资治通鉴第二百七十八卷

原文
后唐纪七明宗圣德和武钦孝皇帝下长兴三年(壬辰932)

译文

后唐纪七后唐明宗长兴三年(壬辰,公元932年)

原文
秋,七月朔,朔方奏夏州党项入寇,击败之,追至贺兰山

译文

秋季,七月,辛丑朔(初一),朔方上表奏报:夏州党项来侵犯,击败了他们,追击到贺兰山

原文
己丑,加镇海镇东军节度使钱元守中书令

译文

己丑(初九),加封镇海镇东节度使钱元守中书令

原文
庚寅,李存至成都,孟知祥拜泣受诏

译文

庚寅(初十),李存到了成都,孟知祥拜泣着接受后唐明宗诏书

原文
武安静江节度使马希声以湖南比年大旱,命闭南岳及境内诸神祠门,竟不雨辛卯,希声卒,六军使袁诠潘约等迎镇南节度使希范于朗州而立之

译文

武安静江节度使马希声因湖南连年大旱,下令关闭南岳及境内诸神祠的大门,到底没有下雨辛卯(十一日),马希声去世,六军使袁诠潘约等迎请镇南节度使马希范于朗州而拥立他为主

原文
乙未,孟知祥遣李存还,上表谢罪,且告福庆公主之丧自是复称藩

译文

乙未(十五日),孟知祥让李存回洛阳,向朝廷上表谢罪,并报告福庆公主的丧事从此又向后唐朝廷自称藩属

原文
庚子,以西京留守同平章事李从珂为凤翔节度使

译文

庚子(二十日),任用西京留守同平章事李从珂为凤翔节度使

原文
废武兴军,复以凤文三州隶山南西道

译文

废除武兴军,恢复凤文三州隶属于山南西道

原文
丁未,以门下侍郎同平章事赵凤同平章事,充安国节度使

译文

丁未(二十七日),后唐命门下侍郎同平章事赵凤以同平章事衔,充当安国节度使

原文
八月,庚申,马希范至长沙辛酉,袭位

译文

八月,庚申(十一日),荆南马希范到达长沙辛酉(十二日),承袭其兄马希声的职位

原文
甲子,孟知祥令李昊为武泰赵季良等五留后草表,请以知祥为蜀王,行墨制,仍自求旌节,昊曰:“比者诸将攻取方镇,即有其地,今又自求节钺及明公封爵,然则轻重之权皆在群下矣借使明公自请,岂不可邪!”知祥大悟,更令昊为己草表,请行墨制,补两川刺史已下又表请以季良等五留后为节度使

译文

甲子(十五日),孟知祥让李昊为武泰赵季良等五个留后起草表章,请求朝廷封孟知祥为蜀王,行使墨书制命的权力,允许他自行委任将吏,同时为他们自己请求朝廷赐给节度使的旌节,李昊说:“近来诸将攻取一方军镇,就占有其地域,现在又自己要求给予旌节斧钺以及您的封爵,这样,职位轻重的权衡就都落在下属部众之手了假如您自己请封,岂不更好!”孟知祥一下明白过来,便让李昊替自己起草表章,请求施行墨书制命,可以补授缺额的两川刺史以下的官职又上表请求朝廷任命赵季良等五个留后为节度使

原文
初,安重诲欲图两川,自知祥杀李严,每除刺史,皆以东兵卫送之,小州不减五百人,夏鲁奇李仁矩武虔裕各数千人,皆以牙队为名及知祥克遂梓六镇,得东兵无虑三万人,恐朝廷征还,表请其妻子

译文

起先,安重诲图谋占取两川,自从孟知祥杀死李严,每次任命刺史,都用东方的军队护送他们赴任,小的州府不少于五百人,像夏鲁奇李仁矩武虔裕,都各领数千人,号称牙队及至孟知祥攻下遂州阆州利州夔州黔州梓州六镇,得到护从东兵不下三万人,怕朝廷征召东兵返回,就上表请求允许他们的妻子到驻地来

原文
吴徐知诰广金陵城周围二十里

译文

吴国徐知诰扩建金陵城周围二十里

原文
初,契丹既强,寇抄卢龙诸州皆遍,幽州城门之外,虏骑充斥每自涿州运粮入幽州,虏多伏兵于阎沟,掠取之及赵德钧为节度使,城阎沟而戍之,为良乡县,粮道稍通幽州东十里之外,人不敢樵牧德钧于州东五十里城潞县而戍之,近州之民始得稼穑至是,又于州东北百馀里城三河县以通蓟州运路,虏骑来争,德钧击却之九月,庚辰朔,奏城三河毕边人赖之

译文

起初,契丹已经强大,把卢龙诸州都抢掠遍了,幽州城门以外,到处是契丹的骑兵往往从涿州运粮到幽州,契丹兵众大多埋伏在阎沟,进行掠夺到赵德钧为节度使时,在阎沟筑城守卫,设立良乡县,粮道略有通便幽州以东十里之外,百姓不敢打柴放牧赵德钧在州东五十里建立潞县城,加以守卫,靠近州城的百姓才得以进行农耕种庄稼到此时,又在幽州东北百余里处,建立三河县城来疏通蓟州运路,契丹骑兵来争夺,赵德钧便把他们击退九月,庚辰朔(初一),奏报三河县城建设完毕边民赖以生存

原文
壬午,以镇南节度使马希范为武安节度使,兼侍中

译文

壬午(初三),任用镇南节度使马希范为武安节度使,兼任侍中

原文
孟知祥命其子仁赞摄行军司马,兼都总辖两川牙内马步都军事

译文

孟知祥命令他的儿子孟仁赞代理行军司马,兼任都总辖两川牙内马步都军事

原文
冬,十月,己酉朔,帝复遣李存如成都,凡剑南自节度使刺史以下官,听知祥差署讫奏闻,朝廷更不除人唯不遣戍兵妻子,然其兵亦不复征也

译文

冬季,十月,己酉朔(初一),明宗再派李存赴成都,凡是在剑南的将吏,从节度使刺史以下的官员,听凭孟知祥差派任命后,向朝廷奏报即可,朝廷不再另行任命别人只是不让戍兵的妻子去戍所,然而对那些兵众也不再征召东还

原文
秦王从荣喜为诗,聚浮华之士高辇等于幕府,与相唱和,颇自矜伐每置酒,辄令僚属赋诗,有不如意者面毁裂抵弃壬子,众荣入谒,帝语之曰:“吾虽不知书,然喜闻儒生讲经义,开益人智思吾见庄宗好为诗,将家子文非素习,徒取人窃笑,汝勿效也

译文

秦王李从荣喜欢作诗,聚集浮华放荡的文士高辇等人在幕府中,同他们相与唱和,很是标榜自夸每次设宴摆酒,往往让僚属们吟赋诗篇,有作得不如意的,当面撕毁丢弃壬子(初四),李从荣入朝谒见,明宗对他说道:“我虽然不识文字,然而喜欢听取儒生讲说经文大义,可以开发人的智识和思考我见庄宗皇帝喜好作诗,武将家的儿子文墨不是素所研习,只是白白让人背地笑话,你不要效法那个

原文
丙辰,幽州奏丹屯捺剌泊

译文

丙辰(初八),幽州报奏:契丹人马屯驻捺剌泊

原文
前彰义节度使李金全屡献马,上不受,曰:“卿在镇为治何如勿但以献马为事!”金全,吐谷浑人也

译文

前彰义节度使李金全屡次向朝廷献马,后唐明宗不接受,并说:“你在镇所治理得怎么样且不要只做献马这样的事!”李金全是吐谷浑的人

原文
壬申,大理少卿康澄上书曰:“臣闻童谣非祸福之本,妖祥岂降替之源!故雉升鼎而桑谷生朝,不能止殷宗之盛神马长嘶而玉龟告兆,不能延晋祚之长是知国家有不足惧者五,有深可畏者六:阴阳不调不足惧,三辰失行不足惧,小人讹言不足惧,山崩川涸不足惧,蟊贼伤稼不足惧贤人藏匿深可畏,四民迁业深可畏,下上相徇深可畏,廉耻道消深可畏,毁誉乱真深可畏,直言蔑闻深可畏不足惧者,愿陛下存而勿论深可畏者,愿陛下修而靡忒”优诏奖之

译文

壬申(二十四日),大理少卿康澄上书启奏:“为臣听说,童谣不是祸福的根据,妖祥岂能当做兴变的本源!所以,商代出现飞雉落于鼎耳而鸣桑谷共生于朝的祥瑞,不能中止殷王宗庙之盛晋朝发生神马长嘶水涌石龟的异兆,不能延缓晋国传位之长由此悟出国家有不足惧的事情五件,有深可畏的事情六条:阴阳不协调不足惧,三星运行失常不足惧,小人传播讹言不足惧,山崩河涸不足惧,害虫伤害禾稼不足惧贤人藏匿不出深可畏,四民迁业不安深可畏,上下通同作弊深可畏,廉耻之道消亡深可畏,诋毁赞誉混淆真伪深可畏,正直言论听不到深可畏不足惧的事情愿陛下任其存在而不必多去计较深可畏的事情愿陛下修治而不要差失”明宗用嘉许的诏书奖励他

