资治通鉴第二百八十二卷

原文
后晋纪三高祖圣文章武明德孝皇帝中天福四年(己亥939)

译文

后晋纪三后晋高祖天福四年(己亥,公元939年)

原文
春,正月,辛亥,以澶州防御使太原张从恩为枢密副使

译文

春季,正月,辛亥(初九),后晋高祖任用澶州防御使太原人张从恩为枢密副使

原文
朔方节度使张希崇卒,羌胡寇钞,无复畏惮甲寅,以义成节度使冯晖为朔方节度使党项酋长拓跋彦超最为强大,晖至,彦超入贺,晖厚遇之,因为于城中治第,丰其服玩,留之不遣,封内遂安

译文

朔方节度使张希崇去世,北方的羌胡入侵和抢掠,无所忌惮,甲寅(十二日),后晋高祖任用义成节度使冯晖为朔方节度使党项族的酋长拓跋彦超最为强大,冯晖到镇后,拓跋彦超来镇祝贺,冯晖待他很是厚重,在城中替他修建宅第,置放了很多华服珍玩,留下他不让回去这样,辖境之内始安宁下来

原文
唐群臣江王知证等累表请唐主复姓李,立唐宗庙,乙丑,唐主许之群臣又请上尊号,唐主曰:“尊号虚美,且非古”遂不受其后子孙皆踵其法,不受尊号,又不以外戚辅政,宦者不得预事,皆他国所不及也

译文

南唐群臣江王徐知证等几次上表请求南唐王徐诰恢复姓李,建立唐室宗庙,乙丑(二十三日),南唐主准许群臣又请求上帝王尊号,南唐主说:“尊号是一种虚美,并且不是古制”便没有接受此后,子孙都依照这种做法,不受尊号,又不用外戚辅理政事,宦官不准干预国事,这都是其他国家所做不到的

原文
二月,乙亥,改太祖庙号曰义祖己卯,唐主为李氏考妣发哀,与皇后斩衰居庐,如初丧礼,朝夕临凡五十四日江王知证饶王知谔请亦服斩衰不许李建勋之妻广德长公主假衰入哭尽礼,如父母之丧

译文

二月,乙亥(初三),更改南唐太祖徐温的庙号称为义祖己卯(初七),南唐主为李氏父母举行哀悼,同皇后一起披麻戴孝,值守于祭堂,像初丧之礼一样,早晚拜祭达五十四天徐温的亲子江王徐知证饶王徐知谔请求也披麻戴孝南唐主不准许李建勋之妻广德长公主假借丧服到祭堂哀哭尽礼,如同父母之丧一样

原文
辛巳,诏国事委齐王详决,惟军旅以闻庚寅,唐主更名

译文

辛巳(初九),南唐主下诏书,国事委授齐王李具体决处,只有军事问题要上报南唐主知道庚寅(十八日),南唐主更名为李

原文
诏百官议二祚合享礼辛卯,宋齐丘等议以义祖居七室之东唐主命居高祖于西室,太宗次之,义祖又次之,皆为不祧之主群臣言:“义祖诸侯,不宜与高祖太宗同享,请于太庙正殿后别建庙祀之”帝曰:“吾自幼托身义祖,向非义祖有功于吴,朕安能启此中兴之业”群臣乃不敢言

译文

南唐主下诏,令百官讨论把徐李二姓的先人合起来同受祭享的礼制辛卯(十九日),宋齐丘等建议把义祖徐温的灵位放在第七室的东侧南唐主命令把唐高祖李渊的灵位放在西室,唐太宗李世民居其次,义祖徐温再其次,都作为肇始之主群臣说:“义祖是诸侯,不适于与高祖太宗同样祭享,建议在太庙正殿之后另行建庙祭祀他”南唐主说:“我从小托身给义祖,如果不是过去义祖有大功于吴国,朕怎能开创今天的中兴之大业”群臣便不敢再说什么

原文
唐主欲祖吴王恪,或曰:“恪诛死,不若祖郑王元懿”唐主命有司老二王苗裔,以吴王孙有功,子岘为宰相,遂祖吴王,云自岘五世至父荣其名率皆有司所撰唐主又以历十九帝三百年,疑十世太少有司曰:“三十年为世,陛下生于文德,已五十年矣”遂从之

译文

南唐主想要把自己世系的始祖定为唐高祖的儿子吴王李恪,有人说:“李恪是被唐高宗诛杀的,不如以郑王李元懿为始祖”南唐主便命有关部门考核二王的后裔,因为吴王的孙子李在历史上有戍守边疆之功,李的儿子李岘又当过宰相,于是以吴王为祖说是从李岘之后,经过五世而至于南唐主之父李荣他们的名字,大体都是有关部门所杜撰南唐主又觉得自唐初至今,已然经历十九个皇帝,长达三百年,觉得自己的世系才经过十世太少有关部门奏称:“三十年为一世,陛下出生在唐僖宗文德年间,已经五十年了”于是,便依从了他们

原文
卢损至福州,闽主称疾不见,命弟继恭之遣其礼部员外郎郑元弼奉继恭表随损入贡闽主不礼于损,有士人林省邹私谓损曰:“吾主不事其君,不爱其亲,不恤其民,不敬其神,不睦其邻,不礼其宾,其能久乎!余将僧服而北逃,会相见于上国耳

译文

卢损作为后晋朝廷的册礼使到达福州,闽主王昶称说有病,不予接见,命他的弟弟王继恭主持招待晋使派遣他的礼部员外郎郑元弼带着王继恭的表章跟随卢损入朝进贡闽主对卢损不礼貌,有个士人林省邹私下对卢损说:“我的国主不侍奉其君,不爱护其亲,不体恤其民,不崇敬其神,不敦睦其邻,不礼遇其宾,这样的人,他能够持久吗!我将要穿着僧服而向北逃走,以后会同您相见在中原吧

原文
三月,庚戌,唐主追尊吴王恪为定宗孝静皇帝,自曾祖以下皆追尊庙号及谥

译文

三月,庚戌(初八),南唐主李追尊吴王李恪为定宗孝静皇帝,从他的曾祖以下都追尊庙号和谥称

原文
己未,诏归德节度使刘知远忠武节度使杜重威并加同平章事知远自以有佐命功,重威起于外戚,无大功,耻与之同制,制下数日,杜门四表辞不受帝怒,谓赵莹曰:“重威朕之妹夫,知远虽有功,何得坚拒制命!可落军权,令归私第”莹拜请曰:“陛下昔在晋阳,兵不过五千,为唐兵十馀万所攻,危于朝露,非知远心如铁石,岂能成大业!奈何以小过弃之!窃恐此语外闻,非所以彰人君之大度也”帝意乃解,命端明殿学士和凝诣知远第谕旨,知远惶恐,起受命

译文

后晋高祖下诏,命归德节度使刘知远忠武节度使杜重威一起加官同平章事刘知远自以为有辅佐后晋高祖创业的功劳,而杜重威是以外戚起家,没有大功,把与他同时受制令加官视为羞耻,制令下达好几天,关了门四次上表推辞不接受后晋高祖发怒,对赵莹说:“重威是朕的妹夫,知远虽然有功,怎么能坚决拒受制命!可以把他的军权削除,让他回到自己家里去”赵莹下拜请求说:“陛下从前在晋阳时,兵众不超过五千,被唐兵十余万人所进攻,危险得像早晨的露水一样,当时若不是知远心如铁石似的坚定,怎能成今日的大业!为什么竟因小的过失而丢弃他!我担心这个话如果传出去,是不能够表现作为人君的宏大度量啊!”后晋高祖的心情才舒解了,命端明殿学士和凝到刘知远的府第传谕皇帝的意旨,刘知远感到惶恐,敬起接受制令

原文
灵州戍将王彦忠据怀远城叛,上遣供奉官齐延祚往招谕之彦忠降,延祚杀之上怒曰:“朕践阼以来,未尝失信于人,彦忠已输仗出迎,延祚何得擅杀之!”除延祚名,重杖配流议者犹以为延祚不应免死

译文

灵州戍将王彦忠据怀远城叛变,后晋高祖派供奉官齐延祚去招谕他投降王彦忠投降了,齐延祚却把他杀了后晋高祖发怒,说道:“朕登极以来,不曾失信于人,王彦忠已经打着旌旗仪仗出迎投降,齐延祚怎么能擅自把他杀了!”便罢了齐延祚的官,重杖责打之后流放发配到远地议论的人还觉得对齐延祚不应当免除他的死刑

原文
辛酉,册回鹘可汗仁美为奉化可汗

译文

辛酉(十九日),后晋朝廷册立回鹘可汗仁美为奉化可汗

原文
夏,四月,唐江王徐知证等请亦姓李不许

译文

夏季,四月,南唐江王徐知证等也请求改姓为李,南唐主李没有答应

原文
辛巳,唐主祀南郊癸未,大赦

译文

辛巳(初十),南唐主祭祀南郊癸未(十二日),实行大赦

原文
梁太祖以来,军国大政,天子多与崇政枢密使议,宰相受成命,行制敕,讲典故,治文事而已帝惩唐明宗之世安重诲专横,故即位之初,但命桑维翰兼枢密使及刘处让为枢密使,奏对多不称旨,会处让遭母丧,甲申,废枢密院,以印付中书,院事皆委宰相分判以副使张从恩为宣徽使,直学士·仓部郎中司徒诩工部郎中颜并罢守本官然勋臣近习不知大体,习于故事,每欲复之

译文

自从后梁太祖朱温以来,军国大政,天子往往同崇政使枢密使议定,宰相不过是接受成命,颁行制敕,讲求典故,治理文事而已后晋高祖借鉴后唐明宗时期安重诲专横的教训,因此,即位之初,只任用桑维翰兼枢密使到刘处让任枢密使时,奏言对事往往不能称意,适逢上刘处让的母亲去世而守丧,甲申(十三日),废除枢密院,把印交给中书省,枢密院的事务都委交宰相分别判处任用枢密副使张从恩为宣徽使直学士仓部郎中司徒诩,工部郎中颜一起罢守本官然而勋旧大臣近来的习惯不识大体,习惯于老的做法,常常想恢复老办法

原文
帝以唐之大臣除名在两京者皆贫悴,复以李专美为赞善大夫,丙戌,以韩昭胤为兵部尚书,马胤孙为太子宾客,房为右骁卫大将军,并致仕

译文

后晋高祖因为后唐的大臣罢除官职后仍在东西两京的都比较清贫困迫,便重新任用李专美为赞善大夫,丙戌(十五日),任命韩昭胤为兵部尚书,马胤孙为太子宾客,房为右骁卫大将军,一同以此终官退休

原文
闽主忌其叔父前建州刺史延武户部尚书延望才名,巫者林兴与延武有怨,托鬼神语云:“延武延望将为变”闽主不复诘,使兴帅壮士就第杀之,并其五子

译文

闽主王昶忌妒其叔父前建州刺史王延武户部尚书王延望的才干和名声,卜巫人林兴与王延武有怨隙,借托鬼神的话,说“王延武王延望将要叛变”闽主没有再查核,就让林兴率领强壮兵卒在他们的府第中把他们杀死,连同他们的五个儿子也一齐杀了

