳,讲述崔胤专横霸道的情形,李克用说:“崔胤身为人臣,在外倚靠强贼的势力,在内胁迫自己的君主,既主持朝政,又掌握兵权权力过重就结怨多,势均力敌就要生出事端,破家亡国,近在眼前了!”

原文
朱全忠将行,秦:“克用于臣,本无大嫌,乞厚加宠译,遣大臣抚慰,俾知臣意”进奏吏以白克用,克用笔曰:“贼欲有事淄青,畏吾掎其后耳!”

译文

朱全忠将要起身回大梁,奏称:“李克用对我来没有大的仇怨,恳求皇上对他厚加恩宠,派遣大臣前去安慰,使他知道我的心意”河东进奏吏将朱全忠的话禀报李克用,李克用大笔道:“这强贼想要进攻淄青,怕我在后面牵制他罢了!”

原文
三月,戊午,朱全忠至大梁王师范弟师鲁转齐州,朱友宁引兵击走之师范遣兵益刘军,友宁击取之由是兖州援绝,葛从周引兵围之友宁进攻青州戊辰,全忠引四镇及魏博兵十万继之

译文

三月戊午(十七日),朱全忠回到大梁王师范的弟弟王师鲁围攻齐州,朱友宁率兵将他打跑王师范派兵增加刘的兵力,朱友宁率兵攻击打败援兵因此,兖州援兵断绝,葛从周率兵包围了兖州朱友宁进攻青州戊辰(二十七日),朱全忠统率四镇及魏博的军队十万人,继续开往青州

原文
淮南将李神福围鄂州,望城中积荻,谓监军尹建峰曰:“今夕为公焚之”建峰未之信时杜洪求救于朱全忠,神福遣部将秦皋乘轻舟至滠口,举火炬于树杪洪以为救兵至,果焚荻以应之

译文

淮南将领李神福围攻鄂州,望见城中堆积着荻草,对监军尹建峰说:“今天晚上为您把它焚烧了”尹建峰还不相信当时,杜洪向朱全忠求救,李神福派遣部将秦皋乘轻舟到滠口,在树林上举起火炬,杜洪以为救兵到了,果然焚烧荻草来接应

原文
夏,四月,己卯,以朱全忠判元帅府事

译文

夏季,四月己卯(初九),朝廷任命朱全忠总管元帅府事务

原文
知温州事丁章为木工李彦所杀,其将张惠据温州

译文

知温州事丁章被木工李彦杀死,他的将领张惠占据温州

原文
王师范求救于淮南,乙未,杨行密谴其将王茂章以步骑七千救之,又遣别将将兵数万攻宿州全忠遣其将康怀英救宿州,淮南兵遁去

译文

王师范向淮南节度使杨行密求救乙未(二十五日),杨行密派遣他的部将王茂章率领步兵骑兵七千人前往援救,又遣别将率兵数万人攻打宿州朱全忠派遣他的部将康怀英率兵援救宿州,淮南军队逃跑了

原文
杨行密遣使诣马殷,言朱全忠跋扈,请殷绝之,约为兄弟湖南大将许德勋曰:“全忠虽无道,然挟天子以令诸侯,明公素奉王室,不可轻绝也”殷从之

译文

杨行密派遣使者去见马殷,说朱全忠专横跋扈,请马殷与他断绝交往,约定结为兄弟湖南大将许德勋说:“朱全忠虽然无道,但是他挟天子以令诸侯,您向来尊奉王室,不可轻易与他绝交”马殷听从了

原文
杜洪求救于朱全忠,全忠遣其将韩将万人屯滠口,遣使语荆南节度使成武安节度使马殷武贞节度使雷彦威,令出兵救洪畏全忠之强,且欲侵江淮之地以自广,发舟师十万,沿江东下作巨舰,三年而成,制度如府署,谓之“和舟载”,其余谓之“齐山”“截海”“劈浪”之类甚众掌书记李谏曰:“今每舰载甲士千人,稻米倍之,缓急不可动也吴兵剽轻,难与角逐武陵长沙,皆吾仇也岂得不为反顾之虑乎!不若遣骁将屯巴陵,大军与之对岸,坚壁勿战,不过一月,吴兵食尽自遁,鄂围解矣”不听,怔之五世孙也

译文

杜洪向朱全忠求救,朱全忠派遣他的部将韩率领一万军队驻扎滠口,派遣使者前告诉荆南节度使成武安节度使马殷武贞节度使雷彦威,叫他们出兵救援杜洪成畏惧朱全忠的强大,并且想要侵占江淮之地来扩张自己的地盘,于是派遣水师十万,沿江东下成制造巨舰,三年才完工,规模法度如同府第官署,叫做“和州载”,其余叫做“齐山”“截海”“劈浪”之类的很多掌书记李劝告说:“现在每舰载甲士一千人,稻米又多一倍,有个缓急,不能移动吴兵敏捷轻快,难与角逐武陵雷彦威长沙马殷都是我们的仇敌,怎么能不考虑后顾之忧呢!不如派遣勇猛的将领驻守巴陵,大军与之隔岸相对,坚守壁垒不出战,不过一个来月,吴兵食尽就会自己退走,鄂州就解围了”成没有听从李是李的五世孙

原文
王建出兵攻秦乘李茂贞之弱也遣判官韦庄入贡,亦修好于朱全忠全忠遣押牙王殷报聘,建兴之宴殷言:“蜀甲兵诚多,但乏马耳”建作色曰:“当道江山险阴,骑兵无所施然马亦不乏,押牙少留,当共阅之”乃集诸州马,大阅于星宿山,官马八千,私马四千,部队甚整殷叹服建本骑将,故得蜀之后,于文茂州市胡马,十年之间,遂及兹数

译文

王建乘李茂贞势力削弱的时机,出兵进攻秦州陇州,并派遣判官韦庄到京师进献物品,也向朱全忠谋求和好朱全忠派遣押牙王殷前回访,王建设宴招待王殷说:“蜀地的兵士确实众多,只是缺少马匹罢了”王建变了脸色说:“蜀地道路险恶,山河阻隔,骑兵没有施展之处然而马匹也不缺少,押牙稍留时日,当共同检阅一番”于是,王建调集各州的马匹,在星宿山举行大规模检阅,计官马八千匹,私马四千匹,部队非常整齐王殷赞叹佩服王建本来是骑兵将领,所以在取得蜀地以后,就往文州黎州维州茂州一带购买胡地出产的马匹,十年之间,就达到了这个数目

原文
五月,丁未,李克用云州都将王敬晖杀刺史刘再立,叛降刘仁恭克用遣李嗣昭李存审将兵讨之仁恭遣将以兵五万救敬晖,嗣昭退保乐安,敬晖举众弃城而去先是,振武将契让逐戍将石善友,据城叛嗣昭等进攻之,让自燔死复取振武城,杀吐谷浑叛者二千余人克用怒嗣昭存审失王敬晖,皆杖之,削其官