原文
秦王从荣为人鹰视,轻佻峻急既判六军诸卫事,复参朝政,多骄纵不法初,安重诲为枢密使,上专属任之从荣及宋王从厚自襁褓与之亲狎,虽典兵,常为重诲所制,畏事之重诲死,王淑妃与宣徽使孟汉琼宣传帝命,范延光赵延寿为枢密使,从荣皆轻侮之河阳节度使同平章事石敬瑭兼六军诸卫副使,其妻永宁公主与从荣异母,素相憎疾从荣以从厚声名出己右,尤忌之从厚善以卑弱奉之,故嫌隙不外见石敬瑭不欲与从荣共事,常思外补以避之范延光赵延寿亦虑及祸,屡辞机要,请与旧臣迭为之,上不许会契丹欲入寇,上命择帅臣镇河东,延光延寿皆曰:“当今帅臣可往者独石敬瑭康义诚耳”敬瑭亦愿行,上即命除之既受诏,不落六军副使,敬瑭复辞,上乃以宣徽使朱弘昭知山南东道,代义诚诣阙

译文

秦王李从荣为人像鹰眼一样常常侧目看人,既轻薄又尖刻他被任用为判理六军诸卫事务后,又参与朝政,往往骄纵不守法纪以前,安重诲做枢密使,明宗特别依重他李从荣及宋王李从厚从幼儿时就和他亲昵戏闹,后来,虽然成为统兵大吏,也常被安重诲所牵制,对安重诲很敬重安重诲死后,王淑妃与宣徽使孟汉琼宣布传达皇帝意旨,由范延光赵延寿做枢密使,而李从荣对他们都很轻慢看不起河阳节度使同平章事石敬瑭兼任六军诸卫副使,他的妻子永宁公主与李从荣是异母所生,素来就相互憎恶不和李从荣因为李从厚的名声比自己高,便尤其忌恨他李从厚善于,用谦卑软弱的姿态对待李从荣,所以嫌隙之状表面上看不出来石敬瑭因不愿与李从荣共事,常想到外面藩镇补领一职来避开他范延光赵延寿也顾虑弄不好招祸,多次请求辞去枢要职务,与可信用的老臣更换充任,明宗不答应当时正逢契丹要来侵扰,明宗授命秉政大臣选择可当统帅的人材去镇守河东,范延光赵延寿都说:“现在可任统帅去河东的只有石敬瑭康义诚而已”石敬瑭也愿意前去,于是,明宗就任命委派他去等到诏书下来,不落六军副使的职位名款,石敬瑭又辞谢不受,明宗便任用宣徽使朱弘昭主持山南东道的事务,代替康义诚的职位,让康义诚到朝廷来

原文
十一月,辛巳,以三司使孟鹄为忠武节度使,以忠武节度使冯充宣徽南院使,判三司鹄本刀笔吏,与范延光乡里厚善,数年间引擢至节度使上虽知其太速,然不能违也

译文

十一月,辛巳(初三),任用三司使孟鹄为忠武节度使,用忠武节度使冯充任宣徽南院使,判理三司孟鹄本来是个掌案牍的书吏,与范延光是同乡,友谊深厚,几年之间荐引提拔到节度使明宗虽然晓得提拔太快,然而不能不认可

原文
乙酉,上以胡寇浸逼北边,命趣议河东帅石敬瑭欲之,而范延光赵延寿欲用康义诚,议久不决权枢密直学士李崧以为非石太尉不可,延光曰:“仆亦累奏用之,上欲留之宿卫耳”会上遣中使趣之,众乃从崧议丁亥,以石敬瑭为北京留守河东节度使,兼大同振武彰国威塞等军蕃汉马步总管,加兼侍中

译文

乙酉(初七),明宗因为契丹人越来越侵逼北部边疆,命速议选任河东统帅石敬瑭想要承担,而范延光赵延寿想任用康义诚,议论了很长时间不能决定代理枢密直学士李崧以为此任非石太尉不可,范延光说:“我也几次奏请用他,皇上要想把他留在身边统领宿卫军呐”正好明宗命内使来催促,大家便接受了李崧的意见丁亥(初九),任用石敬瑭为北京留守河东节度使,兼任大同振武彰国威塞等军蕃汉马步总管,加兼侍中

原文
己丑,加枢密使赵延寿同平章事

译文

己丑(十一日),加封枢密使赵延寿同平章事

原文
吴以诸道都统徐知诰为大丞相太师,加领得胜节度使知诰辞丞相太师

译文

吴国任用诸道都统徐知诰为大丞相太师加领德胜节度使徐知诰辞却丞相太师

原文
大同节度使张敬达聚兵要害,契丹竟不敢南下而还敬达,代州人也

译文

大同节度使张敬达集中兵力防守要害关塞,契丹兵竟然不敢南下而退还本地张敬达是代州人

原文
蔚州刺史张彦超本沙陀人,尝为帝养子,与石敬瑭有隙闻敬瑭为总管,举城附于契丹,契丹以为大同节度使

译文

蔚州刺史张彦超本来是沙陀人,曾经是明宗的养子,与石敬瑭有嫌隙听说石敬瑭当了总管,便把整个城池降附于契丹,契丹任命他为大同节度使

原文
石敬瑭至晋阳,以部将刘知远周为都押衙,委以心腹军事委知远,帑藏委,晋阳人也

译文

石敬瑭到了晋阳,任用他的部将刘知远周为都押衙,依靠他们做心腹军事委托刘知远,财政收入委托周周是晋阳人

原文
十二月,戊午,以康义诚为河阳节度使,兼侍卫亲军马步都指挥使以朱弘昭为山南东道节度使

译文

十二月,戊午(十一日),任用康义诚为河阳节度使,兼任侍卫亲军马步都指挥使任用朱弘昭为山南东道节度使

原文
是岁,汉主立其子耀枢为雍王,龟图为康王,弘度为宾王,弘熙为晋王,弘昌为越王,弘弼为齐王,弘雅为韶王,弘泽为镇王,弘操为万王,弘杲为循王,弘为思王,弘邈为高王,弘简为同王,弘建为益王,弘济为辩王,弘道为贵王,弘昭为宜王,弘政为通王,弘益为定王未几,徙弘度为秦王

译文

这一年,南汉国主刘龚立他的儿子刘耀枢为雍王,刘龟图为康王,刘弘度为宾王,刘弘熙为晋王,刘弘昌为越王,刘弘弼为齐王,刘弘雅为韶王,刘弘泽为镇王,刘弘操为万王,刘弘杲为循王,刘弘为思王,刘弘邈为高王,刘弘简为同王,刘弘建为益王,刘弘济为辩王,刘弘道为贵王,刘弘昭为宜王,刘弘政为通王,刘弘益为定王没有多久,把刘弘度调迁为秦王

原文
四年(癸巳933)

译文

四年(癸巳,公元933年)

原文
春,正月,戊子,加秦王从荣守尚书令,兼侍中庚寅,以端明殿学士归义刘为中书侍郎同平章事

译文

春季,正月,戊子(十一日),加封秦王李从荣担任尚书令,兼任侍中庚寅(十三日),任用端明殿学士归义人刘为中书侍郎同平章事

原文
闽人有言真封宅龙见者,更命其宅曰龙跃宫遂诣宝皇宫受册,备仪卫,入府,即皇帝位,国号大闽,大赦,改元龙启更名追尊父祖,立五庙以其僚属李敏为左仆射门下侍郎,其子节度副使继鹏为右仆射中书侍郎,并同平章事以亲吏吴勖为枢密使唐册礼使裴杰程侃适至海门,闽主以杰为如京使侃固求北还,不许闽主自以国小地僻,常谨事四邻,由是境内差安

译文

闽国有人说,闽王王延钧未成国主之前所住的真封宅有龙出现,便把这所宅第改名为龙跃宫接着就谒拜宝皇宫受其册封,设置仪仗军卫,返回王府,即位称帝,国号大闽,实行大赦,改年号为龙启,把自己的姓名改叫王上尊号追谥自己的父亲和祖父,立五世的庙号任命他的僚属李敏为左仆射门下侍郎,他的儿子节度副使王继鹏为右仆射中书侍郎,二人都为同平章事任命亲信属吏吴勖为枢密使后唐朝廷的册礼使裴杰程侃正好来到闽地海门,闽主任用裴杰为如京使程侃坚持要求北还后唐,闽主不准闽主自己知道国小地偏,经常注意和四面邻境搞好关系,因此闽地境内还算安定

