资治通鉴第二十七卷

原文
汉纪十九 中宗孝宣皇帝下神爵四年(癸亥前58)

译文

汉纪十九 汉宣帝神爵四年(癸亥,公元前58年)

原文
春,二月,以凤皇甘露降集京师,赦天下

译文

春季,二月,长安有凤凰飞集甘露降落,因而大赦天下

原文
颍川太守黄霸在郡前后八年,政事愈治是时凤皇神爵数集郡国,颍川尤多夏,四月,诏曰:“颍川太守霸,宣明诏令,百姓乡化,孝子弟弟贞妇顺孙日以众多,田者让畔,道不拾遗,养视鳏寡,赡助贫穷,狱或八年无重罪囚其赐爵关内侯黄金百斤秩中二千石”而颍川孝有行义民,三老力田皆以差赐爵及帛后数月,征霸为太子太傅

译文

颍川太守黄霸在颍川郡前后八年,郡中事务治理得愈加出色当时,凤凰神雀多次飞集各郡国,其中以颍川郡最多夏季,四月,汉宣帝颁布诏书说:“颍川太守黄霸,对各项诏令都明确宣示,大力推行,属下百姓向往礼义教化,孝顺父母的子女相互友爱的兄弟贞节的妇女尊敬老人的孙子日益增多,田界相连的农民相互谦让,在路上遗失的东西无人贪心拾取,奉养照顾孤寡老人,帮助贫苦穷弱,有的监狱连续八年没有重罪囚犯赐黄霸关内侯爵位,黄金一百斤和中二千石俸禄”对颍川郡中孝顺友爱和其他具有仁义品行的百姓,以及三老力田等乡官,都分别赐予不等的爵位和财帛几个月后,汉宣帝又征调黄霸担任太子太傅

原文
五月,匈奴单于遣弟呼留若王胜之来朝

译文

五月,匈奴单于派其弟呼留若王胜之前来朝见汉宣帝

原文
冬,十月,凤皇十一集杜陵

译文

冬季,十月,十一只凤凰飞集杜陵

原文
河南太守严延年为治阴鸷酷烈,众人所谓当死者一朝出之,所谓当生者诡杀之,吏民莫能测其意深浅,战栗不敢犯禁冬月,传属县囚会论府上,流血数里,河南号曰“屠伯”延年素轻黄霸为人,及比郡为守,褒赏反在己前,心内不服河南界中又有蝗虫,府丞义出行蝗,还,见延年延年曰:“此蝗岂凤皇食邪”义年老,颇悖,素畏延年,恐见中伤延年本尝与义俱为丞相史,实亲厚之,馈遗之甚厚义愈益恐,自筮,得死卦,忽忽不乐,取告至长安,上书言延年罪名十事已拜奏,因饮药自杀,以明不欺事下御史丞按验,得其语言怨望诽谤政治数事十一月,延年坐不道,弃市

译文

河南太守严延年治理郡务阴狠酷烈,众人认为应处死罪的,被他突然释放众人认为无死罪的,却被他无端处死属吏百姓谁都无法探知其心意如何,所以大家都战战兢兢,不敢违犯其禁令每到冬季,严延年将所属各县的囚犯传到郡衙集中,进行审判,血流数里,所以河南郡百姓都称其为“屠夫长官”严延年素来轻视黄霸的为人,及至在相邻的郡担任太守,见朝廷对黄霸的褒奖赏赐反倒超过自己,内心不服河南郡中出现蝗虫,名叫义的府丞出外巡视蝗灾,回来后,去见严延年严延年说:“这些蝗虫岂不正好是凤凰的食物吗”义年纪已老,有些糊涂,平时对严延年就很畏惧,生怕遭到严延年的中伤陷害本来,严延年曾与义一起当过丞相史,实际上对他很亲厚,这次又送给义非常丰厚礼品但义却更加恐惧,自己占卦,得到“死卦”,于是闷闷不乐,请假前往长安,上书控告严延年十大罪状呈上奏章后,便喝毒药自杀,以表明自己不欺骗朝廷此事被交与御史丞调查核实,查出严延年有在言谈话语中对朝廷心怀怨望,诽谤朝政等几桩罪名十一月,严延年以“大逆不道”的罪名被斩首示众

原文
初,延年母从东海来,欲从延年腊到洛阳,适见报囚,母大惊,使止都亭,不肯入府延年出至都亭谒母,母闭阁不见延年免冠顿首阁下,良久,母乃见之,因数责延年:“幸得备郡守,专治千里,不闻仁爱教化,有以全安愚民顾乘刑罚,多刑杀人,欲以立威,岂为民父母意哉!”延年服罪,重顿首谢,因为母御归府舍母毕正腊,谓延年曰:“天道神明,人不可独杀我不意当老见壮子被刑戮也!行矣,去汝东归,扫除墓地耳!”遂去,归郡,见昆弟宗人,复为言之后岁余,果败,东海莫不贤智其母

译文

当初,严延年的母亲从东海郡来看儿子,打算跟随严延年一起进行腊祭到洛阳时,正遇到处决囚犯其母大吃一惊,便留在驿站中,不肯进府严延年来到驿站谒见母亲,其母紧闭房门,不肯见他严延年摘 下帽子,在门外崐叩头,过了很长时间,其母才与他相见,并一再责备严延年说:“你有幸当了郡太守,独自管辖方圆一千里的地区,没听说你以仁爱教育感化百姓,使百姓们得到安定和保全,反而利用刑罚,大量杀人,企图借此树立威严,这岂是作百姓父母官的本意”严延年再次叩头,表示服罪,并亲自为母亲驾车回到住所其母在腊祭完毕以后,对严延年说:“天道悠悠,神明在上,杀人者必将为人所杀想不到我到了暮年,却将看到正当壮年的儿子遭受刑戮!我要走了,离开你东归故乡,打扫墓地去了!”于是离去回到东海郡,见到严延年的兄弟和族人,又将上面的话说与他们一年多以后,严延年果然被杀,东海郡人无不赞叹其母的贤明智慧

原文
匈奴握衍朐单于暴虐,好杀伐,国中不附及太子左贤王数谗左地贵人,左地贵人皆怨会乌桓击匈奴东边姑夕王,颇得人民,单于怒姑夕王恐,即与乌禅幕及左地贵人共立稽侯为呼韩邪单于,发左地兵四五万人,西击握衍朐单于,至姑且水北未战,握衍朐单于兵败走,使人报其弟右贤王曰:“匈奴共攻我,若肯发兵助我乎”右贤王曰:“或不爱人,杀昆弟诸贵人各自死若处,无来污我!”握衍朐单于恚,自杀左大且渠都隆奇亡之右贤王所,其民尽降呼韩邪单于呼韩单于归庭数月,罢兵,使各归故地,乃收其兄呼屠吾斯在民间者,立为左谷蠡王,使人告右贤贵人,欲令杀右贤王其冬,都隆奇与右贤王共立日逐王薄胥堂为屠耆单于,发兵数万人东袭呼韩邪单于,呼韩邪单于兵败走屠耆单于还,以其长子都涂吾西为左谷蠡王,少子姑瞀楼头为右谷蠡王,留居单于庭

译文

匈奴握衍朐单于暴虐凶残,好杀人,全国上下都离心离德太子左贤王又多次诬陷东部地区的贵族,这些人全都感到怨恨正在此时,乌桓派兵袭击居于匈奴东部边疆的姑夕王,获得大批人口,单于很恼怒姑夕王害怕单于降罪,便与乌禅幕及东部地区贵族一同拥立稽侯为呼韩邪单于,并征发东部地区军队四五万人,向西进攻握衍朐单于,直抵姑且水北岸尚未交战,握衍朐单于的军队已先行败逃,派人通知其弟右贤王说:“匈奴人一起攻击我,你肯发兵帮助我吗”右贤王说:“你不爱惜别人,屠杀兄弟和各位贵族,你就死在自己那里吧,不要来玷污我!”握衍朐单于感到愤恨,自杀而死左大且渠都隆奇逃到右贤王住地,属下部众全部归降呼韩邪单于呼韩邪单于回到王庭数月之后,将军队遣散,命各回本地,找到在民间的兄长呼屠吾斯,立为左谷蠡王,并派人煽动右贤王属下贵族,打算命其杀死右贤王这年冬天,都隆奇与右贤王共同拥立日逐王薄胥堂为屠耆单于,发兵数万向东进攻呼韩邪单于,呼韩邪单于军队败逃屠耆单于返回本地,立其长子都涂吾西为左谷蠡王,小儿子姑瞀楼头为右谷蠡王,命二人留居单于王庭

