资治通鉴第四十九卷

原文
汉纪四十一孝殇皇帝延平元年(丙午106)

译文

汉纪四十一汉殇帝延平元年(丙午,公元106年)

原文
春,正月,辛卯,以太尉张禹为太傅,司徒徐防为太尉,参录尚书事太后以帝在襁褓,欲令重臣居禁内乃诏禹舍宫中,五日一归府每朝见,特赞,与三公绝席

译文

春季,正月辛卯(十三日),将太尉张禹任命为太傅,将司徒徐防任命为太尉,参与主管尚书事务邓太后因皇帝是个婴孩,尚在襁褓怀抱之中,打算让重要的大臣住在宫内,于是下诏,命张禹留居宫中,每五天回家一次每逢朝见,都专门为他唱名,让他单独就座,不与三公同席

原文
封皇兄胜为平原王

译文

将皇兄刘胜封为平原王

原文
癸卯,以光禄勋梁鲔为司徒

译文

正月癸卯(二十五日),将光禄勋梁鲔任命为司徒

原文
三月,甲申,葬孝和皇帝于慎陵,庙曰穆宗

译文

三月甲申(初七),将和帝安葬在慎陵,庙号称为穆宗

原文
丙戌,清河王庆济北王寿河间王开常山王章始就国太后特加庆以殊礼庆子祜,年十三,太后以帝幼弱,远虑不虞,留祜与嫡母耿姬居清河邸耿姬,况子曾孙也祜母,犍为左姬也

译文

丙戌(初九),清河王刘庆济北王刘寿河间王刘开常山王刘章从此前往封国就位邓太后对刘庆特别优待,礼遇超过其他亲王刘庆的儿子刘祜,当时十三岁,邓太后因皇帝幼小单弱,担心将来发生不测,就让刘祜和他的嫡母耿姬留下,住在清河国设在京城的官邸耿姬是耿的曾孙女刘祜的生母是犍为人左姬

原文
夏,四月,鲜卑寇渔阳,渔阳太守张显率数百人出塞追之兵马掾严授谏曰:“前道险阻,贼势难量,宜且结营,先令轻骑侦视之”显意甚锐,怒,欲斩之,遂进兵遇虏伏发,士卒悉走,唯授力战,身被十创,手杀数人而死主簿卫福功曹徐咸皆自投赴显,俱没于陈

译文

夏季,四月,鲜卑侵犯渔阳渔阳太守张显率领数百人出塞追击兵马掾严授劝谏道:“前方道路险恶而阻碍重重,敌人的实力难以估量,我军应暂且安营扎寨,先命轻装骑兵进行侦察”张显锐气正盛,听后大怒,要将严授处斩于是汉军向前挺进途中遇到鲜卑军伏兵袭击,汉军全部逃散,唯独严授奋力迎战,身受十处创伤,亲手格杀数人后战死渔阳郡主簿卫福郡功曹徐咸二人自动赶来营救张显,一同阵亡

原文
丙寅,以虎贲中郎将邓骘为车骑将军仪同三司骘弟黄门侍郎悝为虎贲中郎将,弘阊皆侍中

译文

丙寅(十九日),将虎贲中郎将邓骘任命为车骑将军仪同三司,待遇与三公相同将邓骘的弟弟黄门侍郎邓悝任命为虎贲中郎将,邓弘邓阊二人皆为侍中

原文
司空陈宠薨

译文

司空陈宠去世

原文
五月,辛卯,赦天下

译文

五月辛卯(十五日),大赦天下

原文
壬辰,河东垣山崩

译文

壬辰(十六日),河东郡垣山发生山崩

原文
六月,丁未,以太常尹勤为司空

译文

六月丁未(初一),将太常尹勤任命为司空

原文
郡国三十七雨水

译文

有三十七个郡和封国大雨成灾

原文
已未,太后诏减太官导官尚方内署诸服御珍膳靡丽难成之物,自非供陵庙,稻粱米不得导择,朝夕一肉饭而已旧太官汤官经用岁且二万万,自是裁数千万及郡国所贡,皆减其过半悉斥卖上林鹰犬离宫别馆储峙米薪炭,悉令省之

