资治通鉴第二百六十六卷

原文
后梁纪一太祖神武元圣孝皇帝上开平元年(丁卯907)

译文

后梁纪一后梁太祖开平元年(丁卯公元907年)

原文
春,正月,辛巳,梁王休兵于贝州

译文

春季,正月辛巳(初四),梁王朱全忠率兵在贝州休整

原文
淮南节度使兼侍中东面诸道行营都统弘农郡王杨渥既得江西,骄侈益甚,谓节度判官周隐曰:“君卖人国家,何面复相见!”遂杀之由是将佐皆不自安

译文

淮南节度使兼侍中东面诸道行营都统弘农郡王杨渥夺取江西以后,骄横奢侈更加厉害,对节度判官周隐说:“您出卖我们的国家,有什么脸面再相见!”于是杀了周隐因此属下将佐都自感不安

原文
黑云都指挥使吕师周与副指挥使綦章将兵屯上高,师周与湖南战,屡有功,渥忌之师周惧,谋于綦章曰:“马公宽厚,吾欲逃死焉,可乎”章曰:“兹事君自图之,吾舌可断,不敢泄!”师周遂奔湖南,章纵其孥使逸去师周,扬州人也

译文

黑云都指挥使吕师周与副指挥使綦章率领军队驻扎上高吕师周与湖南作战,屡次立功,杨渥忌恨他吕师周害怕,与綦章商议说:“马殷宽厚,我想要死里逃奔,可以吗”綦章说:“这件事您自己考虑,我的舌头可以断,但决不敢泄露!”吕师周于是投奔湖南马殷,綦章放走他的妻子儿女让他们逃走吕师周是扬州人

原文
渥居丧,昼夜酣饮作乐,然十围之烛以击球,一烛费钱数万或单骑出游,从者奔走道路,不知所之右牙指挥使张颢徐温泣谏,渥怒曰:“汝谓我不才,何不杀我自为之!”二人惧渥选壮士,号“东院马军”,广署亲信为将吏所署者恃势骄横,陵蔑勋旧温潜谋作乱渥父行密渥迁出于外,以其地为射场,颢温由是无所惮

译文

杨渥服丧期间日夜饮酒,点燃粗大围的蜡烛来击球,一支蜡烛费钱数万有时单独骑马外出游玩,随从的人在道路奔走,不知他到哪里去了右牙指挥使张颢徐温哭着劝谏,杨渥勃然大怒说:“你们认为我没有才能,为什么不杀死我自己当节度使!”张颢徐温二人非常惧怕杨渥挑选壮士,号称“东院马军”,广泛安置亲信为将领官吏所任命的人仗势骄傲专横,欺凌蔑视功臣旧人张颢徐温暗中谋划发动叛乱杨渥父亲杨行密在世的时候,有数千名亲军驻扎在节度使所居的牙城之内,杨渥把他们迁出在外,用腾出的空地作为骑射的场地,张颢徐温因此没有忌惮了

原文
渥之镇宣州也,命指挥使朱思范思从陈将亲兵三千及嗣位,召归广陵温使三将从秦裴击江西,因戍洪州,诬以谋叛命别将陈往诛之间道兼行,六日至洪州,微服怀短兵径入秦裴帐中,裴大惊,告之故,乃召思等饮酒,数思等罪,执而斩之渥闻三将死,益忌颢温,欲诛之丙戌,渥晨视事,颢温帅牙兵二百,露刃直入庭中,渥曰:“尔果欲杀我邪”对曰:“非敢然也,欲诛王左右乱政者耳!”因数渥亲信十余人之罪,曳下,以铁击杀之谓之“兵谏”诸将不与之同者,颢温稍以法诛之,于是军政悉归二人,渥不能制

译文

杨渥镇守宣州的时候,命令指挥使朱思范思从陈率领亲兵三千人等到继位以后,召回广陵张颢徐温让朱思等三位将领跟随秦裴攻打江西,因此防守洪州,又诬陷三将图谋叛变,派别将陈前去杀他们陈从偏僻小路兼程前进,六天到达洪州,穿着平民衣服怀揣短兵器直接进入秦裴帐中秦裴大惊,陈告诉他缘故,于是召朱思等饮酒,陈数说朱思等的罪状,把他逮捕斩首杨渥听说三将被杀,更加忌恨张颢徐温,想要杀死他们丙戌(初九),杨渥早晨处理事务,张颢徐温率领二百牙兵,手执刀剑直入庭中,杨渥说:“你们真的要杀我吗”张颢徐温回答说:“不敢这样做,想要杀您左右扰乱政事的人罢了!”于是数说杨渥的亲信十余人的罪状,拖下去,用铁打死称之为“兵谏”诸将当中不与张颢徐温同心合力的,二人逐渐设法将其处死,于是军政大权全归二人,杨渥不能控制

原文
初,梁王以河北诸镇皆服,惟幽沧未下,故大举伐之,欲以坚诸镇之心既而潞州内叛,王烧营而还,威望大沮恐中外因此离心,欲速受禅以镇之丁亥,王入馆于魏,有疾,卧府中罗绍威恐王袭之,入见王曰:“今四方称兵为王患者,皆以翼戴唐室为名,王不如早灭唐以绝人望”王虽不许而心德之,乃亟归壬寅,至大梁

译文

当初,梁王朱全忠因河北各藩镇全都归服,只有幽州刘仁恭沧州刘守文父子没有攻下,所以大举讨伐他们,想要藉以坚定各藩镇的归服之心不久,潞州内部叛变,朱全忠烧毁营寨而返回,威望大受损害朱全忠恐怕内外因此离心离德,想要迅速接受唐昭宣帝禅让来镇慑他们丁亥(初十),朱全忠进入魏州,患病,躺在节度使府中魏博节度使罗绍威担心朱全忠袭击自己,进见朱全忠说:“现在四方发兵成为您祸患的人,都以拥戴唐室为名义,您不如先灭唐室来断绝众望”朱全忠虽然没有应允,心里却感激他,于是急忙起程回归壬寅(二十五日),到达大梁

原文
甲辰,唐昭宣帝遣御史大夫薛贻矩至大梁劳王,贻矩请以臣礼见,王揖之升阶,贻矩曰:“殿下功德在人,三灵改卜,皇帝方行舜禹之事,臣安敢违!”乃北面拜舞于庭王侧身避之贻矩还,言于帝曰:“元帅有受禅之意矣!”帝乃下诏,以二月禅位于梁又遣宰相以书谕王王辞

译文

甲辰(二十七日),唐昭宣帝派遣御史大夫薛贻矩到大梁慰劳朱全忠,薛贻矩请以臣子见君之礼请见,朱全忠拱手作揖让他登阶而上,薛贻矩说:“殿下的功业德行都在人们心里,天人三灵已经另选新君,皇帝正要举行舜禹禅让事宜,我怎么敢违抗!”于是,面朝北在厅堂行朝拜皇帝之礼朱全忠侧身避开薛贻矩回到东都洛阳,对唐昭宣帝说:“元帅有接受禅让帝位的意思了!”唐昭宣帝于是颁下诏书,在二月让位给梁王朱全忠又派遣宰相拿着书信告诉朱全忠朱全忠推辞

原文
河东兵犹屯长子,欲窥泽州王命保平节度使康怀贞悉发京兆同华之兵屯晋州以备之

译文

河东李克用的军队仍然驻扎长子,想要南下窥伺泽州梁王朱全忠命令保平节度使康怀贞全部征发京兆同华的军队驻扎晋州来防御守备

原文
二月,唐大臣共奏请昭宣帝逊位壬子,诏宰相帅百官诣元帅府劝进王遣使却之于是朝臣藩镇乃至湖南岭南上笺劝进者相继

译文

二月,唐大臣共同奏请昭宣帝退位壬子(初五),诏令宰相率领百官前往元帅府劝即帝位,朱全忠派遣使者到洛阳推却不受于是,朝中大臣藩镇乃至湖南岭南呈进奏笺劝朱全忠即帝位的接连不断

原文
三月,癸未,王以毫州刺史李思安为北路行军都统,将兵击幽州

译文

三月癸未(初六),梁王朱全忠任命毫州刺使李思安为北路行军都统,率领军队攻击幽州

原文
庚寅,唐昭宣帝诏薛贻矩再诣大梁谕禅位之意,又诏礼部尚书苏循赍百官笺诣大梁

译文

庚寅(十三日),唐昭宣帝诏命薛贻矩再往大梁告知禅让帝位的意愿,又诏命礼部尚书苏循携带文武百官的奏笺前往大梁

原文
镇海镇东节度使吴王钱遣其子传传讨卢佶于温州

译文

镇海镇东节度使吴王钱派遣他的儿子钱传钱传率领军队到温州讨伐卢佶

原文
甲辰,唐昭宣帝降御札禅位于梁以摄中书令张文蔚为册礼使,礼部尚书苏循副之摄侍中杨涉为押传国宝使,翰林学士张策副之御史大夫薛贻矩为押金宝使,尚书左丞赵光逢副之帅百官备法驾诣大梁

译文

甲辰(二十七日),唐昭宣帝颁下诏书让位给梁王任命代理中书令的张文蔚为册礼使礼部尚书苏循为副使,代理侍中杨涉为押传国宝使翰林院学士张策为副使,御史大夫薛贻矩为押金宝使尚书左丞赵光逢为副使,率领文武百官准备皇帝车驾仪仗前往大梁

原文
杨涉子直史馆凝式于涉曰:“大人为唐宰相,而国家至此,不可谓之无过况手持天子玺绶与人,虽保富贵,奈千载何!盍辞之!”涉大骇曰:“汝灭吾族!”神色为之不宁者数日

译文

杨涉的儿子直史馆杨凝式对杨涉说:“大人为唐朝宰相,国家到了这个地步,不能说没有过错况且亲手拿着天子的印玺组绶送给别人,虽然保住了荣华富贵,千年以后怎么说何不辞职!”杨涉听了大惊说:“你想要灭我全族!”为此好几天神色不安

原文
策,郭煌人,光逢,隐之子也

译文

张策是郭煌人赵光逢是赵隐的儿子

原文
卢龙节度使刘仁恭,骄侈贪暴,常虑幽州城不固,筑馆于大安山,曰:“此山四面悬绝,可以少制众”其栋宇壮丽,拟于帝者选美女实其中与方士炼丹药,求不死悉敛境内钱,瘗于山颠令民间用堇泥为钱又禁江南茶商无得入境,自采山中草木为茶鬻之