译文

五月丁未(初七),李克用属下的云州都将王敬晖杀死刺史刘再立,叛变投降刘仁恭李克用派遣李嗣昭李存审率兵讨伐刘仁恭派遣将领带兵五万救援王敬晖,李嗣昭退兵保卫乐安,王敬晖率众弃城逃走在这以前,振武将领契让驱逐防守的将领石善友,据城叛乱,李嗣昭等率兵攻伐,契让自焚而死李嗣昭等又夺取振武城,杀死叛乱的吐谷浑二千余人,李克用恼怒李嗣昭李存审没有能够擒杀王敬晖,将他们杖责,并削去官职

原文
成行未至鄂州,马殷遣大将许德勋将舟师万余人,雷彦威遣其将欧阳思将舟师三千余人会于荆江口,乘虚袭江陵,庚戌,陷之,尽掠其人及货财而去将士亡其家,皆无斗志

译文

荆南节度使成率军东下,还没有到鄂州,武安节度使马殷派遣部将许德勋率领水军一万余人,武贞节度使雷彦威派遣部将欧阳思率领水军三千余人在荆江口会合,乘虚突袭江陵,庚戌(初十)将江陵攻克,尽掠人口及货财而去成的将士家亡财空,都没有了斗志

原文
李神福闻其将至,自乘轻舟前觇之,谓诸将曰:“彼战舰虽多而不相属,易制也,当急击之!”壬子,神福遣其将秦裴杨戎将众数千逆击于君山,大破之,因风纵火,焚其舰,士卒皆溃,赴水死,获其战舰二百艘韩闻之,亦引兵去

译文

淮南将领李神福听说成率领水师将要到达,就亲自乘着轻舟前去察看,对各位将领说:“他们的战舰虽多,但彼此不相连续,容易制伏,应当急速发兵攻击!”壬子(十二日),李神福派遣部将秦裴杨戎率众数千人在洞庭湖君山迎击,把成打得大败,趁着风势放火焚烧成的舰只,将士争相逃散,成投湖淹死,缴获成的战舰二百艘韩听到此讯,也退兵离去

原文
许德勋还过岳州,刺史邓进忠开门具牛酒犒军,德勋谕以祸福,进忠遂举族迁于长沙马殷以德勋为岳州刺史,以进忠为衡州刺史

译文

许德勋返回途中路过岳州,刺史邓进忠大开城门,准备牛酒饮食慰劳将士,许德勋告诉他祸福利害,邓进忠于是带领全族迁往长沙马殷任命许德勋为岳州刺史,邓进忠为衡州刺史雷彦威狡四将,每将二百五十人,骑兵一将一百人,共六千六百人,从中选择健壮者,分班轮流侍从护卫”昭宗批准命令六军诸卫副使京兆尹郑元规订立标准在街市召募

原文
朱全忠表颍州刺史朱友恭为武宁节度使

译文

朱全忠上表秦请任命颖州刺史朱友恭为武宁节度使

原文
朱友宁攻博昌,月余不拔朱全忠怒,遣客将刘捍往督之捍至,友宁驱民丁十余万,负木石,牵牛驴,诣城南筑土山,既成,并人畜木石排而筑之,冤号声闻数十里俄而城陷,尽屠之抵青州城下,遣别将攻登

译文

宁远节度使朱友宁进攻博昌,一个多月没有攻克朱全忠大怒,派遣客将刘捍前往监督刘捍到后,朱友宁驱赶壮丁十余万人,背负木石,牵着牛驴,到城南修筑土山土山筑成以后,连同人畜木石排列在一起填土捣实,喊冤号哭之声传出数十里即刻破都昌城,把城内男女老少全部杀死随后进兵攻克临淄,抵达青州城下,派遣别将率兵攻打登州莱州

原文
淮南将王茂章会王师范弟莱州刺史师诲攻密州,拔之,斩其刺史刘康义,以淮海都游弈使张训为刺史

译文

淮南将领王茂章会同王师范的弟弟莱州刺史王师诲进攻密州,将城攻破,杀死刺史刘康义,并以淮海都游弈使张训为密州刺史

原文
六月,乙亥,汴兵拔登州师范帅登莱兵拒朱友宁于石楼,为两栅丙子,夜,友宁击登州栅,栅中告急,师范趣茂章出战,茂章按兵不动友破登州栅,进攻莱州栅比明,茂章度兵力己疲,乃与师范合兵出战,大破之友宁旁自峻阜驰骑赴敌,马仆,青州将张土枭斩之,传首淮南两镇兵逐北至米河,俘斩万计,魏博之兵殆尽

译文

六月乙亥(初六),汴州军队攻克登州王师范率领登州莱州军队,在石楼抵抗朱友宁,树立两道栅栏丙子(初七)夜里,朱友宁率兵攻击登州栅,栅内情况紧急,王师范催促王茂章出战,王茂章按兵不动朱友攻破登州栅,进攻莱州栅天快明时,王茂章估计朱以宁的兵力己经疲惫,才与王师范合兵出战,把朱友宁的军队打得大败朱友宁从旁侧高峻的土山上纵马出击敌人,马失前蹄倒下,青州将领张士将他斩首,传首淮南示众平卢淮南两镇军队追击败走的敌人到米河,俘获斩杀敌人以万计,魏博军队几乎完了

原文
全忠闻友宁死,自将兵二十万昼夜兼行赴之,秋,七月,壬子,至临朐,命诸将攻青州王师范出战,汴兵大破之王茂章闭垒示怯,伺汴兵稍懈,毁栅而出,驱驰疾战,战酣退坐,召诸将饮酒,己而复战全忠登高望见之,问降者,知为茂章,叹曰:“使吾得此人为将,天下不足平也!”至晡,汴兵乃退茂章度众不敌,是夕,引军还全忠遣曹州刺史杨师厚追之,及于辅唐茂章命先锋指挥使李虔裕将五百骑为殿,虔裕殊死战,师厚擒而杀之师厚,颍州人也

译文

朱全忠听说朱友宁死了,亲自率领二十万大军日夜兼行奔赴救援秋季,七月壬子(十四日),朱全忠率军到临朐,命令各将领攻打青州王师范率兵出战,被汴州军打得大败王茂章闭垒不出表示怯懦,侦察汴州军队稍微懈怠,率兵毁栅冲出,驰驱快攻,打得尽兴,退回坐下,召集诸将饮酒,不久又冲出奋战朱全忠登高观战望见他,问投降的人,知道是王茂章,叹说:“假使我能得以此人做将领,天下就不够我平定了!”黄昏时分,汴州军队才撤退王茂章估计敌众我,不能取胜,当天晚上就率领军队回淮南朱全忠派遣曹州刺史杨师厚率兵追赶,直到辅唐王茂章命令先锋指挥使李虔裕率领五百骑兵殿后,与追兵拼死战斗,杨师厚将李虔裕擒获杀死杨师厚是颍州人

原文
张训闻茂章去,谓诸将曰:“汴人将至,何以御之”诸将请焚城大掠而归训曰:“不可”封府库,植旗帜于城上,遣羸弱居前,自以精兵殿后而去全忠遣左踏白指挥使王檀攻密州,既至,望旗帜,数日乃敢入成见府库城邑皆完,遂不复追训全军而还全忠以檀为密州刺史