原文
二月,戊申,孟知祥墨制以赵季良等为五镇节度使

译文

二月,戊申(初二),孟知祥墨制署授赵季良等人为五镇节度使

原文
凉州大将拓跋承谦及耆老上表,请以权知留后孙超为节度使上问使者:“超为何人”对曰:“张义潮在河西,朝廷以天平军二千五百人戍凉州,自黄巢之乱,凉州为党项所隔,郓人稍稍物故皆尽,超及城中之人皆其子孙也

译文

凉州大将拓跋承谦及耆老上表,请求后唐朝廷任命暂为留后的孙超为节度使明宗问来使:“孙超是什么人”使者回答:“大唐宣宗时张义潮来归河西,朝廷用天平军二千五百人守戍凉州,自从黄巢之乱以后,凉州被党项族隔断,郓州随军来的人渐渐都死完了,孙超及城中之人都是他们的后代子孙

原文
乙卯,以马希范为武安武平节度使,兼中书令

译文

乙卯(初九),任用马希范为武安武平节度使,兼任中书令

原文
戊午,定难节度使李仁福卒庚申,军中立其子彝超为留后

译文

戊午(十二日),定难节度使李仁福去世庚申(十四日),军队里立他的儿子李彝超为留后

原文
癸亥,以孟知祥为东西川节度使蜀王

译文

癸亥(十七日),后唐任用孟知祥为东西川节度使封蜀王

原文
先是,河西诸镇皆言李仁福潜通契丹,朝廷恐其与契丹连兵,并吞河右,南侵关中,会仁福卒,三月,癸未,以其子彝超为彰武留后,徙彰武节度使安从进为定难留后,仍命静塞节度使药彦稠将兵五万,以宫苑使安重益为监军,送从进赴镇从进,索葛人也

译文

过去,河西诸镇都说李仁福暗通契丹,后唐朝廷怕他和契丹联合用兵,并吞河右之地,南向侵掠关中正好,李仁福去世,三月,癸未(初七),任用他的儿子李彝超为彰武留后,调迁彰武节度使安从进为定难留后,仍然命令静塞节度使药彦稠带兵五万人,由宫苑使安重益为监军,护送安从进赴镇所上任安从进是振武军索葛人

原文
乙酉,始下制除赵季良等为五镇节度使

译文

乙酉(初九),明宗方始下诏,任命赵季良等为五镇节度使

原文
丁亥,敕谕夏宥将士吏民,以“夏州穷边,李彝超年少,未能捍御,故使之延安,从命则有李从高允韬富贵之福,违命则有王都李匡宾覆族之祸”夏,四月,彝超上言,为军士百姓拥留,未得赴镇,诏遣使趣之

译文

丁亥(十一日),明宗下敕文告谕夏州银州绥州宥州的将士吏民,说:“夏州贫穷边远,李彝超年轻,不能捍卫防御外敌,所以让他去延安服从朝廷调遣就可以有李从高允韬那样的富贵福份,违背朝廷调遣就要遭到王都李匡宾那样的覆亡灭族之祸”夏季,四月,李彝超上表奏称,他被军士百姓所拥护挽留,没有能够去延安赴任明宗下诏派使者去催促他

原文
言事者请为亲王置师傅,宰相畏秦王从荣,不敢除人,请令王自择秦王府判官太子詹事王居敏荐兵部侍郎刘瓒于从荣,从荣表请之癸丑,以瓒为秘尽监秦王傅,前襄州支使山阳鱼崇远为记室瓒自以左迁,泣诉,不得免王府参佐皆新进少年,轻脱诏谀,瓒独从容规讽,从荣不悦瓒虽为傅,从荣一概以僚属待之,瓒有难色从荣觉之,自是戒门者勿为通,月听一至府,或竟日不召,亦不得食

译文

秦事的人建议给亲王们设立师傅,宰相惧怕秦王李从荣,不敢派人,请求让秦王自己选择师傅秦王府判官太子詹事王居敏荐举兵部侍郎刘瓒给李从荣,李从荣上表请求选派他癸丑(初七),朝廷任命刘瓒为秘书监秦王傅,前襄州支使山阳人鱼崇远为记室刘瓒自己以为这是降职,涕泣诉说,不能得到改免秦王府里的参谋佐辅人员都是新进拔的少年,轻浮放荡而好谄媚阿谀奉承,唯有刘瓒从容冷静地进行规劝,李从荣便不高兴刘瓒虽为师傅,李从荣以对僚属的态度对待他刘瓒有难堪之色李从荣觉察到了,从此告诫守门人不要给他通报,每月听凭他一到府内,或者一天也不召见他,也不供膳

原文
李彝超不奉诏,遣其兄阿王守青岭门,集境内党项诸胡以自救药彦稠等进屯芦关,彝超遣党项抄粮运及攻具,官军自芦关退保金明

译文

李彝超不按明宗的诏书办事,派遣他的哥哥阿王把守青岭门,聚集境内党项诸部胡人自己救援药彦稠等进驻芦关,李彝超派党项兵抄掠官军粮运及攻城器具,官军从芦关退守金明

原文
闽主立子继鹏为福王,充宝皇宫使

译文

闽国主王立他的儿子王继鹏为福王,充任宝皇宫使

原文
五月,戊寅,立皇子从珂为潞王,从益为许王,从子天平节度使从温为兖王,护国节度使从璋为洋王,成德节度使从敏为泾王

译文

五月,戊寅(初三),后唐朝廷立皇子李从珂为潞王,李从益为许王,皇侄天平节度使李从温为兖王,护国节度使李从璋为洋王,成德节度使李从敏为泾王

原文
庚辰,闽地震,闽主避位修道,命福王继鹏权总万机初,闽王审知性节俭,府舍皆庳陋至是,大作宫殿,极土木之盛

译文

庚辰(初五),闽地地震,闽主王避位修道,命令福王王继鹏暂管一切机务起初,第一任闽王王审知性情节俭,府舍都比较简陋到此时,大肆兴建宫殿,极尽土木之豪华

原文
甲申,帝暴得风疾庚寅,小愈,见群臣于文明殿

译文

甲申(初九),明宗突然患风疾,庚寅(十五日),病稍好些,在文明殿接见群臣

原文
壬辰夜,夏州城上举火,比明,杂虏数千骑救之,安从进遣先锋使宋温击走之

译文

壬辰(十七日)夜,夏州城上点起烽火,天刚亮,各路胡兵数千人马驰奔而至,安从进派先锋使宋温把他们击走

原文
吴宋齐丘劝徐知诰徙吴主都金陵,知诰乃营宫城于金陵

译文

吴国宋齐丘劝徐知诰把吴主杨溥迁都金陵,徐知诰便在金陵营建宫城

原文
帝旬日不见群臣,都人汹惧,或潜窜山野,或寓止军营秋,七月,庚辰,帝力疾御广寿殿,人情始安

译文

明宗十天不见群臣,京都的人惶恐,或者暗中流窜到山林荒野,或者躲藏到军营秋季,七月,庚辰(初二),明宗带病勉强驾临广寿殿,人心才安定下来

原文
安从进攻夏州州城赫连勃勃所筑,坚如铁石,凿不能入又党项万馀骑徜徉四野,抄掠粮饷,官军无所刍牧山路险狭,关中民输斗粟束藁费钱数缗,民间困竭不能供李彝超兄弟登城谓从进曰:“夏州贫瘠,非有珍宝蓄积可以充朝廷贡赋也但以祖父世守此土,不欲失之蕞尔孤城,胜之不武,何足烦国家劳费如此!幸为表闻,若许其自新,或使之征伐,愿为众先”上闻之,壬午,命从进引兵还

译文

安从进攻打夏州夏州的城垣是赫连勃勃所筑,坚固得像铁石一般,斫凿不能使它破毁那里又有党项四万多骑兵在四野流动,抢掠粮食财物,致使官军不能进行农耕畜牧山路又艰险又狭小,关中百姓运输一斗米一捆柴草,要费钱数贯,民间困若竭尽,无力供应李彝超兄弟登上城垣对安从进说:“夏州很贫穷,没有珍宝积畜可以充当对朝廷的贡品和财赋的地方,只是因为祖父父亲世代据守此地,不想把它丢失了这个小小孤城,战胜它也不足以宣扬威武,何必这样麻烦国家劳师费财!请您上表把情况报告朝廷,如果朝廷能准许我们自新,或者派遣我们去征伐异城,我愿意去打先锋”明宗听说这种情况,壬午(初八),命令安从进带兵返回