译文

卢龙节度使刘仁恭,骄横奢侈,贪婪凶残,经常顾虑幽州城垣不坚固,在大安山上建筑馆舍,说:“这山四面悬崖绝壁,可以少制众”馆舍的房屋雄壮美丽,与皇帝的宫殿相匹选美女住在里面与方士炼丹药,寻求长生不死聚敛境内全部的钱,埋藏在山顶上,让民间用粘土作钱使用,又禁止江南茶商入境,自采山中草木做茶,卖给民间百姓

原文
仁恭有爱妾罗氏,其子守光通焉仁恭杖守光而斥之,不以为子数李思安引兵入其境,所过焚荡无余夏,四月,己酉,直抵幽州城下仁恭犹在大安山,城中无备,几至不守守光自外引兵入,登城拒守又出兵与思安战,思安败退守光遂自称节度使,令部将李小喜元行钦将兵攻大安山仁恭遣兵拒战,为小喜所败虏仁恭以归,囚于别室仁恭将佐及左右,凡守光素所恶者皆杀之

译文

刘仁恭有爱妾罗氏,他的儿子刘守光与她私通刘仁恭杖责刘守光并把他赶走,不把他排在儿子之列李思安率兵进入刘仁恭的境内,经过的地方焚烧毁坏没有剩余夏季,四月己酉(初三),直抵幽州城下刘仁恭还在大安山,城中没有防备,几乎失守刘守光从外面带兵进入,登城抵御防守又出兵与李思安作战,李思安被打败退走刘守光于是自称节度使,令部将李小喜元行钦率兵攻打大安山刘仁恭派遣军队抵抗,被李小喜打败李小喜俘虏了刘仁恭把他带回幽州,囚禁在另外的屋子里刘仁恭的将佐及左右亲信,凡是刘守光厌恶的全都杀死

原文
银胡都指挥使王思同帅部兵三千,山后八军巡检使李承约帅部兵二千奔河东守光弟守奇奔契丹,未几,亦奔河东河东节度使晋王克用以承约为匡霸指挥使,思同为飞腾指挥使思同母,仁恭之女也

译文

银胡都指挥使王思同率领所部士兵三千,山后八军巡检使军李承约率领所部士兵二千,投奔河东刘守光的弟弟刘守奇投奔契丹,不久,也投奔了河东河东节度使晋王李克用以李承约任匡霸指挥使,王思同任飞腾指挥使王思同的母亲是刘仁恭的女儿

原文
梁王始御金祥殿,受百官称臣,下书称教令,自称曰寡人辛亥,令诸笺籍皆去唐年号,但称月丙辰张文蔚等至大梁

译文

庚戌(初四),梁王朱全忠开始登金祥殿,接受唐室文武百官称臣,下行文书称教令,自称寡人辛亥(初五),命令各种笺簿籍都去掉唐朝年号,只称月丙辰(初十),张文蔚等到达大梁

原文
卢佶闻钱传等将至,将水军拒之于青澳钱传曰:“佶之精兵尽在于此,不可与战”乃自安固舍舟,间道袭温州戊午,温州溃,擒佶斩之吴王以都监使吴璋为温州制置使,命传等移兵讨卢约于处州

译文

温州卢佶听说钱传等将要到达,率领水军在青澳抵抗钱传说:“卢佶的精锐部队都在这里,不能与他们作战”于是自安固弃舟登岸,抄小路袭击温州戊午(十二日),温州军队逃散,擒住卢佶斩首吴王钱任命都监使吴璋为温州制置使,命令钱传等率领军队转移到处州讨伐卢约

原文
壬戌,梁王更名晃王兄全昱闻王将即帝位,谓王曰:“朱三,尔可作天子乎!”

译文

壬戌(十六日),梁王朱全忠更名为晃朱全忠的哥哥朱全昱听说朱全忠将要即皇帝位,对他说:“朱三,你可以作天子吗

原文
甲子,张文蔚杨涉乘辂自上源驿从册室,诸司各备仪卫卤簿前导,百官从其后,至金祥殿前陈之王被兖冕,即皇帝位张文蔚苏循奉册升殿进读,杨涉张策薛贻矩赵光逢以次奉宝升殿,读己,降,帅百官舞蹈称贺帝遂与文蔚等宴于玄德殿帝举酒曰:“朕辅政未久,此皆诸公推戴之力”文蔚等惭惧,俯伏不能对,独苏循薛贻矩及刑部尚书张盛称帝功德宜应天顺人

译文

甲子(十八日),张文蔚杨涉乘大车自上源驿随从册宝,诸司各备陈仪仗卫士车驾在前导引,唐朝的文武百官随后,到金祥殿前排列梁王朱全忠身披衮袍,头戴冠冕,即皇帝位张文蔚苏循捧着册文登殿,进读册文,杨涉张策薛贻矩赵光逢依次捧着印玺登殿,读完册文,下殿,率领文武百官跪拜称颂庆贺后梁太祖朱晃于是同张蔚等在玄德殿宴饮后梁太祖举酒说:“朕辅佐朝政不久,这都是诸公拥护爱戴之力”张文蔚等惭愧惶惧,俯伏在地,不能回答,只有苏循薛贻矩及刑部尚书张盛称后梁太祖的功业德行,需要顺应天命人心称帝

原文
帝复与宗戚饮博于宫中,酒酣,朱全昱忽以投琼击盆中迸散,睨帝曰:“朱三,汝本砀山一民也,从黄巢为盗,天子用汝为四镇节度使,富贵极矣,奈何一旦灭唐家三百年社稷,自称帝王!行当族灭,奚以博为!”帝不怿而罢

译文

后梁太祖又与同宗亲属在宫中宴饮戏博,酒喝得正畅快,朱全昱忽然用骰子向盆中击去而迸碎四散,斜视着太祖说:“朱三,你本来是砀山的一介平民,跟随黄巢做强盗,天子用你任四镇节度使,富贵极了,为什么突然灭了唐朝三百年的国家,自称帝王,将要全族被杀,还玩了什么博戏!”太祖不高兴而散场

原文
乙丑,命有司告天地宗庙社稷丁卯,遣使宣谕州戊辰,大赦,改元,国号大梁奉唐昭宣帝为济阴王,皆如前代故事唐中外旧臣官爵并如故以汴州为开封府,命曰东都以故东都为西都废故西京,以京兆府为大安府,置佑国军于大安府更名魏博曰天雄军迁济阴王于曹州,之以棘,使甲士守之

译文

乙丑(十九日),后梁太祖命有关官吏祭祀天地宗庙社稷丁卯(二十一日),派遣使者向各地州镇宣布受禅称帝戊辰(二十二日),大赦天下,改年号为开平,国号大梁尊奉唐昭宣帝为济阴王,都如前代的成例唐内外旧臣的官职爵位同过去一样以汴州为开封府,命名为东都以故东都洛阳为西都废故西京长安,以京兆府为大安府,在大安府设置佑国军改魏博名为天雄军迁济阴王李到曹州,用荆棘圈围,派披甲的士兵守卫

原文
辛未,以武安节度使马殷为楚王

译文

辛未(二十五日),后梁太祖封武安节度使马殷为楚王

原文
以宣武掌书记太府卿敬翔知崇政院事,以备顾问,参谋议,于禁中承上旨,宣于宰相而行之宰相非进对时有所奏请及已受旨应复请者,皆具记事因崇政院以闻,得旨则复宣于宰相翔为人沈深,有智略,在幕府三十余年,军谋民政,帝一以委之翔尽心勤劳,昼夜不寐,自言惟马上乃得休息帝性暴戾难近,人莫能测,惟翔能识其意趣或有所不可,翔未尝显言,但微示持疑帝意已悟,多为之改易禅代之际,翔谋居多

译文

后梁太祖以宣武掌书记太府卿敬翔主管崇政院事务,以备顾问,参与谋划计议,在宫内承受皇上谕旨,传达给宰相执行宰相不是进宫奏对的时候有所奏请以及已经受旨应该再行请示的,都详细记事,通过崇政院奏报,敬翔得旨后再传达给宰相敬翔为人沉着内向,有才智谋略,在幕府三十余年,军事计划民事政务,太祖一切都委任他办理敬翔尽心勤劳,白天晚上很少睡觉,自己说只有在马上才能休息太祖性情残暴乖戾,难于接近,别人不能猜测,只有敬翔能够知道他的思想旨趣有时有不能办的事情,敬翔未曾明显说出,只是稍微表示疑难,梁太祖已经理解,多数为此改变惮让取代之际,敬翔的谋划居多

原文
追尊皇高祖考妣以来皆为帝皇考诚为烈祖文穆皇帝,妣王氏为文惠皇后

译文

后梁太祖追尊高祖父母以来都为帝父亲朱诚为烈祖文穆皇帝,母王氏为文惠皇后

原文
初,帝为四镇节度使,凡仓库之籍,置建昌院以领之至是,以养子宣武节度副使友文为开封尹判院事,掌凡国之金谷友文本康氏子也

译文

当初,后梁太祖任四镇节度使,凡是仓库的簿籍文书,设置建昌院来管理称帝以后,以养子宣武节度副使朱友文担任开封尹判建昌院事,掌管全国的钱财粮食朱友文本来是康氏的儿子

原文
乙亥,下制削夺李克用官爵是时惟河东凤翔淮南称“天”,西川称“天复”年号余皆禀梁正朔,称臣奉贡

译文

乙亥(二十九日),下令削夺李克用的官职爵位这时,只有河东凤翔淮南称天年号,西川称天复年号,其余各镇都接受后梁的年号,向后梁称臣纳贡

原文
蜀王与弘农王移檄诸道,云欲与岐王晋王会兵兴复唐室,卒无应者蜀王乃谋称帝,下教谕统内吏民又遗晋王书云:“请各帝一方,俟朱温既平,乃访唐宗室立之,退归藩服”晋王复书不许,曰:“誓于此生靡敢失节

译文

蜀王王建与弘农王杨渥移送檄文给诸道,说要与岐王李茂贞晋王李克用合兵兴复唐室,结果没有响应的王建于是计划称帝的,下令告诉辖区内的官吏百九,又送书信晋王李克用说:“请各称帝一方,等到朱温平定以后,就寻访唐皇宗室的人立他为皇帝,我们再恢复藩镇之职”晋王李克用回信不赞成,说:“发誓在这一生不敢丧失臣节

原文
唐末之诛宦官也,诏书至河东,晋王匿监军张承业于斛律寺,斩罪人以应诏至是,复以为监军,待之加厚,承业亦为之竭力

译文

唐末诛杀宦官的时候,诏书传到河东,晋王李克用把监军张承业藏在斛律寺,斩了一个罪犯来应付诏旨到这个时候,又以张承业任监军,待他更加忧厚,张承业也为李克用竭尽心力

原文
岐王治军甚宽,待士卒简易有告部将符昭反者,岐王直诣其家,悉去左右,熟寝经宿而还由是众心悦服然御军无纪律及闻唐亡,以兵羸地蹙,不敢称帝,但开岐王府,置百官,名其所居为宫殿,妻称皇后,将吏上书称笺表,鞭号令多拟帝者