译文

密州刺史张训听说王茂章离去,对各位将领说:“汴州军将要到达,用什么抵御呢”诸将请求焚烧城池,大掠财物而回淮南张训说:“不能这样做”于是,封闭府库,在城上树立旗帜,然后让老弱兵士在前,自己率领精兵断后而离去朱全忠派遣左踏白指挥使王檀攻打密州,到达以后,望见城上旗帜,过了数日才敢进城王檀见府库城邑全都完好,就不再追赶张训全军回到淮南朱全忠以王檀担任密州刺史

原文
丁卯,以山南西道留后王宗贺为节度使

译文

丁卯(二十九日),朝廷任命山南西道留后王宗贺为节度使

原文
睦州刺史陈询叛钱,举兵攻兰溪,遣指挥使方永珍击之武安都指挥使杜建徽与询连姻,疑之,建徽不言会询亲吏来奔,得建徽与询书,皆劝戒之辞,乃悦建徽从兄建思谮建徽私蓄兵仗,谋作乱使人索之,建徽方食,使者直入卧内,建徽不顾,以是益亲重之

译文

睦州刺史陈询背叛钱,率兵进攻兰溪,钱派遣指挥使方永珍率兵前去攻打陈询武安都指挥使杜建徽与陈询是姻亲,钱怀疑他,杜建徽不辩解恰巧陈询的亲信属吏前来投奔,钱得到杜建微给陈询的书信,都是劝告陈询改过的话,钱这才喜悦杜建徽的堂兄杜建思诬陷杜建徽私自贮备兵器,阴谋作乱钱派人前去搜索,杜建徽正在吃饭,使者径直进入卧室搜查,杜建徽毫不顾忌,钱因此更加亲近推重他

原文
八月,戊辰朔,朱全忠留齐州刺史杨师厚攻青州,身归大梁

译文

八月戊辰朔(初一),朱全忠留下齐州刺史杨师厚攻打青州,自己回大梁

原文
庚辰,加西川节度使西平王王建守司徒,进爵蜀王

译文

庚辰,(十三日),朝廷给西川节度使西平王王建加官署司徒,进爵蜀王

原文
前渝州刺史王宗本言于王建,请出兵取荆南建从之,以宗本为开道都指挥使,将兵下峡

译文

前渝州刺史王宗本向王建进言,请出兵攻取荆南王建听从,任命王宗本为开道都指挥使,率兵船下三峡

原文
初,宁国节度使田破冯弘铎,诣广陵谢杨行密,因求池歙为巡属,行密不许行密左右下及狱吏,皆求赂于,怒曰:“吏知吾将下狱邪!”及还,指广陵南门曰:“吾不可复入此矣!”兵强财富,好攻取行密既定淮南,欲保境息民,每抑止之,不从及解释钱,尤恨之,阴有叛志李神福言于行密曰:“必反,宜早图之”行密曰:“有大功,反状未露,今杀之,诸将人人自危矣!”有良将曰康儒,与谋议多不合,行密知之,擢儒为庐州刺史以儒为贰于己,族之儒曰:“吾死,田公亡无日矣!”遂与润州团练使安仁义同举兵,仁义悉焚东塘战舰

译文

当初,宁国节度使田打败冯弘铎,前往广陵告谢淮南节度使杨行密,因有功要求把池州歙州作为自己的巡视属地,杨行密没有答应杨行密左右的人以及狱吏,都向田索要财物,田勃然大怒说:“你狱吏知道我将要下狱吗!”等到回去的时侯,田指着广陵的南门说:“我不能再入此城了!”田兵强财富,喜好攻战夺取杨行密己经平定淮南,想要保境安民,往往加以压抑制止,田不从等到杨行密与钱亲善友好,田就更加恨他,暗中己有背叛杨行密的志向李神福向杨行密进言说:“田一定要谋反,应当尽早设法应付”杨行密说:“田有大功劳,谋反的行迹没有暴露,现在杀他,各位将官就要人人自危了!”田有个良将叫康儒,与田商议事情经常意见不合,杨行密知道这情况以后,擢升康儒为庐州刺史田以为康儒对自己有二心,将他全族杀死康儒说:“我死了,田公灭亡就没有几天了!”田于是与润州团练使安仁义一同起兵,安仁义全部焚烧了杨行密停在扬州东塘的战舰

原文
遣二使诈为商人,诣寿州约奉国节度使朱延寿,行密将尚公遇之,曰:“非商人也”杀一人,得其书,以告行密行密召李神福于鄂州,神福恐杜洪邀之,宣言奉命攻荆南,勒兵具舟楫及暮,遂沿江东下,始告将士以讨田

译文

田派遣两个使者假装商人,往寿州邀约奉国节度使朱延寿,杨行密的将领尚公遇见他们,说:“不是商人”杀死一人,搜得田给朱延寿的书信,把这情况告诉杨行密杨行密从鄂州召回李神福,李神福担心杜洪进行拦击,扬言奉命攻打荆南,准备武器船只等到日落的时侯,就沿长江顺流东下,这才告诉将士前去讨伐田

原文
己丑,安仁义袭常州,常州刺史李遇逆战,极口骂仁义,仁义曰:“彼敢辱我,必有备”乃引去壬辰,行密以王茂章为润州行营招讨使,击仁义,不克,使徐温将兵会之温易其衣服旗帜,皆如茂章兵,仁义不知益兵,复出战,温奋击,破之

译文

己丑(二十二日),安仁义袭击常州,常州刺史李遇迎战,开口极力大骂安仁义,安仁义说:“他敢辱骂我,一定有准备”于是带领军队退走壬辰(二十五日),杨行密任命王茂章为润州行营招讨使,攻击安仁义,没有攻克,派徐温率兵会同攻击徐温改换所率军队的衣服旗帜,都像王茂章的军队,安仁义不知道对方增加了军队,再次出战,徐温奋力攻击,把安仁义打败

原文
行密夫人,朱延寿之也行密狎侮延寿,延寿怨怒,阴与田通谋遣前进士杜荀鹤至寿州,与延寿相结又遣于大梁告朱全忠,全忠大喜,遣兵屯宿州以应之荀鹤,池州人也

译文

杨行密的夫人是朱延寿姐姐杨行密轻慢侮辱朱延寿,朱延寿怨恨愤怒,暗中与田串通策划反叛田派遣前进士杜荀鹤到寿州,与朱延寿相互交结又遣杜荀鹤到大梁告诉朱全忠,朱全忠大喜,派兵驻扎宿州来接应杜荀鹤是池州人

原文
杨师厚屯临朐,声言将之密州,留辎重于临朐九月,癸卯,王师范出兵攻临朐,师厚伏兵奋击,大破之,杀万余人,获师范弟师克明日,莱州兵五千救青州,师厚邀击之,杀获殆尽,遂徒寨抵其城下