原文
五凤元年(甲子前57)

译文

五凤元年(甲子,公元前57年)

原文
春,正月,上幸甘泉,郊泰

译文

春季,正月,汉宣帝前往甘泉,在泰祭祀天神

原文
皇太子冠

译文

皇太子刘举行加冠典礼

原文
秋,七月,匈奴屠耆单于使先贤掸兄右奥王与乌藉都尉各二万骑屯东方,以备呼韩邪单于是时西方呼揭王来与唯犁当户谋,共谗右贤王,言欲自立为单于屠耆单于杀右贤王父子后知其冤,复杀唯犁当户,于是呼揭王恐,遂畔去,自立为呼揭单于右奥王闻之,即自立为车犁单于乌藉都尉亦自立为乌藉单于凡五单于屠耆单于自将兵东击车犁单于,使都隆奇击乌藉乌藉车犁皆败,西北走,与呼揭单于兵合为四万人乌藉呼揭皆去单于号,共并力尊辅车犁单于屠耆单于闻之,使左大将都尉将四万骑分屯东方,以备呼韩邪单于,自将四万骑西击车犁单于车犁单于败,西北走屠耆单于即引兵西南留敦地

译文

秋季,七月,匈奴屠耆单于派先贤掸的哥哥右奥王与乌藉都尉各率二万骑兵屯驻于东部地区,以防备呼韩邪单于此时,匈奴西部呼揭王前来与唯犁当户合谋,一同陷害右贤王,说他想自立为单于屠耆单于杀死右贤王父子,后得知右贤王冤枉,便又将唯犁当户杀死,于是呼揭王心中害怕,叛逃而去,自立为呼揭单于右奥王听说后,便自立为车犁单于乌藉都尉也自立为乌藉单于于是匈奴一共有了五位单于屠耆单于亲自率兵向东进攻车犁单崐于,派都隆奇率兵进攻乌藉单于乌藉车犁两单于战败,向西北方向退走,与呼揭单于合兵一处,共四万人,乌藉呼揭都去掉单于称号,共同全力辅助车犁单于屠耆单于听说后,派左大将都尉率领骑兵四万分别屯驻于东部,以防备呼韩邪单于,自己亲率骑兵四万向西进攻车犁单于车犁单于兵败,向西北方向退去屠耆单于遂即率兵转向西南,留居敦地区

原文
汉议者多曰:“匈奴为害日久,可因其坏乱,举兵灭之”诏问御史大夫萧望之,对曰:“春秋,晋士丐帅师侵齐,闻齐侯卒,引师而还,君子大其不伐丧,以为恩足以服孝子,谊足以动诸侯前单于慕化乡善,称弟,遣使请求和亲,海内欣然,夷狄莫不闻未终奉约,不幸为贼臣所杀今而伐之,是乘乱而幸灾也,彼必奔走远遁不以义动,兵恐劳而无功宜遣使者吊问,辅其微弱,救其灾患四夷闻之咸贵中国之仁义如遂蒙恩得复其位,必称臣服从,此德之盛也”上从其议

译文

汉朝群臣议论匈奴的形势,多数人认为:“匈奴为害多年,可乘其衰败内乱的机会兴兵将其灭亡”汉宣帝下诏向御史大夫萧望之询问,萧望之回答说:“春秋上记载,晋国士率兵征伐齐国,听说齐侯去世的消息,便率兵撤回君子重视的是,不乘敌国丧乱的机会去进攻,认为恩足以使孝子心服,义足以使诸侯感动匈奴前任单于仰慕汉朝的礼仪教化,一心向善,自称是汉的小弟弟,派使臣请求和亲,使天下人感到欣慰,四方夷狄外族无不知晓不幸的是,尚未最后缔约,他已被奸臣所杀如今若去征伐匈奴,是乘人之危,幸灾乐祸,他们肯定要向远方逃遁我们兴此不义之师,恐怕会劳而无功应派使者前去吊丧慰问,并扶助他们于衰弱之中,为之解救灾患,四方外夷听说后,都会尊敬中国的仁义假如能使匈奴人因汉的恩德复位,必定会对我朝称臣服从,这才称得上是天子的盛德”汉宣帝听从了萧望之的建议

原文
冬,十有二月,乙酉朔,日有食之

译文

冬季,十二月乙酉朔(初一),出现日食

原文
韩延寿代萧望之为左冯翊望之闻延寿在东郡时放散官钱千余万,使御史案之延寿闻知,即部吏案校望之在冯翊时廪牺官钱放散百余万望之自奏:“职在总领天下,闻事不敢不问,而为延寿所拘持”上由是不直延寿,各令穷竟所考望之卒无事实而望之遣御史案东郡者,得其试骑士日奢僭逾制又取官铜物,候月食铸刀剑,效尚方事及取官钱私假徭使吏及治饰车甲三百万以上延寿竟坐狡猾不道,弃市吏民数千人送至渭城,老小扶持车毂,争奏酒炙延寿不忍距逆,人人为饮,计饮酒石余使掾史分谢送者:“远苦吏民,延寿死无所恨!”百姓莫不流涕

译文

韩延寿代替萧望之担任左冯翊萧望之听说韩延寿在东郡太守任上,曾发放官府之钱一千余万,便派御史前去调查,韩延寿听到消息,也派人调查萧望之在左冯翊任内发放属于廪牺令掌管的一百多万钱之事萧望之上奏说:“我的职责是总领天下监察事务,听到有人检举,就不敢不闻不问,却受到韩延寿的要挟”汉宣帝因此认为韩延寿不对,命分别调查到底结果指控萧望之动用官钱一事并无事实根据,而萧望之派到东郡的御史却查出韩延寿在考试骑兵之日,奢侈豪华,超过规定又动用官铜,仿照尚方铸造御用刀剑之法,等到月食时铸造刀剑还动用官钱,私自雇用管理徭役的官吏并加装自己车辆的防箭设施,花费在三百万钱以上韩延寿竟因此被指控犯有“狡猾不道”之罪,斩首示众行刑时,官吏和百姓数千人送他到渭城,人们扶老携幼,攀住韩延寿的囚车车轮不放,争相进奉酒肉韩延寿不忍拒绝,一一饮用,共计喝酒一石有余,并让原属下官吏分别向前来送他的百姓致谢,说道:“辛苦各位远程相送,我死而无恨!”百姓无不痛哭流涕

原文
二年(乙丑前56)

译文

二年(乙丑,公元前56年)

原文
春,正月,上幸甘泉,郊泰

译文

春季,正月,汉宣帝前往甘泉,在泰祭祀天神

原文
车骑将军韩增薨五月,将军许延寿为大司马车骑大将军

译文

车骑将军韩增去世五月,将军许延寿被任命为大司马车骑大将军

原文
丞相丙吉年老,上重之萧望之意常轻吉,上由是不悦丞相司直奏望之遇丞相礼节倨慢,又使吏买卖,私所附益凡十万三千,请逮捕系治秋,八崐月,壬午,诏左迁望之为太子太傅以太子太傅黄霸为御史大夫

译文

丞相丙吉年事已高,汉宣帝很尊重他萧望之常轻视丙吉,汉宣帝对此很不高兴丞相司直上奏弹劾萧望之,说他对丞相时傲慢无礼,又曾派属下官吏给自己家买卖东西,被派者私下贴钱共十万三千,请求将萧望之逮捕治罪秋季,八月壬午(初二),汉宣帝下诏将萧望之降为太子太傅,任命太子太傅黄霸为御史大夫

原文
匈奴呼韩邪单于遣其弟右谷蠡王等西袭屠耆单于屯兵,杀略万余人屠耆单于闻之,即自将六万骑击呼韩邪单于屠耆单于兵败,自杀都隆奇乃与屠耆少子右谷蠡王姑瞀楼头亡归汉车犁单于东降呼韩邪单于冬,十一月,呼韩邪单于左大将乌厉屈与父呼累乌厉温敦皆见匈奴乱,率其众数万人降汉封乌厉屈为新城侯,乌厉温敦为义阳侯是时李陵子复立乌藉都尉为单于,呼韩邪单于捕斩之遂复都单于庭,然众裁数万人屠耆单于从弟休旬王自立为闰振单于,在西边呼韩邪单于兄左贤王呼屠吾斯亦自立为郅支骨都侯单于,在东边