原文
闽主用陈守元言,作三清殿于禁中,以黄金数千斤铸宝皇大帝天尊老君像,昼夜作乐,焚香祷祀,求神丹政无大小,皆林兴传宝皇命决之

译文

闽主采用陈守元的建议,在宫中建造三清殿,用黄金数千斤铸造宝皇大帝天尊老君像,昼夜作乐,焚香祷告,寻求神丹政事不论大小,都由林兴传达宝皇的神命来决定

原文
戊申,加楚王希范天策上将军,赐印,听开府置官属

译文

五月,戊申(初七),后晋朝廷加封楚王马希范为天策上将军,赐予官印,听由他开府设置官属

原文
辛亥,唐徙吉王景遂为寿王,立寿阳公景达为宣城王

译文

辛亥(初十),南唐调徙吉王李景遂为寿王,册立寿阳公李景达为宣城王

原文
乙卯,唐镇海节度使兼中书令梁怀王徐知谔卒

译文

乙卯(十四日),南唐镇海节度使兼中书令梁怀王徐知谔去世

原文
唐人迁让皇之族于泰州,号永宁宫,防卫甚严康化节度使兼中书令杨珙称疾,罢归永宁宫乙丑,以平卢节度使兼中书令杨琏为康化节度使琏固辞,请终丧,从之

译文

南唐人把吴国让皇杨溥的族人迁移到泰州,号永宁宫,防卫很严密康化节度使兼中书令杨珙称说有病,罢官回到永宁宫乙丑(二十四日),任用平卢节度使兼中书令杨琏为康化节度使杨琏坚决推辞,请求守完让皇的丧事,南唐主答应了他

原文
唐主将立齐王为太子,固辞乃以为诸道兵马大元帅判六军诸卫守太尉录尚书事·扬二州牧

译文

南唐主将要立齐王李为太子,李坚决辞让便把他任用为诸道兵马大元帅判六军诸卫守太尉录尚书事扬二州牧

原文
闽判六军诸卫建王继严得士心,闽主忌之,六月,罢其兵柄,更名继裕以弟继熔判六军,去诸卫字

译文

闽国的判六军诸卫建王王继严能得将士之心,闽主王昶嫉妒他,六月,罢免了他的兵权,把他的名字改为继裕任用闽王之弟王继熔为判六军,删去诸卫二字

原文
林兴诈觉,流泉州望气者言宫中有灾,乙未,闽主徙居长春宫

译文

林兴的欺诈被发觉,流放到泉州望气的人说宫中要发生灾祸,乙未(二十五日),闽主迁居到长春宫

原文
秋,七月,庚子朔,日有食之

译文

秋季,七月,庚子朔(初一),出现日食

原文
成德节度使安重荣出于行伍,性粗率,恃勇骄暴,每谓人曰:“今世天子,兵强马壮则为之耳”府廨有幡竿高数十尺,尝挟弓矢谓右左曰:“我能中竿上龙者,必有天命”一发中之,以是益自负

译文

成德节度使安重荣出身于行伍,性情粗率,倚仗自己勇武而骄傲暴躁,常常对人们说:“现在的天子,兵强马壮就可以当”他的衙门里有一个幡竿有几十尺高,他曾经挟着弓箭对左右的人说:“我如果能射中竿上龙首,必有当人君的天命”一发而射中,由此就更加自负

原文
帝之遣重荣代秘琼也,戒之曰:“琼不受代,当别除汝一镇,勿之力取,恐为患滋深”重荣由是以帝为怯,谓人曰:“秘琼匹夫耳,天子尚畏之,况我以将相之重,士马之众乎!”每所奏请多逾分,为执政所可否,意愤愤不快,乃聚亡命,市战马,有飞扬之志帝知之,义武节度使皇甫遇与重荣姻家,甲辰,徙遇为昭义节度使

译文

后晋高祖当初派遣安重荣去代替秘琼时,告诫他说:“如果秘琼不接受你去代职,将要为你另委一镇做节度使,不要用武力去夺取,怕以后为患越来越深”安重荣因此以为后晋高祖怯懦,对别人说:“秘琼是个匹夫小人,天子尚且怕他,何况对我这样有将相的重要地位,有众多兵马的人啊!”有所奏请往往超越本份,被执政者或可或否,心里愤愤不愉快,便聚合亡命之徒,购买战马,有自求飞扬的意图后晋高祖知道这种情况,义武节度使皇甫遇与安重荣是姻亲,甲辰(初五),把皇甫遇调迁为昭义节度使来隔离他们

原文
乙巳,闽北宫火,焚宫殿殆尽

译文

乙巳(初六),闽国北宫失火,把宫殿几乎焚烧殆尽

原文
戊申,薛融等上所定编敕,行之

译文

戊申(初九),后晋薛融等上奏所定的编敕,加以施行

原文
丙辰,敕:“先令天下公私铸钱,今私钱多用铅锡,小弱缺薄,宜皆禁之,专令官司自铸

译文

丙辰(十七日),后晋高祖敕令:“以前令天下公私铸钱,现在私铸钱多用铅,而且小弱缺薄,应该都加以禁止,专门由主管官司自行铸造

原文
西京留守杨光远疏中书侍郎同平章事桑维翰迁除不公及营邸肆于两都,与民争利帝不得已,闰月,壬申,出维翰为彰德节度使兼侍中

译文

西京留守杨光远上疏奏称:中书侍郎同平章事桑维翰对官吏调任不公,以及允许任意两都营造官邸,与民争利后晋高祖不得已,闰七月,壬申(初三),把桑维翰外调为彰德节度使,兼任侍中

原文
初,义武节度使王处直子威,避王都之难,亡在契丹,至是,义武缺帅,契丹主遣使来言,“请使威袭父土地,如我朝之法”帝辞以“中国之法必自刺史团练防御序迁乃至节度使,请遣威至此,渐加进用”契丹主怒,复遣使来言曰:“尔自节度使为天子,亦有阶级邪!”帝恐其滋蔓不已,厚赂契丹,且请以处直兄孙彰德节度使廷胤为义武节度使以厌其意契丹怒稍解

译文

以前,义武节度使王处直的儿子王威,为了躲避王都叛乱的灾难,逃亡在契丹到此时,义武军因为皇甫遇调迁而缺少主帅,契丹主耶得德光遣派使者来说:“请求让王威承袭他父亲的土地,如同我朝的法律规定”后晋高祖推辞,认为:“中原之法,必须从刺史团练使防御使依照顺序迁升,才能到节度使,请把王威派到这里来,逐渐加以进用”契丹主发怒,再次遣派使者来说道:“你自己从节度使升到天子,也是按阶梯上去的吗!”后晋高祖怕这样做法会滋蔓没有止境,便厚重地贿赂契丹,并且请求用王处直哥哥的孙子彰德节度使王廷胤为义武节度使以满足他们的愿望,契丹的怒气稍有缓解

原文
初,闽惠宗以太祖元从为拱宸控鹤都,及康宗立,更募壮士二千为腹心,号宸卫都,禄赐皆厚于二都或言二都怨望,将作乱,闽主欲分隶漳泉二州,二都益怒闽主好为长夜之饮,强群臣酒,醉则令左右伺其过失从弟继隆醉失礼,斩之屡以猜怒诛宗室,叔父左仆射,同平章事延羲阳为狂愚以避祸,闽主赐以道士服,置武夷山中寻复召还,幽于私第

译文

过去,闽惠宗王把太祖王审知的原来侍从立为拱宸控鹤二都,等到康宗王昶即位后,又募集壮士二千作为腹心,号称宸卫都,俸禄和赏赐都厚于二都有人传言,二都有怨气,将要作乱,闽主想把二者分别隶属于漳泉二州,二都更加愤怒闽主喜欢作长夜的饮宴,强制群臣喝酒,喝醉了便让左右之人伺机找他的过失闽主的堂弟王继隆醉后失礼,把他斩了这样,由于多次猜疑发怒而诛杀宗室闽主的叔父左仆射同平章事王延羲表面上装作狂呆用来躲避祸端,闽主赐给他道士服装,把他放置在武夷山中不久,又把他召回来,幽禁在他自己的私第

原文
闽主数侮拱宸控鹤军使永泰朱文进光山连重遇,二人怨之会北宫火,求贼不获闽主命重遇将内外营兵扫除余烬,日役万人,士卒甚苦之又疑重遇知纵火之谋,欲诛之内学士陈郯私告重遇辛巳夜,重遇入直,帅二都兵焚长春宫以攻闽主,使人迎延羲于瓦砾中,呼万岁复召外营兵共攻闽主独宸卫都拒战,闽主乃与李后如宸卫都比明,乱兵焚宸卫都,宸卫都战败,馀众千馀人奉闽主及李后出北关,至梧桐岭,众稍逃散延羲使兄子前汀州刺史继业将兵追之,及于村舍闽主素善射,引弓杀数人俄而追兵云集,闽主知不免,投弓谓继业曰:“卿臣节安在!”继业曰:“君无君德,臣安有臣节!新君,叔父也,旧君,昆弟也,孰亲孰疏”闽主不复言继业与之俱还,到陀庄,饮以酒,醉而缢之,并李后及诸子王继恭皆死宸卫余众奔吴越

译文

闽主几次轻侮拱宸控鹤军使永泰人朱文进光山人连重遇,二人很怨恨没过多久,北宫失火,查究放火贼人但没有寻获闽主命令连重遇带领内外营兵扫除余烬,每天役使上万人,士兵很劳苦又怀疑连重遇知道纵火的阴谋,想要把他杀了内廷学士陈郯私下告诉了连重遇辛巳(十二日)夜,连重遇进宫值勤,率领二都之兵焚烧了长春宫,袭击闽主,派人从瓦砾中把王延羲迎接出来,对着他呼喊万岁,又召集外营的二都兵众共同攻击闽主只有宸卫都的兵土抗拒进行战斗,闽主便和皇后李春燕避往宸卫都待到天亮,乱兵焚烧了宸卫宸卫都打败,剩下的千余人保护着闽主和李后出了北关,到达梧桐岭,剩下的人又有逃散的王延羲让他哥哥的儿子前汀州刺史王继业带兵追赶他们,一直逃到村舍闽主平素擅长射术,拉起弓射杀几个人不多时,追兵云集,闽主自知不能逃脱,便丢下弓箭对王继业说:“你的臣节到哪里去了!”王继业说:“君既然没有君德,臣还有什么臣节!新君,是我的叔父,旧君,是我的兄弟,分得清谁亲谁远吗”闽主不再说话王继业同他一起回来,到达陀庄,让他喝酒,醉后把他勒死了连同李后及几个儿子,王继恭都杀死了宸卫都的余众投奔吴越

原文
延羲自称威武节度使闽国王,更名曦,改元永隆,赦系囚,颁赉中外以宸卫弑闽主赴于邻国谥闽主曰圣神英睿文明广武应道大弘孝皇帝,庙号康宗遣商人间道奉表称藩于晋然其在国,置百官皆如天子之制以太子太傅致仕李真为司空兼中书侍郎同平章事

译文

五延羲自称威武节度使闽国王,改名王曦,改年号为永隆赦放系押的囚犯,对朝廷内外进行赐赏宣称宸卫都杀了闽主投赴邻国,谥号闽主为圣神英睿文明广武应道大弘孝皇帝,庙号康宗遣派商人从便道去上表,向后晋朝廷称藩然而在他的国内,设置百官都如同天子的制度任用已经以太子太傅名义退休的李真为司空兼中书侍郎同平章事