译文

杨师厚驻兵临朐,声言将要前往密州,把器械粮草等留在临朐九月癸卯(初六),王师范出兵进攻临朐,杨师厚伏兵奋力攻击,把王师范打得大败,击杀一万余人,擒获王师范的弟弟王师克第二天莱州军队五千人救援青州,杨师厚进行拦击将莱州军队几乎全部杀死擒获,于是将营寨移到青州城下

原文
朱延寿谋颇泄,杨行密诈为目疾,对延寿使者多错乱所见,或触柱仆地谓夫人曰:“吾不幸失明,诸子皆幼,军府事当以授三舅”夫人屡以书报延寿行密又自遣召之,阴令徐温为之备延寿至广陵,行密迎及寝门,执而杀之部兵惊扰,徐温谕之,皆听命,遂斩延寿兄弟,黜朱夫人

译文

朱延寿串通田计划略有泄露,杨行密知道后假装患了眼病,对朱延寿的使者经常认错人,或者撞着柱子扑倒在地杨行密对夫人朱氏说:“我不幸失明,诸子幼小,军府的事情应当全部交给三舅管理”朱夫人屡次给朱延寿写信告诉他杨行密又自己派人召唤朱延寿到广陵来,暗中却命令徐温为他做好防备朱延寿到广陵,杨行密迎到卧室门口,将他逮捕并杀死朱延寿的部下将士惊慌扰乱,徐温晓谕他们,全都听从命令于是,斩杀朱延寿的兄弟,并把朱夫人废黜

原文
初,延寿赴召,其妻王氏谓曰:“君此行吉凶未可知,愿日发一使以安我!”一日,使不至,王氏曰:“事可知矣!”部分僮仆,授兵阖门,捕骑至,乃集家人,聚宝货,发百燎焚府舍,曰:“妾誓不以皎然之躯为仇人所辱赴火而死

译文

起初,朱延寿应杨行密的召请前去广陵,他的妻子王氏对他说:“您此行的吉凶未卜,希望每天派一个使者来给我报平安!”一天,使者没有到来,王氏说:“事情己经可以知道了!”于是布置家僮仆役,发给兵器,把大门关闭杨行密派来捉人的骑兵一到,王氏就召集家人,把珍宝财物聚积一起,点燃很多火炬焚烧府舍,王氏说:“我发誓不把自己洁白无瑕的躯体让仇人玷辱”于是投火自焚而死

原文
延寿用法严,好以击众,尝遣二百人与汴兵战,有一人应留者,请行,延寿以违命,立斩之

译文

朱延寿执法严厉,喜好以少击多,曾经派二百人与朱全忠的汴州军队作战,有一个应该留下的人,请求前往,朱延寿以违抗命令,将他立即斩首

原文
田袭州,得李神福妻子,善遇之神福自鄂州东下,遣使谓之曰:“公见机,与公分地而王不然,妻子无遗!”神神曰:“吾以卒伍事吴王,今为上将,义不以妻子易其志有老母,不顾而反,三纲且不知,乌足与言乎!”斩使者而进,士卒皆感励遣其将王坛汪建将水军逆战丁未,神福至吉阳矶,与坛建遇,坛建执其子承鼎示之,神福命左右射之神福谓诸将曰:“彼众我,当以奇取胜”及暮,合战,神福佯败,引舟溯流而上建追之,神福复还,顺流击之建楼船大列火炬,神福令军中曰:“望火炬辄击之”坛建军皆灭火,旗帜交杂,神福因风纵火,焚其舰,坛建大败,士卒焚溺死者甚众戊申,又战于皖口,坛建仅以身免获徐绾,行密以槛车载之,遗钱剖其心以祭高渭

译文

宁国节度使田袭击升州,俘获李神福的妻儿,待他们很好,李神福从鄂州东下,田派遣使者前去对他说:“您看机会行事,与您分地称王,不然的话,您的妻儿难以存活!”李神福说:“我以兵卒身份侍奉吴王,今为上将,道义上不能因为妻儿改变志向田有老母,毫不顾念而反叛,连君为臣纲父为子纲夫为妻纲尚且不知道,哪里值得与他说!”于是,将使者杀死,率兵前进,士兵全都感动振奋田派遣他的部将王坛汪建率领水军迎战丁未(初十),李神福到达吉阳矶,与王坛汪建相遇,王坛汪建拿他的儿子李承鼎给他看,李神福命令左右的人放箭射他李神福对诸将说:“他们人多,我们人少,应当用奇兵取胜”傍晚,合兵作战,李神福假装打败,带领战船逆流而逃,王坛汪建率船排列着大量火炬,李神福命令中军说:“望见火炬就攻击”王坛汪建的军队全都熄灭火炬,旗帜交错杂乱,李神福趁着风势放火,焚烧敌舰,王坛汪建大败,士兵烧死淹死的很多戊申(十一日),双方又在皖口交战,王坛汪建仅以身免李神福擒获徐绾,杨行密用槛车载着他,送给镇海节度使钱钱将徐绾的心挖出,用来祭奠高渭

原文
闻坛建败,自将水军逆战神福曰:“贼弃城而来,此天亡也!”临江坚壁不战,遣使告行密,请发步兵断其归路行密遣涟水制置使台将兵应之王茂章攻润州,久未下,行密命茂章引兵会击

译文

田听说王坛汪建失败,亲自率领水军前去迎战李神福说:“贼弃城前来,这是上天要他灭亡啊!”于是临江坚守壁垒,不与田决战,一而派遣使者报告杨行密,请求派遣步兵断绝田的归路杨行密得到报告,立即派遣涟水制置使台率领步兵前去接应王茂章进攻润州,很久没有攻下,杨行密又命令王茂章带领军队前去会同台攻击田

原文
辛亥,汴将刘重霸拔棣州,执刺史邵播,杀之

译文

辛亥(十四日),汴州将领刘重霸攻克棣州,逮住刺史邵播,将他杀死

原文
甲寅,朱全忠如洛阳,遇疾,复还大梁

译文

甲寅(十七日),朱全忠到洛阳,患了病,又回大梁

原文
戊午,王师范遣副使李嗣业及弟师悦请降于杨师厚,曰:“师范非敢背德,韩全诲李茂贞以朱书御札使之举兵,师范不敢违”仍请以其弟师鲁为质时朱全忠闻李茂贞杨崇本将起兵逼京畿,恐其复劫天子西去,欲迎车驾都洛阳,乃受师范降,选诸将使守登棣等州,即以师范权淄青留后师范仍言先遣行军司马刘将兵五千据兖州,非其自专,愿释其罪亦遣使语

译文

戊午(二十一日),平卢节度使王师范派遣副使李嗣业及弟弟王师悦向杨师厚请求投降,说:“师范不是胆敢背弃大德,韩全诲李茂贞用皇上朱笔写的信札命令我发兵,师范不敢违反”并请求用他的弟弟王师鲁作为人质当时朱全忠听说李茂贞杨崇本将要起兵进逼京畿,恐怕他们再次劫持昭宗西去凤翔,想要迎接昭宗建都洛阳,于是接受了王师范投降,选择诸将守卫登棣等州,当即以王师范暂时为淄表留后王师范并说明先前遣行军司马刘率兵五千占据兖州,不是他擅自做主,希望宽免他的罪过也派遣使者告诉刘