译文

匈奴呼韩邪单于派其中弟右谷蠡王等向西进攻屠耆单于的军队,斩杀掳掠一万余人屠耆单于闻知后,立即亲自率领骑兵六万袭击呼韩邪单于结果屠耆单于兵败自杀都隆奇便与屠耆单于的小儿子右谷蠡王姑瞀楼头逃到汉朝归降车犁单于向东归降呼韩邪单于冬季,十一月,呼韩邪单于属下左大将乌厉屈与其父呼累乌厉温敦见匈奴内乱不止,率领部众数万人归降汉朝汉宣帝封乌厉屈为新城侯,乌厉温敦为义阳侯此时,李陵之子又拥立乌藉都尉为单于,被呼韩邪单于捕杀于是,呼韩邪单于重新定都单于王庭,但部众只有数万人屠耆单于的堂弟休旬王在匈奴西部边疆自立为闰振单于呼韩邪单于的兄长左贤王呼屠吾斯也在东部边疆自立为郅支骨都侯单于

原文
光禄勋平通侯杨恽,廉洁无私然伐其行能,又性刻害,好发人阴伏,由是多怨于朝廷与太仆戴长乐相失人有上书告长乐罪,长乐疑恽教人告之,亦上书告恽罪曰:“恽上书讼韩延寿,郎中丘常谓恽曰:‘闻君侯讼韩冯翊,当得活乎’恽曰:‘事何容易,胫胫者未必全也!我不能自保,真人所谓“鼠不容穴,衔窭数”者也’又语长乐曰:‘正月以来,天阴不雨,此春秋所记,夏侯君所言’”事下廷尉廷尉定国奏恽怨望,为妖恶言,大逆不道上不忍加诛,有诏皆免恽长乐为庶人

译文

光禄勋平通侯杨恽,廉洁无私,但爱夸耀自己的才干,为人尖刻,好揭人隐私,所以在朝中结怨很多杨恽与太仆戴长乐不合,有人上书控告戴长乐之罪,戴长乐怀疑是杨恽指使,便也上书控告杨恽说:“杨恽上书为韩延寿辩护,郎中丘常对杨恽说:‘听说你为韩延寿辩解,能救他一命吗’杨恽说:‘谈何容易!正直的人未必能保全!我也不能自保,正如人们所说:“老鼠不为洞穴所容,只因它嘴里衔的东西太大”’又曾对我说:‘正月以来,天气久阴不下雨,这类事,春秋上有过记载,夏侯胜也说到过意味着将有臣下犯上作乱’”此事交给廷尉处理廷尉于定国上奏参劾杨恽心怀怨望,恶言诽谤,大逆不道汉宣帝不忍心杀人,下诏将杨恽戴长乐全都免官贬为平民

原文
三年(丙寅前55)

译文

三年(丙寅,公元前55年)

原文
春,正月,癸卯,博阳定侯丙吉薨

译文

春季,正月癸卯(二十六日),博阳侯丙吉去世

原文
班固赞曰:古之制名,必由象类,远取诸物,近取诸身谓君为元首,臣为股肱,明其一体相待而成也是故君臣相配,古今常道,自然之势也近观汉相,高祖开基,萧曹为冠孝宣中兴,丙魏有声是时黜陟有序,众职修理,公卿多称其位,海内兴于礼让览其行事,岂虚呼哉!

译文

班固赞说:古代确定一件事物的名称,必定从与此相类似的事物中得来,远的取之于其他事物,近的取之于自身所以在儒家经典中,将君王比喻为头颅,臣子比喻为大腿和手臂,表明君臣一体相辅相成的关系所以君臣之间的密切配合,是古今的通常之理,自然之势近观汉朝丞相,汉高祖开创基业,萧何曹参政绩第一汉宣帝中兴汉朝,丙吉魏相最有声誉当时,各级官员的降黜升迁都有相应的标准,各类机构健全适当,公卿大臣大都各称其职,礼让之风在国内兴起观察他们的所作所为,就可知道他们的政绩名誉崐,并非偶然所致

原文
二月,壬辰,黄霸为丞相霸材长于治民,及为丞相,功名损于治郡时京兆尹张敞舍雀飞集丞相府,霸以为神雀,议欲以闻敞奏霸曰:“窃见丞相请与中二千石博士杂问郡国上计长史守丞为民兴利除害,成大化,条其对有耕者让畔,男女异路,道不拾遗,及举孝子贞妇者为一辈,先上殿举而不知其人数者,次之不为条教者在后叩头谢丞相,口虽不言,而心欲其为之也长史守丞对时,臣敞合有雀飞止丞相府屋上,丞相以下见者数百人边吏多知雀者,问之,皆阳不知丞相图议上奏曰:‘臣问上计长史守丞以兴化条,皇天报下神爵’后知从臣敞舍来,乃止郡国吏窃笑丞相仁厚有知略,微信奇怪也臣敞非敢毁丞相也,诚恐群臣莫白,而长史守丞畏丞相指,归舍法令,各为私教,务相增加,浇淳散朴,并行伪貌,有名亡实,倾摇解怠,甚者为妖假令京师先行让畔异路道不拾遗,其实亡益廉贪贞淫之行,而以伪先天下,固未可也即诸侯先行之,伪声轶于京师,非细事也,汉家承敝通变,造起律令,所以劝善禁奸,条贯详备,不可复加宜令贵臣明饬长史守丞,归告二千石,举三老孝弟力田孝廉廉吏,务得其人,郡事皆以法令为检式,毋得擅为条教敢挟诈伪以奸名誉者,必先受戮,以正明好恶”天子嘉纳敞言,召上计吏,使侍中临饬,如敞指意霸甚惭

译文

二月壬辰(疑误),黄霸被任命为丞相黄霸的才能主要在治理百姓,当了丞相以后,声誉比作郡守时有所下降当时,京兆尹张敞家的雀飞集丞相府,黄霸以为是神雀,与人商议,准备奏闻汉宣帝张敞上奏说:“我看到丞相要求与中二千石大臣及博士等一同向来京报告本年度工作情况的各郡国长史守丞询问为民兴利除害推行教化的情况,让他们逐条回答有报告当地农民谦让田地界线,男女不走一条道,路不拾遗,以及能举出当地孝顺子孙贞节妇女人数的,列为一等,先上殿虽然举出,却不知其人数的,列为二等说不出这方面政绩的,列在最后,向丞相叩头谢罪丞相虽未明言,心中却是希望他们也能举出这方面的例子长史守丞对答时,我家有一群雀飞到丞相府,落在屋顶上,自丞相以下,看到的有数百人那些从边地来的官吏,大多知道是雀,但丞相问他们,却都装作不知道丞相与人商议,准备上奏说:‘我问各郡国来京报告工作的长史守丞各地的情况,都说礼义教化大兴,所以上天派下神雀以回报陛下的盛德’后来得知是从我家飞来,方才停止各郡国官吏都暗笑丞相虽然仁厚有智,但有些轻信奇闻怪事我并不是敢于诋毁丞相,只是怕群臣谁都不敢说明此事,而各郡国长史守丞又畏惧丞相指责,回去后废弃国家法令,人人执行自己的条令,竞相增多,使原本淳朴的风气变得日益浮薄,人人行为虚伪,有名无实,动摇懈怠,严重的甚至做邪恶之事假如京师长安率先倡导农民互相谦让田地界线,男女不同走一路,道不拾遗等等,实际上对区分廉洁贪婪贞节yín乱的行为并无益处,反倒以虚伪的政绩列为天下第一,这当然是不对的即使是封国先这样作,以虚假政绩欺骗朝廷,也不是小事我大汉承接了秦朝的各种弊端,加以变通而制定法令,目的在于鼓励善行,禁止奸恶,条理详实周密,已不能再有增加所以我认为,应派地位尊贵的大臣明确指示各郡国长史守丞,回去转告各地二千石官员,在保举三老孝弟力田孝廉及廉洁官吏时,务必选人得当,处理郡国事务都应以国家法令为依据,不得擅自增加修改如有敢于靠弄虚作假来欺世盗名者,必须先受诛杀,用以明确显示朝廷的好恶”汉宣帝对张敞的建议极为赞赏,予以采纳,召集各地来京报告工作的官员,派侍中前往发布指示,如同张敞的建议黄霸深感惭愧