原文
连重遇之攻康宗也,陈守元在宫中,易服将逃,兵人杀之重遇执蔡守蒙,数以卖官之罪而斩之闽王曦既立,遣使诛林兴于泉州

译文

连重遇攻击康宗时,陈守元正在宫中,换了衣服将要逃跑,兵士把他杀了连重遇抓住了蔡守蒙,数责他的卖官之罪而把他杀了闽王王曦即位以后,派使者到泉州去把林兴也杀了

原文
河决薄州

译文

黄河在薄州决口

原文
八月,辛丑,以冯道守司徒兼侍中壬寅,诏中书知印止委上相,由是事无巨细,悉委于道帝尝访以军谋,对曰:“征伐大事,在圣心独断臣书生,惟知谨守历代成规而已”帝以为然道尝称疾救退,帝使郑王重贵诣第省之,曰:“来日不出,朕当亲往”道乃出视事当时宠遇,群臣无与为比

译文

八月,辛丑(初三),后晋高祖任用冯道守职司徒兼侍中壬寅(初四),后晋高祖下诏:中书知印只委予上相,从此事无大小,都委交给冯道办理后晋高祖曾经把关于用兵的谋略征询冯道的意见,冯道回答说:“征伐是国家的大事,取决于圣上意志的独断我是个书生,只知道谨守历代的成规而已”后晋高祖以为他说得对冯道曾经称病要求退职,后晋高祖让郑王石重贵到冯道的府第探视他,并说:“明天还不出来,朕就要亲自去请他”冯道这才出来视事当时的宠遇,群臣没有能同他相比的

原文
己酉,以吴越王元为天下兵马元帅

译文

己酉(十一日),后晋朝廷任吴越王钱元为天下兵马元帅

原文
黔南巡内溪州刺史彭士愁引蒋锦州蛮万余人寇辰澧州,焚掠镇戍,遣使乞师于蜀蜀主以道远,不许九月,辛未,楚王希范命左静江指挥使刘决胜指挥使廖匡齐帅衡山兵五千讨之

译文

黔南节度使巡属之内的溪州刺史彭士愁率领奖州锦州蛮族万余人袭扰辰州澧州,焚掠镇戍之所,派遣使者到蜀国请求出兵支援后蜀主孟昶因为道路太远,没有答应九日,辛未(初三),楚王马希范命令左静江指挥使刘决胜指挥使廖匡齐率领衡山兵五千去讨伐

原文
癸未,以唐许王从益为郇国公,奉唐祀从益尚幼,李后养从益于宫中,奉王淑妃如事母

译文

癸未(十五日),后晋朝廷封后唐许王李从益为郇国公,奉行后唐的祭祀由于李从益还年幼,后晋高祖的李皇后是后唐明宗曹皇后的女儿,便把许王留养在宫中,又对明宗次妃王淑妃侍奉如同母亲

原文
冬,十月,庚戌,闽康宗所遣使者郑元弼至大梁康宗遗执政书曰:“闽国一从兴运,久历年华,见北辰之帝座频移,至东海之风帆多阻”又求用乱国礼致书往来帝怒其不逊,壬子,诏却其贡物及福建诸州纲运,并令元弼及进奏官林恩部送速归兵部员外郎李知损上言:“王昶僭慢,宜执留使者,籍没其货”乃下元弼恩狱

译文

冬季,十月,庚戌(十三日),闽国康宗王曦所遗派的使者郑元弼到达晋朝东京大梁康宗给执政者的信说:“闽国自从兴运以来,一直统续贡职至今,年华久历,现在,北辰的帝座频繁变换,以致东海的风帆常常受阻”又要求用对等国家的礼节致书往来后晋高祖恼怒他的态度不够谦逊,壬子(十五日),下诏退还其贡物以及福州建州等地的成批纲运的物资,并命令郑元弼及闽国驻后晋朝廷的进奏官林恩部送他们即速回去兵部员外郎李知损上奏说:“王昶僭越傲慢,应该拘留他的使者,登记没收他的货物”后晋高祖便把郑元弼林恩投进监狱里

原文
吴越恭穆夫人马氏卒夫人,雄武节度使绰之女也初,武肃王禁中外畜声伎,文穆王元年三十馀无子,夫人为之请于,喜曰:“吾家祭祀,汝实主之”乃听元纳妾,鹿氏,生弘许氏,生弘佐吴氏,生弘众妾生弘弘亿弘仰弘信夫人抚视慈爱如一常置银鹿于帐前,坐诸儿于上而弄之

译文

吴越王钱元的恭穆夫人马氏去世夫人是雄武节度使马绰之女以前,武肃王钱禁止内外蓄养歌舞女伎,文穆王钱元年过三十多还没有儿子,马夫人为此向钱请求允许钱元纳妾,钱高兴地说:“我家的祭礼香火,实际上是由你做主的”于是,便听由钱元纳妾鹿氏,生下钱弘许氏,生弘佐吴氏,生弘众妾还生下弘弘仰弘信马夫人对他们抚养看待,慈爱如一常常置放银鹿在自己的帐前,让诸儿全在上面,逗弄他们嬉戏

原文
十一月,戊子,契丹遣其臣遥折来使,遂如吴越

译文

十一月,戊子(二十一日),契丹派遣其臣遥折出使晋廷,于是又到了吴越

原文
楚王希范始开天策府,置护军中尉领军司马等官,以诸弟及将校为之又以幕僚拓跋恒李弘廖匡图徐仲雅等十八人为学士

译文

楚王马希范始开天策府,设置护军中尉领军司马等官,任用其诸弟及将校充任又任用幕僚拓跋恒李弘廖匡图,徐仲雅等十八人为学士

原文
刘等进攻溪州,彭士愁兵败,弃州走保山寨石崖四绝,为梯栈上围之廖匡齐战死,楚王希范遣吊其母,其母不哭,谓使者曰:“廖氏三百口受王温饱之赐,举族效死,未足以报,况一子乎!愿王无以为念”王以其母为贤,厚恤其家

译文

刘等进攻溪州,彭士愁的兵打了败仗,放弃了州城,退保在山寨石崖四面绝壁,刘遣梯栈登上去包围了他们廖匡齐战死,楚王马希范派人吊问他的母亲,其母不哭,对使者说:“廖氏全家三百口,受楚王给予温饱的恩惠,全族效死于国家,不足以报答,何况一个儿子啊!请大王不要把此事记在心上”楚王认为廖匡齐的母亲很贤慧,丰厚地抚恤其家

原文
十二月,丙戌,禁创造佛寺

译文

十二月,丙戌(疑误),后晋朝廷禁止创建佛寺

原文
闽王作新宫,徙居之

译文

闽王王曦建造新宫,徙居到里面

原文
是岁,汉门下侍郎同平章事赵光裔言于汉主曰:“自马后崩,未尝通使于楚,亲邻旧好,不可忘也”因荐谏议大夫李纾可以将命,汉主从之楚亦遣使报聘光裔相汉二十余年,府库充实,边境无虞及卒,汉主复以其子翰林学士承旨尚书左丞损为门下侍郎同平章事

译文

这一年,南汉门下侍郎同平章事赵光裔对南汉主刘龚说:“自从马皇后去世后,没有再通使于楚,亲邻旧好是不可忘记的”因而举荐谏议大夫李纾可以领命出使楚国,南汉主听从他的意见楚国也派遣使者来答谢聘问赵光裔在南汉当宰相二十余年,府库充实,边境没有忧患赵光裔死后,南汉主又任用他的儿子翰林学士承旨尚书左丞赵损为门下侍郎同平章事

原文
五年(庚子940)

译文

五年(庚子,公元940年)

原文
春,正月,帝引见闽使郑元弼等元弼曰:“王昶蛮夷之君,不知礼义,陛下得其善言不足喜,恶言不足怒臣将命无状,愿伏以赎昶罪”帝怜之,辛未,诏释元弼等

译文

春季,正月,后晋高祖接见闽国来使郑元弼等郑元弼说:“王昶是蛮夷的君主,不懂得礼仪,陛下听到他的善言不足为喜,恶言不足为怒我受他的差遣,办事不得体,愿意接受斧质腰斩之刑以赎王昶的罪过”后晋高祖可怜他,辛未(初五),下诏释放了郑元弼等人

原文
楚刘等因大风,以火箭焚彭士愁寨而攻之,士愁帅麾下逃入奖锦深山,乙未,遣其子师帅诸酋长纳溪奖三州印,请降于楚

译文

楚国刘等借着大风,用火箭焚烧彭士愁的山寨,向他进攻,彭士愁率领他指挥下的兵逃入奖州锦州的深山,乙未(二十九日),遣派他的儿子彭师率领诸酋长献纳溪锦三州的印信,请求向楚国投降

原文
二月,庚戌,北都留守同平章事安彦威入朝,上曰:“吾所重者信与义昔契丹以义救我,我今以信报之闻其征求水已,公能屈节奉之,深称朕意”对曰:“陛下以苍生之故,犹卑辞厚币以事之,臣何屈节之有!”上悦

译文

二月,庚戌(十四日),北都太原留守同平章事安彦威入京朝见,后晋高祖说:“我所重视的是信与义从前契丹出于道义救援于我,我现在用信守协约来报答他听说他们不断地征索求取,您能委曲自己的节操来侍奉他,是很能称合朕的意图的”安彦威回答说:“陛下为了苍生百姓,尚且卑词厚币来对待他,臣有什么屈节可说!”后晋高祖很高兴

原文
刘引兵还长沙楚王希范徙溪州于便地,表彭士愁为溪州刺史,以刘为锦州刺史自是群蛮服于楚希范自谓伏波之后,以铜五千斤铸柱,高丈二尺,入地六尺,铭誓状于上,立之溪州

译文

刘领兵回师长沙楚王马希范把溪州的治所迁移到离楚境近便于制命的地方,表奏彭士愁为溪州刺史,任用刘为锦州刺史从此群蛮归服于楚国马希范自称汉代马援的的后人,便用铜五千斤铸立一个铜柱,高一丈二尺,埋入地下六尺,铭刻誓词在柱上,把它立在溪州

原文
唐康化节度使兼中书令杨琏竭平陵还,一夕,大醉,卒于舟中,追封谥曰弘农靖王

译文

南唐康化节度使兼中书令杨琏进谒埋葬其父吴让皇杨溥的平陵归来,一个晚上,饮酒大醉,在船中去世南唐主追封他谥号为弘农靖王

原文
闽王曦既立,骄淫苛虐,猜忌宗族,多寻旧怨其弟建州刺史延政数以书谏之,曦怒,复书骂之遣亲吏业翘监建州军,教练使杜汉崇监南镇军,二人争捃延政阴事告于曦,由是兄弟积相猜恨一日,翘与延政议事不叶,翘诃之曰:“公反邪!”延政怒,欲斩翘翘奔南镇,延政发兵就攻之,败其戍兵汉崇奔福州,西鄙戍兵皆溃