译文

岐王李茂贞治军很宽松,对待兵士平易坦率有人告发部将符昭谋反,岐王李茂贞特意前往符昭家里,让左右的人全部离开,自己在符昭家里熟睡一夜而回去,所以众人心悦诚服但他统率军队却没有纪律听说唐室灭亡,由于兵士衰弱,地盘狭小,不敢自称皇帝,只是扩大岐王府,设置文武百官,把居住的房全称为宫殿,妻称为皇后,将领官吏上书称为笺表,鸣鞭持扇号令多数模仿皇帝

原文
镇海节度判官罗隐说吴王举兵讨梁,曰:“纵无成功,犹可退保杭越,自为东帝奈何交臂事贼,为终古之羞乎!”始以隐为不遇于唐,必有怨心,及闻其言,虽不能用,心甚义之

译文

镇海节度使判官罗隐劝说吴王钱讨伐梁,说:“纵然不能成功,尚且可以退保杭州越州,自己在东边称帝,怎么能拱手侍奉盗贼,成为永远的耻辱呢!”钱开始以为罗隐在唐没得到重用,一定心有怨恨,等到听了他的话,虽然不能采用,心里很赞许他坚持正义

原文
五月,丁丑朔,以御史大夫薛贻矩为中书侍郎同平章事

译文

五月,丁丑朔(初一),后梁太祖任御史大夫薛贻矩为中书侍郎同平章事

原文
加武顺节度使赵王王熔守太师,天雄节度使邺王罗绍威守太傅,义武节度使王处直兼侍中

译文

后梁太祖加授武顺节度使赵王王熔守大师,天雄节度使邺王罗绍威守太傅,义武节度使王处直兼侍中

原文
契丹遣其臣袍笏梅老来通好,帝遣太府少卿高颀报之

译文

契丹派遣使臣袍笏梅老到大梁互通友好,后梁太祖派遣太府少卿高颀回府

原文
初,契丹有八部,部各有大人,相与约,推一人为王,建旗鼓以号令诸部,每三年则以次相代咸通末,有习尔者为王,土宇始大其后钦德为王,乘中原多故,时入盗边及阿保机为王,尤雄勇,五姓奚及七姓室韦达靼咸役属之阿保机姓邪律氏,恃其强,不肯受代久之,阿保机击黄实室韦还,七部劫之于境上,求如约阿保机不得已,传旗鼓,且曰“我为王九年,得汉人多,请帅种落居古汉城,与汉人守之,别自为一部”七部许之汉城,故后魏滑盐县也地宜五谷,有盐池之利其后阿保机稍以兵击灭七部,复并为一国又北侵室韦女真,西取突厥故地,击奚,灭之,复立奚王而使契丹监其兵东北诸夷皆畏服之

译文

起初,契丹有八部,每部各有大人,共同约定,推举一人为王,建置旗鼓以号令各部,每三年就依次相代咸通末年,有名叫习尔的为王,疆土开始扩大其后钦德为王,趁着中原多难,时常入侵中原边境抢劫等到阿保机为王,尤其威武勇敢,五姓奚及七姓室韦达靼都附属于他阿保机姓邪律氏,仗恃自己强大,不肯在三年任满的时候接受替代过了很久,阿保机攻打黄头室韦回来,其他七部在边界上胁迫他,要求遵守三年一换王的约定阿保机无可奈何,只得传与旗鼓,并且说:“我为王九年,得到汉人很多,请率领同种部落在古汉城居住,与汉人共同守护,另外自为一部”七部应允了他汉城是原来的后魏滑盐县土地适宜五谷生长,有盐池之利后来阿保机逐渐发兵灭亡其他七部,合并成为一国阿保机又北侵室韦女真,西取突厥旧地,攻打灭亡五姓奚,后来又立奚王而让契丹监督他的军队东北各夷族都敬畏服从他

原文
是岁,阿保机帅众三十万寇云州,晋州与之连和,面会东城,约为兄弟,延之帐中,纵酒,握手尽欢,约以今冬共击梁或劝晋王:“因其来,可擒也,”王曰:“仇敌未灭而失信夷狄,自亡之道也”阿保机留旬日乃去,晋王赠以金缯数万阿保机留马三千匹,杂畜万计以酬之阿保机归而背盟,更附于梁,晋王由是恨之

译文

这一年,阿保机率领部众三十万侵犯云州,晋王李克用与他和好,在云州东城会面,相约为兄弟,延请到帐中,纵情饮酒,握手尽欢,相约在当年冬天共同攻梁有人劝晋王说:“趁着阿保机前来,可以擒住他”晋王说:“仇敌朱全忠没有消灭,却对夷狄失信,是自取灭亡之道啊”阿保机留住十天才离开云州,晋王赠送给他金缯数阿保机留下马三千匹,各种牲畜数以万计,用来酬谢晋王阿保机回去以后就背叛了盟约,又归附了后梁,晋王李克用因此怨恨阿保机

原文
已卯,以河南尹兼河阳节度使张全义为魏王镇海镇东节度使吴王钱为吴越王加清海节度使刘隐威武节度王审知兼侍中,仍以隐为大彭王

译文

已卯(初三),后梁太祖进封河南尹兼河阳节度使张全义为魏王,镇海镇东节度使吴王钱为吴越王,加授清海节度使刘隐威武节度使王审知兼侍中,并以刘隐为大彭王

原文
癸未,以权知荆南留后高季昌为节度使荆南旧统八州,乾符以来,寇乱相继,诸州皆为邻道所据,独余江陵季昌到官,城邑残毁,户口凋耗季昌安集流散,民皆复业

译文

癸未(初七),后梁太祖任命暂时代理荆南留后的高季昌为荆南节度使荆南过去统辖荆朗八州,唐僖宗乾符年间以来,外寇内乱一个接一个,诸州都被相邻各道占据,只剩下了江陵高季昌到任,城邑残破毁坏,户口零落减损高季昌安顿抚恤流散的人,百姓全都恢复了常业

原文
乙酉,立兄全昱为广王,子友文为博王,友为郢王,友璋为福王,友贞为均王,友雍为贺王,友徽为建王

译文

乙酉(初九),后梁太祖封立他的哥哥朱全昱为广王,儿子友文为博王友为郢王友璋为福王友贞为均王友雍为贺王友徽为建王

原文
辛卯,以东都旧第为建昌宫,改判建昌院事为建昌宫吏

译文

辛卯(十五日),后梁太祖以东都故居为建昌宫,将判建昌院事改为建昌宫使

原文
壬辰,命保平节度使康怀贞将兵八万会魏博兵攻潞州

译文

壬辰(十六日),后梁太祖命令保平节度使康怀贞率领八万大军,会同魏博军队攻打潞州

原文
甲午,诏废枢密院,其职事皆入于崇政院,以知院事敬翔为院使

译文

甲午(十八日),后梁太祖诏令撤消枢密院,它的职掌事务全都归入崇政院,任命知院事敬翔为院使

原文
礼部尚书苏循及其子起居郎楷自谓有功于梁,当不次擢用循朝夕望为相帝薄其为人敬翔及殿中监李振亦鄙之翔言于帝曰:“苏循,唐之鸱枭,卖国求利,不可以立于惟新之朝”戊戌,诏循及刑部尚书张等十五人并勒致仕,楷斥归田里循父子乃之河中依朱友谦

译文

礼部尚书苏循及他的儿子起居郎苏楷自认为对后梁有功劳,应当不按寻常的次序升用苏循日夜盼着做宰相后梁太祖轻视他的为人,敬翔及殿中监李振也瞧不起他敬翔对太祖说:“苏循是唐朝如同鸱枭一样的奸邪小人,出卖国家,贪求私利,不可以立于新的朝廷”戊戌(二十二日),诏令苏循及刑部尚书张等十五人一并强迫退休,苏楷驱逐回乡苏循父子于是往河中依附朱友谦

原文
卢约以处州降吴越

译文

卢约以处州投降吴越王钱

原文
弘农王以鄂岳观察使刘存为西南面都招讨使,岳州刺史陈知新为岳州团练使,庐州观察使刘威为应援使,别将许玄应为监军,将水军三万以击楚楚王马殷甚惧,静江军使杨定真贺曰:“我军胜矣!”殷问其故,定真曰:“夫战惧则胜,骄则败今淮南兵直趋吾城,是骄而轻敌也而王有惧色,吾是以知其必胜也

译文

弘农王杨渥任用鄂岳观察使刘存为西南面都招讨使,岳州刺史陈知新为岳州团练使,庐州观察使刘威为应援使,别将许玄应为监军,率领三万水军攻楚楚王马殷非常害怕,静江军使杨定真庆贺说:“我军胜利了!”马殷问是什么缘故,杨定真说:“打仗知道害怕就会胜利,骄傲就会失败现在淮南军队直奔我城,是骄傲轻敌的表现可是大王您有害怕的神色,我因此知道您一定胜利

原文
殷命在城都指挥使秦彦晖将水军三万浮江而下,水军副指挥使黄帅战舰三百屯浏阳口六月,存等遇大雨,引兵还至越堤北,彦晖追之存数战不利,乃遗殷书诈降彦晖使谓殷曰:“此必诈也,勿受!”存与彦晖夹水而陈,存遥呼曰:“杀降不详,公独不为子孙计耶!”彦晖曰:“贼入吾境而不击,奚顾子孙!”鼓噪而进存等走,黄自浏阳绝江,与彦晖合击,大破之,执存及知新,裨将死者百余人,士卒死者以万数,获战舰八百艘威以余众遁归,彦晖遂拔岳州殷释存知新之缚,慰谕之二人皆骂曰:“丈夫以死报主,肯事贼乎!”遂斩之许玄应,弘农王之腹心也,常预政事,张颢徐温因其败,收斩之

译文

马殷命在城都指挥使秦彦晖率领水军三万顺湘江漂浮而下,水军副指挥使黄率战舰三百条驻守浏阳口六月,刘存等遇大雨,带兵回到越堤北边,秦彦晖追赶他们刘存屡战失利,于是送书信给马殷假装投降秦彦晖派人对马殷说:“这一定是诈降,不要接受!”刘存与秦彦晖夹水列阵,刘存遥呼说:“杀戮投降的人不吉祥,您难道不为子孙考虑吗!”秦彦晖说:“贼寇侵入我境却不攻击,怎么顾及子孙!”擂鼓呐喊而前进刘存等退走,黄自浏阳带兵横渡湘江,与秦彦晖合击,把淮南军队打得大败,生擒刘存及陈知新,杀死裨将一百余人,死的士卒以万计,缴获战舰八百艘刘威带着剩下的兵众逃回,秦彦晖于是夺取了岳州马殷解开捆绑刘存陈知新的绳索,安慰劝解他们二人都大骂说:“大丈夫以死报答主人,岂肯事奉贼子吗!”于是把他们斩了许玄应是弘农王杨渥的心腹亲信,经常参与政事,张颢徐温因为他战败,把他拘捕斩了