原文
田闻台将至,自将步骑逆战,留其将郭行以精兵二万及王坛汪建水军屯芜湖,以拒李神福觇者言:“营寨褊小,才容二千人”易之,不召外兵入境,番陈而进,军中笑其怯,曰:“宿将多谋,不可不备”冬,十月,戊辰,与遇于广德,先以杨行密书遍赐将,皆下马拜受因其挫伏,纵兵击之,兵遂败又战于黄池,兵交,伪走追之,遇伏,大败,奔还宣州城守,引兵围之亟召芜湖兵还,不得入郭行王坛汪建及当涂广德诸戍皆帅其众降行密以台己破田,命王茂章复引兵攻润州

译文

宁国节度使田听说台将要到达,亲自统帅步骑兵迎战,留下他的部将郭行率领二精锐部队及王坛汪建的水军驻扎芜湖,来抵抗李神福侦控敌情的人说:“台的营寨狭小,才容纳二千人”田轻视台,不召集外地的军队台进入田的地界,把军队分为数部轮番阵前进,军中有人笑他怯懦,台说:“田是久经战阵的老将,足智多谋,不能不防备”冬季,十月戊辰(初二),台与田在广德相遇,台先把杨行密的书信遍赐田的各位将领,各将都下马叩拜领受台趁着田的将士士气受到摧挫,发兵攻击,田的军队于是失败又在黄池作战,军队一交战,台假装逃走,田率兵追赶,遇到埋伏,被打得大败,逃奔回宣州,闭城防守,台率领军队包围宣州田紧急召回芜湖的军队,但不能入城郭行王坛汪建及当涂广德等地的驻防将都率众投降杨行密因台己经打败田,命令王茂章又率领军队前去攻打润州

原文
初,夔州刺史侯矩从成救鄂州,死,矩奔还会王宗本兵至,矩以州降之,宗本遂定夔施四州王建复以矩为夔州刺史,更其姓名曰王宗矩宗矩,易州人也蜀之议者,以瞿唐,蜀之险要,乃弃归峡,屯军夔州建以宗本为武泰留后武泰军旧治黔州,宗本以其地多瘴疠,请徙治涪州,建许之

译文

当初,夔州刺史侯矩随从荆南节度使成援救鄂州,成兵败淹死,侯矩逃回夔州适逢开道都指挥使前渝州刺史王宗本率兵到达夔州,甲戌(初八),侯矩献州投降,王宗本于是平定夔施四州西川节度使王建仍以侯矩为夔州刺史,给他改姓名叫王宗矩王宗矩是易州人议事的蜀人认为瞿唐峡是蜀地的险竣要冲,于是舍弃归峡二州,驻王建任命王宗本为武泰留后武泰军的旧治所在黔州,王宗本因当地潮湿高温,经常流行传染病,请将治所迁到涪州,王建答应了他

原文
葛从周急攻兖州,刘使从周母乘板舆登城,谓从周曰:“刘将军事我不异于汝,新妇辈皆安居,人各为其主,汝可察之”从周欷而退,攻城为之缓悉简妇人及民之老疾不足当敌者出之,独与少壮者同辛苦,分衣食,坚守以捍敌号令整肃,兵不为暴,民皆安堵久之,外援既绝,节度副使王彦温逾城出降,城上卒多从之,不可遏遣人从容语彦温曰:“军士非素遣者,勿多与之俱”又遗人徇于城上曰:“军士非素遣从副使而敢擅往者,族之!”士卒皆惶惑不敢出敌人果疑彦温,斩之城下,由是众心益固及王师范力屈,从周以祸福谕之,曰:“受王公命守此城,一旦见王公失势,不俟其命而降,非所以事上也”及师范使者至,丁丑,始出降

译文

葛从周急攻兖州,刘让葛从周的母亲乘坐板车登上城楼,对葛从周说:“刘将军侍奉我不比你差,你的妻子等也都安居,人各为其主,你可以详细察看”葛从周抽噎叹息而退,攻城因此延缓刘挑选妇人及年老有病不能御敌的人,让他们全都出去,只与年轻力壮者同辛苦,分衣食,坚守城池来抵御敌人号令整齐严肃,军队不做残暴的事,百姓全都安定过了一段时间,外援已经继绝,节度副使王彦温越过城墙出去投降,城上的兵卒多跟随他去,不能制止刘派人不慌不忙地告诉王彦温说:“不是你向来差遣的军士,不要多让他们与你一同去”又派人在城上巡示说:“不是向来派遣跟随节度副使而擅自前往的军士,把他的全族杀死!”士兵听后,全都恐惧疑惑,不敢出城敌人果然怀疑王彦温,把他在城下斩首,因此,众心更加稳定等到王师范屡次被汴州军队打败,葛从周用祸福得失晓示他,刘说:“我受王公的命令守卫此城,一旦看见王公失去权势,不等他的命令就投降,不是用来侍奉尊上的态度”等到王师范劝降的使者到来之后,刘才于丁丑(十一日)出城投降

原文
从周为具赍装,送诣大梁曰:“降将未受梁王宽释之命,安敢乘马衣裘乎!”乃素服乘驴至大梁全忠赐之冠带,辞请囚服入见,不许全忠慰劳,饮之酒,辞以量小全忠曰:“取兖州,量何大邪!”以为元从都押牙是时四镇将吏皆功臣旧人,一旦以降将居其上,诸将具军礼拜于廷,坐受自如,全忠益奇之未几,表为保大留后

译文

葛从周为刘备办行装,送他前往大梁刘说:“降将没有得到梁王宽大释放的命令,哪里敢骑马穿裘呢!”于是穿着囚犯的衣服骑驴到大梁朱全忠赏赐给他衣冠腰带,刘推辞请求穿着囚服进见,朱全忠不允许朱全忠慰劳刘,让他饮酒,刘以量小推辞朱全忠说:“你夺取兖州,量多么大啊!”于是任命刘为元从都押牙这时,四镇的将领官吏都是朱全忠的功臣旧人,刘一旦以降将高居于他们之上,诸将都行军礼在公堂上叩拜刘坐着受礼,神态如常,朱全忠更加惊奇过了不久,就上表奏请任命刘为保大留后

原文
葛从周久病,全忠以康怀英为泰宁节度使代之

译文

葛从周长期患病,朱全忠命康怀英为泰宁节度使,代替他

原文
宿卫都指挥使朱友伦与客击球于左军,坠马而卒全忠悲怒,疑崔胤故为之,凡与同戏者十余人尽杀之,遣其兄子友谅代典宿卫

译文

辛巳(十五日),宿卫都指挥使朱友伦在左军与客人击,掉下马来摔死朱全忠悲痛愤怒,怀疑是崔胤故意搞的,凡与朱友伦一同玩耍的十余人全部杀死,派遣他哥哥的儿子朱友谅代管皇宫中的直宿警卫