译文

闽主王曦即位以后,骄奢淫逸,酷苛暴虐,猜忌宗族,常常寻找旧怨加以报复他的弟弟建州刺史王延政多次上书劝谏他,王曦发怒,复书责骂王延政派遣亲信官吏业翘监察建州军,教练使杜汉崇监福州与建州之间的南镇军这两个人争着搜集王延政的阴私之事向王曦报告,因此兄弟二人长期相互猜忌怨恨有一天,业翘与王延政议论事情意见不和,业翘呵斥王延政说:“你要造反啊!”王延政发怒,要杀业翘业翘奔向南镇,王延政发兵到南镇攻击他,打败了南镇的守兵,业翘杜汉崇奔向福州,西郊边境的守兵都溃散了

原文
二月,曦遣统军使潘师逵吴行真将兵四万击延政师逵军于建州城西,行真军于城南,皆阻水置营,焚城外庐舍延政求救于吴越,壬戌,吴越王元遣宁国节度使同平章事仰仁诠内都监使薛万忠将兵四万救之,丞相林鼎谏,不听三月,戊辰,师逵分兵三千,遣都军使蔡弘裔将之出战,延政遣其将林汉彻等败之于茶山,斩首千余级

译文

二月,王曦派遣统军使潘师逵吴行真统兵四万攻打王延政潘师逵屯军在建州城西,吴行真屯军在建州城南,都隔着水设置营地,焚烧了城外的房舍王延政求救于吴越,壬戌(二十六日),吴越王钱元派宁国节度使同平章事仰仁诠内都监使薛万忠统兵四万去救援他闽国丞相林鼎谏阻王曦,不听三月,戊辰(初二),潘师逵分兵三千,派都军使蔡弘裔领着他们出战王延政派其将林汉彻等在茶山把他们打败,斩首千余级

原文
安彦威王建立皆请致仕不许辛未,以归德节度使侍卫马步都指挥使同平章事刘知远为邺都留守,徙彦威为归德节度使,加兼侍中癸酉,徙建立为昭义节度使,进爵韩王以建立辽州人,割辽沁二州隶昭义,徙建雄节度使李德为北都留守

译文

安彦威王建立都向后晋高祖请求退休后晋高祖不准许辛未(初五),任用归德节度使侍卫马步都指挥使同平章事刘知远为邺都留守,调迁安彦威为归德节度使,加官兼任侍中癸酉(初七),调迁王建立为昭义节度使,进爵为韩王因为王建立是辽州人,割划辽沁二州隶属于昭义军调迁建雄节度使李德为北都留守

原文
山南东道节度使同平章事安从进恃其险固,阴蓄异谋,擅邀取湖南贡物,招纳亡命,增广甲卒元随都押牙王令谦押牙潘知麟谏,皆杀之及王建立徙潞州,帝使问之曰:“朕虚青州以待卿,卿有意则降制”从进对曰:“若移青州置汉南,臣即赴镇”帝不之责

译文

山南东道节度使,同平章事安从进依恃他所镇守襄阳之地的险要和牢固,暗蓄叛离的心计,擅自截取楚国从湖南送往后晋朝廷的进贡物品,招纳亡命之徒,增加扩充兵众从开始就跟随他的都押牙王令谦押牙潘知麟劝阻他,都被他杀了及至王建立受任昭义节度使迁镇潞州,后晋高祖使人问他说:“朕把镇戍青州的平卢节度使虚位等待着你,你如果有意去,我就降旨委任你”安从进回答说:“如果把青州移置在汉水以南,我就去赴任镇所”后晋高祖也不责怪他

原文
丁丑,王延政募敢死士千余人,夜涉水,潜入潘师逵垒,因风纵火,城上鼓噪以应之,战棹都头建安陈诲杀师逵,其众皆溃戊寅,引兵欲攻吴行真寨,建人未涉水,行真及将士弃营走,死者万人延政乘胜取永平,顺昌二城自是建州之兵始盛

译文

丁丑(十一日),闽国建州刺史王延政募集了一千多敢于冒死的士卒,乘着夜间涉水,潜伏进入潘师逵的营垒,顺风纵火,城上擂鼓呐喊来响应他们,战棹都头建安人陈诲杀了潘师逵,他的兵众都溃散了戊寅(十二日),王延政率领兵卒要进攻吴行真的营寨,还未等到建州兵涉水过来,吴行真和将士就弃营逃走,死亡达万人王延政乘胜攻取了永平顺昌二城从此以后,建州的兵卒开始强盛起来

原文
夏,四月,蜀太保兼门下侍郎·同平章事赵季良请与门下侍郎·同平章事毋昭裔中书侍郎·同平章事张业分判三司,癸卯,蜀主命季良判户部,昭裔判盐铁,业判度支

译文

夏季,四月,蜀国太保兼门下侍郎同平章事赵季良奏请,与门下侍郎同平章事毋昭裔中书侍郎同平章事张业分判三司,癸卯(初八),蜀主孟昶使赵季良主管户部,毋昭裔主管盐铁,张业主管度支

原文
庚戌,以前横海节度使马全节为安远节度使

译文

庚戌(十五日),后晋朝廷任用前横海节度使马全节为安远节度使

原文
甲子,吴越孝献世子弘卒

译文

甲子(二十九日),吴越国孝献世子钱弘去世

原文
吴越仰仁诠等兵至建州,王延政以福州兵已败去,奉牛酒犒之,请班师仁诠等不从,营于城之西北延政惧,复遗使乞师于闽王闽王以泉州刺史王继业为行营都统,将兵二万救之且移书责吴越,遣轻兵绝吴越粮道会久雨,吴越食尽,五月,延政遣兵出击,大破之,俘斩以万计癸未,仁诠等夜遁

译文

吴越国仰仁诠等率援军到达建州,王延政因为闽国福州兵已经败走,取出肉酒犒劳他们,请他们班师回吴越仰仁诠等不依从,在建州城的西北扎营王延政害怕,又遣使者向闽王请求发兵救援闽王王曦任命泉州刺史王继业为行营都统,率兵二万来救援并且送信责备吴越,派遣轻兵断绝吴越的运粮道路正好遇上长时间下雨,吴越兵粮食用尽,五月,王延政派兵出击,大破吴越之兵,俘虏斩杀上万人癸未(十八日),仰仁诠等乘夜间逃走

原文
胡汉筠既违诏命不诣阙,又闻贾仁沼二子欲诉诸朝及除马全节镇安州代李金全,汉筠给金全曰:“进奏吏遣人倍道来言,朝廷俟公受代,即按贾仁沼死状,以为必有异图”金全大惧汉筠因说金全拒命,自归于唐金全从之

译文

胡汉筠既已依仗李金全的庇护违背后晋高祖诏命不肯入京朝见,又听说被他所杀害的朝廷使官贾仁沼的两个儿子要向朝廷告发及至后晋朝廷任命马全节为安远节度使取代李金全镇戍安州时,胡汉筠便欺骗李金全说:“派驻朝廷的进奏吏派人加倍赶路来说,朝廷等您接受替代命令,就要查究贾仁沼是怎么死的,认为您必然有叛变的图谋”李金全大为恐惧胡汉筠便进而劝说李金全拒绝接受代命,自行归顺于南唐李金全听从了他的意见

原文
丙戌,帝闻金全叛,命马全节以汴唐之兵讨之,以保大节度使安审晖为之副审晖,审琦之兄也

译文

丙戌(二十一日),后晋高祖闻知李金全叛变,命令马全节统率汴唐诸州的兵马征讨他任用保大节度使安审晖做他的副帅安审晖是安审琦的哥哥

原文
李金全遣推官张纬奉表请降于唐,唐主遣鄂州屯营使李承裕段处恭将兵三千逆之

译文

李金全遣派推官张纬带着表章向南唐请求归降,南唐主李遣鄂州屯营使李承裕段处恭领兵三千迎他

原文
唐主遣客省使尚全恭如闽,和闽王曦及王延政六月,延政遣牙将及女奴持誓书及香炉至福州,与曦盟于宣陵然兄弟相猜恨犹如故

译文

南唐主遣派客省使尚全恭赴闽国,与闽王王曦及王延政议和六月,王延政派遣牙将及女奴带着誓书及香炉到福州,与王曦定盟于闽太祖王审知的宣陵但是,兄弟相互猜疑忌恨依然如故

原文
癸卯,唐李承裕等至安州是夕,李金全将麾下数百人诣唐军,妓妾资财皆为承裕所夺,承裕入据安州甲辰,马全节自应山进军大化镇,与承裕战于城南,大破之承裕掠安州南走,全节入安州丙午,安审晖追败唐兵于黄花谷,段处恭战死丁未,审晖又败唐兵于云梦泽中,虏承裕及其众唐将张建崇据云梦桥拒战,审晖乃还马全节斩承裕及其众千五百人于城下,送监军杜光业等五百七人于大梁上曰:“此曹何罪!”皆赐马及器服而归之

译文

癸卯(初九),南唐李承裕等到达安州这天晚上,李金全带领他指挥下的兵卒数百人进见南唐军,妓妾资财都被李承裕的人所夺取,李承裕进占安州甲辰(初十),马全节从应山进军到大化镇,与李承裕在城南交战,把他打得大败李承裕抢掠安州后向南败走,马全节进入安州丙午(十二日),安审晖追赶南唐兵,在黄花谷又把他们打败,段处恭战死丁未(十三日),安审晖又在云梦泽中把南唐兵打败,俘虏了李承裕及他的兵众南唐将领张建崇占据云梦桥抵抗,安审晖使带兵归还马全节在安州城下斩杀了李承裕及他的兵众一千五百人,俘送监军杜光业等五百零七人到大梁后晋高祖说:“这些人有什么罪!”便都赐给马匹和器物服装,把他们送回南唐

原文
初,卢文进之奔吴也,唐主命祖全恩将兵逆之,戒无入安州城,陈于城外,俟文进出,殿之以归,无得剽掠及李承裕逆李金全,戒之如全恩承裕贪剽掠,与晋兵战而败,失亡四千人唐主惋恨累日,自以戒敕之不熟也杜光业等至唐,唐主以其违命而败,不受,复送于淮北,遗帝书曰:“边校贪功,乘便据垒”又曰:“军法朝章,彼此不可”帝复遣之归,使者将自桐墟济淮,唐主遣战舰拒之,乃还帝悉授唐诸将官,以其士卒为显义都,命旧将刘康领之

译文

过去,卢文进投奔吴国时,南唐主命祖全恩统兵迎击,告诫祖全恩不要进入安州城,列阵在城外,等待卢文进出来,尾随他回来,不许劫掠及至李承裕迎击李金全时,告诫他也像告诫祖全恩一样而李承裕却贪图劫掠,与晋兵交战而被打败,逃跑死亡的有四千人南唐主惋惜悔恨好多天,自己认为对告诫敕令之类的事情不熟练,把握不住杜光业等被遣送回来到达南唐,南唐主因为他们是违背命令才失败的,不接纳,又把他们送回淮河以北,并且给后晋高祖写信说:“边境将校贪图功利,乘着方便占据堡垒”又说:“不论是律以军法,或是衡之朝章,彼此都不可容忍”后晋高祖再次把他们遣送回去,使者要从宿州的桐墟渡过淮河南返,唐主派战船阻拒他们,只好又北还后晋高祖便把南唐诸将都授以官职,把他们的士兵建立为显义都,命随兵起于晋阳的旧将刘康率领他们

原文
臣光曰:违命者将也,士卒从将之令者也,又何罪乎!受而戮其将以谢敌,吊士卒而抚之,斯可矣,何必弃民以资敌国乎!