译文

六月已未(十三日),邓太后下诏,削减太官导官尚方内署的各种御用衣服车马珍羞美味,和各色奢靡富丽精巧难成的物品除非供奉皇陵祠庙,否则稻谷粱米不得加工精选,每日早晚只吃一次肉食以往太官汤官的费用每年将近二万万钱,至此才数千万钱连同各郡各封国的贡物,都削减一半以上将上林苑的猎鹰猎犬全部卖掉各地离宫别馆所储备的存米干粮薪柴木炭,也一律下令减少

原文
丁卯,诏免遣掖庭宫人及宗室没入者皆为庶民

译文

六月丁卯(二十一日),下诏遣散掖庭部分宫人,并将罚入掖庭当奴婢的皇族成员一律免罪,使他们成为平民

原文
秋,七月,庚寅,敕司隶校尉部刺史曰:“间者郡国或有水灾,妨害秋稼,朝廷惟咎,忧惶悼惧而郡国欲获丰穰虚饰之誉,遂覆蔽灾害,多张垦田,不揣流亡,竞增户口,掩匿盗贼,令奸恶无惩,署用非次,选举乖宜,贪苛惨毒,延及平民刺史垂头塞耳,阿私下比,不畏于天,不愧于人假贷之恩,不可数恃,自今以后,将纠其罚二千石长吏其各实核所伤害,为除田租刍稿

译文

秋季,七月庚寅(十五日),敕令司隶校尉和部刺史:“近来有些郡和封国发生水灾,伤害了秋天的庄稼,朝廷思考自己的过失,深为忧虑惶恐然而各地方官府为了要得到丰产的虚名假誉,便隐瞒灾情,夸大垦田面积不去统计逃亡人数,却竞相增加户口掩盖盗匪活动情况,使罪犯得不到惩处不依照规定次序任用官吏,举荐人才不当,将贪婪苛刻的祸害,加在人民的身上而刺史却低头塞耳,循私包庇,在下面互相勾结,不知畏惧上天,也不知愧对于人不能让他们一再地仗恃朝廷的宽容恩典,从今以后,将加重对不法官员的处罚现命令二千石官员各自核查百姓受灾情况,免除他们应向国家交付的田赋禾秆

原文
八月,辛卯,帝崩癸丑,殡于崇德前殿太后与兄车骑将军骘虎贲中郎将悝等定策禁中,其夜,使骘持节以王青盖车迎清河王子祜,斋于殿中皇太后御崇德殿,百官皆吉服陪位,引拜祜为长安侯乃下诏,以祜为孝和皇帝嗣,又作策命有司读策毕,太尉奉上玺绶,即皇帝位,太后犹临朝

译文

八月辛卯(疑误),皇帝驾崩癸丑(初八),将皇帝入殓后,灵柩停放在崇德前殿邓太后与她的哥哥车骑将军邓骘虎贲中郎将邓悝等在宫中商议大计,决定了继位人选当夜,派邓骘持符节,用已封王的皇子才能乘坐的青盖车将清河王的儿子刘祜接来,在殿中斋戒皇太后登上崇德殿,文武百官都穿上吉服陪同出席刘祜被引导上殿,皇太后将他封为长安侯随即下诏,将刘祜立为和帝的后嗣接着又撰写了册立皇帝的诏命有关官员宣读完诏令,太尉献上皇帝的御玺,刘祜便正式即位邓太后仍旧临朝摄政

原文
诏告司隶校尉河南尹南阳太守曰:“每览前代,外戚宾客浊乱奉公,为民患苦,咎在执法怠懈,不辄行其罚故也今车骑将军骘等虽怀敬顺之志,而宗门广大,姻戚不少,宾客奸猾,多干禁宪,其明加检敕,勿相容护”自是亲属犯罪,无所假贷