原文
楚王殷遣兵会吉州刺史彭攻洪州,不克

译文

楚王马殷派遣军队会同吉州刺史彭攻打洪州,没有攻克

原文
康怀贞至潞州,晋昭义节度使李嗣昭副使李嗣弼闭城拒守怀贞昼夜攻之,半月不克,乃筑垒穿蚰蜒堑而守之,内外继绝晋王以蕃汉都指挥使周德威为行营都指挥使,帅马军都指挥使李嗣本马步都虞候李存璋先锋指挥使史建瑭铁林都指挥使安元信横冲指挥使李嗣源骑将安金全救潞州嗣弼,克修之子嗣本,本姓张建瑭,敬思之子金全,代北人也

译文

保平节度使康怀贞率兵到达潞州,晋昭义节度使李嗣昭副使李嗣弼闭城拒守康怀贞日夜攻打,半月没有攻下,于是挖筑垣墙并穿通如同蚰蜒行地形状的壕沟,日夜守护,使城内外隔绝晋王李克用任命蕃汉都指挥使周德威为行营都指挥使,率马军都指挥使李嗣本马步都虞候李存璋先锋指挥使史建瑭铁林都指挥使安元信横冲指挥使李嗣源骑将安金全,救援潞州李嗣弼是李克修的儿子李嗣本,本姓张史建瑭是史敬思的儿子安金全是代北人

原文
晋兵攻泽州,帝遣左神勇军使范居实将兵救之

译文

晋兵攻泽州,后梁太祖派遣左神勇军使范居实率兵救援

原文
甲寅,以平卢节度使韩建守司徒同平章事

译文

甲寅(初九),后梁太祖任命平卢节度使韩建守为司徒同平章事

原文
武贞节度使雷彦恭会楚兵攻江陵,荆南节度使高季昌引兵屯公安,绝其粮道彦恭败,楚兵亦走

译文

武贞节度使雷彦恭会同楚兵进攻江陵,荆南节度使高季昌率失驻扎公安,断绝他们的粮道雷彦恭被打败,楚兵也退走了

原文
刘守光既囚其父,自称卢龙留后,遣使请命秋,七月,甲午,以守光为卢龙节度使同平章事

译文

刘守光囚禁他的父亲刘仁恭以后,自称卢龙留后,派遣使者请求任命秋季,七月甲午(十九日),后梁太祖任命刘守光为卢龙节度使同平章事

原文
静海节度使曲裕卒,丙申,以其子权知留后颢为节度使

译文

静海节度使曲裕去世丙申(二十一日),后梁太祖任命他的儿子权知留后曲颢为静海节度使

原文
雷彦恭攻岳州,不克

译文

武贞节度使雷彦恭攻打岳州,没有攻克

原文
丙午,赐河南尹张全义名宗

译文

八月丙午(初一),后梁太祖赐河南尹张全义名宗

原文
辛亥,以吴越王兼淮南节度使,楚王殷兼武昌节度使,各充本道招讨制置使

译文

辛亥(初六),后梁太祖任命吴越王钱兼淮南节度使楚王马殷兼武昌节度使,各充本道招讨制置使

原文
晋周德威壁于高河,康怀贞遣亲骑都头秦武将兵击之,武败

译文

晋周德威在高河扎营,康怀贞派遣亲骑都头秦武率兵攻击,秦武战败

原文
丁巳,帝以亳州刺史李思安代怀贞为潞州行营都统,黜怀贞为行营都虞候思安将河北兵西上,至潞州城下,更筑重城,内以防奔突,外以拒援兵,谓之夹寨调山东民馈军粮,德威日以轻骑抄之,思安乃自东南山口筑甬道,属于夹寨德威与诸将互往攻之,排墙填堑,一昼夜间数十发,梁兵疲于奔命夹寨中出刍牧者,德威辄抄之,于是梁兵闭壁不出

译文

丁巳(十二日),后梁太祖任命亳州刺史李思安代康怀贞为潞州行营都统,贬康怀贞为行营都虞候李思安率领河北军队西上,到达潞州城下,又修筑二重城垣,内防奔突,外拒援兵,叫作夹寨调发山东百姓输送军粮,周德威天天派出轻骑兵抄劫,李思安于是从东南山口修筑甬道,与夹寨连接周德威与各位将领交替前去攻击,推倒垣墙,填平壕沟,一昼夜间出数十次,后梁兵防备不暇,疲于奔命夹寨中有出来割草放牧的,周德威就抄劫他们,于是后梁兵紧闭营垒不出

原文
九月,雷彦恭攻涔阳公安,高季昌击败之彦恭贪残类其父,专以焚掠为事,荆湖间常被其患又附于淮南丙申,诏削彦恭官爵,命季昌与楚王殷讨之

译文

九月,武贞节度使雷彦恭进攻涔阳公安,荆南节度使高季昌把他打败雷彦恭贪婪残暴像他的父亲雷满,专以焚烧抢掠为事业,荆湖间经常受他祸害又依附于淮南丙申(二十二日),后梁太祖诏令削夺雷彦恭的官爵,命令高季昌会同楚王马殷讨伐他

原文
蜀王会将佐议称帝,皆曰:“大王虽忠于唐,唐已亡矣,此所谓‘天与不取’者也!”冯涓独献议请以蜀王称制,曰:“朝兴则未爽称臣,贼在则不同为恶”王不从,涓杜门不出王用安抚副使掌书记韦庄之谋,帅吏民哭三日已亥,即皇帝位,国号大蜀辛丑,以前东川节度使兼侍中王宗佶为中书令,韦庄为左散骑常侍判中书门下事,阆州防御史唐道袭为内枢密使庄,见素之孙也

译文

蜀王王建会同部将僚佐商议称帝,都说:“大王虽然忠于唐室,但唐室已经灭亡了,这就是所说的‘上天授与不取’了!”冯涓独自进献意见请以蜀王代行皇帝事,说:“这样做,唐朝复兴就没有丧失臣节,贼子存在就没有一起作恶”王建没有听从,冯涓闭门不出王建采用安抚副使掌书记韦庄的计谋,率领官吏百姓哭三日已亥(二十五日),即皇帝位,国号大蜀辛丑(二十七日),任命前东川节度使兼侍中王宗佶为中书令,韦庄为左散骑常侍判中书门下事,阆州防御唐道袭为内枢密使韦庄是天宝末年宰相韦见素的孙子

原文
蜀王虽目不知书,好与书生谈论,粗晓其理是时唐衣冠之族多避乱在蜀,蜀主礼而用之,使修举故事,故其典章文物有唐之遗风

译文

前蜀国主王建虽然目不知书,但喜好与读书人谈论,粗略知道书中的道理当时,唐朝的官宦之家大多在蜀躲避战乱,王建对他们以礼相待,让他们研究编纂典故成例,所以蜀的法令礼乐制度有唐的遗风

原文
蜀主长子校书郎宗仁幼以疾废,立其次子秘书少监宗懿为遂王

译文

王建的长子校郎王宗仁小时候因病致残,立他的次子秘书少监王宗懿为遂王

原文
冬,十月,高季昌遣其将倪可福会楚将秦彦晖攻朗州,雷彦恭遣使乞降于淮南,且告急弘农王遣将泠业将水军屯平江,李饶将步骑屯浏阳以救之,楚王殷遣岳州刺史许德勋将兵拒之泠业进屯朗口,德勋使善游者五十人,以木枝叶覆其首,持长刀浮江而下,夜犯其营,且举火,业军中惊扰德勋以大军进击,大破之,追至鹿角镇,擒业又破浏阳寨,擒李饶掠上高唐年而归斩业饶于长沙市

译文

冬季,十月,高季昌派遣他的部将倪可福会同楚将秦彦晖攻打朗州,雷彦恭派使者到淮南乞求归降,并告急弘农王杨渥派遣将领泠业率领水军驻扎平江,李饶率领步兵骑兵驻扎浏阳以救援雷彦恭楚王马殷派遣岳州刺史许德勋率兵抗拒泠业进军驻扎朗口,许德勋派善于游泳者五十人,用树木枝叶遮盖他们的头部,手持长刀,顺长江漂浮直下,夜里侵犯泠业军营,并且放手,泠业军中大乱许德勋率军进击,把泠业打得大败,追至鹿角镇,生擒泠业又攻破浏阳寨,生擒李饶,抢掠上高唐年二县而返回在长沙街市上,把泠业李饶斩首

原文
十一月,甲申,夹马指挥使尹皓攻晋江猪岭寨,拔之

译文

十一月甲申(十一日),后梁夹马指挥使尹皓攻打晋江猪岭寨,予以攻克

原文
义昌节度使刘守文闻其弟守光幽其父,集将吏大哭曰:“不意吾家生此枭獍!吾生不如死,誓与诸君讨之!”乃发兵击守光,互有胜负

译文

义昌节度使刘守文听说他的弟弟刘守光囚禁了他的父亲刘仁恭,集合将吏大哭说:“想不到我家生了这个枭獍一样的禽兽!我生不如死,誓与你们讨伐他!”于是发兵攻打刘守光,互有胜负

原文
天雄节度使邺王绍威谓其下曰:“守光以窘急归国,守文孤立无援,沧州可不战服也”乃遗守文书,谕以祸福守文亦恐梁乘虚袭其后,戊子,遣使请降,以子延为质帝拊手曰:“绍威折简,胜十万兵!”加守文中书令,抚纳之

译文

天雄节度使邺王罗绍威对其部下说:“刘守光因为窘困危急归梁,刘守文孤立无援,沧州可以不战就降服了”于是送书信给刘守文,晓谕祸福刘守文也担心梁兵乘虚袭击他的后路,戊子(十五日),派遣使者请求归降,以儿子刘延作为人质后梁太祖拍手说:“罗绍威一封书信,胜过十万军队!”加授刘守文中书令,抚慰收纳了他

原文
初,帝在藩镇,用法严,将校有战没者,所部兵悉斩之,谓之跋队斩,士卒失主将者,多亡逸不敢归帝乃命凡军士皆文其面以记军号军士或思乡里逃去,关津辄执之送所属,无不死者,其乡里亦不敢容则是亡者皆聚山泽为盗,大为州县之患壬寅,诏赦其罪,自今虽文面亦听还乡里盗减什七八