原文
又,乐陵侯史高以外属旧恩侍中,贵重,霸荐高可太尉天子使尚书召问霸:“太尉官罢久矣夫宣明教化,通达幽隐,使狱无冤刑,邑无盗贼,君之职也将相之官,朕之任焉侍中乐陵侯高,帷幄近臣,朕之所自亲,君何越职而举之”尚书令丞相对,霸免冠谢罪,数日,乃决,自是后不敢复有所请然自汉兴,言治民吏,以霸为首

译文

再有,乐陵侯史高依靠外戚的身分及对汉宣帝的旧时恩义,担任侍中,地位尊贵显赫,黄霸推荐史高担任太尉汉宣帝派尚书召见黄霸问道:“太尉一职早已撤销你的职责是:宣明教化,让隐情上达,使国家无冤狱,城乡无盗贼将相一类官员的任免是朕的任务侍中乐陵侯史高,是朕的亲近大臣崐,朕对他非常了解,你为何越权保举”命尚书令听取黄霸的回答黄霸摘下帽子谢罪数日之后,汉宣帝才下令对此事不予追究从此以后,黄霸再也不敢有所建议然而,自汉朝建立以来说到治理百姓的官吏,黄霸居第一位

原文
三月,上幸河东,祠后土减天下口钱赦天下殊死以下

译文

三月,汉宣帝巡游河东郡,祭祀后土神下诏减少天下人头税,赦免天下死刑以下罪犯

原文
六月,辛酉,以西河太守杜延年为御史大夫

译文

六月辛酉(十六日),汉宣帝任命西河太守杜延年为御史大夫

原文
置西河北地属国以处匈奴降者

译文

设置西河北地属国,以安置归降汉朝的匈奴人

原文
广陵厉王胥使巫李女须祝诅上,求为天子事觉,药杀巫及宫人二十余人以绝口公卿请诛胥

译文

广陵王刘胥让巫师李女须诅咒汉宣帝,求神灵保佑他自己作皇帝此事被人发觉,刘胥用毒药将巫师李女须以及宫女二十余人毒死,企图杀人灭口公卿大臣请求将刘胥处死

原文
四年(丁卯前54)

译文

四年(丁卯,公元前54年)

原文
春,胥自杀

译文

春季,刘胥自杀

原文
匈奴单于称臣,遣弟右谷蠡王入侍以边塞亡寇,减戍卒什二

译文

匈奴单于向汉朝称臣,派其弟右谷蠡王到长安来充当人质汉朝因边塞地区没有了外族入侵的战事,将屯戍兵卒减少十分之二

原文
大司农中丞耿寿昌奏言:“岁数丰穰,谷贱,农人少利故事:岁漕关东谷四百万斛以给京师,用卒六万人宜籴三辅弘农河东上党太原郡谷,足供京师,可以省关东漕卒过半”上从其计寿昌又白:“令边郡皆筑仓,以谷贱增其贾而籴,谷贵时减贾而粜,名曰常平仓”民便之上乃下诏赐寿昌爵关内侯

译文

大司农中丞耿寿昌上奏说:“连续几年丰收,谷价低,农民获利少按以往惯例,每年从函谷关以东地区运输粮食四百万斛以供应京师,需用运粮卒六万人应从三辅弘农河东上党太原等郡购买粮食,以供应京师,可以节省函谷关以东运粮卒一半以上”汉宣帝接受了耿寿昌的建议耿寿昌又禀告说:“命令沿边各郡一律修建粮仓,在粮价低时加价买进,粮价高时减价售出,名为‘常平仓’”百姓因此受益汉宣帝于是下诏赐耿寿昌关内侯爵

原文
夏,四月,辛丑朔,日有食之

译文

夏季,四月辛丑朔(初一),出现日食

原文
杨恽既失爵位,家居治产业,以财自娱其友人安定太守西河孙会宗与恽书,谏戒之,为言“大臣废退,当阖门惶惧,为可怜之意不当治产业,通宾客,有称誉”恽,宰相子,有材能,少显朝廷,一朝以昧语言见废,内怀不服,报会宗书曰:“窃自思念,过已大矣,行已亏矣,常为农夫以没世矣,是故身率妻子,戮力耕桑,不意当复用此为讥议也!夫人情人所不能止者,圣人弗禁故君父至尊亲,送其终也,有时而既臣之得罪,已三年矣,田家作苦,岁时伏腊,烹羊,羔,斗酒自劳,酒后耳热,仰天拊缶而呼乌乌,其诗曰:‘田彼南山,芜秽不治种一顷豆,落而为萁人生行乐耳,须富贵何时!’诚荒淫无度,不知其不可也”又恽兄子安平侯谭谓恽曰:“侯罪薄,又有功,且复用!”恽曰:“有功何益!县官不足为尽力”谭曰:“县官实然盖司隶韩冯翊皆尽力吏也,俱坐事诛”会有日食之变,驺马猥佐成上书告“恽骄奢,不悔过日食之咎,此人所致”章下廷尉,按验,得所予会宗书,帝见而恶之廷尉当恽大逆无道,要斩妻子徙酒泉郡谭坐免为庶人,诸在位与恽厚善者,未央卫尉韦玄成及孙会宗等,皆免官

译文

杨恽失掉封爵官位后,住在家里治理产业,用财富自我娱乐杨恽的朋友安定太守西河人孙会宗写信劝戒他说:“大臣被罢黜贬谪之后,应当闭门在家,惶恐不安,以示可怜之意不应治理产业,交结宾客,享有声誉”杨恽为丞相杨敞之子,很有才干,年轻时就在朝廷中崭露头角,一时受到暖昧语言的中伤,遭到罢黜,内心不服,给孙会宗回信说:“我暗自思量,自己的崐过错已太大了,行为已有亏欠,将长久做一名农夫度过一生,所以率领妻子儿女,致力于农桑之事,想不到又因此受人讥评!人情所不能克制的事,连圣人都不加禁止所以即使是至尊无上的君王,至亲无比的父亲,为他们送终,也有一定的时限我得罪皇上,已三年了,农家劳作辛苦,每年伏日腊月,煮羊炖羔,用酒一斗,自我犒劳,酒后耳热,仰面朝天,敲着瓦盆,放声吟唱,诗中写道:‘南山种田,荒芜杂乱,种一顷豆,落地成秧人生不过及时乐,等待富贵何时来!’就算是荒淫无度,我不知不可以如此”再有,杨恽兄长的儿子安平侯杨谭对杨恽说:“你的罪并不大,又曾于国有功,将会再次被任用”杨恽说:“有功又有什么用!不值得为皇上尽力!”杨谭说:“皇上确实如此司隶校尉盖宽饶左冯翊韩延寿都是尽力的官吏,都因事被诛杀”正巧出现日食,一个名叫成的马夫头上书控告杨恽说:“杨恽骄傲奢侈,不思悔过这次出现日食,就是因为杨恽的关系”奏章交给廷尉,经过核查,发现了杨恽写给孙会宗的信,汉宣帝看了以后,对杨恽深恶痛绝廷尉判处杨恽大逆不道之罪,腰斩儿放逐酒泉郡杨谭受其牵连,也被贬为平民几位与杨恽关系友善的在职官员,如未央卫尉韦玄成和孙会宗等,都被罢免官职

原文
臣光曰:以孝宣之明,魏相丙吉为丞相,于定国为廷尉,而赵杨之死皆不厌众心,其为善政之累大矣!周官司寇之法,有议贤议能,若广汉延寿之治民,可不谓能乎!宽饶恽之刚直,可不谓贤乎!然则虽有死罪,犹将宥之,况罪不足以死乎!扬子以韩冯翊之诉萧为臣之自失夫所以使延寿犯上者,望之激之也上不之察,而延寿独蒙其辜,不亦甚哉!

译文

臣司马光说:以汉宣帝的英明,加上魏相丙吉当丞相,于定国当廷尉,而赵广汉盖宽饶韩延寿杨恽的被杀都不能使众人心服,这实在是汉宣帝善政的最大污点!周官上关于司寇职责的规定,有“议贤”“议能”,象赵广汉韩延寿在治理百姓方面,能不说他们有才能吗!而盖宽饶杨恽刚强正直,能不说他们贤明吗!既然这样,那么即使真有死罪,仍应宽恕,何况罪不至死呢!扬雄认为,韩延寿诽谤萧望之是自取其祸但韩延寿之所以冒犯上官,则是因萧望之的逼迫汉宣帝不察究竟,使韩延寿独受其辜,不是太过分了吗!