原文
其后有知李仁福阴事者,云:“仁福畏朝廷除移,扬言结契丹为援,契丹实不与之通也致朝廷误兴是役,无功而还”自是夏州轻朝廷,每有叛臣,必阴与之连以邀赂遗上疾久未平,征夏州无功,军士颇有流言,乙酉,赐在京诸军优给有差既赏赉无名,士卒由是益骄

译文

其后,有人知道李仁福的隐怀,指出:“李仁福怕朝廷调动他的人马,便放风说要联合契丹相互支援,其实契丹并未与他勾结致使朝廷这次错误地兴兵讨伐,结果无功而还”从此,夏州疏远朝廷,每逢有人叛变,必然暗中与之通连勾结,来达到要求贿赂遗赠的目的当时,明宗久病未愈,征讨夏州无所获而归,军士中有很多流言,乙酉(十一日),按等级优厚赏赐在京各军这样,赏施没有正当理由,士兵从此更加骄纵了

原文
丁亥,赐钱元爵吴王元于兄弟甚厚,其兄中吴建武节度使元自苏州入见,元以家人礼事之,奉觞为寿,曰:“此兄之位也,而小子居之,兄之赐也”元曰:“先王择贤而立之,君臣位定,元知忠顺而已”因相与对泣

译文

丁亥(十三日),赐予钱元封爵为吴王钱元对他的兄弟们很是敦厚,他的哥哥中吴建武节度使钱元从苏州来朝见他钱元用家人礼法待他,举杯向他祝福,并说:“这是哥哥的王位,而小弟我占有了,这是兄长所赐予我的啊”钱元说:“先王是选择贤能而扶立的,现在君臣之位已定,元明白要忠贞顺从而已”因而兄弟相对涕泣

原文
戊子,闽主复位初,福建中军使薛文杰,性巧佞,喜奢侈,文杰以聚敛求媚,以为国计使,亲任之文杰阴求富民之罪,籍没其财,被榜捶者胸背分受,仍以铜斗火熨之建州土豪吴光入朝,文杰利其财,求其罪,将治之光怨怒,帅其众且万人叛奔吴

译文

戊子(十四日),闽主王复位起先,福建中军使薛文杰,为人乖巧谄媚,王喜爱奢侈,薛文杰便用搜刮民财的手段来迎会他,王任用他当国计使,视为亲信薛文杰暗中探查有钱人家的罪过,抄没其家财,被拷打的人胸背受刑,用烧红了的铜斗烙灼建州的土豪吴光来朝拜闽主,薛文杰看中他的财产,搜求他的罪过,将要处治他吴光怨恨恼怒,率领自己的徒众几乎上万人,反叛而奔入吴国

原文
帝以工部尚书卢文纪礼部郎中吕琦为蜀王册礼使,并赐蜀王一品朝服知祥自作九旒冕,九章衣,车服旌旗皆拟王者八月,乙巳朔,文纪等至成都戊申,知祥服兖冕,备仪卫诣驿,降阶北面受册,升玉辂,至府门,乘步辇以归文纪,简求之孙也

译文

明宗任命工部尚书户文纪礼部郎中吕琦为蜀王册礼使,并赐蜀王一品朝服孟知祥自己制作九旒冠冕,九章衣,车舆服饰旌旗都比照天子八月,乙巳朔(初一),卢文纪等到达成都戊申(初四),孟知祥穿上兖服冠冕,准备好仪仗军卫来到驿舍,降阶行礼面向北方接受册封,坐上带着玉辂的车,到达王府门前,坐着人抬的步辇而进入内庭卢文纪是卢简求的孙子

原文
戊申,群臣上尊号曰圣明神武广道法天文德恭孝皇帝,大赦在京及诸道将士各等第优给时一月之间再行优给,由是用度益窘

译文

戊申(初四),群臣为明宗上尊号为圣明神武广道法天文德恭孝皇帝,实行大赦对在京城及诸道的将士,各按等级进行优赏当时在不到一个月的时间里,再次实行优赏,从此用度更加困窘

原文
太仆少卿何泽见上寝疾,秦王从荣权势方盛,冀己复进用,表请立从荣为太子上览表泣下,私谓左右曰:“群臣请立太子,朕当归老太原旧第耳”不得已,丙戌,诏宰相枢密使议之丁卯,从荣见上,言曰:“窃闻有奸人请立臣为太子臣幼少,且愿学治军民,不愿当此名”上曰:“群臣所欲也”从荣退,见范延光赵延寿曰:“执政欲以吾为太子,是欲夺我兵柄,幽之dōng宫耳”延光等知上意,且惧从荣之言,即具以白上辛未,制以从荣为天下兵马大元帅

译文

太仆少卿何泽看到明宗卧病,秦王李从荣权势正在发展,他希望自己能重新得到起用,便上表请求立李从荣为太子明宗看到表章流下眼泪,私下对左右亲近的人说:“群臣请求立太子,朕自当归老在太原旧府第了”不得已,壬戌(十八日),下诏让宰相枢密使议论此事丁卯(二十三日),李从荣谒见明宗,说道:“听说有奸臣请陛下立臣为太子,臣年纪幼小,并且臣愿意学习带兵,不愿担当这个名义”明宗说:“这是群臣所要求的”李从荣退下来,去见范延光赵延寿说:“你们执政的各位要让我当太子,我是想夺我的兵权,把我幽禁在dōng宫而已”范延光等知道明宗并不愿立太子,而且畏惧李从荣讲的话,就把他的话如实上奏明宗辛未(二十七日),明宗下制书,任命李从荣为天下兵马大元帅

原文
九月,甲戌朔,吴主立德妃王氏为皇后

译文

九月,甲戌朔(初一),吴主立德妃王氏为皇后

原文
戊寅,加范延光赵延寿兼侍中

译文

戊寅(初五),加封范延光赵延寿兼任侍中

原文
癸未,中书奏节度使见元帅仪,虽带平章事,亦以军礼廷参,从之

译文

癸未(初十),中书上奏:节度使见元帅的仪礼,虽然带衔平章事,仍用军人礼节进见和参拜批准了这样办

原文
帝欲加宣徽使判三司冯同平章事父名章执政误引故事,庚寅,加同中书门下二品,充三司使

译文

后唐明宗要加封宣徽使判三司冯同平章事冯的父亲叫冯章执政者弄错了唐制旧规定,庚寅(十七日),加封冯同中书门下二品,充当三司使

原文
秦王从荣请严卫捧圣步骑两指挥为牙兵每入朝,从数百骑,张弓挟矢,驰骋衢路令文士试草檄淮南书,陈己将廓清海内之意从荣不快于执政,私谓所亲曰:“吾一旦南面,必族之”范延光赵延寿惧,屡求外补以避之上以为见己病而求去,甚怒,曰:“欲去自去,奚用表为!”齐国公主复为延寿言于禁中,云“延寿实有疾,不堪机务”丙申,二人复言于上曰:“臣等非敢惮劳,愿与勋旧迭为之亦不敢俱去,愿听一人先出若新人不称职,复召臣,臣即至矣”上乃许之戊戌,以延寿为宣武节度使以山南东道节度使朱弘昭为枢密使同平章事制下,弘昭复辞,上叱之曰:“汝辈皆不欲在吾侧,吾蓄养汝辈何为!”弘昭乃不敢言

译文

秦王李从荣请求把严卫军和捧圣军的步骑两指挥作为从属于自己的牙兵每逢他入朝,随从几百骑马的兵勇,张着弓,带着箭,奔驰在通衢大路上又令文士替他试着起草征讨淮南的宣言,表示他将要平定海内的意志李从荣对执政者不满意,私下对他的亲信讲:“我有朝一日做了皇帝,必定把他们灭门诛杀”范延光赵延寿害怕,几次请求补放在外镇为官以躲避灾祸明宗以为他们是看到自己有病而要求离去,很恼火,说:“要走便自己走何必上表!”赵延寿的妻子齐国公主又替赵延寿在内宫进言,说:“赵延寿确实有病,承担不了机要重务”丙申(二十三日),范赵二人再次上奏明宗说:“我们不是怕辛劳,而是愿意与勋旧老臣轮流担负枢要重任我们也不敢一下都走,希望能允许先走一个如果新任的人不称职,可以再把我们召回,我们必定马上回来”明宗这才准许了戊戌(二十五日),外调赵延寿为为宣武节度使,另行调入山南东道节度使朱弘昭为枢密使同平章事明宗制命下来,朱弘昭又推辞不受,明宗斥责他说:“你们这些人都不想在我身边,我供养你们干什么!”朱弘昭才不敢再说

原文
吏部侍郎张文宝泛海使杭州,船坏,水工以小舟济之,风飘至天长从者二百人,所存者五人吴主厚礼之,资以从者仪服钱币数万,仍为之牒钱氏,使于境上迎候文宝独受饮食,余皆辞之,曰:“本朝与吴久不通问,今既非君臣,又非宾主,若受兹物,何辞以谢!”吴主嘉之,竟达命于杭州而还