译文

当初,后梁太祖在藩镇的时候,执法严苛,将校有战死的,他的部下兵卒全都斩首,称为“跋队斩”,士卒损失主将的,大多逃跑不敢回来太祖于是命令,凡军士都在他们的面部刺字来记录军号军士有的思念家乡逃走,关口津渡常常把他们捉住送回所属,没有一个不被处死的,他们的乡里也不敢收容因此,逃亡者都聚集在山林川泽之中做强盗,成为州县的大害壬寅(二十九日),颁布诏令赦免他们的罪过,从今即使脸部刺字也听任回乡里强盗减少了十之七八

原文
淮南右都押牙米志诚等将兵渡淮袭颍州,克其外郭刺史张实据子城拒守

译文

淮南右都押牙米志诚等率兵渡过淮河袭击颍州,攻克颍州外城颍州刺史张实据颍州内城抵御守卫

原文
晋王命李存璋攻晋州,以分上党兵势十二月,壬戌,诏河中,陕州发兵救之

译文

晋王李克用命令李存璋进攻晋州,藉以分散上党的军力十二月壬戌(十九日),后梁太祖诏令河中陕州发兵救援晋州

原文
甲子,诏发步骑五千救颍州,米志诚等引去

译文

甲子(二十一日),后梁太祖诏令派遣五千步兵骑兵救颍州,米志诚等退走

原文
丁卯,晋兵寇州

译文

丁卯(二十四日),晋兵侵犯州

原文
淮南兵攻信州,刺史危仔倡求救于吴越

译文

淮南军队攻打信州,信州刺史危仔倡向吴越王钱求救

原文
二年(戊辰908)

译文

二年(戊辰,公元908年)

原文
春,正月,癸酉朔,蜀主登兴义楼有僧抉一目以献,蜀主命饭僧万人以报之翰林学士张格曰:“小人无故自残,赦其罪已幸矣,不宜复崇奖以败风俗”蜀主乃止

译文

春季,正月,癸酉朔(初一),前蜀主王建登兴义楼有个僧人剜出一只眼珠献上,王建命令施饭给一万名僧人作为回报翰林学士张格说:“僧人无故自残,赦免他的罪过已经是幸运了,不应该再加以推崇奖赏而败坏风俗”王建这才作罢了

原文
丁丑,蜀以韦庄为门下侍郎同平章事

译文

丁丑(初五),前蜀任命韦庄为门下侍郎同平章事

原文
辛巳,蜀主祀南郊壬午,大赦,改元武成

译文

辛巳(初九),王建到南效祭天壬午(初十),大赦天下,改年号为武成

原文
晋王疽发于首,病笃周德威等退屯乱柳晋王命其弟内外蕃汉都知兵马使·振武节度使克宁监军张承业大将李存璋吴珙掌书记卢质立其子晋州刺史存勖为嗣,曰:“此子志气远大,必能成吾事,尔曹善教导之!”辛卯,晋王谓存勖曰:“嗣昭厄于重围,吾不及见矣俟葬毕,汝与德威辈速竭力救之!”又谓克宁等曰:“以亚子累汝!”亚子,存勖小名也言终而卒克宁纲纪军府,中外无敢喧哗

译文

晋王李克用头上生毒疮,病情严重周德威等撤退到乱柳驻扎晋王李克用命他的弟弟内外蕃汉都知兵马使与振武节度使李克宁,监军张承来,大将李存璋吴珙,掌书记卢质等人拥立他的儿子晋州刺史李存勖为嗣,说:“此子志向远大,必能成就我的事业,你们好好教导他!”辛卯(十九日),晋王对李存勖说:“李嗣昭困于重围,我来不及见他了等到葬事完毕,你与周德威等立即竭力救他!”又对李克宁等说:“把亚子烦劳你们照管了!”亚子是李存勖的小名话说完就死了李克宁治理军府,内外没有人敢于喧哗

原文
克宁久总兵柄,有次立之势,时上党围未解,军中以存勖年少,多窃议者,人情汹汹存勖惧,以位让克宁克宁曰:“汝冢嗣也,且有先王之命,谁敢违之!”将吏欲谒见存勖,存勖方哀哭未出张承业入谓存勖曰:“大孝在不坠基业,多哭何为!”因扶存勖出,袭位为河东节度使晋王李克宁首帅诸将拜贺,王悉以军府事委之

译文

李克宁长期总理兵权,有兄死弟立之势,当时上党围困没解除,军中认为李存勖年少,多有私下议论的,人心不定李存勖害怕,把王位让给李克宁李克宁说:“你是嫡长子,况且有先王的遗命,谁敢违抗!”将吏想要谒见李存勖,李存勖正在悲伤哭泣,没有出来张承业进内对李存勖说:“大孝在于不失去基业,多哭泣做什么!”于是扶着李存勖出来,继位为河东节度使晋王李克宁首先率领诸将拜贺,晋王李存勖把军府事务全部委托给李克宁

原文
以李存璋为河东军城使马步都虞候先王之时,多宠借胡人及军士,侵扰市肆,存璋既领职,执其尤暴横者戮之,旬月间城中肃然

译文

晋王李存勖任李存璋为河东军城使马步都虞候先王李克用的时候,多宠信依靠胡人及军士,侵犯扰乱街市店铺,李存璋任以后,逮捕其中尤其残暴蛮横的杀死,一个月的时间城中秩序肃然

原文
吴越王遣兵攻淮南甘露镇,以救信州

译文

吴越王钱派遣军队进攻淮南甘露镇来救援信州

原文
蜀中书令王宗佶,于诸假子为最长,且恃其功,专权骄恣唐道袭已为枢密使,宗佶犹以名呼之道袭心衔之而事之逾谨宗佶多树党友,蜀主亦恶之二月,甲辰,以宗佶为太师,罢政事

译文

前蜀中书令王宗佶在蜀主王建的养子中居长,并且仗恃他的功劳,独揽大权,骄傲放纵唐道袭已经担任枢密使,王宗佶仍然直呼其名唐道袭心怀不满但对他更加恭敬王宗佶多结党援,王建也憎恶他二月甲辰(初三),任命王宗佶为太师,停止参与政务

原文
蜀以户部侍郎张格为中书侍郎同平章事格为相,多迎合主意有胜已者,必以计排去之

译文

前蜀任命户部侍郎张格为中书侍郎同平章事张格作为宰相,极力迎合前蜀主王建的意向,有超过自己的人,一定要用计谋把他排斥走

原文
初,晋王克用多养军中壮士为子,宠遇如真子及晋王存勖立,诸假子皆年长握兵,心怏怏不伏,或托疾不出,或见新王不拜李克宁权位既重,人情多向之假子李存颢阴说克宁曰:“兄终弟及,自古有之以叔拜倒,于理安乎!天与不取,后悔无及!”克宁曰:“吾家世以慈孝闻天下,先王之业苟有所归,吾复何求!汝勿妄言,我且斩汝!”克宁妻孟氏,素刚悍,诸假子各遣其妻入说孟氏,孟氏为以然,且虑语泄及祸,数以迫克宁克宁性怯,朝夕惑于众言,心不能无动又与张承业李存璋相失,数诮让之又因事擅杀都虞候李存质又求领大同节度使,以蔚应州为巡属晋王皆听之

译文

当初,晋王李克用收养许多军中壮士为养子,宠信待遇如同亲子等到晋王李存勖继位,诸养子都年长并掌握军权,心里郁闷不服,或者托病不出,或者进见新王不叩拜李克宁的权力地位既已重要,人情多数倾向他养子李存颢暗中劝说李克宁道:“哥哥死了,弟弟继位,自古就有这样的以叔叔叩拜侄子,于理心安吗!上天授与不取,后悔就来不及了!”李克宁说:“我家世代以父慈子孝闻名天下,先王的基业如果有了归属,我又有什么希求!你再胡说,我就杀了你!”李克宁的妻子孟氏,向来刚强蛮横,诸养子各派他们的妻子到内室劝说孟氏,孟氏认为有理,并且担心这些话泄露出去遭受祸患,屡次逼迫李克宁李克宁性情怯懦,早晚被众人的话蛊惑,不能不动心又与张承业李存璋失和,屡次责备他们又因故擅自杀死都虞候李存质又要求兼任大同节度使,以蔚州朔州应州为巡属晋王李存勖都听从了他

原文
李存颢等为克宁谋,因晋王过其第,杀承业存璋,奉克宁为节度使,举河东九州附于梁,执晋王及太夫人曹氏送大梁太原人史敬熔,少事晋王克用,居帐下,见亲信,克宁欲知府中阴事,召敬熔,密以谋告之敬熔阳许之,入告太夫人,太夫人大骇,召张承业,指晋王谓之曰:“先王把此儿臂授公等,如闻外闻间谋欲负之,但置吾母子有地,勿送大梁,自他不以累公”承业惶恐曰:“老奴以死奉先王之命,此何言也!”晋王以克宁之谋告,且曰:“至亲不可自相鱼肉,吾苟避位,则乱不作矣”承业曰:“克宁欲投大王母子于虎口,不除之岂有全理!”乃召李存璋吴琪及假子李存敬吴璋及假子李存敬长直军使朱守殷,使阴为之备壬戌,置酒会诸将于府舍,伏甲执克宁存颢于座晋王流涕数之曰:“儿向以军府让叔父,叔父不取今事已定,奈何复为此谋,忍以吾母子遗仇仇乎!”克宁曰:“此皆谗人交构,夫复何言!”是日,杀克宁及存颢

译文

李存颢等为李克宁谋划,趁着晋王到李克宁的家里探望,杀死张承业李存璋,拥奉李克宁为节度使,率河东所属九州归附后梁,逮捕晋王李存勖及太夫人曹氏送往大梁太原人史敬熔,年轻时侍奉晋王李克用,居于帐下,受到亲信,李克宁想知道王府中的秘密事情,召见史敬熔,秘密地把计划告诉他史敬熔假装应允他,入府报告太夫人太夫人大惊,召见张承业,指着晋王李存勖对他说:“先王把着此儿的胳膊交给您等,如果听到外边图谋想要背弃他,就只求有地方安置我母子,不要送往大梁,其他不连累您”张承业惶恐说:“老奴以死奉先王的遗命,这是什么话呢!”晋王李存勖把李克宁的图谋告诉张承业,并且说:“至亲不可以自相残杀,我如果让位,祸乱就不会发生了”张承业说:“李克宁想要把大王母子投入虎口,不除掉他岂有安全的道理!”于是召见李存璋吴珙及养子李存敬长直军使朱守殷,让他们暗中防卫设备壬戌(二十一日),在王府摆酒宴请诸将,埋伏的甲兵在座位上把李克宁李存颢逮捕晋王李存勖流着泪数说李克宁道:“孩儿以前把节度使府让给叔父,叔父不接受现在事情已定,怎么又有这样的图谋,忍心把我母子送给仇人吗!”李克宁说:“这都是说坏话的谗人挑拔离间,又有什么话可说!”当日,杀了李克宁及李存颢