原文
匈奴闰振单于率其众东击郅支单于郅支与战,杀之,并其兵遂进攻呼韩邪呼韩邪兵败走,郅支都单于庭

译文

匈奴闰振单于率领军队向东进攻郅支单于郅支单于与其交战,杀死闰振单于,兼并了闰振单于的军队,于是进攻呼韩邪单于呼韩邪单于兵败退走,郅支单于建都单于王庭

原文
甘露元年(戊辰前53)

译文

甘露元年(戊辰,公元前53年)

原文
春,正月,行幸甘泉,郊泰

译文

春季,正月,汉宣帝前往甘泉,在泰祭祀天神

原文
杨恽之诛也,公卿奏京兆尹张敞,恽之党友,不宜处位上惜敞材,独寝其奏,不下敞使掾絮舜有所案验,舜私归其家曰:“五日京兆耳,安能复案事!”敞闻舜语,即部吏收舜系狱,昼夜验治,竟致其死事舜当出死,敞使主簿持教告舜曰:“五日京兆竟何如冬月已尽,延命乎”乃弃舜市会立春,行冤狱使者出,舜家载尸并编敞教,自言使者使者奏敞贼杀不辜上欲令敞得自便,即先下敞前坐杨恽奏,免为庶人敞诣阙上印绶,便从阙下亡命数月,京师吏民解弛,鼓数起,而冀州部中有大贼,天子思敞功效,使使者即家在所召敞敞身被重劾,及使者至,妻子家室皆泣,而敞独笑曰:“吾身亡命为民,郡吏当就捕今使者来,此天子欲用我也”装随使者,诣公车上书曰:“臣前幸得备位列卿,待罪京兆,坐杀掾絮舜舜本臣敞素所厚吏,数蒙恩贷以臣有章劾当免,受记考事,便归卧家,谓臣五日京兆背恩忘义,伤薄俗化臣窃以舜无状,枉法以诛之臣敞贼杀不辜,鞠狱故不直,虽伏明法,死无所恨!”天子引见敞,拜为冀州刺史敞到部,盗贼屏迹

译文

杨恽被杀之后,公卿上奏弹劾京兆尹张敞,说他是杨恽的朋党,不应再占据官位汉宣帝爱惜张敞的才干,特将奏章压下不发张敞派下属官员絮舜调查某事,絮舜私自回家,说道:“张敞这个京兆尹最多再干五天罢了,怎能再来查问!”张敞听说絮舜如此说他,立即派官吏将絮舜逮捕下狱,昼夜审崐讯,终于使他被定成死罪絮舜被杀之前,张敞派主簿拿着他写的教,告诉絮舜:“我这个‘五天京兆尹’究竟怎么样冬季已经过去,想多活几天吗”于是将絮舜斩首示众适逢立春,朝廷派出调查冤狱的使者,絮舜的家属抬着絮舜的尸体,将张敞写给絮舜的教联在辩冤状上,向使者控告张敞使者上奏汉宣帝,称张敞残杀无辜汉宣帝打算对张敞从轻发落,便先将以前弹劾张敞为杨恽朋党的奏章发下,将其免官,贬为平民张敞到宫门前交还印绶,然后从宫门前逃走数月之后,京师官吏百姓懈怠,多次敲响追捕盗贼的警鼓,冀州也出现巨盗汉宣帝想起张敞为政的功效,派使臣前往张敞家征召张敞张敞身遭严厉弹劾,当朝廷使臣到来,其妻子家属都吓哭了,只有张敞笑着说:“我是一个逃亡的平民,应由郡中派官员来逮捕我如今朝廷使臣到来,这是天子要起用我”于是整治行装,随使臣前往公车府,上书汉宣帝说:“我先前有幸位列九卿,担任京兆尹,被指控杀死属员絮舜絮舜本是我平时厚待的官吏,曾几次加恩宽恕他的过失他认为我受人弹劾,当会免官,所以我派他去查办事情,他竟然回家睡大觉,说我只能再当五天京兆尹,实在是忘恩负义,伤风败俗我因他态度恶劣,便借法令以泄私愤,将他诛杀我残杀无辜,判案故意不公,即使伏法,也死而无恨!”汉宣帝召见张敞,任命他为冀州刺史张敞到任后,盗贼敛迹不敢再出

原文
皇太子柔仁好儒,见上所用多文法吏,以刑绳下,常侍燕从容言:“陛下持刑太深,宜用儒生”帝作色曰:“汉家自有制度,本以霸王道杂之柰何纯任德教,用周政乎!且俗儒不过时宜,好是古非今,使人眩于名实,不知所守,何足委任!”乃叹曰:“乱我家者太子也!”

译文

皇太子刘性格温柔仁厚,喜欢儒家经术,看到汉宣帝任用的官员大多为精通法令的人,依靠刑法控制臣下,曾在陪侍汉宣帝进餐的时候,从容进言说:“陛下过于依赖刑法,应重用儒生”汉宣帝生气地说:“我大汉自有大汉的制度,本来就是‘王道’与‘霸道’兼用,怎能像周朝那样,纯用所谓‘礼义教化’呢!况且俗儒不识时务,喜欢肯定古人古事,否定今人今事,使人分不清何为‘名’,何为‘实’,不知所守,怎能委以重任!”于是叹息道:“败坏我家基业的人将是太子!”

原文
臣光曰:王霸无异道昔三代之隆,礼乐征伐自在天子出,则谓之王天子微弱不能治诸侯,诸侯有能率其与国同讨不庭以尊王室者,则谓之霸其所以行之也皆本仁祖义,任贤使能,赏善罚恶,禁暴诛乱顾名位有尊卑,德泽有深浅,功业有钜细,政令有广狭耳,非若白黑甘苦之相反也汉之所以不能复三代之治者,由人主之不为,非先王之道不可复行于后世也夫儒有君子,有小人彼俗儒者,诚不足与为治也独不可求真儒而用之乎!稷皋陶伯益伊尹周公孔子,皆大儒也,使汉得而用之,功烈岂若是而止邪!孝宣谓太子懦而不立,暗于治体,必乱我家,则可矣乃曰王道不可行,儒者不可用,岂不过哉!非所以则训示子孙,垂法将来者也

译文

臣司马光说:“王道”与“霸道”,并无实质的不同过去,夏周三代昌盛时,无论是制礼作乐,还是发动战争,都由天子决定,则称之为“王道”天子微弱,不能控制诸侯时,诸侯中有能率领盟国共同征讨叛逆以尊奉王室的,则称之为“霸道”无论行“王道”还是“霸道”,都以仁义为根据,任用贤能,奖赏善美,惩罚邪恶,禁绝凶残,诛除暴乱二者只不过于名位上有尊卑之分,德泽上有深浅之别,功业上有大小之差,政令上有广狭之异罢了,并非像黑白甘苦那样截然相反汉朝之所以不能恢复夏周三代那样的盛世,是因为君王没有去做,并不是古代圣王之道不能再行于后世在儒者中,有君子,也有小人像汉宣帝所说的那种“俗儒”,当然不能同他们治理天下,但难道就不能访求“真儒”而任用吗!像后稷皋陶伯益伊尹周公孔子,都是大儒,假如汉朝能得到他们而予以重用,汉朝的功业岂能只像现在这样!汉宣帝说太子懦弱不能自立,不懂得治国的方法,必然将败坏刘氏基业,这是可以的可是说“王道”不可实行,儒者不可任用,岂不是太过分了!不能以此来训示子孙,留给后人效法

原文
淮阳宪王好法律,聪达有材王母张尤幸上由是疏太子而爱淮阳宪王,数嗟叹宪王曰:“真我子也!”常有意欲立宪王,然用太子起于微细,上少依倚许氏,及即位而许后以杀死,故弗忍也久之,上拜韦玄成为淮阳中尉,以玄成尝让爵于兄,欲以感谕宪王由是太子遂安