译文

臣司马光说:违背诏命的是将领,士兵是听从将领之令的,又有什么罪呢!接纳遣返而杀其将领用来回报敌国,同情士兵而安抚他们,这就可以了,何必要抛弃自己的子民去帮助敌国啊!

原文
唐主使宦者祭庐山,还劳之曰:“卿此行甚精洁”宦者曰:“臣自奉诏,蔬食至今”唐主曰:“卿某处市鱼为羹,某日市肉为,何为蔬食”宦者惭服仓吏岁终献羡余万余石,唐主曰:“出纳有数,敬非掊民刻军,安得羡余邪!”

译文

南唐主李让宦官去祭祀庐山,宦官回来,南唐主慰劳他说:“你这次出行很是谦洁”宦官说:“我从奉诏命出去,一直吃素到现在”南唐主说:“你在某处曾买鱼作羹,某日曾买肉切大块烹食,怎么叫吃素”宦官感到惭愧而且承认了这些事管仓库的官吏岁终呈献盈余的赋税租米万余石,南唐主说:“支出和收入都有数额,如果不是聚敛百姓扣军粮,哪里来的盈余呀!”

原文
秋,七月,闽主曦城福州西郭以备建人又度民为僧,民避重赋多为僧,凡度万一千人

译文

秋季,七月,闽主王曦在福州西面修建城廓用来防备建州人又让民众离俗当和尚,民众为了逃避沉重的赋税,很多人出家为僧,共有一万一千人当了和尚

原文
乙丑,帝赐郑元弼等帛,遣归

译文

乙丑(初二),后晋高祖赐给闽国使臣郑元弼等丝帛,把他们送回闽国

原文
李金全之叛也,安州马步副都指挥使桑千威和指挥使王万金成彦温不从而死,马步都指挥使庞守荣诮其愚,以徇金全之意己巳,诏赠贾仁沼及桑千等官,遣使诛守荣于安州李金全至金陵,唐主待之甚薄

译文

李金全叛晋时,安州马步副都指挥使桑千威和指挥使王万金成彦温不追随他而死,马步都指挥使庞守荣讥诮他们愚蠢,以迎合李金全的意图己巳(初六),后晋高祖下诏,赠予贾仁沼及桑千等人官,遣派使者到安州诛杀了庞守荣李金全到了金陵,南唐主待他很冷淡

原文
丁巳,唐主立齐王为太子,兼大元帅,录尚书事

译文

丁巳(疑误),南唐主册立齐王李为太子,兼大元帅,录尚书事

原文
太子太师致仕范延光请归河阳私第,帝许之延光重载而行西京留守杨光远兼领河阳,利其货,且虑为子孙之患,奏:“延光叛臣,不家汴洛而就外藩,恐其逃逸入敌国,宜早除之!”帝不许光远请敕延光居西京,从之光元使其子承贵以甲士围其第,逼令自杀延光曰:“天子在上,赐我铁券,许以不死,尔父子何得如此”己未,承贵以白刃驱延光上马,至浮梁,挤于河光远奏云自赴水死,帝知其故,惮光远之强,不敢诘为延光辍朝,赠太师

译文

后晋太子太师退休的范延光请求回到在河阳的私人宅第,后晋高祖准许了他范延光载运了很丰厚的财物出发西京洛阳留守杨光远兼领河阳军镇,贪图范延光的财货,并且顾虑他以后会成为杨氏子孙的祸患,便上奏说:“范延光是叛臣,不把家放在汴梁和洛阳而放归外地,恐怕他要逃跑到敌国去,应该早日把他除掉!”后晋高祖不准许杨光远又请求敕令范延光留居西京洛阳,后晋高祖同意了杨光远让他的儿子杨承贵带领着甲士兵包围了范延光的宅第,逼令他自杀范延光说:“天子在上,赐给我铁券,答应我不死,你们父子怎能这样!”己未(疑误),杨承贵拿着刀逼迫范延光上马,行径浮桥时,把他挤落在黄河里杨光远上奏说他自己要投水而死,后晋高祖知道其原因,但是惧怕杨光远的强悍,不敢究问后晋高祖因为范延光之死而停止上朝,追赠他为太师

原文
唐齐王固辞太子九月,乙丑,唐主许之,诏中外致笺如太子礼

译文

南唐齐王李坚决辞让被封为太子九月,乙丑(初三),南唐主允许了他,下诏朝廷内外向他致书按太子礼施行

原文
丁卯,以翰林学士承旨户部侍郎和凝为中书侍郎同平章事

译文

丁卯(初五),后晋高祖任用翰林学士承旨户部侍郎和凝为中书侍郎同平章事

原文
己巳,邺都留守刘知远入朝

译文

己巳(初七),邺都留守刘知远入朝

原文
辛未,李崧奏:“诸州仓粮,于计帐之外所余颇多”上曰:“法外税民,罪同枉法仓吏特贷其死,各痛惩之

译文

辛未(初九),李崧奏言:“诸州的仓粮,在计账以外所盈余的相当多”后晋高祖说:“法定之外向民众征税,罪过可同枉法一样仓库官吏特免其一死,但都要严惩他们

原文
翰林学士李浣,轻薄,多酒失,上恶之,丙子,罢翰林学士,并其职于中书舍人浣,涛之弟也

译文

翰林学士李浣,为人轻薄,常常因酒误事,后晋高祖厌恶他,丙子(十四日),罢去翰林学士的官职,把它的职掌并归中书舍人,李浣是李涛的弟弟

原文
杨光远入朝,帝欲徙之他镇,谓光远曰:“围魏之役,卿左右皆有功,尚未之赏,今当各除一州以荣之”因以其将校数人为刺史甲申,徙光远为平卢节度使,进爵东平王

译文

河阳节度使杨光远入朝,后晋高祖想把他调徙到别的军镇,对杨光远说:“围攻魏州之役,你的左右都立了功,还没有封赏他们,现在应当各授官一州来荣显他们”便把他的将校几个人用为刺史甲申(二十二日)调迁杨光远为平卢节度使,进爵为东平王

原文
冬,十月,丁酉,加吴越王元天下兵马都元帅尚书令

译文

冬季,十月,丁酉(初五),后晋高祖加封吴越王钱元为天下兵马都元帅尚书令

原文
壬寅,唐大赦,诏中外奏章无得言“睿”“圣”,犯者以不敬论

译文

壬寅(初十),南唐实行大赦,诏令中外奏章不得用“睿”“圣”字样,违犯者按不敬论

原文
术士孙智永以四星聚斗,分野有灾,劝唐主巡东都,乙巳,唐主命齐王监国光政副使太仆少卿陈觉以私憾奏泰州刺史褚仁规贪残丙午,罢仁规为扈驾都部署,觉始用事庚戌,唐主发金陵甲寅,至江都

译文

术士孙智永因为四个星聚于斗宿,分野有灾,劝说南唐主李巡视东都,乙巳(十三日),南唐主命齐王李监国光政副使太仆少卿陈觉由于私人憾怨奏言泰州刺史褚仁规贪婪残虐丙午(十四日),罢免褚仁规做扈驾都部署,陈觉开始当权庚戌(十八日),南唐主从西都金陵出发甲寅(二十二日),到达东都江都

原文
闽王曦因商人奉表自理十一月,甲申,以曦为威武节度使,兼中书令,封闽国王

译文

闽王王曦乘商人入京,带着表章向后晋朝廷为自己申说未尝称帝十一月,甲申(二十三日),后晋高祖任命王曦为威武节度使,兼中书令,封闽国王

原文
唐主欲遂居江都,以水冻,漕运不给,乃还十二月,丙申,至金陵

译文

南唐主打算在江都居留下来,因为水冻冰,漕运供应不上,只有西归,十二月,丙申(初五),到达金陵

原文
唐右仆射兼门下侍郎同平章事张延翰卒

译文

南唐右仆射兼门下侍郎同平章事张延翰去世

原文
是岁,汉门下侍郎同平章事赵损卒以宁远节度使南昌王定保为中书侍郎同平章事,不逾年亦卒

译文

这一年,南汉门下侍郎同平章事赵损去世任用宁远节度使南昌人王定保为中书侍郎同平章事,不到一年也去世了

原文
初,帝割雁门之北以赂契丹,由是吐谷浑皆属契丹,苦其贪虐,思归中国成德节度使安重荣复诱之,于是吐谷浑帅部落千馀帐自五台来奔契丹大怒,遣使让帝以招纳叛人

译文

过去,后晋高祖割划雁门关以北来贿赂契丹,从此吐谷浑之地都归属于契丹,苦于契丹人贪求和暴虐,想归附于中原成德节度使安重荣又引诱它,于是吐谷浑率领部落千余帐从五台来投奔契丹大怒,遣派使者责备后晋高祖招纳叛变的人

原文
六年(辛丑941)

译文

六年(辛丑,公元941年)

原文
春,正月,丙寅,帝遣供奉官张澄将兵二千索吐谷浑在并代四州山谷者,逐之使还故土

译文

春季,正月,丙寅(初六),后晋高祖遣派供奉官张澄领兵二千搜索吐谷浑在并代四州山谷之中的人,驱逐他们使之还归故土

原文
王延政城建州,周二十里,请于闽王曦,欲以建州为威武军,自为节度使曦以威武军福州也,乃以建州为镇安军,以延政为节度使,封富沙王延政改镇安曰镇武而称之

译文

王延政在建州修筑城池,周围二十里,请求闽王王曦在建州设置威武军,他自己做节度使王曦因为福州称威武军,便以建州为镇安军,任命王延政为节度使,封为富沙王王延政把镇安改称为镇武以为军镇之名

原文
二月,壬辰,作浮梁于德胜口

译文

二月,壬辰(初二),后晋朝廷在黄河德胜口建造一座浮桥

原文
彰义节度使张彦泽欲杀其子,掌书记张式素为彦泽所厚,谏止之彦泽怒,射之左右素恶式,从而谗之式惧,谢病去,彦泽遣兵追之式至州,静难节度使李周以闻,帝以彦泽故,流式商州彦泽遣行军司马郑元昭诣阙求之,且曰:“彦泽不得张式,恐致不测”帝不得已,与之癸未,式至泾州,彦泽命决口剖心断其四支

译文

彰义节度使张彦泽要杀他的儿子,掌书记张式素为张彦泽所亲厚,劝阻他张彦泽发怒,用箭射他左右之人素来厌恶张式,乘机讲张式的坏话张式害怕,用有病辞谢而去,张彦泽派兵追赶他张式到了州,静难节度使李周向后晋朝廷作了报告,后晋高祖因为顾及张彦泽,把张式流放到商州张彦泽派行军司马郑元昭到朝廷讨要他,并且说:“张彦泽如得不到张式,恐怕要引起不测的事情”后晋高祖不得已,给了他癸巳(初三),张式到达泾州,张彦泽命令把他决口剖心剁断四肢