原文
山南东道节度使赵匡凝遣兵袭荆南,朗人弃城走,匡凝表其弟匡明为荆南留后时天子微弱,诸道贡赋多不上供,惟匡明兄弟委输不绝

译文

山南东道节度使赵匡凝派遣军队袭击荆南,朗州人弃城逃走赵匡凝上表请以他的弟弟赵匡明担任荆南留后当时昭宗势微力弱,各道的贡品赋税多不缴纳,只有赵匡明兄弟派人运送京师,从不间断

原文
杨行密求兵于钱,遣方永珍屯润州,从弟镒屯宣州又遣指挥使杨习攻睦州

译文

淮南节度使杨行密向镇海节度使钱请求派兵援助,钱派遣方永珍率兵驻扎润州,堂弟钱镒率兵驻扎宣州,又派遣指挥使杨习率兵攻打睦州

原文
凤翔州屡出兵近京畿,朱全忠疑其复有劫迁之谋,十一月,发骑兵屯河中

译文

凤翔节度使李茂贞州静难节度使李继徽屡次出兵逼近京畿,朱全忠怀疑他们又有劫持昭宗迁往凤翔的图谋,于十一月派遣骑兵驻扎河中

原文
十二月,乙亥,田帅死士数百出战,台阳退以示弱兵逾濠而斗,急击之不胜,还走城,桥陷坠马,斩之其众犹战,以首示之,乃溃,遂克宣州

译文

十二月乙亥(初九),宁国节度使田率领敢死队数百人出战,台假装退走表示软弱田的军队越过护城河战斗,台急速反击田不能取胜,往回逃跑进城,桥梁陷落,掉下马来,被斩首田的敢死队仍在战斗,见到田的首级,这才溃散,台于是攻克宣州

原文
初,行密与同闾里,少相善,约为兄弟,及首至广陵,行密视之泣下,赦其母殷氏,行密与诸子皆以子孙礼事之

译文

当初,杨行密与田同乡里,年轻时相好,结为兄弟等到田的首级送到广陵,杨行密看着不禁潸然泪下于是,杨行密赦免田的母亲殷氏,并与自己的儿子们以子孙之礼侍奉她

原文
行密以李神福为宁国节度使神福以杜洪未平,固让不拜宣州长史骆知祥善治金谷,观察牙推沈文昌为文精敏,尝为草檄骂行密,行密以知祥为淮南支计官,文昌为节度牙推文昌,湖州人也

译文

杨行密任命李神福为宁国节度使,李神福因杜洪还没有平定,坚决辞让,没有接受宣州长史合肥骆知祥善于管理钱粮,观察牙推沈文昌作文精致敏捷,曾经为田起草檄文大骂杨行密杨行密骆知祥为淮南支计官,沈文昌为节度牙推沈文昌是湖州人

原文
初,每战不胜,辄欲杀钱传,其母及宣州都虞候郭师从常保护之师从,合肥人,之妇弟也败,传归杭州,钱以师从为镇东都虞候

译文

当初,田多次攻战都不能取胜,就想杀死钱传,他的母亲及宣州都虞候郭师从经常保护他郭师从是合肥人,田的妻弟田失败被杀,钱传回杭州,钱任命郭师从为镇东都虞候

原文
辛巳,以礼部尚书独孤损为兵部侍郎同平章事损,及之从曾孙也中书侍郎兼户部尚书同平章事裴贽罢为左仆射

译文

辛巳(十五日),朝廷任命礼部尚书独孤损为兵部侍郎同平章事独孤损是独孤及的从曾孙中书侍郎兼户部尚书同平章事裴枢被免职降为左仆射

原文
左仆射致仕张浚居长水,王师范之举兵,浚豫其谋朱全忠将谋篡夺,恐浚扇动藩镇,讽张全义使图之丙申,全义遣牙将杨麟将兵诈为劫盗,围其墅而杀之永宁县吏叶彦素为浚所厚,知麟将至,密告浚子格曰:“相公祸不可免,郎君宜自为谋”浚谓格曰:“汝留则俱死,去则遗种”格哭拜而去,叶彦帅义士三十人送之渡汉而还,格遂自荆南入蜀

译文

告老退休的左仆射张浚住在长水,平卢节度使王师范当初发兵进攻朱全忠,张浚曾参与谋划朱全忠将篡夺帝位,恐怕张浚煽动藩镇反对,就示意佑国节度使张全义设法除掉他丙申(三十日),张全义派遣牙将杨麟率兵假装劫盗,包围张浚的别墅,把他杀死永宁县吏叶彦一直受到张浚的厚待,知道杨麟将要到来,秘密告诉张浚的儿子张格说:“相公祸不可免,你应当自己谋求生路”张浚对张格说:“你留下来就要一同死,逃走还可以传种接代”张格哭着拜辞而去,叶彦率领义士三十人护送他渡过汉水而返回,张格于是自荆南入蜀

原文
卢龙节度使刘仁恭习知契丹情伪,常选将练兵,乘秋深入,逾摘星岭击之,契丹畏之每霜降,仁恭辄遣人焚塞下野草,契丹马多饥死,常以良马赂仁恭买牧地契丹王阿保机遣其妻兄阿钵将万骑寇渝关,仁恭遣其子守光戍平州,守光伪与之和,设幄犒飨于城外,酒酣,伏兵执之以入虏众大哭,契丹以重赂请于仁恭,然后归之

译文

卢龙节度使刘仁恭熟悉契丹的情况,常选将练兵,趁着秋季深入,越过摘星岭发动攻击,契丹惧怕每到霜降,刘仁恭就派人焚烧塞下野草,契丹的马多饿死,契丹常用良马贿赂刘仁恭来买牧地契丹王耶律阿保机派遣他的妻兄述律阿钵率领一万骑兵侵犯渝关,刘仁恭派遣他的儿子对刘守光驻守平州刘守光假装与述律阿钵和好,在城外设置帐篷,犒劳招待他酒喝得正畅快,埋伏的兵士把述律阿钵抓入城中,契丹部众大哭契丹王用丰厚的财物向刘仁恭请求,然后得以返归

原文
初,崔胤假朱全忠兵力以诛宦官,全忠既破李茂贞,并吞关中,威震天下,遂有篡夺之志胤惧,与全忠外虽亲厚,私心渐异,乃谓全忠曰:“长官密迩茂贞,不可不为守御之备六军十二卫,但有空名,请召募以实之,使公无西顾之忧”全忠知其意,曲从之,阴使麾下壮士应募以察其变胤不之知,与郑元规等缮治兵仗,日夜不息及朱友伦死,全忠益疑胤,且欲迁天子都洛,恐胤立异