译文

邓太后对司隶校尉河南尹南阳太守下诏说:“每每查阅前代史事,看到皇后家族及其宾客仗势横行,使奉公而不徇私情的官员陷于混乱,给人民带来痛苦,这是由于执法不严,没有立即施行惩罚的缘故如今车骑将军邓骘等虽然怀有恭敬顺从的心意,但家族庞大,亲戚不少,宾客奸诈狡猾,对国家的法律禁令多有冒犯现命令对邓氏家族的不法行为要公开地加以检束,不许包容袒护”从此以后,邓氏家族亲属犯罪,官员都不予以宽免

原文
九月,六州大水

译文

九月,有六个州发生水灾

原文
丙寅,葬孝殇皇帝于康陵以连遭大水,百姓苦役,方中秘藏及诸工作事,减约十分居一

译文

丙寅(疑误),将殇帝安葬于康陵因国家接连遭受水灾,人民苦于徭役,所以陵墓中的随葬之物及各项工程都予以裁减,只留十分之一

原文
乙亥,殒石于陈留

译文

乙亥(初一),陈留郡天降陨石

原文
诏以北地梁为西域副校尉行至河西,会西域诸国反,攻都护任尚于疏勒尚上书求救,诏将河西四郡羌胡五千骑驰赴之未至而尚已得解,诏征尚还,以骑都尉段禧为都护,西域长史赵博为骑都尉博守它乾城,城小,梁以为不可固,乃谲说龟兹王白霸,欲入共保其城白霸许之,吏民固谏,白霸不听既入,遣将急迎段禧赵博,合军八九千人龟兹吏民并叛其王,而与温宿姑墨数万兵反,共围城,等出战,大破之连兵数月,胡众败走,乘胜追击,凡斩首万余级,获生口数千人,龟兹乃定

译文

朝廷任命北地人梁为西域副校尉梁到达河西时,恰逢西域各国背叛了汉朝,在疏勒向西域都护任尚发动进攻任尚上书朝廷求救,朝廷便命令梁率领河西四郡��敦煌武威酒泉张掖的羌胡骑兵五千人急速前去救援梁还没有到达,任尚已经解围朝廷将任尚召回,任命骑都尉段禧为西域都护,任命西域长史赵博为骑都尉段禧和赵博据守在它乾城它乾城是个小城,梁认为不能固守,于是用诈术游说龟兹王白霸,声称愿意进入龟兹,和他共同守城白霸同意了梁的建议龟兹的官员和百姓极力进行劝阻,但白霸不听梁进入龟兹城以后,派将领急速前去迎接段禧和赵博,汉军汇合为八九千人龟兹的官员和百姓一同背叛了龟兹王,与温宿姑墨两国联合造反,军队达数万人,一同围攻龟兹城梁等出城迎战,大破联军战争持续了数月,联军兵败退走梁乘胜追击,共斩杀一万余人,生擒数千人,龟兹局势才告平定

原文
冬,十月,四州大水,雨雹

译文

冬季,十月,有四个州发生水灾和雹灾

原文
清河孝王庆病笃,上书求葬樊濯宋贵人冢旁十二月,甲子,王薨

译文

清河王刘庆病重,上书请求死后葬在樊濯宋贵人墓旁十二月甲子(二十一日),刘庆去世

原文
乙酉,罢鱼龙曼延戏

译文

十二月乙酉(疑误),废止杂戏“鱼龙曼延”