原文
凉州军乱,留后李文谦闭门自焚死

译文

凉州军叛乱,留后李文谦闭门自焚而死

原文
蜀自建国以来,节度使多领禁兵,或以他职留成都,委僚佐知留务,专事聚敛,政事不治,民无所诉蜀主知其弊,丙辰,加卫圣马步都指挥使·武德节度使兼中书令赵廷隐枢密使·武信节度使·同平章事王处回捧圣控鹤都指挥使·保宁节度使·同平章事张公铎检校官,并罢其节度使三月,甲戌,以翰林学士承旨李昊知武宁军,散骑常侍刘英图知保宁军,谏议大夫崔銮知武信军,给事中谢从志知武泰军,将作监张赞知宁江军

译文

蜀自从建国以来,节度使大多兼领禁兵,或者用别的职务留在成都,委派僚佐管理留职的事务,专门从事聚敛财物,政事治理不善,民众也无处申诉蜀主孟昶知道了这些弊病,丙辰(二十六日),加封卫圣马步都指挥使武德节度使兼中书令赵廷隐,枢密使武信节度使同平章事王处回,捧圣控鹤都指挥使保宁节度使同平章事张公铎为检校官,把他们的节度使都罢免了三月,甲戌(十四日),任用翰林学士承旨李昊主持武宁军,散骑常侍刘英图主持保宁军,谏议大夫崔銮主持武信军,给事中谢从志主持武泰军,将作监张主持宁江军

原文
夏,四月,闽王曦以其子亚澄同平章事判六军诸卫曦疑其弟汀州刺史延喜与延政通谋,遣将军许仁钦以兵三千如汀州,执延喜以归

译文

夏季,四月,闽王王曦任用他的儿子王亚澄为同平章事,判六军诸卫王曦怀疑他的弟弟汀州刺史王延喜与王延政勾结通谋,派遣将军许仁钦带兵三千到汀州,抓住王延喜把他带回来

原文
唐主以陈觉及万年党梦锡为宣徽副使

译文

南唐主任用陈觉和万年人常梦锡为宣徽副使

原文
辛巳,北京留守李德遣牙校以吐谷浑酋长白承福入朝

译文

辛巳(疑误),北京太原留守李德派遣牙校率领吐谷浑酋长白承福入京朝见后晋高祖

原文
唐主遣通事舍人欧阳遇求假道以通契丹,帝不许

译文

南唐主派遣通事舍人欧阳遇请求从晋国辖境借道来通往契丹,后晋高祖不准许

原文
自黄巢犯长安以来,天下血战数十年,然后诸国各有分土,兵革稍息及唐主即位,江淮比年丰稔,兵食有余,群臣争言“陛下中兴,今北方多难,宜出兵恢复旧疆”唐主曰:“吾少长军旅,见兵之为民害深矣,不忍复言使彼民安,则吾民亦安矣,又何求焉!”汉主遣使如唐,谋共取楚,分其地唐主不许

译文

自从黄巢进犯长安以来,天下血战几十年,然后诸国各有分土,兴兵作战的事情稍微停息及至南唐主李即位,长江淮河一带连年丰收,军粮有了富余,群臣争着上言:“陛下中兴,现在北方多难,应该出兵北讨,恢复盛唐旧的疆域”南唐主说:“我从年少时就生活在军旅之中,看到用兵对于民众的害处是很深的,不忍再提战争让他的百姓安宁,那么我的百姓也安宁了,又有什么要索求的呢!”南汉主刘龚遣派使者来到南唐,谋求共同夺取楚国,分占他的疆土南唐主不答应

原文
山南东道节度使安从进谋反,遣使奉表诣蜀,请出师金商以为声援丁亥,使者至成都蜀主与群臣谋之,皆曰:“金商险远,少出师则不足制敌,多则漕挽不继”蜀主乃辞之又救援于荆南,高从诲遗从进书,谕以祸福从进怒,反诬奏从诲荆南行军司马王保义劝从诲具奏其状,且请发兵助朝廷讨之从诲从之

译文

山南东道节度使安从进准备造反,派使者带着表章到蜀国,请求出兵攻打金州商州作为声援丁亥(疑误),使者到达成都蜀主孟昶与群臣谋划,都说:“金州,商州险阻遥远,出兵少了不足以制服敌人,多了水陆运输粮秣跟不上”蜀主便推辞了这件事安从进又向荆南求援,荆南的高从诲给安从进写信,晓以祸福安从进发怒,反而向后晋朝廷诬奏高从诲荆南行军司马王保义劝高从诲把实际情况向朝廷奏报,并且请求发兵帮助朝廷去讨伐他高从诲采纳了王保义的建议

原文
成德节度使安重荣耻臣契丹,见契丹使者,必箕踞慢骂,使过其境,或潜遣人杀之契丹以让帝,帝为之逊谢六月,戊午,重荣执契丹使拽剌,遣骑掠幽州南境,军于博野,上表称:“吐谷浑两突厥沙陀各帅部众归附党项等亦遣使纳契丹告身职牒,言为虏所陵暴,又言自二月以来,令各具精甲壮马,将以上秋南寇,恐天命不佑,与之俱灭,愿自备十万众,与晋共击契丹又朔州节度副使赵崇已逐契丹节度使刘山,求归命朝廷臣相继以闻陛下屡敕臣承奉契丹,勿自起衅端其如天道人心,难以违拒,机不可失,时不再来诸节度使没于虏庭者,皆延颈企踵以待王师,良可哀闵愿早决计”表数千言,大抵斥帝父事契丹,竭中国以媚无厌之虏又以此意为书遗朝贵及移藩镇,云已勒兵,必与契丹决战帝以重荣方握强兵,不能制,甚患之

译文

成德节度使安重荣耻于向契丹称臣,会见契丹使者时,一定伸开两腿箕踞漫骂,使者经过他的辖境,有时暗中派人把使者杀了契丹以此责备后晋高祖,后晋高祖常替他道歉谢过六月,戊午(二十九日)安重荣拘执契丹使者拽刺,派出骑兵掠抢幽州的南境,把军队屯扎在博野,上表称说:“吐谷浑两突厥沙陀各自帅领部众来归附党项等也遣派使者缴出契丹委任职务的告身职牒,诉说被契丹所欺凌虐待,又说自从二月以来,契丹命令他们各自准备精兵壮马,将要在入秋时向南寇掠,他们害怕老天爷不保佑,与契丹一道灭亡,愿意自己准备十万人马,与晋国共同攻击契丹又有朔州节度副使赵崇已经驱逐了契丹任命的节度使刘山,请求归顺朝廷我已经把这些情况相继报告朝廷陛下多次命令我仰承恭奉契丹,不要自己去挑起衅端可是现在天道人心,难以违抗,机不可失,时不再来诸节度使被执陷在胡虏境内的都伸长脖子提起脚跟在等待着王师北伐,实在值得同情哀怜愿朝廷早作决计”表章共有几千言,大体都是斥责后晋高祖把契丹当作父亲来侍奉,竭尽中原所有以谄媚贪得无厌的胡虏安重荣又用这种意思写信送给朝中贵官,并且传送给各藩镇,说已经调动兵将,决心同契丹决战后晋高祖由于安重荣正掌握着强大兵力,不能辖制他,极为忧虑

原文
时邺都留守侍卫马步都指挥使刘知远在大梁泰宁节度使桑维翰知重荣已蓄奸谋,又虏朝廷重违其意,密上疏曰:“陛下免于晋阳之难而有天下,皆契丹之功也,不可负之今重荣恃勇轻敌,吐浑假手报仇,皆非国家之利,不可听也臣窃观契丹数年以来,士马精强,吞噬四邻,战必胜,攻必取,割中国之土地,收中国之器械其君智勇过人,其臣上下辑睦,牛羊蕃息,国无天灾,此未可与为敌也且中国新败,士气凋沮,以当契丹乘胜之威,其势相去甚远又,和亲既绝,则当发兵守塞,兵少则不足以待寇,兵多则馈运无以继之我出则彼归,我归则彼至,臣恐禁卫之士疲于奔命,镇定之地无复遗民今天下粗安,疮痍未复,府库虚竭,蒸民困弊,静而守之,犹惧不济,其可妄动乎!契丹与国家恩义非轻,信誓甚著,彼无间隙而自启衅端,就使克之,后患愈重万一不克,大事去矣议者以岁输缯帛谓之耗蠹,有所卑逊谓之屈辱殊不知兵连而不休,祸结而不解,财力将匮,耗蠹孰甚焉!用兵则武吏功臣过求姑息,边藩远郡得以骄矜,下陵上替,屈辱孰大焉!臣愿陛下训农习战,养兵息民,俟国无内忧,民有馀力,然后观衅而动,则动必有成矣又,邺都富盛,国家藩屏,今主帅赴阙,军府无人,臣窃思慢藏诲盗之言,勇夫重闭之义,乞陛下略加巡幸,以杜奸谋”帝谓使者曰:“朕比日以来,烦满不决,今见卿奏,如醉醒矣,卿勿以为忧

译文

当时,邺都留守侍卫马步都指挥使刘知远在大梁入朝泰宁节度使桑维翰知道安重荣已经心怀奸谋,又怕朝廷难违其意,秘密上疏说:“陛下免除了晋阳之难而领有天下,都是契丹的功绩啊,不可亏负他现在,安重荣依恃勇悍,轻视敌人,吐谷浑想借我们的手来报仇,都不是对国家有利的事,不能听从他们我观察契丹数年以来,士马精强,吞并四邻,战必胜,攻必取,割据中原的土地,收缴中原的器械他的君主智勇过人,他的臣僚上下洽睦,牛羊繁殖茂盛,国家没有天灾,是不可以把他视为敌人的而且,中原刚刚败给他们,士气低落沮丧,用这样的军队去抵挡契丹乘胜的威势,这种形势,相差太远再者,和亲的关系即已断绝,就应当发兵戍守边塞,但是,兵少了是不足以应付敌寇的,兵多了又使得后勤运输接济不上我军出战,他就退走,我军回守,他又出来骚扰,我担心禁卫的士兵疲于奔命,镇州定州之地不能再有遣留的民众现在,天下刚刚稍有安定,国家的创伤没有恢复,府库空虚穷竭,百姓困苦凋弊,平静地来守护还怕不能济事,怎么可以再妄作举动呢!契丹与我们国家恩义不浅,彼此对信守誓约都很重视,他没有差错而我们自取衅端,即使战胜了他,后患也会更加严重万一不能战胜他,大事就完了人们议论认为每年运送缯帛给他们叫作耗蠹,有所卑恭谦逊叫作屈辱殊不知如果兵战连绵而不罢休,灾祸纠结而不解除,财力将要匮乏,耗蠹哪个更厉害呢!用兵就会使得武将功臣过份要求姑息迁就他们,边藩远郡因此得以骄傲矜伐,下颓上废,不思振作,屈辱哪个更大呢!我希望陛下训劝农耕,习练军战,养备兵众,与民休息,等到国家没有内忧,民众有了余力,然后看形势而动,才能动必有成再者,邺都丰富繁盛,是国家的屏障,现在它的主帅赴阙朝见,军府无人主事,我想到易经上说的不谨守所藏,要招引盗贼的话,左传上所讲勇敢的人重视守护的道理,请求陛下略作巡视检查,以杜绝奸谋”后晋高祖对来使说:“朕这几天心里烦扰,不能决定怎么办,今天见到你们节帅的奏章,就像酒醉醒来,告诉你们节帅不要忧虑