译文

吏部侍郎张文宝经海路出使吴越杭州,途中船坏了,水手用小船接济他,靠风力飘流至吴国的天长原有随从二百人,留存下来的只剩五人吴国君主接待他很优厚,资助他随从人员的仪礼服装钱币数万,仍然为他转达公文给吴越国主钱元,让他们派人在境界上迎候张文宝只接受了饮食,其他东西都没有要,并说:“本朝与吴国很长时间不通问讯了,现在既不是君主关系,又不是宾主关系,如果接受了这些东西,用什么言词来致谢!”吴主杨溥很赞赏他他居然完成了朝廷委派的任务,到杭州而还

原文
庚子,以前义成节度使李赞华为昭信节度使,留洛阳食其俸

译文

庚子(二十七日),任用前义成节度使李赞华为昭信节度使,人留在洛阳而享受节度使的俸给

原文
辛丑,诏大元帅从荣位在宰相上

译文

辛丑(二十八日),明宗下诏:大元帅李从荣地位在宰相之上

原文
吴徐知诰以国中水火屡为灾,曰:“兵民困苦,吾安可独乐!”悉纵遣侍妓,取乐器焚之

译文

吴国徐知诰因为境内屡次遭受水火灾害,说道:“军队和百姓生活困苦,我怎么可以独享逸乐!”便把所有的侍妓全部打发出去,把歌舞演奏的乐器都焚烧了

原文
闽内枢密使薛文杰说闽王抑挫诸宗室从子继图不胜忿,谋反,坐诛,连坐者千余人

译文

闽国的内枢密使薛文杰劝说闽王王抑制控压各个宗室王的侄儿王继图很愤恨,谋反失败,被诛杀,连坐的有一千余人

原文
冬,十月,乙卯,范延光冯奏:“西北诸胡卖马者往来如织,日用绢无虑五千匹,计耗国用什之七,请委缘边镇戍择诸胡所卖马良者给券,具数以闻”从之

译文

冬季,十月,乙卯(十二日),后唐范延光冯奏称:“西北的各族胡人卖马的往来像穿梭,每天用于换马交易的绢恐怕不少于五千匹,计算起来耗费国家费用达到十分之七,请朝廷委派沿边界的镇所,选择各族胡人所卖马中优良的发给价券,价购多少按数上报”明宗同意施行

原文
戊午,以前武兴节度使孙岳为三司使

译文

戊午(十五日),任用前武兴节度使孙岳为三司使

原文
范延光屡因孟汉琼王淑妃以求出庚申,以延光为成德节度使,以冯为枢密使

译文

范延光由于孟汉琼王淑妃的缘故,屡次请求明宗准许委派他到外镇为官庚申(十七日),任用范延光为成德节度使,而以冯为枢密使

原文
帝以亲军都指挥使河阳节度使同平章事康义诚为朴忠,亲任之时要近之官多求出以避秦王之祸,义诚度不能自脱,乃令其子事秦王,务以恭顺持两端,冀得自全

译文

明宗以亲军都指挥使河阳节度使同平章事康义诚为人淳朴忠实,很亲近和信任他当时朝廷重要和亲近的官员大多要求外调以躲避秦王的加祸,康义诚料想自己不能解脱,便让他的儿子侍奉秦王,遇事力求用恭敬顺从左右两可的态度去对待,希望借此保全自己

原文
权知夏州事李彝超上表谢罪,求昭雪壬戌,以彝超为定难军节度使

译文

暂任主持夏州事务的李彝超上表向朝廷谢罪,请求昭雪讨伐他的罪行壬戌(十九日),任命李彝超为定难军节度使

原文
十一月,甲戌,上饯范延光,酒罢,上曰:“卿今远去,事宜尽言”对曰:“朝廷大事,愿陛下与内外辅臣参决,勿听群小之言”遂相泣而别时孟汉琼用事,附之者共为朋党以蔽惑上听,故延光言及之

译文

十一月,甲戌(初二),明宗给范延光饯行,喝完了酒,明宗说:“你现在要远离我而去,有什么事尽管说出来”范延光回答说:“朝廷的大事,希望陛下同内外辅佐的大臣商量决定,不要听那些小人的话”随即相互流泪而别当时,孟汉琼弄权操纵一切,依附他的人相互结为朋党,共同蒙蔽惑乱皇帝的耳目,所以范延光说起这些话

原文
庚辰,改慎州怀化军置保顺军于洮州,领洮鄯等州

译文

庚辰(初八),更改慎州怀化军为昭化军设置保顺军于洮州,领有洮州鄯州等地

原文
戊子,帝疾复作,己丑,大渐,秦王从荣入问疾,帝俯首不能举王淑妃曰:“从荣在此”帝不应从荣出,闻宫中皆哭,从荣意帝已殂,明旦,称疾不入是夕,帝实小愈,而从荣不知

译文

戊子(十六日),明宗的病复发,己丑(十七日),明显见好,秦王李从荣进宫问候,明宗低着头不能抬起王淑妃说:“从荣在这里”明宗没有回答李从荣出来,听到宫中人都在恸哭,他以为明宗已经死了,第二天早上,自称有病不进宫省问这天晚上,明宗实际上是稍见好转,而李从荣却不知道

原文
从荣自知不为时论所与,恐不得为嗣,与其党谋,欲以兵入侍,先制权臣辛卯,从荣遣都押牙马处钧谓朱弘昭冯曰:“吾欲帅牙兵入宫中侍疾,且备非常,当止于何所”二人曰:“王自择之”既而私于处钧曰:“主上万福,王宜竭心忠孝,不可妄信人浮言”从荣怒,复遣处钧谓二人曰:“公辈殊不爱家族邪何敢拒我!”二人患之,入告王淑妃及宣徽使孟汉琼,咸曰:“兹事不得康义诚不可济”乃召义诚谋之,义诚竟无言,但曰:“义诚将校耳,不敢预议,惟相公所使”弘昭疑义诚不欲众中言之,夜,邀至私第问之,其对如初

译文

李从荣自己知道当时人心舆论对他不利,害怕继承不了皇帝大位,便同他的党羽策划,要用武力入宫侍卫,先要制服权臣辛卯(十九日),李从荣派都押牙马处钧告诉朱弘昭冯说:“我要带兵进入宫内侍候皇上疾病,并且防备非常之变,应该在哪里居处”朱冯二人答称:“请王爷自己选择地方”接着私下对马处钧说:“皇上平安无事,秦王应该竭尽心力实行忠孝之道,不可乱信坏人的胡说”李从荣大怒,又派马处钧告诉朱冯二人:“你们两位难道不爱惜自己的家族吗怎么敢抗拒我!”朱冯二人害怕,入宫报告王淑妃及宣徽使孟汉琼,都说:“这件事不得到康义诚的合作和支持就不可能办好”便把康义诚召入内廷和他商议办法,康义诚竟然不拿主意,只是说:“义诚是带兵的军人,不敢干预朝廷政务,我只听从宰相大人的驱使”朱弘昭怀疑康义诚不想当着众人表态,夜间,把他邀请到家里再次问他,康义诚对答得和原来一样

原文
壬辰,从荣自河南府常服将步骑千人陈于天津桥是日黎明,从荣遣马处钧至冯第,语之曰:“吾今日决入,且居兴圣宫公辈各有宗族,处事亦宜详允,祸福在须臾耳”又遣处钧诣康义诚,义诚曰:“王来则奉迎

译文

壬辰(二十日),李从荣穿着平常服装从河南府带领步骑兵马千人列阵于天津桥当日黎明,李从荣派马处钧到冯府第,对他说:“我今天决定进入皇宫,并且要住进准备嗣位的兴圣宫你们各位枢要大臣都各有自己的宗族,做事也应该仔细慎重,是祸是福就决定在顷刻之间了”又派马处钧去见康义诚,康义诚答复说:“只要秦王来到,我必奉迎

原文
驰入右掖门,见弘昭义诚汉琼及三司使孙岳方聚谋于中兴殿门外,具道处钧之言,因让义诚曰:“秦王言‘祸福在须臾’,其事可知,公勿以儿在秦府,左右顾望!主上拔擢吾辈,自布衣至将相,苟使秦王兵得入此门,置主上何地吾辈尚有遗种乎”义诚未及对,监门白秦王已将兵至端门外汉琼拂衣起曰:“今日之事,危及君父,公犹顾望择利邪吾何爱余生,当自帅兵拒之耳!”即入殿门,弘昭,随之,义诚不得已,亦随之入