原文
癸亥,鸩杀济阴王于曹州,追谥曰唐哀皇帝

译文

癸亥(二十二日),后梁太祖派人在曹州用毒酒害死济阴王李,追谥称为唐哀皇帝

原文
甲子,蜀兵入归州,执刺史张瑭

译文

甲子(二十三日),前蜀兵进入归州,逮往归州刺史张瑭

原文
辛未,以韩建为侍中,兼建昌宫使

译文

辛未(三十日),后梁太祖任命平卢节度使韩建为侍中,兼建昌宫使

原文
李思安等攻潞州,久不下,士卒疲弊,多逃亡晋兵犹屯余吾寨,帝疑晋王克用诈死,欲召兵还,恐晋人蹑之,乃议自至泽州应接归师,且召匡国节度使刘知俊将兵趣泽州三月,壬申朔,帝发大梁丁丑,次泽州辛巳,刘知俊至壬午,以知俊为潞州行营招讨使

译文

后梁行营都统李思安等攻潞州,久攻不下,士卒疲惫困乏,多数逃跑晋兵仍在余吾寨,后梁太祖怀疑晋王李克用是装死,想要召回军队,又怕晋兵尾随追击,于是商议亲自到泽州接应召回的军队,并且召匡国节度使刘知俟俊率兵赶往泽州三月,壬申朔(初一),太祖从大梁出发,丁丑(初六),到达泽州驻扎辛巳(初十),刘知悛到达壬午(十一日),太祖任命刘知悛为潞州行营招讨使

原文
癸巳,门下侍郎同平章事张文蔚卒

译文

癸巳(二十二日),门下侍郎同平章事张文蔚去世

原文
帝以李思安久无功,亡将校四十余人,士卒以万计,更闭壁自守,遣使召诣行在甲午,削思安官爵,勒归本贯充役斩监押杨敏贞

译文

后梁太祖因李思安长期没有功绩,逃跑将校四十余人,士卒以万计,又闭守营垒,于是派遣使者召李思安前来泽州甲午(二十三日),革除李思安官职爵位,勒令回到本籍应差充役,杀监押杨敏贞

原文
晋李嗣昭固守逾年,城中资用将竭,嗣昭登城宴诸将作乐流矢中嗣昭足,嗣昭密拔之,座中皆不觉帝数遣使赐嗣昭诏,谕降之嗣昭焚诏书,斩使者

译文

晋李嗣昭固守潞州过了一年,城中物资用品将要竭尽,李嗣昭登城宴请诸将取乐飞箭射中李嗣昭的脚,李嗣昭秘密地把箭拔掉,座中的人都没有发觉后梁太祖屡次派遣使者前去颁赐诏书,劝他投降李嗣昭烧毁诏书,斩杀使者

原文
帝留泽州旬余,欲召上党兵还,遣使就与诸将议之诸将以为李克用死,余吾兵且退,上党孤城无援,请更留旬月以俟之帝从之,命增运刍粮以馈其军刘知俊将精兵万余人击晋军,斩获甚众,表请自留攻上党,车驾宜还京师帝以关中空虚,虑岐人侵同华,命知俊休兵长子旬日,退屯晋州,俟五月归镇

译文

后梁太祖在泽州留住十几天,想要召回上党的军队,派遣使者前去与诸将商议诸将认为李克用死了,余吾寨的晋兵将要撤退,上党孤城无援,请再留十天半月以等待机会太祖听从诸将的意见,命令增运粮草来供给军队刘知俊率领精锐军队一万人余人攻击晋军,斩杀俘获很多,上表请求自己留下进攻上党,太祖应当回京师后梁太祖因关中空虚,担心岐州李茂贞侵犯同州华州,命令刘知俊让军队在长子县休息十天,然后撤退到晋州驻扎,等到五月回藩镇

原文
蜀太师王宗佶既罢相,怨望,阴畜养死士,谋作乱上表以为:“臣官预大臣,亲则长子,国家之事,休戚是同,今储贰未定,必生厉阶陛下若以宗懿才堪继承,宜早行册礼,以臣为元帅,兼总六军,傥以时方艰难,宗懿总幼,臣安敢持谦不当重事!陛下既正位南面,军旅之事宜委之臣下臣请开元帅府,铸六军印,征戍征发,臣悉专行太子视膳于晨昏,微臣握兵于环卫,万世基业,惟陛下裁之”蜀主怒,隐忍未发,以问唐道袭,对曰:“宗佶威望,内外慑服,足以统御诸将”蜀主益疑之已亥,宗佶入见,辞色悖慢蜀主谕之,宗佶不退,蜀主不堪其忿,命卫士扑杀之贬其党御史中丞郑骞为维州司户,卫尉少卿李钢为汶川尉,皆赐死于路

译文

前蜀太师王宗佶被罢宰相职务以后,心中怨恨,暗中豢养区猛敢死之徒,图谋作乱王宗佶上表以为:“我官列大臣,论骨内之亲又是长子,国家大事,休戚与共现在太子没有确定,一定发生祸端陛下如果以为王宗懿的才干能够继承皇位,应该早日举行册封大礼,任用我为元帅,统领六军倘若以为时势正在艰难,王宗懿年幼,我怎么敢保持谦逊不承担重任呢!陛下已经南面称帝,军队事宜应当委任臣下我请求设置元帅府,铸六军印,征战守边之事,我都独自掌管施行太子早晚侍奉饮食,我掌握军队护卫宫禁,此是万世基业,希望陛下考虑决定”前蜀主王建大怒,暗中忍耐没有发作,问唐道袭,回答说:“王宗佶的威名声望,内外畏惧顺服,足以驾驭诸将”蜀主更加怀疑王宗佶已亥(二十八日),王宗佶入见,言辞神色狂悖不敬,蜀主向他指出,王宗佶仍不听,蜀主不能按捺自己的忿怒,命卫士打死他贬王宗佶的党羽御史中丞郑骞为维州司户卫尉少卿李钢为汶川尉,都在路途中赐死

原文
初,晋王克用卒,周德威握得兵在外,国人皆疑之晋王存勖召德威使引兵还夏,四月,辛丑朔,德威至晋阳,留兵城外,独徒步而入,伏先王柩,哭极哀退,谒嗣王,礼甚恭众心由是释然

译文

当初,晋王李克用去世,周德威在外地掌握重兵,国中人都怀疑他晋王李存勖召周德威带兵回晋阳夏季,四月,辛丑朔(初一),周德威到晋阳,把军队留在城外,独自步行入城,伏在先王李克用的灵柩上哭得极为悲伤退出后,拜见嗣王李存勖,礼节非常恭敬,众人心里的疑虑因此消释了

原文
癸卯,门下侍郎同平章事杨涉罢为右仆射以吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林学士承旨张策为刑部侍郎,并同平章事兢,琮之兄子也

译文

癸卯(初三),后梁门下侍郎同平章事杨涉被免职降为右仆射任命吏部侍郎于兢为中书侍郎,翰林学士承旨张策为刑部侍郎,都为同平章事于兢是于琮哥哥的儿子

原文
夹寨奏余吾晋兵已引去,帝以援兵不能复来,潞州必可取,丙午,自泽州南还壬子,至大梁梁兵在夹寨者亦不复设备晋王与诸将谋曰:“上党,河东之藩蔽,无上党,是无河东也且朱温所惮者独先王耳,闻吾新立,以为童子未闲军旅,必有骄怠之心若简精兵倍道趣之,出其不意,破之必矣取威定霸,在此一举,不可失也!”张承业亦劝之行乃遣承业及判官王缄乞师于凤翔,又遣使赂契丹王阿保机求骑兵岐王衰老,兵弱财竭,竟不能应晋王大阅士卒,以前昭义节度使丁会为都招讨使甲子,帅周德威等发晋阳

译文

潞州夹寨的后梁军将领奏报余吾寨的晋兵已经退走,后梁太祖以为晋的援兵不能再来,潞州一定能够夺取,丙午(初六)自泽州南下返回,壬子(十二日)到大梁在夹寨的后梁兵也不再布置防备晋王李存勖与诸将商议说:“上党是河东的屏障没有上党,就没有河东啊况且朱温惧怕的只是先王罢了,听说我才登帝位,以为小孩不熟习军事,一定有骄傲懈怠的心理如果选派精锐部队兼程急速前去,出其不意,打败梁兵是一定的了取得威势,确定霸业,在此一举,不可失掉机会啊!”张承业也劝他亲自出征于是,派遣张承业及判官王缄到凤翔请求李茂贞发兵援助,又派遣使者贿赂契丹王阿保机请求借给骑兵岐王李茂贞衰老,兵弱财尽,结果没能应允晋王李荐勖大阅士卒,任命前昭义节度使丁会为都招讨使甲子(二十四日),率领周德威等由晋阳出发

原文
淮南遣兵寇石首,襄州兵败之于港又遣其将李厚将水军万五千趣荆南,高季昌逆战,败之于马头

译文

淮南弘农王杨渥派遣军队侵犯石首,襄州军队在港把他们打败又派遣他的部将李厚率领水军一万五千人奔赴荆南,高季昌迎战,在马头把李厚打败

原文
已巳,晋王军于黄碾,距上党四十五里五月,辛未朔,晋王伏兵三垂冈下,诘旦大雾,进兵直抵夹寨梁军无斥候,不意晋兵之至,将士尚未起,军中惊扰晋王命周德威李嗣源分兵为二道,德威攻西北隅,嗣源攻东北隅,填堑烧寨,鼓噪而入梁兵大溃,南走,招讨使符道昭马倒,为晋人所杀失亡将校士卒以万计,委弃资粮器械山积

译文

已巳(二十九日),晋王李存勖驻扎在黄碾,距离上党四十五里五月,辛未朔(初一),晋王埋伏军队在三垂冈下,凌晨大雾,进兵直达夹寨后梁军未设岗哨,没料到晋兵的到来,将士还未起床,军中惊慌纷扰晋王李存勖命令周德威李嗣源分兵两路,周德威攻西北角,李嗣源攻东北角,填沟烧寨,擂鼓呐喊而入后梁兵大败,向南逃跑,招讨使符道昭的坐马栽倒,被晋兵杀死逃失死亡将士以万计,丢弃的物资粮草器械堆积如山