译文

淮阳王刘钦喜欢研究法律,聪明通达,很有才干其母张特别受汉宣帝宠爱因此,汉宣帝疏远太子刘,疼爱淮阳王刘钦,曾几次赞叹刘钦说:“真是我的儿子!”曾有意要立刘钦为太子,但因刘生于自己微贱之时,那时自己曾靠刘的母亲许氏娘家照顾,而即位后,许皇后又被人害死,所以不忍心过了很长一段时间,汉宣帝任命韦玄成为淮阳中尉,因韦玄成曾让爵位给其兄长,汉宣帝想以此感动教育刘钦于是太子的地位才稳固了

原文
匈奴呼韩邪单于之败也,左伊秩訾王为呼韩邪计,劝令称臣入朝事汉,从汉求助,如此,匈奴乃定呼韩邪问诸大臣,皆曰:“不可匈奴之俗,本上气力而下服役,以马上战斗为国,故有威名于百蛮战死,壮士所有也今兄弟争国,不在兄则在弟,虽死犹有威名,子孙常长诸国汉虽强,犹不能兼并匈奴柰何乱先古之制,臣事于汉,卑辱先单于,为诸国所笑!虽如是而安,何以复长百蛮!”左伊秩訾曰:“不然,强弱有时今汉方盛,乌孙城郭诸国皆为臣妾自且侯单于以来,匈奴日削,不能取复,虽屈强于此,未尝一日安也今事汉则安存,不事则危亡,计何以过此!”诸大人相难久之呼韩邪从其计,引众南近塞,遣子右贤王铢娄渠堂入侍郅支单于亦遣子右大将驹于利受入侍

译文

匈奴呼韩邪单于被郅支单于打败之后,左伊秩訾王为呼韩邪单于出谋划策,劝他称臣归附汉朝,请求汉朝帮助,这样做了,才能平定匈奴内乱呼韩邪单于征求各位大臣的意见,都说:“不行我们匈奴的风俗,历来崇尚力量,耻于在下面服侍别人,靠马上征战建立国家,所以威名才传遍蛮夷各国战死沙场,是壮士的本分如今我们内部兄弟争国,不是哥哥得到,就是弟弟得到,即使战死,仍有威名,子孙永远统辖蛮夷各国汉朝虽然强大,仍不能吞并匈奴,我们为何败坏先祖的制度,向汉朝称臣,使历代先王蒙受羞辱,被各国耻笑!即使能因此而得到安定,又怎能再统辖蛮夷各国!”左伊秩訾王说道:“不对,强弱之势,随时间的推移而改变如今汉朝正当兴盛,乌孙等城邦国家都已向汉朝称臣我国自且侯单于以来,势力日益削减,不能恢复,尽管倔强至今,却未曾有一天安宁而今,称臣于汉,则得以安全生存如果不肯屈服,必陷于危亡境地还有什么计策比这更好呢”各位大臣不断对左伊秩訾王提出诘难,最后,呼韩邪单于终于接受了左伊秩訾王的建议,率众南下,向汉朝边塞靠近,派其子右贤王铢娄渠堂到长安做人质郅支单于也派其子右大将驹于利受到长安做人质

原文
二月,丁巳,乐成敬侯许延寿薨

译文

二月丁巳(二十一日),乐成侯许延寿去世

原文
夏,四月,黄龙见新丰

译文

夏季,四月,在新丰发现黄龙

原文
丙申,太上皇庙火甲辰,孝文庙火上素服五日

译文

丙申(初一),太上皇祭庙失火甲辰(初九),汉文帝祭庙失火汉宣帝素服五日

原文
乌孙狂王复尚楚主解忧,生一男鸱靡,不与主和又暴恶失众汉使卫司马魏和意副侯任昌至乌孙公主言:“狂王为乌孙所患苦,易诛也”遂谋置酒,使士拔剑击之剑旁下,狂王伤,上马驰去其子细沈瘦会兵围和意昌及公主于赤谷城数月,都护郑吉发诸国兵救之,乃解去汉遣中郎将张遵持医药治狂王,赐金帛因收和意昌系琐,从尉犁槛车至长安,斩之

译文

乌孙狂王泥靡又娶楚公主刘解忧为妻,生下一子,取名鸱靡狂王与公主关系不和睦,又暴戾凶恶,不得众人之心汉朝派卫司马魏和意为使臣,卫侯任昌为副使来到乌孙公主说:“狂王给乌孙带来灾患困苦,杀他很容易”于是定计,设置酒宴,派武士拔剑刺杀狂王但剑锋刺偏,狂王受伤,上马奔驰而去狂王之子细沈瘦率兵将魏和意任昌以及公主等包围在赤谷城中数月之后,都护郑吉征调西域各国军队前来救援,围城之兵方才离去汉朝派中郎将张遵携带医药来给狂王医治,并赏赐黄金丝帛将魏和意任昌锁拿,从尉犁用囚车押解到长安,处斩

原文
初,肥王翁归靡胡妇子乌就屠,狂王伤时,惊,与诸翎侯俱去,居北山中,扬言母家匈奴兵来,故众归之后遂袭杀狂王,自立为昆弥是岁,汉遣破羌将军辛武贤将兵万五千人至敦煌,通渠积谷,欲以讨之

译文

当初,乌孙肥王翁归靡与匈奴妻子生的儿子乌就屠,在狂王受伤时惊恐不崐安,与乌孙诸翎侯一齐逃走,藏在北方的山中,扬言其母亲娘家匈奴派兵前来,所以乌孙百姓纷纷归附于他后乌就屠袭杀狂王,自立为王这一年,汉朝派破羌将军辛武贤率兵一万五千来到敦煌,疏通河道,积聚粮食,准备征讨乌就屠

原文
初,楚主侍者冯,能史书,习事,尝持汉节为公主使,城郭诸国敬信之,号曰冯夫人,为乌孙右大将妻右大将与乌就屠相爱,都护郑吉使冯夫人说乌就屠,以汉兵方出,必见灭,不如降乌就屠恐,曰“愿得小号以自处!”帝征冯夫人,自问状遗谒者竺次期门甘延寿为副,送冯夫人冯夫人锦车持节,诏乌就屠诣长罗侯赤谷城,立元贵靡为大昆弥,乌就屠为小昆弥,皆赐印绶破羌将军不出塞,还后乌就屠不尽归翎侯人众,汉复遣长罗侯将三校屯赤谷,因为分别人民地界,大昆弥户六万余,小昆弥户四万余然众心皆附小昆弥

译文

当初,刘解忧的侍女冯能够撰写文书,了解汉朝与西域各国事务,所以曾携带汉朝符节为公主出使,各城邦国对她尊敬信任,称其为冯夫人她是乌孙右大将的妻子右大将与乌就屠是亲密朋友,所以都护郑吉派冯劝说乌就屠:汉朝军队即将出击,乌孙必将被汉军所灭,不如归降乌就屠感到恐慌,说道:“希望汉朝封我一个小王名号,使我得以安身”汉宣帝征召冯来京师,亲自询问乌孙情况,然后派冯乘坐锦车,携带皇帝符节作为正使,以谒者竺次期门甘延寿为副使,护送冯来到乌孙,传达汉宣帝诏令,命乌就屠到赤谷城去见长罗侯常惠,立元贵靡为大昆弥,乌就屠为小昆弥,都赐予印信绶带破羌将军辛武贤未曾出塞,即率兵撤回后乌就屠不肯将翎侯的部众全部归还,于是汉朝又派长罗侯常惠率领三位军校所属部队屯兵赤谷城,为乌孙划分人口和地界,大昆弥统辖六万余户,小昆弥统辖四万余户然而,乌孙民众全都心向小昆弥

原文
二年(己巳前52)

译文

二年(己巳,公元前52年)

原文
春,正月,立皇子嚣为定陶王

译文

春季,正月,汉宣帝立皇子刘嚣为定陶王

原文
诏赦天下,减民算三十

译文

汉宣帝颁布诏书,大赦天下,减少百姓的人头税三十钱

原文
珠崖郡反夏,四月,遣护军都尉张禄将兵击之

译文

珠崖郡造反夏季,四月,汉宣帝派护军都尉张禄率兵镇压

原文
杜延年以老病免五月,己丑,廷尉于定国为御史大夫

译文

杜延年因年老多病,被免除职务五月己丑(初一),廷尉于定国被任命为御史大夫

原文
秋,七月,立皇子宇为东平王

译文

秋季,七月,汉宣帝立皇子刘宇为东平王

原文
冬,十二月,上行幸阳宫属玉观

译文

冬季,十二月,汉宣帝巡游阳宫属玉观

原文
是岁,营平壮武侯赵充国薨先是,充国以老乞骸骨,赐安车驷马黄金,罢就弟朝廷每有四夷大议,常与参兵谋问筹策焉

译文

这一年,营平侯赵充国去世先前,赵充国因年老请求退休汉宣帝赐给他安车四匹马和黄金,解除他的职务,让他回家休养每当朝廷有关于四方外夷的大事商议,赵充国仍参与议定战略,为朝廷顾问筹划