译文

冯快马奔入右掖门,见到朱弘昭康义诚孟汉琼及三司使孙岳正聚集在中兴殿门外会商,冯便把马处钧的传语告诉他们,并因而责难康义诚说:“秦王说‘是祸是福决于顷刻’,这件事的利害十分清楚,您可不要因为自己儿子在秦王府中供职而左顾右望!皇上提拔我们这些人,从平民百姓高升至将相,假如让秦王的兵卒得以进入这禁内大门,把皇上置于何等地位我们这些人还能有遗族吗”康义诚还未来得及回答,监门官进来报告:秦王已经带领兵丁到达端门之外孟汉琼一甩袖子站起来说道:“今天的事,危害到了皇上,您还犹豫观望,计较个人的利害得失吗我怎么能爱惜自己的余生,只能带领兵士去抗拒他!”立即进入中兴殿门,朱弘昭冯跟着他,康义诚不得已,也随着他进入内宫

原文
汉琼见帝曰:“从荣反,兵已攻端门,须臾入宫,则大乱矣”宫中相顾号哭,帝曰:“从荣何苦乃尔!”问弘昭等:“有诸”对曰:“有之,适已令门者阖门矣”帝指天泣下,谓义诚曰:“卿自处置,勿惊百姓!”控鹤指挥使李重吉,从珂之子也,时侍侧,帝曰:“吾与尔父,冒矢石定天下,数脱吾于厄从荣辈得何力,今乃为人所教,为此悖逆!我固知此曹不足付大事,当呼尔父授以兵柄耳汝为我部闭诸门”重吉即帅控鹤兵守宫门孟汉琼被甲乘马,召马军都指挥使朱洪实,使将五百骑讨从荣

译文

孟汉琼见了明宗,奏报说:“秦王从荣造反了,他的兵众已攻到端门,马上要打进宫内来,可要大乱了”宫里的人相视号哭,明宗说:“从荣何苦要这样干!”便向朱弘昭等说:“有没有这回事”朱等回答说:“有这回事,刚才已经命令守门人关上了大门”明宗指着天落泪不止,对康义诚说:“请你自己做主去处理,不要惊扰百姓!”控鹤指挥使李重吉,是李从珂的儿子,当时正侍奉在明宗身边,明宗对他说:“我和你的父亲,冒着枪林箭雨,平定了天下,几次把我从危难中抢救出来从荣他们这些人出过什么力,现在竟被人教唆,干这种悖逆不道的事!我本来就知道这种人不足以把大事托付给他们,理当召唤你父亲前来,把掌兵的大权交付给他你替我部署关闭所有宫门,把它们防守好”李重吉立即率领控鹤兵士守卫着宫门孟汉琼披挂铠甲,骑上战马,召来马军都指挥使朱洪实,让他带领五百名骑兵去讨伐李从荣

原文
从荣方据胡床,坐桥上,遣左右召康义诚端门已闭,叩左掖门,从门隙中窥之,见朱洪实引骑兵北来,走白从荣从荣大惊,命取铁掩心擐之,坐调弓矢俄而骑兵大至,众荣走归府,僚佐皆窜匿,牙兵掠嘉善坊溃去从荣与妃刘氏匿床下,皇城使安从益就斩之,并杀其子,以其首献初,孙岳颇得豫内廷密谋,冯朱患从荣狼伉,岳尝为之极言祸福之归康义诚恨之,至是,乘乱密遣骑士射杀之帝闻从荣死,悲骇,几落御榻,绝而复苏者再,由是疾复剧从荣一子尚幼,养宫中,诸将请除之,帝泣曰:“此何罪!”不得已,竟与之癸巳,冯道帅群臣入见帝于雍和殿,帝雨泣呜咽,曰:“吾家事至此,惭见卿等!”

译文

此时,李从荣正倚据着胡床,坐在桥上,让左右侍从召唤康义诚来由于端门已经被关闭,便叩打左掖门,并从门缝中向内窥视,看见朱洪实正率领骑兵从北面驰来,急忙报告李从荣李从荣大为吃惊,命令取来铁掩心盔甲披挂,坐在那里调拨弓矢不多久,骑兵大量奔压过来,李从荣退避逃归河南府署,他的僚属都逃窜藏匿起来,牙兵抢掠嘉善坊之后溃逃四散李从荣和他的妃子刘氏藏躲在床下,皇城使安从益就地把他们杀了,并杀了他的儿子,把他们的首级进献朝廷起初,孙岳参预内廷密谋陷得很深,冯朱弘昭害怕李从荣乖戾难于应付,孙岳曾经为他们竭力剖析利害之所归康义诚很厌恨他,此时便趁着混乱之中暗地派骑兵把他射杀了明宗听说李从荣被杀,很是吃惊悲伤,几乎从床榻上跌落下来,几次昏蹶又复苏过来,从此病情加剧李从荣有一个儿子还很幼小,养于宫中,众将要求把他杀掉,明宗涕泣着说:“这孩子有什么罪!”不得已竟把孩子交给了众将癸巳(二十一日),冯道带领群臣入朝,在雍和殿觐见明宗,明宗泪下如雨,鸣咽不止,悲痛地说:“我家的事情闹到这样,实在惭愧见到你们众位公卿!”

原文
宋王从厚为天雄节度使甲午,遣孟汉琼征从厚,且权知天雄军府事

译文

宋王李从厚正为天雄节度使甲午(二十二日),明宗派遣孟汉琼去征召李从厚入朝侍疾,并使孟汉琼暂时主持天雄军的事务

原文
丙申,追废从荣为庶人执政共议从荣官属之罪,冯道曰:“从荣所亲者高辇刘陟王说而已,任赞到官才半月,王居敏司徒诩在病告已半年,岂豫其谋!居敏尤为从荣所恶,昨举兵向阙之际,与辇陟并辔而行,指日景曰‘来日及今,已诛王詹事矣’自非与之同谋者,岂得一切诛之乎!”朱弘昭曰:“使从荣得入光政门,赞等当如何任使,而吾辈犹有种乎!且首从差一等耳,今首已孥戮而从皆不问,主上能不以吾辈为庇奸人乎!”冯力争之,始议流贬时谘议高辇已伏诛丁酉,元师府判官·兵部侍郎任赞秘书监兼王傅刘瓒友苏瓒记室鱼崇远河南少尹刘陟判官司徒诩推官王说等八人并长流,河南巡官李浣江文蔚等六人勒归田里,六军判官·太子詹事王居敏推官郭并贬官浣,回之族曾孙也诩,贝州人文蔚,建安人也文蔚奔吴,徐知诰厚礼之

译文

丙申(二十四日),追废李从荣为平民执政诸人共同评议李从荣所属官吏的罪名,冯道说:“从荣所亲信的是高辇刘陟王说而已,任赞在秦王府到官才半个月,王居敏司徒诩在病中告假已经半年,怎能参预他的阴谋!王居敏更是受李从荣的厌恶,昨日举兵叛乱中,向宫阙进军的时候,李从荣同高辇刘陟并马而行,他指着日晷之影说:‘来日到了这个时候,已经把王詹事诛杀了’证明王居敏不是作乱的同谋,怎能一切属官都加以诛杀呢!”朱弘昭说:“如果李从荣能够打进光政门,任赞那一伙人会怎样行事,那时我们这些人还能留下遗族吗!并且,首犯与从犯只能罪差一等,现在首犯已经拿获受戮,而对从犯都不追问罪,皇上岂不要以为我们是在庇护奸人吗”冯极力为他争辩,这才议定为流放和贬官当时,咨议高辇已经被杀丁酉(二十五日),元帅府判官兵部侍郎任赞秘书监兼王傅刘瓒好友苏瓒记室鱼崇远河南府少尹刘陟判官司徒诩推官王说等八人,一并长期流放到远方为民,河南巡官李浣江文蔚等六人勒令回归田里,六军判官太子詹事王居敏推官郭一并贬职李浣是唐武宗朝宰相李回的同族曾孙司徒诩是贝州人江文蔚是建安人江文蔚投奔吴国,徐知诰给了他很隆重礼遇

原文
初,从荣失道,六军判官司谏郎中赵远谏曰:“大王地居上嗣,当勤修令德,柰何所为如是!勿谓父子至亲为可恃,独不见恭世子戾太子乎!”从荣怒,出为泾州判官及从荣败,远以是知名远,字上交,幽州人也

译文

起初,李从荣行为不合常道,六军判官司谏郎中赵远劝谏他说:“大王您居于优先嗣业的地位,应该经常修养德行,为什么尽干这些样不妥当的事!不要以为有父子至亲的关系可以依恃无恐,难道您没有看到春秋时晋献公杀了恭世子和汉武帝杀了戾太子的事例吗”李从荣听了恼火,把他贬放为泾州判官待到李从荣失败,赵远因为讲过这些话而声名流播赵远字上交,幽州人