原文
尚书郎南阳樊准以儒风衰,上疏曰:“臣闻人君不可以不学光武皇帝受命中兴,东西诛战,不遑启处,然犹投戈讲艺,息马论道孝明皇帝庶政万机,无不简心,而垂情古典,游意经艺,每飨射礼毕,正坐自讲,诸儒并听,四方欣欣又多徵名儒,布在廊庙,每宴会则论难,共求政化,期门羽林介胄之士,悉通孝经,化自圣躬,流及蛮荒,是以议者每称盛时,咸言永平今学者益少,远方尤甚,博士倚席不讲,儒者竞论浮丽,忘蹇蹇之忠,习之辞臣愚以为宜下明诏,博求幽隐,宠进儒雅,以俟圣上讲习之期”太后深纳其言,诏:“公中二千石各举隐士大儒,务取高行,以劝后进,妙简博士,必得其人

译文

尚书郎南阳人樊准因儒家学风日渐衰颓,上书说:“我听说,君主不可以不学习光武皇帝承受天命,使汉朝中兴,东征西伐,顾不上安居休息但他仍然放下武器,讲说儒家学问停鞍歇马,讨论圣人之道孝明皇帝日理万机,事事经心,但却爱好古籍,留意儒家经典,每当行过飨射礼��在学校举办宴会和射箭比赛之后,都坐在正位上,亲自讲解经书,儒生们则一同聆听,四方都欢欣喜悦他还广召著名的儒家学者,将他们安置在朝廷,每逢宴会,便亲切地和他们讨论疑难,共同研究治国和教化之道即便是期门羽林的武士军官,也都人人通晓孝经儒学的影响从圣明的君王身上开始,扩展到野蛮荒凉之地因此,每当人们称颂盛世的时候,都谈到明帝永平年代如今学者日益减少,京城以外的远方尤其严重博士把坐席放在一旁,不再讲学,儒生则竞相追求华而不实的理论,忘掉了正直忠诚的原则,只熟悉谄媚阿谀的言词我认为应当颁布诏书,明告天下,广泛寻访隐居的学者,提拔渊博的儒士,等到将来圣上上学的时候,为他讲解经书”邓太后认为樊准的意见很对,予以采纳,下诏说:“三公九卿和中二千石官员,要各自举荐隐士大儒被举荐者务必具有高尚的德行,以劝导晚生后进从中精选博士,一定可以得到适当的人选

原文
孝安皇帝上永初元年(丁未107)

译文

汉安帝永初元年(丁未,公元107年)

原文
春,正月,癸酉朔,赦天下

译文

春季,正月癸酉朔(初一),大赦天下

原文
蜀郡徼外羌内属

译文

蜀郡边境外的羌人归附汉朝

原文
二月,丁卯,分清河国封帝弟常保为广川王

译文

二月丁卯(二十五日),分割清河国部分封土,将安帝的弟弟刘常保封为广川王

原文
庚午,司徒梁鲔薨

译文

庚午(二十八日),司徒梁鲔去世

原文
三月,癸酉,日有食之

译文

三月癸酉(初二),出现日食

原文
已卯,永昌徼外僬侥种夷陆类等举种内附

译文

已卯(初八),永昌郡边境外夷人僬侥部落的首领陆类等人,率领全体部众归附汉朝

原文
甲申,葬清河孝王于广丘,司空宗正护丧事,仪比东海恭王

译文

三月甲申(十三日),将清河孝王刘庆安葬在广丘,由司空宗正负责治丧,礼仪比照东海恭王刘强

原文
自和帝之丧,邓骘兄弟常居禁中骘不欲久在内,连求还第,太后许之夏,四月,封太傅张禹太尉徐防司空尹勤车骑将军邓骘,城门校尉邓悝虎贲中郎将邓弘黄门郎邓阊皆为列侯,食邑各万户,骘以定策功增三千户骘及诸弟辞让不获,遂逃避使者,间关诣阙,上疏自陈,至于五六,乃许之

译文

自从和帝驾崩,邓骘兄弟一直住在皇宫邓骘不愿久在宫中,一再请求回家,太后应允夏季,四月,将太傅张禹太尉徐防司空尹勤车骑将军邓骘城门校尉邓悝虎贲中郎将邓弘黄门郎邓阊全都封为侯爵,各自享有一万户的食邑邓骘因协助册立皇帝有功,增加三千户邓骘和他的弟弟们推辞谦让,但未获批准于是他们躲开朝廷的使者,绕路前往皇宫大门,上书陈述自己的请求,前后达五六次,邓太后这才应允