译文

当初,崔胤借助朱全忠的兵力来诛杀宦官,朱全忠已经打败李茂贞,并吞了关中,声威震动天下,于是有篡夺帝位的志向崔胤大惧,与朱全忠表面上虽然亲厚,内心里渐渐背离,于是对朱全忠说:“长安靠近李茂贞,不可不做守御的准备六军十二卫,只有空名,请召募补足,使您没有西顾的忧虑”朱全忠知道他的意图,勉强依从他,暗地里让部下壮士应募来观察他的变化崔胤不知道其中的情由,与郑元规等整治兵器,日夜不停等到宿卫都指挥使朱友伦摔死,朱全忠更加怀疑崔胤,并且想劫持昭宗迁都洛阳,恐怕崔胤另立异论阻止

原文
天元年(甲子904)

译文

天元年(甲子,公元904年)

原文
春,正月,全忠密表司徒兼侍中判六军十二卫事充盐铁转运使判度支崔胤专权乱国,离间君臣,并其党刑部尚书兼京兆尹·六军诸卫副使郑元规威远军使陈班等,皆请诛之乙巳,诏责授胤太子少傅分司,贬元规循州司户,班凑州司户丙午,下诏罪状胤等以裴枢判左三军事充盐铁转运使,独孤损判右三军事兼判度支胤所募兵并纵遣之以兵部尚书崔远为中书侍郎,翰林学士左拾遗柳璨为右谏议大夫,并同平章事璨,公绰之从孙也戊申,朱全忠密令宿卫都指挥使朱友谅以兵围胤第,杀胤及郑元规陈班并胤所亲厚者数人

译文

春季,正月,朱全忠上密表揭发司徒兼侍中判六军十二卫事充盐铁转运使判度支崔胤专权乱国,离间君臣,连同他的党羽刑部尚书兼京兆尹六军诸卫副使郑元规,威远军使陈班等,奏请全部处死乙巳(初九),昭宗颁布诏令,谴责并改授崔胤为太子少傅分司,贬郑元规为循州司户,陈班为溱州司户丙午(初十),昭宗颁下诏令,公布崔胤等的罪状任命裴枢判左三军事充盐铁转运使,独孤损判右三军事兼判度支崔胤召募的兵士一并放走遣返任命兵部尚书崔远为中书侍郎,翰林学士左拾遣柳璨为右谏议大夫,都为同平章事柳璨是柳公绰的从孙戊申(十二日),朱全忠密令宿卫都指挥使朱友谅率兵包围崔胤的住宅,杀死崔胤及郑元规陈班以及崔胤的亲信数人

原文
初,上在华州,朱全忠屡表请上迁都洛阳,上虽不许,全忠常令东都留守佑国军节度使张全义缮修官室

译文

当初,昭宗在华州,朱全忠屡次上表请昭宗迁都洛阳,昭宗虽然没有允许,朱全忠却常令东都留守佑国军节度使张全义缮修宫室

原文
全忠之克州也,质静难军节度使杨崇本妻子于河中崇本妻美,全忠私焉,既而归之崇本怒,使谓李茂贞曰:“唐宝将灭,父何忍坐视之乎!”遂相与连兵侵逼京畿,复姓名为李继徽

译文

朱全忠攻克州的时候,将静难军节度使杨崇本的妻子作为人质留在河中杨崇本的妻子容貌美丽,朱全忠与她通奸,不久把她归还杨崇本杨崇本知情大怒,派遣使者对李茂贞说:“唐室将要灭亡,父亲怎么忍心坐视唐室灭亡呢!”于是,杨崇本与李茂贞联合出兵侵逼京畿,又恢复姓名为李继徽

原文
己酉,全忠引兵屯河中丁巳,上御延喜楼,朱全忠遣牙将寇彦卿奉表,称岐兵逼畿甸,请上迁都洛阳及下楼,裴枢已得全忠移节,促百官东行戊午,驱徙士民,号哭满路,骂曰:“贼臣崔胤召朱温来倾覆社稷,使我曹流离至此!”老幼襁属,月余不绝

译文

己酉(十三日),朱全忠率兵驻扎河中丁巳(二十一日),昭宗在延禧楼,朱全忠派遣牙将寇彦卿捧着奏表,称州岐州的军队已经逼近京城管区,请昭宗迁都洛阳等到昭宗下楼,裴枢已经收到朱全忠迁都的文书,催促文武百官东行戊午(二十二日),被驱赶迁徙的士人百姓,号哭满路,大骂道:“贼臣崔胤召朱温前来颠覆社稷,使我们颠沛流离到这种地步!”扶老携幼鱼贯而行,一个多月没断

原文
壬戌,车驾发长安,全忠以其将张廷范为御营使,毁长安宫室百司及民间庐舍,取其材,浮渭沿河而下,长安自此遂丘墟矣

译文

壬戌(二十六日),昭宗从长安出发,朱全忠任命他的部将张廷范为御营使,拆毁长安的宫室官署及民间房舍,取出木材,抛入渭河之中,顺黄河漂浮东下,长安自此成为废墟了

原文
全忠发河南北诸镇丁匠数万,令张全义治东都宫室,江岭诸镇附全忠者,皆输货财以助之

译文

朱全忠征发河南河北各镇民夫工匠数万人,命令东都留后张全义建造东都宫室,江岭诸镇归附朱全忠的,都运送钱物到洛阳来帮助修建

原文
甲子,车驾至华州,民夹道呼万岁,上泣谓曰:“勿呼万岁,朕不复为汝主矣!”馆于兴德宫,谓侍臣曰:“鄙语云:‘纥干山头冻杀雀,何不飞去生处乐’朕今漂泊,不知竟落何所!”因泣下沾襟,左右莫能仰视

译文

甲子(二十八日),昭宗到达华州,百姓夹道呼万岁,昭宗哭着对他们说:“不要呼万岁,朕不再是你们的君主了!”当晚,昭宗在兴德宫住宿,对侍臣说:“俗语说:‘纥干山头冻得要死的山雀,为什么不飞到能够活的地方去快乐’朕今东奔西走,行止无定,不知道究竟流落到哪里!”因此哭湿了衣襟,左右的人不能抬头仰视

原文
二月,乙亥,车驾至陕,以东都官室未成,驻留于陕丙子,全忠自河中来朝,上延全忠入寝室见何后,后泣曰:“自今大家夫妇委身全忠矣!”

译文

二月乙亥(初十),昭宗到达陕州,因为东都洛阳的宫室还没有建成,就在陕州停留暂住丙子(二十一日),朱全忠从河中前来朝见,昭宗邀请朱全忠进寝室见何皇后,何皇后哭着说:“自今我们夫妇托身给全忠了!”