原文
戊戌,帝殂帝性不猜忌,与物无竞,登极之年已逾六十,每夕于宫中焚香祝天曰:“某胡人,因乱为众所推愿天早生圣人,为生民主”在位年谷屡丰,兵革罕用,校于五代,粗为小康

译文

戊戌(二十六日),明宗去世明宗皇帝性格不行猜忌,与外物不做竞争,登基那一年已经过了六十岁,他每天夜间在宫中焚香向天神祝告说:“我是个沙陀族胡人,由于动乱被众人推举出来继位愿上天早降圣人,做百姓的君主”他在位时粮谷多次丰收,兵戈战乱少见,从五代时期来衡量,稍称小康

原文
辛丑,宋王至洛阳

译文

辛丑(二十九日),宋王李从厚到达洛阳

原文
闽主尊鲁国太夫人黄氏为皇太后

译文

闽国主王尊鲁国太夫人黄氏为皇太后

原文
闽主好鬼神,巫盛韬等皆有宠薛文杰言于闽主曰:“陛下左右多奸臣,非质诸鬼神,不能知也盛韬善视鬼,宜使察之”闽主从之文杰恶枢密使吴勖,勖有疾,文杰省之,曰:“主上以公久疾,欲罢公近密,仆言公但小苦头痛耳,将愈矣主上或遣使来问,慎勿以他疾对也”勖许诺明日,文杰使韬言于闽主曰:“适见北庙崇顺王讯吴勖谋反,以铜钉钉其脑,金椎击之”闽主以告文杰,文杰曰:“未可信也,宜遣使问之”果以头痛对,即收下狱,遣文杰及狱吏杂治之,勖自诬服,并其妻子诛之由是国人益怒

译文

闽主王喜好崇拜鬼神,巫人盛韬等都受到宠信薛文杰对闽主说:“陛下左右有很多奸臣,不询问于鬼神,就不能知道谁是奸臣盛韬善于见鬼,可以让他去察看”闽主听从了这个意见薛文杰厌恶枢密使吴勖,有一次正当吴勖有病,薛文杰去探望他,薛文杰对吴勖说:“主上因为您久病不愈,想罢免您的枢密职务,我对主上说您只不过患头痛小病,已经快要好了主上也许要派人来探问,请您慎重,不要说有其他疾病”吴勖答应了第二天,薛文杰唆使盛韬上奏闽主说:“刚才我见到北庙崇顺王审讯吴勖谋反的事,用铜钉钉他的脑顶,并用金椎锤击”闽主把此事告诉薛文杰,薛说:“不一定可信,最好派人去查问一下”吴勖果然回答说是头病,闽主便把吴勖收拿下狱,派遣薛文杰及狱吏用各种办法去惩治他,吴勖只得承认所诬陷的谋反罪,于是便连同他的妻儿都诛杀了从此以后,闽国百姓更加愤怒不满

原文
吴光请兵于吴,吴信州刺史蒋延徽不俟朝命,引兵会光攻建州,闽主遣使求救于吴越

译文

闽国土豪吴光请求吴国派兵攻闽,吴国信州刺史蒋延徽不等接受吴国朝廷的命令,便领兵与吴光会师攻打建州,闽主派使者求救于吴越国

原文
十二月,癸卯朔,始发明宗丧,宋王即皇帝位

译文

十二月,癸卯朔(初一),才开始发明宗丧,宋王李从厚即后唐皇帝之位,是为闵帝

原文
秦王从荣既死,朱洪实妻入宫,司衣王氏语及秦王,王氏曰:“秦王为人子,不在左右侍疾,致人归祸,是其罪也若云大逆,则厚诬矣朱司徒最受王恩,当时不为之辩,惜哉!”洪实闻之,大惧,与康义诚以其语白闵帝,且言王氏私于从荣,为之宫中事,辛亥,赐王氏死事连王淑妃,淑妃素厚于从荣,帝由是疑之

译文

秦王李从荣死后,朱洪实之妻入宫,与宫中司掌衣饰的王氏说到秦王,王氏说:“秦王作为王子,不在父皇左右侍奉疾病,以致被人归加罪名,是他自己招的如果说他大逆不道,那是诬陷他太过份了朱司徒是最受秦王恩宠的,当时不替他辩护,真是太可惜了”朱洪实听到这些话,很恐惧,与康义诚一起把这些话上奏闵帝,并说王氏同李从荣私通替李从荣刺探宫中之事,辛亥(初九),把王氏赐死事情还牵连到王淑妃,王淑妃平素对李从荣很厚待,闵帝从此便对王淑妃产生了怀疑

原文
丙辰,以天雄左都押牙宋令询为磁州刺史朱弘昭以诛秦王立帝为己功,欲专朝政令询侍帝左右最久,雅为帝所亲信,弘昭不欲旧人在帝侧,故出之帝不悦而无之何

译文

丙辰(十四日),任用天雄左都押牙宋令询为磁州刺史朱弘昭以为诛杀秦王立闵帝是自己的功劳,想要独专朝政而宋令询陪侍闵帝左右最久,素来被闵帝所亲信,朱弘昭不想让旧人在皇帝身边,所以把他调出去闵帝不愉快,但也无可奈何

原文
孟知祥闻明宗殂,谓僚佐曰:“宋王幼弱,为政者皆胥史小人,其乱可坐俟也

译文

孟知祥听说明宗病逝,对他的僚属亲信说:“宋王年轻而软弱,当政的都是掌理案牍的小人,可以坐着等待那里发生乱子

原文
辛未,帝始御中兴殿帝自终易月之制,即召学士读贞观政要太宗实录,有致治之志然不知其要,宽柔少断李愚私谓同列曰:“吾君延访,鲜及吾辈,位高责重,事亦堪忧”众惕息不敢应

译文

辛未(二十八日),闵帝开始驾临中兴殿处理朝政闵帝自从结束守丧礼制之日,就召学士为他读讲贞观政要太宗实录,怀有谋求天下大治的志愿然而不懂求治的要领所在,宽容软弱,缺乏决断宰相李愚私下对与他同列执政的官员说:“主上的召请和咨询,很少临到我们这些人,我们处高位,责任重大,事情真不好办”大家屏住气息不敢回答

原文
顺化节度使同平章事判明州钱元骄纵不法,每请事于王府不获,辄上书悖慢尝怒一吏,置铁床炙之,臭满城郭吴王元遣牙将仰仁诠诣明州召之,仁诠左右虑元难制,劝为之备,仁诠不从,常服径造听事元见仁诠至,股栗,遂还钱塘,幽于别第仁诠,湖州人也

译文

顺化节度使同平章事判明州钱元,骄横放纵,不守法度,每当有事请求于王府而得不到满足时,就上书侮慢顶抗而发泄不满他曾经恼怒一个属吏,便放置在铁床上烤炙他,焦臭气味弥漫满城吴王钱元派牙将仰仁诠到明州去召唤他,仰仁诠的左右人等担心钱元难以制服,劝他做好应急准备,仰仁诠没有听从,穿着日常服装径直到钱元官署听理事务钱元看到到仰仁诠来了,吓得直打颤于是就回归吴越国都杭州,被幽禁在别设的府第仰仁诠是湖州人

原文
闽主改福州为长乐府

译文

闽主王把福州改为长乐府

原文
亲从都指挥使王仁达有擒王延禀之功,性慷慨,言事无所避闽主恶之,尝私谓左右曰:“仁达智有馀,吾犹能御之,非少主臣也”至是,竟诬以叛,族诛之

译文

闽国亲从都指挥使王仁达有擒获叛将王延禀之功,性情慷慨,对主上奏事无所忌避闽主厌恶他,曾经私下对其亲信说:“王仁达智谋太多,我还能够驾御他,但他不会臣服于少主”到此时,竟诬陷他要叛乱,诛杀了他全族

原文
初,马希声杀范同日生,希声母曰袁德妃,希范母曰陈氏希范怨希声先立不让,及嗣位,不礼于袁德妃希声母弟希旺为亲从都指挥使,希范多谴责之袁德妃请纳希旺官为道士,不许,解其军职,使居竹屋草门,不得预兄弟燕集德妃卒,希旺忧愤而卒

译文

以前,楚王马殷的众多儿子中,马希声马希范是同一天出生的,马希声的母亲是袁德妃,马希范的母亲为陈氏马希范怨恨马希声先立为王而不辞让,等到马希范接替马希声继承王位后,对袁德妃很不礼貌马希声的同母弟马希旺任亲从都指挥使,马希范常常谴责他袁德妃请求免去马希旺的官职,让他去做道士,马希范不答应,解除了马希旺的军职,让他居住在竹屋草门之中,不得参与兄弟间的饮宴聚会袁德妃死后,马希旺也忧愤而死