原文
五月,甲戌,以长乐卫尉鲁恭为司徒恭上言:“旧制立秋乃行薄刑,自永元十五年以来,改用孟夏而刺史太守因以盛夏徵召农民,拘对考验,连滞无已上逆时气,下伤农业月令‘孟夏断薄刑’者,谓其轻罪已正,不欲令久系,故时断之也臣愚以为今孟夏之制,可从此令其决狱案考,皆以立秋为断”又奏:“孝章皇帝欲助三正之微,定律著令,断狱皆以冬至之前小吏不与国同心者,率十一月得死罪贼,不问曲直,便即格杀,虽有疑罪,不复谳正可令大辟之科,尽冬月乃断”朝廷皆从之

译文

五月甲戌(初三),将长乐卫尉鲁恭任命为司徒鲁恭上书说:“以往制度规定,立秋之日才开始审理轻刑案件但自从永元十五年以来,将时间改到了孟夏四月而州刺史郡太守便在盛夏时节传讯农民,拘捕审讯拷问核实,连续拖延不断对上违背了天时,对下伤害了农业考查月令所说‘孟夏四月判决轻刑’的含义,是说对于罪行轻微并已定案的犯人,不愿使他们长期地遭受囚禁,因此要及时判决我认为,如今的孟夏四月判决制度,可以照此施行而其它案件的审讯拷问核实,则都从立秋开始”他还上书说:“孝章皇帝想有助于天人‘三正’的开端,制订律令,规定审理判决罪案一律在冬至之前结束而那些不与国家同心的执法小官,却大都在十一月捕到被控犯有死罪的犯人后,不问是非曲直便立即处死,尽管罪状可疑,也不再重新审理我建议,对死刑重罪的判决,可延长到十二月底再截止”朝廷将他的建议全部采纳

原文
丁丑,诏封北海王睦孙寿光侯普为北海王

译文

丁丑(初六),邓太后下诏,将前北海王刘睦的孙子寿光侯刘普封为北海王

原文
九真徼外夜郎蛮夷,举土内属

译文

九真郡边境外的蛮夷及夜郎国蛮夷,以全部领土归属汉朝

原文
西域都护段禧等虽保龟兹,而道路隔塞,檄书不通公卿议者以为“西域阻远,数有背叛,吏士屯田,其费无已”六月,壬戌,罢西域都护,遣骑都尉王弘发关中兵迎禧及梁赵博,伊吾卢柳中屯田吏士而还

译文

西域都护段禧等虽然保住了龟兹,但通往中原的道路已被堵塞,命令文件无法传递公卿中议论此事的人认为:“西域阻碍重重而距离遥远,又屡次反叛官兵在那里屯戍垦田,经费消耗没有止境”六月壬戌(二十二日)东汉朝廷撤销西域都护,派遣骑都尉王弘征调关中兵,将段禧和梁赵博以及伊吾庐和柳中的屯田官兵接回汉朝本土

原文
初,烧当羌豪东号之子麻奴随父来降,居于安定时诸降羌布在郡县,皆为吏民豪右所徭役,积以愁怨及王弘西迎段禧,发金城陇西汉阳羌数百千骑与俱,郡县迫促发遣群羌惧远屯不还,行到酒泉,颇有散叛,诸郡各发兵邀遮,或覆其庐落于是勒姐当煎大豪东岸等愈惊,遂同时奔溃麻奴兄弟因此与种人俱西出塞,滇零与钟羌诸种大为寇掠,断陇道时羌归附既久,无复器甲,或持竹竿木枝以代戈矛,或负板案以为,或执铜镜以象兵,郡县畏懦不能制丁卯,赦除诸羌相连结谋叛逆者罪