原文
周德威等至城下,呼李嗣昭曰:“先王已薨,今王自来,破贼夹寨贼已去矣,可开门!”嗣昭不信,曰:“此必为贼所得,使来诳我耳”欲射之左右止之,嗣昭曰:“王果来,可见乎”王自往呼之嗣昭见王白服,大恸几绝,城中皆哭,遂开门初,德威与嗣昭有隙,晋王克用临终谓晋王存勖曰:“进通忠孝,吾爱之深今不出重围,岂德威不忘旧怨邪!汝为吾以此意谕之苦潞围不解,吾死不瞑目”进通,嗣昭小名也晋王存勖以告德威,德威感泣,由是战夹寨甚力既与嗣昭相见,遂欢好如初

译文

周德威等到潞州城下,呼唤李嗣昭说:“先王已经去世,现在嗣王亲自前来,攻破梁贼夹寨梁贼已经逃走了,可打开城门!”李嗣昭不信,说:“这一定是被梁贼俘虏,派来诳骗我”想要用箭射周德威左右的人阻止他,李嗣昭说“嗣王果然来了,可以相见吗”晋王李存勖自己往前呼唤他李嗣昭见晋王穿着白色丧服,放声大哭悲痛欲绝,城中全都哭了,于是开了城门当初,周德威与李嗣昭有仇怨,晋王李克用临死对晋王李存勖说:“进通忠诚孝敬,我爱他很深现在没有出重围,难道是周德威不忘旧日的仇怨吗!你替我把这个意思告诉他如果潞州不能解围,我死了也不能闭上眼睛”进通是李嗣昭的小名晋王李存勖把父王的意思告诉周德威,周德威感激哭泣,因此攻打夹寨非常卖力,与李嗣昭相见后,从此欢洽和好像当初一样

原文
康怀贞以百余骑自天井关遁归帝闻夹寨不守,大惊,既而叹曰:“生子当如李亚子,克用为不亡矣!至如吾儿,豚犬耳!”诏所在安集散兵

译文

后梁潞州行营都虞候康怀贞率领骑兵一百余人自天井关逃回大梁后梁太祖听说潞州夹寨没有守住,大惊失色,过了一会儿长叹说“生子当如李亚子,李克用家业可以不亡了!至于像我的儿子,只是一些猪狗罢了!”诏令当地安抚召集逃散的士卒

原文
周德威李存璋乘胜进趣泽州,刺史王班素失人心,众不为用龙虎统军牛存节自西都将兵应接夹寨溃兵,至天井关,谓其众曰:“泽州要害地,不可失也虽无诏旨,当救之”众皆不欲,曰:“晋人胜气方锐,且众寡不敌”存节曰:“见危不救,非义也畏敌强而避之,非勇也”遂举策引众而前至泽州,城中人已纵火喧噪,欲应晋王,班闭牙城自守,存节至,乃定晋兵寻至,缘城空地道攻之,存节昼夜拒战,凡旬有三日刘知俊自晋州引兵救之,德威焚攻具,退保高平

译文

周德威李存璋乘胜进赴泽州,泽州刺史王班向失人心,众人不为他所用后梁龙虎统军牛存节自西都洛阳率兵迎接夹寨溃逃的军队,到天井关,对他的部下说:“泽州是要害之地,不可丢失即使没有诏旨,也应当救援”众人都不想救,说:“晋军胜气正锐,况且众寡不敌”牛存节说:“见到危难不救,是不义害怕敌人强大逃避,是不勇”于是挥鞭带领众士卒前进到达泽州,城中人已经放火喧哗,想要响应晋王,刺史王班关闭牙城自己坚守,牛存节到了以后,这才安定下来晋兵随即到达沿城挖掘地道攻城,牛存节日夜抵御作战,一共十三天刘知俊自晋州带领军队前来救援,周德威烧毁攻城器具,撤退保卫高平

原文
晋王归晋阳,休兵行赏,以周德威为振武节度使同平章事命州县举贤才,黜贪残,宽租赋,抚孤穷,伸冤滥,禁奸盗,境内大治以河东地狭兵少,乃训练士卒,令骑兵不见无得乘马部分已定,无得相逾越,及留绝以避险分道并进,期会无得差晷刻犯者必斩故能兼山东,取河南,士卒精整故也

译文

晋王李存勖回晋阳,休整军队,进行赏赐,任命周德威为振武节度使同平章事诏命州县举荐有才德的人罢斥贪婪残暴的官吏,减轻田租赋税,抚恤孤寡穷民,申雪冤案,禁止奸盗,境内太平因为河东地狭兵少,于是训练士卒,命骑兵看不见敌人不准骑马各军部署已定,不得相互超越和停留中断来躲避危险分路并进,约定会合的时间不得相差片刻有建犯者,一定斩首不赦晋所以能兼并山东攻取河南,是由于军队精锐整齐的缘故

原文
初,晋王克用平王行瑜,唐昭宗许其承制封拜时方镇多行墨制,王耻与之同,每除吏必表闻至是,晋王存勖始承制除吏

译文

起初,晋王李克用平定难军节度使王行瑜,唐昭宗准许他先用制书任命官职封授爵位当时各藩镇多实行不向朝廷奏请,墨制用人,李克用认为与他们混同是一种耻辱,每次补授官吏一定要预先上表奏报皇帝到这个时候,晋王李存勖才开始用制书任命官吏

原文
晋王德张承业,以兄事之,每至其第,升堂拜母,赐遗甚厚

译文

晋王李存勖感谢张承业的恩德,把他作为兄长侍奉,常到他家,进入内堂叩拜母亲,赐给的物品非常丰厚

原文
潞州围守历年,士民冻馁死者太半,市里萧条李嗣昭劝课农桑,宽租缓刑,数年之间,军城完复

译文

潞州困守超过了一年,士兵百姓冷饿死了一大半,市里萧条冷落李嗣昭奖励督促耕织,减租宽刑,数年之间,潞州完全恢复

原文
静江节度使同平章事李琼卒,楚王殷以其弟永州刺史存知桂州事

译文

静江节度使同平章事李琼去世,楚王马殷委任李琼的弟弟李存主桂州事务

原文
壬申,更以许州忠武军为匡国军,同州匡国军为忠武军,陕州保义军为镇国军

译文

壬申(初二),后梁改许州忠武军为匡国军,同州匡国军为忠武军,陕州保义军为镇国军

原文
乙亥,楚兵寇鄂州,淮南所署知州秦裴击破之

译文

乙亥(初五),楚王马殷的军队侵犯鄂州,淮南所署知州秦裴把楚兵打败

原文
淮南左牙指挥使张颢右牙指挥使徐温专制军政,弘农威王心不能平,欲去之而未能二人不自安,共谋弑王,分其地以臣于梁戊寅,颢遣其党纪祥等弑王于寝室,诈云暴薨

译文

淮南左牙指挥使张颢右牙指挥使徐温专断军政事务,弘农威王杨渥心中不平,想要除掉他们却不能张颢徐温自感不安,共同策划杀死杨渥,瓜分他的国土来向后梁称臣投降戊寅(初八),张颢派遣其党羽纪祥等在寝室把杨渥杀死,欺骗说是得急病突然死去

原文
已卯,颢集将吏于府庭,夹道及庭中堂上各列白刃,令诸将悉去卫从然后入颢厉声问曰:“嗣王已薨,军府谁当主之”三问,莫应,颢气色益怒幕僚严可求前密启曰:“军府至大,四境多虞,非公主之不可然今日则恐太速”颢曰:“何谓速也”可求曰:“刘威陶雅李遇李简皆先王之等夷,公今自立,此曹肯为公下乎不若立幼主辅之,诸将孰敢不从!”颢然久之可求因屏左右,急书一纸置袖中,麾同列诣使宅贺,众莫测其所为既至,可求跪读之,乃太夫人史氏教也大要言:”先王创业艰难,嗣王不幸早世,隆演次当立,诸将宜无负杨氏,善开导之“辞旨明切颢气色皆沮,以其义正,不敢夺,遂奉威王弟隆演称淮南留后东面诸道行营都统既罢,副都统朱瑾诣可求所居,曰:”瑾年十六七即横戈跃马,冲犯大敌,未尝畏慑,今日对颢,不觉流汗,公面折之如无人乃知瑾匹夫之勇,不及公远矣”因以兄事之

译文

已卯(初九),张颢召集将吏到节度使府庭院,夹道及庭中堂上各摆列着利刃,命令诸将让卫兵全都离开然后进入张颢大声喝问说:“嗣王已经去世,节度使府应当由谁主持”问了三次,没有人答应,张颢的气色更加愤怒,幕僚严可求向前秘密开导说:“节度使府极大,四方边境问题很多非您主持不可但是,今天就当恐怕太快了”张颢说:“怎么说太快了”严可求说:“刘威陶雅李遇李简,都是先王同等地位的人,您今天自立为王,这些人能做您的属下吗不如立幼主辅佐他,诸将谁敢不听从!”张颢沉默了很久严可求于是躲过左右的人,急写一纸放进衣袖里,召呼同事各官前往节度使住宅去祝贺,众人猜不透他要做什么到了节度使住宅,严可求跪在地上宣读,原来是太夫人史氏的教书大要说:“先王创业艰难,嗣王不幸早逝,隆演按照次序应当嗣立,诸将应该不辜负杨氏,很好地开导教诲他”言辞意旨明白恳切张颢的气色很沮丧,因为史氏的告谕合乎正义,不敢强行夺取,于是奉弘农威王杨渥的二弟杨隆演称为淮南留后东面诸道行营都统这事情完了以后,副都统朱瑾前往严可求的住所,说:“我十六七岁就横戈跃马,冲犯强大的敌人,从来没有畏惧,今天面对张颢,不觉流汗,您当面指摘他像没有人一样这才知道我只是匹夫之勇,比您差得太远了”于是,把严可求作为哥哥侍奉

原文
颢以徐温为浙西观察使,镇润州,严可求说温曰:“公舍牙兵而出外藩,颢必以弑君之罪归公”温惊曰:“然则奈何”可求曰:“颢刚愎而暗于事,公能见听,请为公图之”时副使李承嗣参预军府之政,可求又说承嗣曰:“颢凶威如此,今出徐于外,意不徒然,恐亦非公之利”承嗣深然之可求往见颢曰:“公出徐于外,”承嗣深然之可求往见颢曰:“公出徐公于外,人皆言公欲夺其兵权而杀之,多言亦可畏也”颢曰:“右牙欲之,非吾意也业已行矣,奈何”可求曰:“止之易耳”明日,可求邀颢及承嗣俱诣温,可求目责温曰:“古人不记一饭之恩,况公杨氏宿将!今幼嗣初立,多事之时,乃求自安于外,可乎”温谢曰:“苟诸公见容,温何敢自专!”由是不行颢知可求阴附温,夜,遣盗刺之可求知不免,请为书辞府主盗执刀临之,可求操笔无惧色盗能辩字,见其辞旨忠壮,曰:“公长者,吾不忍杀”掠其财以复命,曰:“捕之不获”颢怒曰:“吾欲得可求首,何用财为!”