原文
闽王曦闻王延政以书招泉州刺史王继业,召继业还,赐死于效外,杀其子于泉州初,继业为汀州刺史,司徒兼门下侍郎同平章事杨沂丰为士曹参军,与之亲善或告沂丰与继业同谋,沂丰方侍宴,即收下狱,明日斩之,夷其族沂丰,涉之从弟也,时年八十余,国人哀之自是宗族勋旧相继被诛,人不自保,谏议大夫黄峻舁榇诣朝堂极谏,曦曰:“老物狂发矣!”贬章州司户

译文

闽主王曦听说王延政写信招泉州刺史王继业,便把王继业召回福州,赐死于郊外,又在泉州把他的儿子杀了以前,王继业做汀州刺史,闽国司徒兼门下侍郎同平章事杨沂丰当时是士曹参军,与他相亲善有人告称杨沂丰与王继业同谋,杨沂丰正在陪侍闽主的宴会,立即抓起来下狱,第二天便杀了,还夷灭了他的家族杨沂丰是杨涉的堂弟,当时已经八十多岁,闽国的民众很为他悲哀从此宗族勋旧相继被诛杀,人人不能自保,谏议大夫黄峻抬着棺材到朝堂极力进谏,王曦说:“老东西狂病发作了!”把他贬官为漳州司户

原文
曦淫侈无度,资用不给,谋于国计使南安陈匡范,匡范请日进万金曦悦,加匡范礼部侍郎,匡范增算商贾数倍曦宴群臣,举酒属匡范曰:“明珠美玉,求之可得如匡范人中之宝,不可得也”未几,商贾之算不能足日进,贷诸省务钱以足之,恐事觉,忧悸而卒,曦祭赠甚厚诸省务以匡范贷帖闻,曦大怒,斫棺,断其尸弃水中,以连江人黄绍颇代为国计使绍颇请“令欲仁者,自非荫补,皆听输钱即授之,以资望高下及州县户口多寡定其直,自百缗至千缗”从之

译文

王曦淫侈无度,资金用度接不上,于是就同国计使南安人陈匡范商讨办法,陈匡范请求每天进万金王曦高兴,加封陈匡范为礼部侍郎,陈匡范向商贾收费时增算数倍王曦宴会群臣时,举酒对陈匡范说:“明珠美玉,求之可以得到像匡范这样的人是人中之宝,不可得啊!”没多久,商贾的增收之数不能凑足日进之额,就借用各部门的经费来补足,又怕被发觉,陈匡范忧惧而死,王曦对他祭奠赠赐很丰厚各部门把陈匡范挪代理经费的贷钱文书上奏,王曦大怒,劈了他的棺材,斩断他的尸体抛掷到水中另行任用连江人黄绍颇代做国计使黄绍颇建议:“命令那些要做官的人,只要不是因功绩荫庇补官的,都听凭送钱就授给他,从百缗直到千缗,用资望高下及州县户口多少来定价格”王曦听从了这个办法

原文
唐主自以专权取吴,尤忌宰相权重,以右仆射兼中书侍郎同平章事李建勋执政岁久,欲罢之会建勋上疏言事,意其留中既而唐主下有司施行建勋自知事挟爱憎,密取所奏改之秋,七月,戊辰,罢建勋归私第

译文

南唐主李自己是由于专权夺取了吴国皇位,尤其忌怕宰相权重,因为右仆射兼中书侍郎,同平章事李建勋执政的时间太长,想要罢免他正好李建勋上疏言事,他想会留在宫中,不久南唐主却颁下诏令到有关部门施行李建勋自己知道事情掺挟着自己的爱憎,暗中取出所奏偷改了秋季,七月,戊辰(初十),罢免了李建勋的官职,让他退归私第

原文
帝忧安重荣跋扈,己巳,以刘知远为北京留守河东节度使,复以辽沁隶河东以北京留守李德为邺都留守

译文

后晋高祖忧患安重荣跋扈,己巳(十一日),任命刘知远为北京留守河东节度使,仍然把辽州沁州隶属于河东把北京留守李德调任为邺都留守

原文
知远微时,为晋阳李氏赘婿,尝牧马,犯僧田,僧执而笞之知远至晋阳,首召其僧,命之坐,慰谕赠遗,众心大悦

译文

刘知远卑微时,是晋阳李姓人家的招赘女婿,曾经放牧马匹,侵犯了僧人的田地,僧人把他抓住打了板子刘知远到了晋阳,首先把那个僧人找来,让他坐下,安慰他,并赠送东西给他,众人心里大为高兴

原文
吴越府署火,宫室府库几尽吴越王元惊惧,发狂疾,唐人争劝唐主乘弊取之,唐主曰:“奈何利人之灾!”遣使唁之,且周其乏

译文

吴越王的府署着火,宫室府库几乎烧光吴越王钱元惊惧,得了狂疾南唐人争着劝说南唐主乘其弊患而攻取吴越,南唐主说:“怎么能从人家的灾难中取利!”使遣派使者去慰问,并且赈济其匮乏

原文
闽主曦自称大闽皇,领威武节度使,与王延政治兵相攻,互有胜负,福建之间,暴骨如莽镇武节度判官晋江潘承屡请息兵修好,延政不从闽主使者至,延政大陈甲卒以示之,对使者语甚悖慢承长跪切谏,延政怒,顾左右曰:“判官之肉可食乎!”承不顾,声色愈厉闽主曦恶泉州刺史王继严得众心,罢归,鸩杀之

译文

闽主王曦自称大闽皇,领威武节度使,与王延政训练兵众互相攻伐,各有胜负,福州和建州之间,暴露的骨骸如同草莽一样繁茂镇武节度判官晋江人潘承屡次请求他们息兵修好,王延政不听闽主的使者到来,王延政大列甲兵以显示兵力,对使者语言极其逆悖轻慢潘承裕长跪恳切劝谏,王延政发怒,对他的左右说:“判官的肉可以吃吗!”潘承裕不顾一切,声色更加严厉闽主王曦厌恶泉州刺史王继严得众心,把他罢免回家,用毒酒鸩杀了他

原文
八月,戊子朔,以开封尹郑王重贵为东京留守

译文

八月,戊子朔(初一),后晋朝廷任用开封尹郑王石重贵为东京留守

原文
冯道李崧屡荐天平节度使兼侍卫亲军马步副都指挥使同平章事杜重威之能,以为都指挥使,充随驾御营使,代刘知远,知远由是恨二相重威所至黩货,民多逃亡,尝出过市,谓左右曰:“人言我驱尽百姓,何市人之多也!”

译文

冯道李崧屡次推荐天平节度使兼侍卫亲军马步副都指挥使,同平章事杜重威能干,把他任用为都指挥使,充当随驾御营使,代替刘知远刘知远因此怀恨两个宰相杜重威所到之处搜刮财货,民众多有逃亡他曾经出来经过市街,对左右的人说:“人们说我把老百姓都驱赶光了,为什么市场上还有这么多的人呢!”

原文
壬辰,帝发大梁己亥,至邺都壬寅,大赦帝以诏谕安重荣曰:“尔身为大臣,家有老母,忿不思难,弃君与亲吾因契丹得天下,尔因吾致富贵,吾不敢忘德,尔乃忘之,何邪今吾以天下臣之,尔欲以一镇抗之,不亦难乎!宜审思之,无取后悔!”重荣得诏愈骄,闻山南东道节度使安从进有异志,阴遣使与之通谋

译文

壬辰(初五),后晋高祖从大梁出发己亥(十二日),到达邺都壬寅(十五日),实行大赦后晋高祖用诏书谕示安重荣说:“你身为大臣,家中还有老母,愤怒中不想到困难,抛弃君主与至亲我因契丹而得天下,你因我而得到富贵我不敢忘人家的恩德,你却忘了,这是为什么现在,我用天下臣属于契丹,你想用一镇之地来抗契丹,不也太难了吗!你应该审慎地思考,不要招来后悔啊”安重荣得到这个诏书更加骄傲,听到山南东道节度使安从进有叛乱之心,暗中派使者与他通同谋划

原文
吴越文穆王元寝疾,察内都监章德安忠厚,能断大事,欲属以后事,语之曰:“弘佐尚少,当择宗人长者立之”德安曰:“弘佐虽少,群下仗其英敏,原王勿以为念!”王曰:“汝善辅之,吾无忧矣”德安,处州人也辛亥,元卒

译文

吴越文穆王钱元病重起不了身,他发现内都监章德安为人忠厚,能够决断大事,便想把身后的事情托付给他,对他说:“弘佐年纪小,应当选择宗室中的年长者立之为主”章德安说:“弘佐虽然年轻,但是众臣下佩服他的英明敏捷,请您不要为这个忧虑!”吴越王说:“你能好好辅助他,我就没有忧虑了”章德安是处州人辛亥(二十四日),钱元去世

原文
初,内牙指挥使戴恽,为元所亲任,悉以军事委之元养子弘侑乳母,恽妻之亲也,或告恽谋立弘侑德安秘不发丧,与诸将谋,伏甲士于幕下壬子,恽入府,执而杀之,废弘侑为庶人,复姓孙,幽之明州是日,将吏以元遗命,承制以镇海镇东副大使弘佐为节度使,时年十四九月,庚申,弘佐即王位,命丞相曹仲达摄政军中言赐与不均,举仗不受,诸将不能制仲达亲谕之,皆释仗而拜

译文

以前,内牙指挥使戴恽是钱元所亲信依靠的,把军事全部委托给他钱元养子弘侑的乳母,是戴恽妻子的亲戚,有人告发戴恽蓄谋拥立钱弘侑章德安便把钱元去世的消息封锁,不发表讣告,并同诸将密谋,在幕后埋伏带甲士兵壬子(二十五日),戴恽进入王府,把他抓住杀了,废掉钱弘侑为平民,恢复姓孙,幽禁在明州这一天,将吏根据钱元的遗命,奉承朝廷制命任用镇海镇东副大使钱弘佐为节度使,当时年纪是十四岁九月,庚申(初三),钱弘佐即王位,任命丞相曹仲达摄掌政务军队里声言赐予不均衡,举擎仪仗不接受所赐,诸将不能制止曹仲达亲自去告谕大家,便都放下仪仗而拜受

原文
弘佐温恭,好书,礼士,躬勤政务,发奸伏,人不能欺民有献嘉禾者,弘佐问仓吏:“今蓄积几何”对曰:“十年”王曰:“然则军食足矣,可以宽吾民”乃命复其境内税三年

译文

钱弘佐温和谦恭,好读书,能礼士,亲自勤理政务,发现剔指隐伏不当之事,人们不能欺骗他庶民中有人奉献嘉禾,钱弘佐问司掌仓库的官吏:“现在粮食蓄积有多少”回答说:“能用十年”钱弘佐说:“那么军粮是够了,可以对我的民众松宽一些”便命令免除境内税三年不纳

原文
辛酉,滑州言河决

译文

辛酉(初四),滑州上报:黄河决口

原文
帝以安重荣杀契丹使者,恐其犯塞,乙亥,遣安国节度使杨彦询使于契丹彦询至其帐,契丹责以使者死状,彦询曰:“譬如人家有恶子,父母所不能制,将如之何”契丹主怒乃解