译文

起初,烧当羌人部落首领东号的儿子麻奴跟随父亲前来归降,居住在安定郡当时,归降的羌人诸部落分散于各个郡县,全都遭受汉人官吏和民间豪强的役使,悲愁怨恨日益深重后来,王弘西行迎接段禧,要征调金城陇西汉阳千百羌人充当骑兵,一同前往于是郡县官府紧急征发遣调羌人们担心会被派到远方屯戍,不能再返回家乡,行进到酒泉的时候,已有不少人逃散叛离诸郡各自派兵进行拦截,有些郡兵捣毁了羌人住宿的庐落于是勒姐当煎部落的首领东岸等人愈发惊恐,便一同急速地大举逃亡麻奴兄弟因此与本部落的人一同西行出塞而滇零与钟羌各部落则大肆抢掠,切断了陇道这时,羌人因归附汉朝已久,不再拥有武器,他们便有人手持竹竿树枝代替戈矛,有人用木板桌案当作盾牌,还有人拿着铜镜,伪装兵器郡县官府畏惧怯懦,不能制止六月丁卯(二十七日),朝廷赦免羌人各部落中互相勾结进行谋反叛逆者的罪行

原文
秋,九月,庚午,太尉徐防以灾异寇贼策免三公以灾异免,自防始辛未,司空尹勤以水雨漂流策免

译文

秋季,九月庚午(初一),太尉徐防因天灾天象异常和叛匪作乱而被颁策罢免太尉司徒司空三公由于天灾或天象异常而遭罢免,徐防乃是首例辛未(初二),司空尹勤因大雨水灾被颁策罢免

原文
仲长统昌言曰:光武皇帝愠数世之失权,忿强臣之窃命,矫枉过直,政不任下,虽置三公,事归台阁自此以来,三公之职,备员而已然政有不治,犹加谴责而权移外戚之家,宠被近习之竖,亲其党类,用其私人,内充京师,外布州郡,颠倒贤愚,贸易选举,疲驽守境,食残牧民,挠扰百姓,忿怒四夷,招致乖叛,乱离斯瘼,怨气并作,阴阳失和,三光亏缺,怪异数至,虫螟食稼,水旱为灾此皆戚宦之臣所致然也,反以策让三公,至于死免,乃足为叫呼苍天,号泣血者矣!又,中世之选三公也,务于清悫谨慎,循常习故者,是乃妇女之检押,乡曲之常人耳,恶足以居斯位邪!势既如彼,选又如此,而欲望三公勋立于国家,绩加于生民,不亦远乎!昔文帝之于邓通,可谓至爱,而犹展申徒嘉之志夫见任如此,则何患于左右小臣哉!至如近世,外戚宦竖,请托不行,意气不满,立能陷人于不测之祸,恶可得弹正者哉!曩者任之重而责之轻,今者任之轻而责之重光武夺三公之重,至今而加甚不假后党以权,数世而不行盖亲疏之势异也!今人主诚专委三公,分任责成,而在位病民,举用失贤,百姓不安,争讼不息,天地多变,人物多妖,然后可以分此罪矣!