原文
匈奴呼韩邪单于款五原塞,愿奉国珍,朝三年正月诏有司议其仪丞相御史曰:“圣王之制,先京师而后诸夏,先诸夏而后夷狄匈奴单于朝贺,其礼仪宜如诸侯王,位次在下”太子太傅萧望之以为:“单于非正朔所加,故称敌国,宜待以不臣之礼,位在诸侯王上外夷稽首称藩,中国让而不臣,此则羁縻之谊,谦亨之福也曰:‘戎狄荒服,’言其来服荒忽亡常如使匈奴后嗣卒有鸟窜鼠伏,阙于朝享,不为畔臣,万世之长策也”天子采之,下诏曰:“匈奴单于称北蕃,朝正朔朕之不德,不能弘覆其以客礼待之,令单于位在诸侯王上,赞谒称臣而不名

译文

匈奴呼韩邪单于抵达五原边塞,表示愿奉献本国珍宝,于甘露三年正月来长安朝见汉宣帝汉宣帝下诏命主管官员商议朝见仪式丞相御史大夫都说:“依古代圣王的制度,先京师而后诸侯,先诸侯而后夷狄匈奴单于前崐来朝贺,其礼仪应与诸侯王相同,位次排在诸侯王之后”太子太傅萧望之认为:“单于不奉汉朝正朔,本不是我国的臣属,所以称为匹敌之国,应不用臣属的礼仪对待他,使其位次在诸侯王之上外夷向我国低头,自愿居于藩属地位我国谦让,不以臣属之礼对待他,为的是笼络于他,显示我国的谦虚大度尚书有言:‘戎狄外族很难驯服’,说明外夷的归附反复无常如果将来匈奴的后代子孙突然像飞鸟远窜老鼠潜伏一般不再前来朝见进贡,也不算我国的背叛之臣,这才是万代的长远策略”汉宣帝采纳了萧望之的意见,下诏说:“匈奴单于自称我国北方藩属,将于明年正月初一前来朝见朕的恩德不够,不能受此隆重大礼应以国宾之礼相待,使单于的位次在诸侯王之上,拜谒时只称臣,不具名

原文
荀悦论曰:春秋之义,王者无外,欲一于天下也戎狄道里辽远,人迹介绝,故正朔不及,礼教不加,非尊之也,其势然也云:“自彼氐羌,莫敢不来王”故要荒之君必奉王贡若不供职,则有辞让号令加焉,非敌国之谓也望之欲待以不臣之礼,加之王公之上,僭度失序,以乱天常,非礼也!若以权时之宜,则异论矣

译文

荀悦论说:按照春秋大义,君王不分内外,以表示要天下一统戎狄外族因相距遥远,人事隔绝,所以中国的“正朔”传不过去,中国的礼义教化不加之于他们身上,并非是尊重他们,而是形势所致,不得不然诗经上说:“氐族羌族全在内,谁敢不来朝天子”所以距离极远的外族君主,也必向天子朝贡如不前来朝贡,则向其发出斥责和号令,不应称之为匹敌之国萧望之打算不以臣属之礼相待,使其位居王公之上,是僭越制度,丧失秩序,扰乱天理纲常,违背了礼!但如果是一时的权宜之计,则又当别论

原文
诏遣车骑都尉韩昌迎单于,发所过七郡二千骑为陈道上

译文

汉宣帝下诏派车骑都尉韩昌前去迎接单于,征调沿途七郡二千名骑兵陈列于道旁

原文
三年(庚午前51)

译文

三年(庚午,公元前51年)

原文
春,正月,上行幸甘泉,郊泰

译文

春季,正月,汉宣帝前往甘泉,在泰祭祀天神

原文
匈奴呼韩邪单于来朝,赞谒称藩臣而不名赐以冠带衣裳,黄金玺绶,玉具剑佩刀,弓一张,矢四发,戟十,安车一乘,鞍勒一具,马十五匹,黄金二十斤,钱二十万,衣被七十七袭,锦绣杂帛八千匹,絮六千斤礼毕,使使者道单于先行宿长平上自甘泉宿池阳宫上登长平阪,诏单于毋谒,其左右当户皆得列观,及诸蛮夷君长侯数万咸迎于渭桥下,夹道陈上登渭桥,咸称万岁单于就邸长安置酒建章宫,飨赐单于,观以珍宝二月,遣单于归国单于自请“愿留居幕南光禄塞下有急,保汉受降城”汉遣长乐卫尉高昌侯董忠车骑都尉韩昌将骑万六千,又发边郡士马以千数,送单于出朔方鸡鹿塞诏忠等留卫单于,助诛不服,又转边谷米,前后三万四千斛,给赡其食先是,自乌孙以西至安息诸国近匈奴者,皆畏匈奴而轻汉及呼韩邪朝汉后,咸尊汉矣

译文

匈奴呼韩邪单于前来朝见,拜见汉宣帝时,自称藩臣而不称名字汉宣帝赐给他冠带官衣服,黄金印玺绿色绶带,玉石装饰的宝剑佩刀一张弓四十八支箭,十支有戟套的长戟,安车一辆,马鞍马辔一套,马十五匹,黄金二十斤,钱二十万,衣衫被褥七十一套,锦锈绸缎各种细绢八千匹,丝绵六千斤朝会典礼结束后,汉宣帝派使臣带领单于先至长平阪住宿,自己也从甘泉前往池阳宫住宿汉宣帝登上长平阪,下诏命单于不必参拜,允许单于左右的大臣列队观瞻,蛮夷各国的国君,各诸侯王列侯等数万人,全部来到渭桥下夹道迎接汉宣帝登上渭桥,众人齐呼万岁过后单于到长安居住汉宣帝在建章宫设酒宴款待单于,请他观赏珍宝二月,送单于回国单于自己请求:“希望留居于大沙漠之南的光禄塞下,遇有紧急情况,退入汉受降城自保”汉宣帝派长乐卫尉高昌侯董忠车骑都尉韩昌率领骑兵一万六千,又征发边疆各郡数以千计的士兵马匹,送单于出朔方郡鸡鹿塞下诏命董忠等留下保卫单于,帮助单于征讨不服其统治的匈奴人,又转运边疆的谷米干粮,前后共三万四千斛,供给匈奴人食用以前,自乌孙以西直到安息,与匈奴接近的西域各国,全都畏惧匈奴,轻视汉朝自呼韩邪单于至汉朝朝见后,则崐全部遵从汉朝号令了

原文
上以戎狄宾服,思股肱之美,乃图画其人于麒麟阁,法其容貌,署其官爵姓名唯霍光不名,曰“大司马大将军博陆侯,姓霍氏”,其次张安世,韩增赵充国魏相丙吉杜延年刘德梁丘贺萧望之苏武,凡十一人,皆有功德,知名当世,是以表而扬之,明著中兴辅佐,列于方叔召虎仲山甫焉

译文

汉宣帝因四方戎狄臣服,想到辅佐大臣的功劳,便命人在麒麟阁上,为他们绘制画像,描绘容貌,注明官爵姓名,只有霍光不注名字,只写“大司马大将军博陆侯,姓霍氏”,其次为张安世韩增赵充国魏相丙吉杜延年刘德梁丘贺萧望之苏武,共十一人,他们都为国立过大功,闻名于当世,所以表彰他们,表明他们对中兴汉朝的辅佐之功可以媲美于古代的方叔召虎仲山甫