译文

后晋高祖因为安重荣杀了契丹使者,怕他们前来侵犯边塞,乙亥(十八日),派遣安国节度使杨彦询出使契丹杨彦询到了契丹的营帐,契丹责问使者遭杀的情况,杨彦询说:“比如人家里有了恶子,父母管不住他,那将怎么办”契丹主的怒气才消解了

原文
闽主曦以其子琅邪王亚澄为威武节度使兼中书令,改号长乐王

译文

闽主王曦任用他的儿子琅邪王王亚澄为威武节度使兼中书令,改封号为长乐王

原文
刘知远遣亲将郭威以诏指说吐谷浑酋长白承福,令去安重荣归朝廷,许以节钺威还,谓知远曰:“虏惟利是嗜,安铁胡止以袍赂之今欲其来,莫若重赂乃可致耳”知远从之,且使谓承福曰:“朝廷已割尔曹隶契丹,尔曹当自安部落今乃南来助安重荣为逆,重荣已为天下所弃,朝夕败亡,尔曹宜早从化,勿俟临之以兵,南北无归,悔无及矣”承福惧,冬,十月,帅其众归于知远知远处之太原东山及岚石之间,表承福领大同节度使,收其精骑以隶麾下

译文

刘知远派遣他的亲近将领郭威,根据朝廷诏命去劝说吐谷浑酋长白承福,让他脱离安重荣归附后晋朝廷,答应让他当节度使郭威回来,对刘知远说:“胡虏只喜欢对自己有好处的事,安重荣只是用袍之类贿赂他现在,我们要把他拉过来,不如用重赂,才能让他过来”刘知远听了他的建议,并且让使者去告诉白承福说:“朝廷已经把你们割划隶属于契丹,你们就应该安分治理自己的部落,现在竟然南来帮助安重荣当叛逆,安重荣已经被天下所唾弃,早晚之间就要败亡,你们要早日顺从归化,不要等到用兵力加临于你们,弄得南北都无所适从,那时后悔就来不及了”白承福害怕,冬季,十月,率领他的兵众依附于刘知远刘知远把他们置放在太原东山及岚州石州之间,上表请任白承福领受大同节度使,收揽他的精锐骑兵隶属在自己的指挥之下

原文
始,安重荣移檄诸道,云与吐谷浑达靼契同起兵,既而承福降知远,达靼契亦莫之赴,重荣势大沮

译文

开始,安重荣传送檄文给诸道,说与吐谷浑达靼契共同起兵,不久,白承福向刘知远投降,达靼契芯也不去参加起兵,安重荣的势力大为沮丧

原文
闽主曦即皇帝位王延政自称兵马元帅闽同平章事李敏卒

译文

闽主王曦即皇帝位,王延政自称兵马元帅闽国同平章事李敏去世

原文
帝之发大梁也,和凝请曰:“车驾已行,安从进若反,何以备之”帝曰:“卿意如何”凝请密留空名宣敕十数通,付留守郑王,闻变则书诸将名,遣击之帝从之

译文

后晋高祖从大梁出发东巡时,和凝请示说:“陛下车驾已经出行,安从进如果在此时造反,怎么防备他”后晋高祖说:“你的意见怎么样”和凝请求秘密留下空着名字的宣旨和敕令十多份,交付给留守东京的郑王石重贵,听到变故便写上诸将之名,遣派他们去攻打安从进后晋高祖依从了他

原文
十一月,从进举兵攻邓州,唐州刺史武延翰以闻郑王遣宣徽南院使张从恩武德使焦继勋护圣都指挥使郭金海作坊使陈思让将大梁兵就申州刺史李建崇兵于叶县以讨之金海,本突厥思让,幽州人也丁丑,以西京留守高行周为南面军前都部署,前同州节度使宋彦筠副之,张从恩监焉又以郭金海为先锋使,陈思让监焉彦筠,滑州人也

译文

十一月,安从进发兵攻打邓州,唐州刺史武延翰向朝廷报告郑王石重贵遣派宣徽南院使张从恩武德使焦继勋护圣都指挥使郭金海作坊使陈思让统领大梁兵到叶县与中州刺史李建崇的兵会合去征讨他郭金海本是突厥人,陈思让是幽州人丁丑(二十一日),任命西京留守高行周为南面军前都部署,前同州节度使宋彦筠为他的副手,张从恩为监军又任命郭金海为先锋使,陈思让为他的监军宋彦筠是滑州人

原文
庚辰,以邺都留守李德权东京留守,召郑王重贵如邺都

译文

庚辰(二十四日),后晋高祖任用邺都留守李德暂时署理东京留守,召唤郑王石重贵到邺都

原文
安从进攻邓州,威胜节度使安审晖据牙城拒之,从进不能克而退癸未,从进至花山,遇张从恩兵,不意甚至之速,合战,大败,从恩获其子牙内都指挥使弘义,从进以数十骑奔还襄州,婴城自守

译文

安从进攻打邓州,威胜节度使安审晖依据牙城抗拒他,安从进不能攻克而退兵癸未(二十七日),安从进到达花山,遇上张从恩的兵,没想到他来得这样快,交战,大败,张从恩俘获了安从进的儿子牙内都指挥使安弘义,安从进带着几十名骑兵奔回襄州,自己绕城固守

原文
唐主性节俭,常蹑薄履,用铁盎,暑则寝于青葛帷,左右使令惟老丑宫人,服饰粗略死国事者皆给禄三年分遣使者按行民田,以肥瘠定其税,民间称其平允自是江淮调兵兴役及他赋敛,皆以税钱为率,至今用之唐主勤于听政,以夜继昼,还自江都,不复宴乐颇伤躁急,内侍王绍颜上书,以为“今春以来,群臣获罪者众,中外疑惧”唐主手诏释其所以然,令绍颜告谕中外

译文

南唐主李性格节俭,常常脚穿用蒲草编织的鞋子,洗手洗脸用铁盆,暑天便睡在用青葛做的蚊帐里,左右使用的只是又老又丑的宫人,服饰粗糙简单为国家而死亡的人,都给俸禄三年分派使者按察民田,根据田地肥瘦核定租税,民间称道公平合理从此,江淮地带的调兵兴办劳役以及其他赋捐收入,都按税金作比率征收,直到现在仍采用这个办法南唐主勤于听政,夜以继曰,从江都巡视回来之后,不再举行宴会作乐,事情处理有些过于急躁,内侍王绍颜上书,认为“今春以来,群臣获罪的相当多,内外疑虑恐惧”南唐主用手诏解释为什么会这样,让王绍颜宣示中外

原文
十二月,丙戌朔,徙郑王重贵为齐王,充邺都留守以李德为东都留守

译文

十二月,丙戌朔(初一),后晋朝廷调徙郑王石重贵为齐王,充邺都留守任用李德为东都留守

原文
丁亥,以高行周知襄州行府事诏荆南湖南共讨襄州高从诲遣都指挥使李端将水军数千至南津,楚王希范遣天策都军使张少敌将战舰百五十艘入汉江助行周,仍各运粮以馈之少敌,佶之子也

译文

丁亥(初二),后晋高祖任用高行周主持襄州行府事下诏命荆南湖南共同讨伐据守襄州的安从进荆南高从诲遣派都指挥使李端统领水军数千至南津,楚王马希范遣派天策都军使张少敌统领战船一百五十艘进入汉江帮助高行周,仍然各处漕运粮食以保证给养张少敌是张佶的儿子

原文
安重荣闻安从进举兵反,谋遂决,大集境内饥民,众至数万,南向邺都,声言入朝初,重荣与深州人赵彦之俱为散指挥使,相得欢甚重荣镇成德,彦之自关西归之,重荣待遇甚厚,使彦之招募党众然心实忌之,及举兵,止用为排陈使,彦之恨之

译文

安重荣听说安从进兴兵反晋便也决定谋反,大举收集境内饥民,人众达到数万,南向邺都,声称要入朝起初,安重荣与深州人赵彦之都是散指挥使,互相处的很融洽安重荣镇成德时,赵彦之从关西来依附他,安重荣待他很厚重,让赵彦之招募党众然而内心实际上是猜忌他,等到举兵造反时,只是任用他充当排阵使,所以,赵彦之怀恨于他

原文
帝闻重荣反,壬辰,遣护圣等马步三十九指挥击之以天平节度使杜重威为招讨使,安国节度使马全节副之,前永清节度使王清为马步都虞候

译文

后晋高祖听说安重荣反叛,壬辰(初七),遣派护圣等马步三十九指挥迎击他任用天平节度使杜重威为招讨使,安国节度使马全节为副招讨使,前永清节度使王清为马步都虞候

原文
安从进遣其弟从贵将兵逆均州刺史蔡行遇,焦继勋邀击,败之,获从贵,断其足而归之

译文

安从进遣派他的弟弟安从贵领兵迎接均州刺史蔡行遇的援兵,焦继勋堵击他,把他打败,俘获了安从贵,斩断他的脚而后把他送回去

原文
戊戌,杜重威与安重荣遇于宗城西南,重荣为偃月陈,官军再击之,不动重威惧,欲退指挥使宛丘王重胤曰:“兵家忌退镇之精兵尽在中军,请公分锐士击其左右翼,重胤为公以契丹直冲其中军,彼必狼狈”重威从之镇入陈稍却,赵彦之卷旗策马来降彦之以银饰铠胃及鞍勒,官军杀而分之重荣闻彦之叛,大惧,退匿于辎重中官军从而乘之,镇人大溃,斩首万五千级重荣收余众,走保宗城,官军进攻,夜分,拔之重荣以十馀骑走还镇州,婴城自守会天寒,镇人战及冻死者二万馀人

译文

戊戌(十三日),杜重威与安重荣相遇在宗城西南,安重荣作偃月阵,官军一再进击,攻不动杜重威害怕,想退兵指挥使宛丘人王重胤说:“用兵的人禁忌退兵安重荣镇州的精锐都在中军,请您分用锐利之士进击他的左右两翼,重胤为您用契丹兵直冲其中军,他必然狼狈不堪”杜重威依从他镇州兵的阵列稍有退却,赵彦之旗打马来投降赵彦之是用银子装饰铠甲及鞍勒的,官军把他杀了而分抢了他的东西安重荣听说赵彦之叛变,大为恐惧,退兵藏在辎重队伍之中官军追随其后而乘机进攻他,镇州兵大溃,斩首一万五千级安重荣收集余众,退保宗成,官军进攻,天快黑时攻了下来安重荣带着十多个骑兵逃回镇州,围绕起城池自守正好遇上天寒,有两万多镇州人战死和冻死

原文
契丹闻重荣反,乃听杨彦询还

译文

契丹听说安重荣造反,便听凭杨彦询还归后晋

原文
庚子,冀州刺史张建武等取赵州

译文

庚子(十五日),冀州刺史张建武等攻取了赵州

原文
汉主寝疾,有胡僧谓汉主名龚不利汉主自造“”字名之,义取“飞龙在天”,读若俨

译文

南汉主病重不起,有个胡僧说南汉主名龚不吉利南汉主自己造了一个“”字作名字,取“飞龙在天”之义,读间若俨

原文
庚戌,制以钱弘佐为镇海镇东军节度使兼中书令吴越国王

译文

庚戌(二十五日),后晋高祖下制令,任用钱弘佐为镇海镇东军节度使兼中书令吴越国王