原文
甲申,立皇子祯为端王,祈为丰王,福为和王,禧为登王,为嘉王

译文

甲申(二十九日),昭宗立皇子李祯为端王,李祈为丰王,李福为和王,李禧为登王,李为嘉王

原文
上遣间使以御札告难于王建,建以邛州刺史王宗祜为北路行营指挥使,将兵会凤翔兵迎车驾,至兴平,遇汴兵,不得进而还建始自用墨制除官,云“俟车驾还长安表闻

译文

昭宗派遣密使拿着亲笔信札向西川节度使王建通报危难王建以邛州刺史王宗为北路行营指挥使,率兵会同凤翔的军队迎接昭宗,到达兴平后,遭遇汴州军队,不能前进而返回王建开始自用墨笔手令任命官员,说:“等候陛下回到长安再上表奏报

原文
三月,丁未,以朱全忠兼判左右神策及六军诸卫事癸丑,全忠置酒私第,邀上临幸乙卯,全忠辞上,先赴洛阳督修宫室上与之宴群臣,既罢,上独留全忠及忠武节度使韩建饮,皇后出,自捧玉以饮全忠,晋国夫人可证附上耳语建蹑全忠足,全忠以为图己,不饮,阳醉而出全忠奏以长安为佑国军,以韩建为佑国节度使,以郑州刺史刘知俊为匡国节度使

译文

三月丁未(十二日),昭宗任命朱全忠兼判左右神策军及六军诸卫事癸丑(十八日),朱全忠在私宅摆设酒筵,邀请昭宗前去赴宴乙卯(二十日),朱全忠辞别昭宗,先往洛阳去监督修建宫室昭宗与他一同宴请群臣,宴会散后,昭宗只留下朱全忠及忠武节度使韩建继续饮酒,何皇后走出,亲自捧着玉杯请朱全忠喝,晋国夫人可证贴着昭宗耳朵说话韩建踩朱全忠的脚,朱全忠以为暗算自己,便不喝,假装喝醉而离去朱全忠奏请将长安改为佑国军,任命韩建为佑国节度使,任命郑州刺命名刘知俊为匡国节度使

原文
丁巳,上复遣间使以绢诏告急于王建杨行密李克用等,令纠帅藩镇以图匡复,曰:“朕至洛阳,则为所幽闭,诏敕皆出其手,朕意不复得通矣!”

译文

丁巳(二十二日),昭宗又派遣密使以绢写诏令向王建杨行密李克用等告急,命令他们纠集统帅藩镇来设法匡复国家,诏令说:“朕到洛阳,就被朱全忠幽禁了,诏令敕书都出自他的手,朕意不再能够传达了!”

原文
杨行密遣钱传及其妇并顾全武归钱唐

译文

淮南节度使杨行密遣送钱传及他的妻子并顾全武回钱塘

原文
以淮南行军司马李神福为鄂岳招讨使,复将兵击杜洪朱全忠遣使诣行密,请舍鄂岳,复修旧好行密报曰:“俟天子还长安,然后罢兵修好

译文

杨行密以淮南行军司马李神福为鄂岳招讨使,再次率兵攻击杜洪朱全忠派遣使者谒见杨行密,请他舍弃鄂岳,恢复旧时的友好杨行密答复说:“等天子回到长安,然后停止攻战重修和好

原文
夏,四月,辛巳,朱全忠奏洛阳官室已成,请车驾早发,表章相继上屡遣宫人谕以皇后新产,未任进路,请俟十月东行全忠疑上徘徊俟变,怒甚,谓牙将寇彦卿曰:“汝速至陕,即日促官家发来!”闰月,丁酉,车驾发陕壬寅,全忠逆于新安上之在陕也,司天监奏:“星气有变,期在今秋,不利东行”故上欲以十月幸洛至是,全忠令医官许昭远告医官使阎之司天监王墀内都知韦周晋国夫人可证等谋害元帅,悉收杀之

译文

夏季,四月辛巳(十六日),朱全忠奏报洛阳宫室已经建成,请昭宗车驾早日出发,表章接连不断,一再催促昭宗屡次派遣宫人告诉他皇后刚生婴儿,不能登路,请等到十月东去洛阳朱全忠怀疑昭宗故意徘徊不前等待事变,勃然大怒,对牙将寇彦卿说:“你速到陕州,即日催促天子出发前来!”闰四月丁酉(初三),昭宗从陕州出发壬寅(初八),朱全忠迎于新安昭宗在陕州的时候,司天监曾经奏称:“星气有变化,时间在今年秋天,东行不利”所以昭宗想要在十月前往洛阳到这个时候,朱全忠命医官许昭远告发医官使阎之司天监王墀内都知韦周晋国夫人可证等谋害元帅朱全忠,于是把他们全都拘捕杀死

原文
癸卯,上憩于水自崔胤之死,六军散亡俱尽,所余击球供奉内园小儿共二百余人,从上而东全忠犹忌之,为设食于幄,尽缢杀之,豫选二百余人大小相类者,衣其衣服,代之侍卫上初不觉,累日乃寤自是上之左右职掌使令皆全忠之人矣

译文

癸卯(初九),昭宗在水边休息自崔胤被杀之后,六军全都逃散,余下的击球供奉内园小儿共二百余人,跟从昭宗来东行朱全忠还忌恨他们,就在帷幄中为他们设置食物,把他们全部勒死预先挑选大小相似的二百余人,穿上他们的衣服,代替他们侍从护卫昭宗开始没有察觉,过了几天才发觉从此,昭宗左右的管事调遣全是朱全忠的人了

原文
甲辰,车驾发水,入宫,御正殿,受朝驾,乙巳,御光政门,赦天下,改元更命陕州曰兴唐府诏讨李茂贞杨崇本

译文

甲辰(初十),昭宗从水出发,进入皇宫升座正殿,接受朝驾乙巳(十一日),昭宗至光政门,大赦天下,改年号为天元年,将陕州改名为兴唐府颁布诏令讨伐李茂贞杨崇本

原文
戊申,敕内诸司惟留宣徽等九使外,余皆停废,仍不以内夫人充使以蒋玄晖为宣徽南院使兼枢密使,王殷为宣徽北院使兼皇城使,张廷范为金吾将军充街使,以韦震为河南尹兼六军诸卫副使,又征武宁留后朱友恭为左龙武统军,保大节度使氏叔琮为右龙武统军,典宿卫,皆全忠之腹心也

译文

戊申(十四日),敕命宫内各司只留宣徽两院小马坊丰德库御厨客省阁门飞龙庄宅等九使外,其余都停止废除,仍旧不让内夫人充任各司使任命蒋玄晖为宣徽南院使兼枢密使,王殷为宣徽北院使兼皇城使,张廷范为金吾将军充任街使任命韦震为河南尹兼六军诸卫副使双征召武宁留后未友恭为左龙武统军,保大节度使氏叔琮为右龙武统军,主管宫中值宿警卫他们都是朱全忠的心腹亲信

原文
癸丑,以张全义为天平节度使

译文

癸丑(十九日),朝廷任命张全义为天平节度使

原文
乙卯,以全忠为护国宣武宣义忠武四镇节度使

译文

乙卯(二十一日),朝廷任命朱全忠为护国宣武宣义忠武四镇节度使

原文
镇海镇东节度使越王钱求封吴越王朝廷不许朱全忠为之言于执政,乃更封吴王

译文

镇海镇东节度使越王钱求封吴越王朝廷没有应允朱全忠在主管官员面前为钱说情,于是改封钱为吴王

原文
更命魏博曰天雄军癸亥,进天雄节度使长沙郡王罗绍威爵邺王

译文

朝廷将魏博改名为天雄军癸亥(二十九日),天雄节度使长沙郡王罗绍威进爵为邺王