原文
潞王上清泰元年(甲午934)

译文

后唐潞王清泰元年(甲午,公元934年)

原文
春,正月,戊寅,闵帝大赦,改元应顺

译文

春季,正月,戊寅(初七),闵帝实行大赦,更改年号为应顺

原文
壬午,加河阳节度使兼侍卫都指挥使康义诚兼侍中,判六军诸卫事

译文

壬午(十一日),加封河阳节度使兼侍卫都指挥使康义诚兼任侍中,判理六军诸卫事

原文
朱弘昭冯忌侍卫马军都指挥使安彦威侍卫步军都指挥使忠正节度使张从宾,甲申,出彦威为护国节度使,以捧圣马军都指挥使朱洪实代之出从宾为彰义节度使,以严卫步军都指挥使皇甫遇代之彦威,崞人遇,真定人也

译文

朱弘昭冯嫉妒侍卫马军都指挥使安彦威侍卫步军都指挥使忠正节度使张从宾,甲申(十三日),调出安彦威为护国节度使,任用捧圣马军都指挥使朱洪实代替他调出张从宾为彰义节度使,任用严卫步军都指挥使皇甫遇代替他安彦威是崞县人皇甫遇是真定人

原文
戊子,枢密使·同平章事朱弘昭同中书门下二品冯河东节度使兼侍中石敬瑭并兼中书令以超迁太过,坚辞不受己丑,改兼侍中

译文

戊子(十七日),枢密使同平章事朱弘昭,同中书门下二品冯,河东节度使兼侍中石敬瑭,都兼任中书令冯因为越级升迁太多,坚辞不受己丑(十八日),改兼侍中

原文
壬辰,以荆南节度使高从诲为南平王,武安武平节度使马希范为楚王

译文

壬辰(二十一日),封荆南节度使高从诲为南平王,武安武平节度使马希范为楚王

原文
甲午,以镇海镇东节度使吴王元为吴越王

译文

甲午(二十三日),封镇海镇东节度使吴王钱元为吴越王

原文
吴徐知诰别治私第于金陵,乙未,迁居私第,虚符舍以待吴主

译文

吴国徐知诰别治私第在金陵,乙未(二十四日),他迁居到私第,腾出了府舍以等待吴主杨溥来住

原文
凤翔节度使兼侍中潞王从珂,与石敬瑭少从明帝征伐,有功名,得众心朱弘昭冯位望素出二人下远甚,一旦执朝政,皆忌之明宗有疾,潞王屡遣其夫人入省侍及明宗殂,潞王辞疾不来,使臣至凤翔者或自言伺得潞王阴事时潞王长子重吉为控鹤都指挥使,朱冯不欲其典禁兵,己亥,出为亳州团练使潞王有女惠明为尼,在洛阳,亦召入禁中潞王由是疑惧

译文

后唐凤翔节度使兼侍中潞王李从珂,年轻时与石敬瑭跟从明宗征伐,立过功,有声望,又得人心朱弘昭冯的地位和声望,历来距李从珂石敬瑭二人很远,朱冯一旦执掌朝政,都憎恶这两个人明宗有病时,潞王经常让他的夫人入宫省候侍奉等到明宗病逝后,潞王却托词有病不来,朝廷使臣到过凤翔的人中有人自称伺探得潞王阴私之事当时,潞王长子李重吉在朝廷任控鹤都指挥使,朱弘昭冯不想让他掌管禁中兵权,巳亥(二十八日),调出任亳州团练使潞王有个女儿李惠明出家为尼,住在洛阳,也被召入禁中潞王李从珂由此产生疑惧

原文
吴蒋延徽败闽兵于浦城,遂围建州,闽主遣上军使张彦柔骠骑大将军王延宗将兵万人救建州延宗军及中途,士卒不进,曰:“不得薛文杰,不能讨贼”延宗驰使以闻,国人震恐太后及福王继鹏泣谓曰:“文杰盗弄国权,枉害无辜,下上怨怒久矣今吴兵深入,士卒不进,社稷一旦倾覆,留文杰何益!”文杰亦在侧,互陈利害曰:“吾无如卿何,卿自为谋”文杰出,继鹏伺之于启圣门外,以笏击之仆地,槛车送军前,市人争持瓦砾击之文杰善术数,自云过三日则无患部送者闻之,倍道兼行,二日而至,士卒见之踊跃,脔食之闽主亟遣赦之,不及初,文杰以为古制槛车疏阔,更为之,形如木匮,攒以铁,内向,动辄触之车成,文杰首自入焉并诛盛韬

译文

吴将蒋延徽在浦城打败闽兵,接着包围建州,闽主王派遣上军使张彦柔骠骑大将军王延宗统兵万人救援建州王延宗的军队行至中途,士兵不肯前进,扬言:“不得到薛文杰,不能去讨贼”王延宗急忙派使者上报闽主王,闽国百姓震惊和恐惧太后和福王王继鹏涕泣着对闽主王说:“薛文杰盗弄国家权柄,任意残害无辜吏民,上上下下对他怨恨愤怒已经很久了现在,吴兵深入我国国境,抗敌士兵不肯前进,社稷江山一旦倾覆,留着薛文杰有什么好处!”当时,薛文杰也在场,互相诉说利害王说:“我不想把你怎么样,你自己考虑怎么办吧”薛文杰出来,王继鹏暗伺在启圣门外,用朝笏把他击倒在地,用槛车押送军前,市街上的人们争着用瓦砾投掷他薛文杰善于巫术,自称超过三天就没有祸患了押送他的人听到这个话,加倍赶路,两天就到达军前,士兵见了他,踊跃愤怒,割他的肉,嚼他的骨闽主急忙派人赦免他,但已经来不及起初,薛文杰认为按古制制造的槛车太宽松,便重新制作,形如木柜,四面攒插铁,锋尖朝内,人一活动便要触碰它这种槛车刚制成,薛文杰自己首先装进去了与此同时,党附薛文杰的盛韬也被杀了

原文
蒋延徽攻建州垂克,徐知诰以延徽吴太祖之婿,与临川王素善,恐其克建州奉以图兴复,遣使召之延徽亦闻闽兵及吴越兵将至,引兵归闽人追击,败之,士卒死亡甚众,归罪于都虞候张重进,斩之知诰贬延徽为右威卫将军,遣使求好于闽

译文

蒋延徽攻建州即将攻克,徐知诰因为蒋延徽是吴太祖杨行密的女婿,与临川王杨素来友好,害怕他攻克了建州会拥戴杨以图恢复吴国的王权,便派人把他召回蒋延徽也闻报闽国和吴越国的援兵将要到来,于是,引兵归还闽兵趁势追击,打败吴兵,士兵死亡了很多,却把责任归罪给都虞候张重进,并把他杀了徐知诰把蒋延徽贬降为右威卫将军,遣派使者到闽国以求和好

原文
闰月,以左谏议大夫唐膳部郎中·知制诰陈义皆为给事中,充枢密直学士以文学从帝,历三镇在幕府及即位,将佐之有才者,朱冯皆斥逐之性迂疏,朱冯恐帝含怒有时而发,乃引于密近,以其党陈监之

译文

闰正月,后唐闵帝把左谏议大夫唐和膳部郎中知制诰陈义同时任命为给事中,充当枢密直学士唐因擅长文学侍从闵帝,经历宣武河东天雄三度迁镇都在幕府中及至即位称帝,原来将佐中有才干的,朱弘昭冯都把他们排斥放逐出去了唐性情迂腐疏阔,朱弘昭冯怕遇上闵帝发怒,便把唐引入枢密近侍,而用他们的党羽陈监视他

原文
丙午,尊皇后为皇太后

译文

丙午(初五),尊明宗曹皇后为皇太后

原文
安远节度使符彦超奴王希全任贺儿见朝廷多事,谋杀彦超,据安州附于吴,夜,叩门称有急递,彦超出至听事,二奴杀之,因以彦超之命召诸将,有不从己者辄杀之己酉旦,副使李端帅州兵讨诛之,并其党

译文

安远节度使府彦超的奴仆王希全任贺儿看到朝廷多事,很不安定,阴谋杀害符彦超,占据安州依附于吴国某夜,叩门谎称有紧急文书传递到来,符彦超出来办事,这两个奴仆杀了他,接着便用符彦超的名义召见诸将,有不听从他们的,往往杀掉己酉(初八),天刚亮,节度副使李端率领本州兵杀了他们,把他们的党羽也都杀了

原文
甲寅,以王淑妃为太妃

译文

甲寅(十三日),封王淑妃为太妃

原文
蜀将吏劝蜀王知祥称帝己巳,知祥即皇帝位于成都

译文

蜀国将吏向蜀王孟知祥劝进称帝己巳(二十八日),孟知祥在成都即皇帝位