译文

仲长统昌言说:光武皇帝因西汉数世失去权柄而愤慨,对强悍之臣窃取帝位深为痛恨因此他矫枉过正,权力不交给臣下,虽然设立了三公,政事却归尚书台总理从此以后,三公的作用,只是充数而已,但当国家治理不善的时候,仍对三公加以谴责而实权却转移到皇后家族,宠信则施加到皇帝身边的宦官这些人亲近自己的同类同党,任用私已,在内充斥京城,在外遍布州郡他们颠倒贤能与愚劣,利用举荐人才的机会,进行私人交易使无能不才者守卫疆土,贪婪凶残者统治人民黎民百姓受到搅扰,四方外族又被激怒,终于导致反叛,带来战乱流亡和忧患疾苦怨愤之气一时并发,阴阳失和,日星三光出现亏缺,怪异不断降临,害虫吃掉庄稼,水旱带来灾难这样的局面都是外戚宦官所造成的,而朝廷反而颁策责备三公,甚至将三公处死免官,足以使人为此呼叫苍天,号啕泣血!再者,从中期开始,选任三公,都务必从清廉忠厚而又谨慎小心循规蹈矩而又熟悉旧典的人中擢拔这乃是妇女的楷模,乡间的平常之人罢了,怎么足以身居三公高位呢!三公的势力既然已是那样低落,人选又是如此平庸,却希望三公为国家建立功勋,为人民取得政绩,这岂不是遥远的事情吗!从前,汉文帝对待邓通,可以说是宠爱之至,但仍使申徒嘉得以实现自己的意图,惩罚了邓通受到这般信任,那么对皇帝左右的小臣又有什么顾忌呢!可是到了近代,对待外戚宦官,官员如果不执行他们的请托,馈献不够丰足,立刻便会陷入意外的灾祸,哪里还能够弹劾纠正他们呢!从前,对三公信任多而责罚轻,如今,对三公信任少而责罚重光武帝夺去三公的大权,如今则剥夺得更为彻底光武帝制定不让皇后家族掌权的政策,几代之后却已不再遵行,其原因就在于皇帝与三公和外戚的亲疏关系不同如今,若是君主真能信赖三公,将权力交给他们,责令完成重任,而三公身居高位却为害人民,不能举荐任用贤才,致使百姓不安,纠纷不断,天地变化无常,人间妖物大量出现,到了那个时候,才可以让三公分担此罪!

原文
壬午,诏:太仆少府减黄门鼓吹以补羽林士厩马非乘舆常所御者,皆减半食诸所造作,非供宗庙园陵之用,皆且止

译文

九月壬午(十三日),诏书命令:太仆少府裁减黄门乐队,用来增补羽林武士的名额厩苑中的官马,凡不是皇上经常使用的,一律将食料减半各项工程,凡不是用来供应皇家宗庙和陵园的,一律暂停

原文
庚寅,以太傅张禹为太尉,太常周章为司空

译文

庚寅(二十一日),将太傅张禹任命为太尉,将太常周章任命为司空

原文
大长秋郑众中常侍蔡伦等皆秉势豫政,周章数进直言,太后不能用初,太后以平原王胜有痼疾,而贪殇帝孩抱,养为已子,故立焉及殇帝崩,群臣以胜疾非痼,意咸归之太后以前不立胜,恐后为怨,乃迎帝而立之周章以众心不附,密谋闭宫门,诛邓骘兄弟及郑众蔡伦,劫尚书,废太后于南宫,封帝为远国王而立平原王事觉,冬,十一月,丁亥,章自杀

译文

大长秋郑众和中常侍蔡伦等依靠权势干预朝政,周章曾多次直率地进言劝谏,但邓太后未能采纳当初,邓太后认为平原王刘胜有久治不愈的顽疾,而贪图殇帝是个怀抱中的婴孩,便将他收养为自已的儿子,立为皇帝及至殇帝驾崩,群臣认为刘胜的病并非不可痊愈,便一致属意于刘胜但邓太后因先前没有立刘胜,怕他将来怀恨,就将刘祜接来,立为皇帝周章认为群臣并不归心于太后,于是密谋关闭宫门,诛杀邓骘兄弟及郑众蔡伦,胁迫尚书写诏,于南宫罢黜邓太后,把安帝贬到遥远的封国为王,将平原王立为皇帝但事机泄露冬季,十一月丁亥(十九日),周章自杀

原文
戊子,敕司隶校尉并二州刺史,“民讹言相惊,弃捐旧居,老弱相携,穷困道路其各敕所部长吏躬亲晓喻:若欲归本郡,在所为封长檄不欲,勿强

译文

十一月戊子(二十日),太后训令司隶校尉及冀州并州两州刺史:“人民受到谣言的惊扰,抛弃了旧居,扶老携幼,在路上贫困交加司隶校尉及冀州并州两位刺史,要命令下属官员亲自对百姓进行劝导,说明情况:如果他们愿意返回原郡,由当地官府为他们出县公文如果不愿返回,也不勉强