译文

张颢委任除温为浙西观察使,镇守润州严可求劝说徐温道:“您舍弃牙兵而出任外藩,张颢一定把杀死君王的罪名归在您身上”徐温大惊,说:“既然这样,怎么办”严可求说:“张颢刚愎自用而又不明事理,如果您能够听从,请为您想办法”当时,淮南行军副李承嗣参预节度使府的军政事务,严可求又劝李承嗣说“张颢凶恶淫威如此,现在将徐温调到外地,意图不仅于此,恐怕对您也不利”李承嗣深以为是严可求前去见张颢说:“您将徐温调到外地,人们都说您想要夺他的兵权并把他杀死,很多人这样说那是可怕的”张颢说:“徐温自己想去,不是我的意思事情已经这样,怎么办”严可求说:“阻止他很容易”第二天,严可求邀张颢及李承嗣一同拜访徐温,严可求瞪着眼睛责问徐温说:“古人不忘记一顿饭的恩德,何况您是杨氏的老将!现在幼主初立,正是多事的时候,却求自己安适到外地去,能这样吗”徐温谢罪说:“如果您们宽容,徐温我哪里敢自己独断独行!”因此,我没有前往润州张颢知道严可求暗地里依附徐温,夜里派遣强盗前去刺杀严可求严可示知道不能避免,请求强盗允许他写文书向府主杨隆演辞别强盗拿刀对着他,严可求挥笔疾书没有惧色强盗能识字,见他言辞意旨忠诚雄壮,说:“您是年高有德的人,我不妨心杀您”抢劫他的财物回去复命,说:“没有抓到严可求”张颢勃然大怒说:“我想要得到严可求的首级,要财物做什么!”

原文
温与可求谋诛颢,可求曰:“非钟章不可”泰章者,合肥人,时为左监门卫将军,温使亲将翟虔告之泰章闻之喜,密结壮士三十人,夜,刺血相饮为誓丁亥旦,直入斩颢于牙堂,并其亲近温始暴颢弑君之罪,纪祥等于市诣西宫白太夫人太夫人恐惧,大泣曰:“吾儿冲幼,祸难如此,愿保百口归庐州,公之惠也!”温曰:“张颢弑逆,不可不诛,夫人宜自安!”初,温与颢谋弑威王,温曰:“参用左右牙兵,心必不一不若独用吾兵”颢不可,温曰:“然则独用公兵”颢从之至是,穷治逆党,皆左牙兵也,由是人以温为实不知谋也隆演以温为左右牙都指挥使,军府事咸取决焉以严可求为扬州司马

译文

徐温与严可求商量杀死张颢,严可求说:“非钟泰章不可”钟泰章是合肥人,当时担任左监门卫将军徐温派亲将彭城人翟虔告诉钟章钟泰章听说后非常高兴,秘密结交壮士三十人,夜里刺血互饮立下盟誓丁亥(十七日)晨,钟泰章等直入左右牙指挥使厅把张颢及其亲近的人斩首徐温开始揭露张颢杀死弘农威王杨渥的罪状,并在市上把纪祥等人车裂徐温前往西宫禀告太夫人史氏史太夫人恐惧,放声大哭,说:“我儿年幼,遭此灾难,希望保全我家人口回庐州,这是您的恩惠啊!”徐温说:“张颢杀主叛逆,不能不杀,夫人应当自安!”当初,徐温与张颢谋杀弘农威王杨渥,徐温说:“同用左右牙兵,心必不一,不如只用我的兵”张颢不同意,徐温说:“那么,只用您的兵士”张颢答应了到这个时候,彻底惩办逆党,都是左牙兵,因此人们以为徐温确实不知道张颢的密谋杨隆演任命徐温为左右牙都指挥使,军府事务都取决于他任命严可求为扬州司马

原文
温性沈毅,自奉简俭,虽不知书,使人读狱讼之辞而决之,皆中情理先是,张颢用事,刑罚酷滥,纵亲兵剽夺市里,温谓严可求曰:”大事已定,吾与公辈当力行善政,使人解衣而寝耳”乃立法度,禁强暴,举大纲,军民安之温以军旅委严可求,以财赋委支计官骆知祥,皆称其职,淮南谓之“严骆”

译文

徐温性格沉稳坚毅,生活简朴,虽然不识字,但让人阅读诉讼案件的口供呈状而作出判决,都符合情理,在这以前,张颢当权,刑罚极端残酷,放纵亲兵抢劫市井闾里徐温对严可示说:“大事已定,我与您等就应当力行善政,使人们能够脱衣安稳睡觉呢”于是,制定法律,禁除强暴,提出大纲,军民相安徐温把军队事务委交严可求,把财货赋税委交支计官骆知祥,都很称职,淮南称他们为“严骆”

原文
已丑,契丹王阿保机遣使随高颀入贡,且求册命,帝复遣司农卿浑特赐以手诏,约共灭沙陀,乃行封册

译文

已丑(十九日),契丹王阿保机派遣使臣随梁使高颀到京城进献物品,并且请求颁给册封的命令后梁太祖又派遣司农卿浑特到契丹,赐给阿保机亲笔诏书,约定共同消灭沙陀李存勖,这才给契丹王阿保机举行册封典礼

原文
壬辰,夹寨诸将诣阙待罪,皆赦之帝赏牛存节全泽州之功,以为六军马步都指挥使

译文

壬辰(二十二日),后梁在潞州夹寨逃出的各位将领到京城等候处分,全部赦免后梁太祖赏识牛存节保全泽州的功劳,任命他为六军马步都指挥使

原文
雷彦恭引沅江环朗州以自守,秦彦晖顿兵月余不战,彦恭守备稍懈彦晖使裨将曹德昌帅壮士夜入自水窦,内外举火相应,城中惊乱,彦晖鼓噪坏门而入,彦恭轻舟奔广陵彦晖虏其弟彦雄,送于大梁淮南以彦恭为节度副使先是,澧州刺史向与彦恭相表里,至是亦降于楚,楚始得澧朗二州

译文

武贞节度使雷彦恭引沅江水环绕朗州来守卫自已,秦彦晖屯驻军队一个多月不发动攻击,雷彦恭的防守戒备逐渐松懈秦彦晖派小将曹德昌率领壮士在晚上从水洞里潜入城内,内外点火相应,城中惊乱,秦彦晖擂鼓呐喊毁坏城门而入,雷彦恭乘轻捷小船逃往广陵秦彦晖俘虏了雷彦恭的弟弟雷彦雄,送到大梁淮南任命雷彦恭为节度副使在这以前,澧州刺史向与雷彦恭互为表里,到这时也投降了楚王,楚才得到了澧朗二州

原文
蜀主遣将将兵岐兵五万攻雍州,晋张承业亦将兵应之六月,壬寅,以刘知俊为西路行营都招讨使以拒之

译文

前蜀主王建派遣将领率兵会同岐王李茂贞的五万军队攻打雍州,晋监军张承业也率这响应他们六月,壬寅(初三),梁太祖任命刘知俊为西路行营都招讨使率兵抵御

原文
金吾上将军王师范家于洛阳,朱友之妻泣诉于帝曰:“陛下化家为国,宗族皆蒙荣宠妾夫独不幸,因王师范叛逆,死于战场今仇仇犹在,妾诚痛之!”帝曰:“朕几忘此贼!”已酉,遣使就洛阳族之使者先凿坑于第侧,乃宣敕告之师范盛陈宴具,与宗族列坐,谓使者曰:“死者人所不免,况有罪乎!予不欲使积尸长幼无序”酒既行,命自幼及长,引于坑中戮之,死者凡二百人

译文

金吾上将军王师范家在洛阳,朱友宁之妻在后梁太祖面前哭诉说:”陛下化家为国,宗族的人都承蒙荣恩宠我的丈夫唯独不幸,因王师范背叛从逆,死于战场现在仇人尚在,我实在痛恨他!”太祖说:“朕几乎忘了这个贼子!”已酉(初十),太祖派遣使者到洛阳把王师范的全族处死使者先在王师范住宅旁边挖掘土坑,这才宣读敕书告诉王师范王师范摆设丰盛的筵席,与宗族的人依次入座,对使者说:“死是人所不免的,何况有罪呢!我不想让尸体堆积得长幼没有次序”于是,依次饮酒之后,乃命自年幼到年长,依次带到坑中杀死,被杀死的总共二百人

原文
丙辰,刘知俊及佑国节度使王重师大破岐兵于幕谷,晋蜀兵皆引归

译文

丙辰(十七日),后梁西路行营都招讨使刘知俊及佑国节度使王重师在幕谷大败岐王李茂贞的军队,后晋和前蜀的军队都退回了

原文
蜀立遂王宗懿为太子

译文

前蜀立遂王王宗懿为太子

原文
帝欲自将击潞州,丁卯,诏会诸道兵

译文

后梁太祖想要亲自统率军队攻打潞州,丁卯(二十八日),诏令会合各道的军队

原文
湖南判官高郁请听民自采茶卖于北客,收其征以赡军,楚王殷从之秋,七月,殷奏于汴复州置回图务,运茶于河南北,卖之以易缯纩战马而归,仍岁贡茶二十五万斤,诏许之湖南由是富赡

译文

湖南判官高郁请求允许百姓自己采茶卖给北方的客商,征收他们的赋税来供给军队,楚王马殷听从了他秋季,七月,马殷奏请在汴州荆州襄州唐州郢州复州设置名为“回图务”的贸易场所,运茶到黄河南北,卖茶换回丝绵织品及战马,并且每年进贡茶叶二十五万斤,后梁太祖应允了他的请求湖南因此富足

原文
壬申,淮南将吏请于李俨,承制授杨隆演淮南节度使东面诸道行营都统同平章事弘农王

译文

壬申(初三),淮南将吏向江淮宣谕使李俨请求,承用制书授予杨隆演淮南节度使东面诸道行营都统同平章事弘农王

原文
钟泰章赏薄,泰章未尝自言后逾年,因醉与诸将争言而及之或告徐温,以泰章怨望,请诛之,温曰:“是吾过也”擢为滁州刺史

译文

钟泰章得到奖赏很少,但他自己不曾说后来过了一年,因为喝醉了与众将争论言及此事有人禀报徐温,认为钟泰章怨恨,请把他杀死,徐温说:“这是我的过错”于是,擢升钟泰章为滁州刺史