原文
凤皇集新蔡

译文

凤凰飞集新蔡县

原文
三月,己巳,建成安侯黄霸薨五月,甲午,于定国为丞相,封西平侯太仆沛郡陈万年为御史大夫

译文

三月己巳(疑误),建成侯黄霸去世五月甲午(十二日),于定国被任命为丞相,封西平侯太仆沛郡人陈万年任御史大夫

原文
诏诸儒讲五经同异,萧望之等平奏其议,上亲称制临决焉乃立梁丘大小夏侯尚书春秋博士

译文

汉宣帝下诏命儒家学者们讲述他们对五经的解释的相同和不同之处,由萧望之等公平上奏,再由汉宣帝亲自出席作出裁决结果,决定以梁丘贺注解的易经夏侯胜夏侯建注解的尚书梁赤注解的春秋作为标准本,分别设置博士

原文
乌孙大昆弥元贵靡及鸱靡皆病死公主上书言:“年老土思,愿得归骸骨,葬汉地!”天子闵而迎之冬,至京师,待之一如公主之制后二岁卒

译文

乌孙大昆弥元贵靡及鸱靡全都病死,公主刘解忧上书汉宣帝说:“我年纪已老,思念故乡,希望能让我返回家乡,葬在汉朝的土地上!”汉宣帝很觉可怜,派人将她接回汉朝冬季,刘解忧回到长安,接待她的礼仪与真正的公主一般无二两年后死去

原文
元贵靡子星靡代为大昆弥,弱冯夫人上书:“愿使乌孙,镇抚星靡”汉遣之都护奏乌孙大吏大禄大监皆可赐以金印紫绶,以尊辅大昆弥汉许之其后段会宗为都护,乃招还亡叛,安定之星靡死,子雌栗靡代立

译文

元贵靡的儿子星靡继位为乌孙大昆弥,但年纪尚小冯上书汉宣帝说:“我愿出使乌孙,镇抚星靡”汉宣帝批准所请,派她出使乌孙都护韩宣奏称,乌孙的大禄大监等大臣都可赐予黄金印信紫色绶带,让他们尊重辅佐大昆弥汉宣帝批准所请后来段会宗担任都护,帮助乌孙招回流亡叛逃在外的乌孙人,使乌孙安定下来星靡死去,其子雌栗靡接替他成为乌孙大昆弥

原文
皇太子所幸司马良娣,病,且死,谓太子曰:“妾死非天命,乃诸娣妾良人更祝诅杀我”太子以为然及死,太子悲恚发病,忽忽不乐帝乃令皇后择后宫家人子可以娱侍太子者,得元城王政君,送太子宫政君,故绣衣御史贺之孙女也,见于丙殿壹幸,有身是岁,生成帝于甲馆画堂,为世适皇孙帝爱之,自名曰骜,字大孙,常置左右

译文

皇太子刘所宠爱的司马良娣病重,临死前对太子说“我死并不是因为寿数已尽,而是被其他妃妾轮番诅咒所杀”太子认为她说得很对及至司马良娣死去,太子悲伤怨恨而生病,感到闷闷不乐汉宣帝命皇后在后宫妃嫔的娘家女子中,挑选可以供太子娱乐和侍奉太子的女子,挑到元城人王政君,送入太子宫王政君是前绣衣御史王贺的孙女太子在丙殿见到王政君,一经宠幸,便身怀有孕这一年,王政君在甲馆画堂生下汉成帝因是嫡皇孙,汉宣帝非常疼爱他,亲自给他取名叫作刘骜,字大孙,常常将他带在身边

原文
四年(辛未前50)

译文

四年(辛未,公元前50年)

原文
夏,广川王海阳坐禽兽行贼杀不辜废,徙房陵

译文

夏季,广川王刘海阳,因被指控行为如同禽兽,残杀无辜,废去王爵崐,迁徙到房陵县

原文
冬,十月,未央宫宣室阁火

译文

冬季,十月,未央宫宣室阁失火

原文
是岁,徙定陶王嚣为楚王

译文

这一年,汉宣帝将定陶王刘嚣改封为楚王

原文
匈奴呼韩邪郅支两单于俱遣使朝献,汉待呼韩邪使有加焉

译文

匈奴呼韩邪郅支两单于都派使臣前来朝贡汉朝,对待呼韩邪单于的使臣优于郅支单于的使臣

原文
黄龙元年(壬申前49)

译文

黄龙元年(壬申,公元前49年)

原文
春,正月,上行幸甘泉,郊泰

译文

春季,正月,汉宣帝前往甘泉,在泰祭祀天神

原文
匈奴呼韩邪单于来朝二月 ,归国始,郅支单于以为呼韩邪兵弱,降汉,不能复自还,即引其众西,欲攻定右地又屠耆单于小弟本侍呼韩邪,亦亡之右地,收两兄余兵,得数千人,自立为伊利目单于道逢郅支,合战,郅支杀之,并其兵五万余人郅支闻汉出兵谷助呼韩邪,即遂留居右地自度力不能定匈奴,乃益西,近乌孙,欲其并力,遣使见小昆弥乌就屠乌就屠杀其使,发八千骑迎郅支郅支觉其谋,勒兵逢击乌孙,破之因北击乌揭坚昆丁令,并三国数遣兵击乌孙,常胜之坚昆东去单于庭七千里,南至车师五千里,郅支留都之

译文

匈奴呼韩邪单于前来朝见汉宣帝,二月回国起初,郅支单于认为呼韩邪单于兵力单薄,归降了汉朝,不能再自己返回旧地,于是便率领部众向西方推进,打算攻占匈奴西部地区此外,屠耆单于的小弟弟本为呼韩邪单于部下,也逃到西部地区,收集屠耆单于和闰振单于两位兄长的余部,共得数千人,自立为伊利目单于路上遇到郅支单于,双方交战,郅支单于杀死伊利目单于,兼并其部下,共有五万余人郅支单于听说汉朝出兵出粮帮助呼韩邪单于,便留居在西部地区他估计靠自己的力量不能控制整个匈奴,于是继续向西推进,靠近乌孙,想与乌孙联合力量,因而派使臣去见乌孙小昆弥乌就屠乌就屠杀其使臣,派八千骑兵假意迎接郅支单于郅支单于识破了乌就屠的企图,率兵迎战,打败乌孙军队,遂即向北部的乌揭坚昆丁令发动进攻,吞并了这三个国家郅支单于多次派兵进攻乌孙,经常取得胜利坚昆国东界距单于王庭七千里,南界至车师五千里,郅支单于留下来,建都于此

原文
三月,有星孛于王良阁道,入紫微宫

译文

三月,有异星出现于王良星阁道星座,进入紫微星座

原文
帝寝疾,选大臣可属者,引外属侍中乐陵侯史高太子太傅萧望之少傅周堪至禁中,拜高为大司马车骑将军,望之为前将军光禄勋,堪为光禄大夫,皆受遗诏辅政,领尚书事冬,十二月,甲戌,帝崩于未央宫

译文

汉宣帝卧病在床,挑选可以嘱托后事的大臣,召外戚侍中乐陵侯史高太子太傅萧望之少傅周堪来到宫中,任命史高为大司马车骑将军萧望之为前将军光禄勋,周堪为光禄大夫,共同接受遗诏,辅佐朝政,主管尚书事务冬季,十二月甲戌(初七),汉宣帝在未央宫驾崩

原文
班固赞曰:孝宣之治,信赏必罚,综核名实政事文学法理之士,咸精其能至于技巧工匠器械,自元成间鲜能及之亦足以知吏称其职,民安其业也遭值匈奴乖乱,推亡固存,信威北夷,单于慕义,稽首称藩功光祖宗,业垂后嗣,可谓中兴,侔德殷宗周宣矣!

译文

班固赞说:汉宣帝治理国家,有功必赏,有罪必罚,注重综合考核人事的名与实主持政务的大臣学者,以及执掌法令的官员,全都精通自己的本职在技巧工匠器械方面,以后的汉元帝汉成帝时,很少能与之相比,这也足以证明汉宣帝时确实做到了官吏各称其职,百姓各安其业遇到匈奴内乱,汉宣帝讨伐无道,扶助有道,以威严和信义震慑北方夷狄之国,匈奴单于仰慕汉朝仁义,俯首称臣,自居藩属地位功勋光耀祖先,业绩永垂后世,实可称之为“中兴”,其功德可与商高宗周宣王相比!

原文
癸巳,太子即皇帝位,谒高庙,尊皇太后曰太皇太后,皇后曰皇太后

译文

癸巳(二十六日),皇太子刘即皇帝位,拜谒汉高祖祭庙,尊皇太后为太皇太后,皇后为皇太后