原文
十二月,乙卯,以颍川太守张敏为司空

译文

十二月乙卯(十八日),将颍川太守张敏任命为司空

原文
诏车骑将军邓骘征西校尉任尚将五营及诸郡兵五万人,屯汉阳以备羌

译文

诏书命令车骑将军邓骘和征西校尉任尚,率领屯骑步兵越骑长水射声等五营兵及各郡郡兵,共五万人,进驻汉阳,以防备羌军进攻

原文
是岁,郡国十八地震,四十一大水,二十八大风,雨雹

译文

本年,有十八个郡和封国发生地震,四十一个郡和封国大水成灾,二十八个郡和封国发生风灾和雹灾

原文
鲜卑大人燕荔阳诣阙朝贺太后赐燕荔阳王印绶赤车参驾,令止乌桓校尉所居宁城下,通胡市,因筑南北两部质馆鲜卑邑落百二十部各遣入质

译文

鲜卑首领燕荔阳到汉朝宫廷朝贺邓太后将王爵印信绶带和三匹马驾驶的赤车赐给燕荔阳,命他定居在乌桓校尉的驻地宁城附近,开通边塞贸易,还特地修建了南北两个宾馆,用来接待人质鲜卑一百二十个部落分别将人质送到汉朝

原文
二年(戊申108)

译文

二年(戊申,公元108年)

原文
春,正月,邓骘至汉阳诸郡兵未至,钟羌数千人击败骘军于冀西,杀千余人梁还,至敦煌,逆诏留为诸军援至张掖,破诸羌万余人,其能脱者十二三进至姑臧,羌大豪三百余人诣降,并慰譬,遣还故地

译文

春季,正月,邓骘抵汉阳各郡郡兵还没有到达,钟羌部落数千人便在冀县以西打败邓骘军,杀死一千余人当时梁刚从西域回国,到达敦煌郡时,接到诏书,让他留下来担任各部队的后援梁军到达张掖,打败羌军各部队一万余人,逃脱者仅占十分之二三梁军开到姑臧,羌人首领三百余人向他投降梁对他们全都进行安抚开导,遣送他们返回故地

原文
御史中丞樊准以郡国连年水旱,民多饥困,上疏:“请令太官尚方考功上林池诸官,实减无事之物五府调省中都官吏京师作者又,被灾之郡,百姓凋残,恐非赈给所能胜赡,虽有其名,终无其实可依征和元年故事,遣使持节慰安,尤困乏者徙置荆扬孰郡今虽有西屯之役,宜先东州之急”太后从之,悉以公田赋与贫民,即擢准与议郎吕仓并守光禄大夫二月,乙丑,遣准使冀州仓使兖州禀贷,流民咸得苏息

译文

御史中丞樊准因各地连年水旱成灾,许多百姓饥饿贫困,上书说:“请命令太官尚方考工上林等各官署,核实裁撤无用之物太傅太尉司徒司空车骑将军等五府,调整削减中央官吏及在京城营造建筑的工匠再者,受灾各郡的百姓凋零残破,恐怕官府的赈济不能拯救他们,虽然有赈济之名,却最终收不到赈济之实建议依照汉武帝征和元年的先例,派遣使者持符节前往灾区进行慰问,将特别贫困的灾民迁徙安置到荆州扬州所属的丰产郡目前虽然西方有战事,也应先解救东方的急难”邓太后听从了樊准的建议,将国家所有的公田全部交给贫民使用,并随即擢升樊准,将他和议郎吕仓一同任命为代理光禄大夫二月乙丑(二十九日),派遣樊准为使者前往冀州,派遣吕仓为使者前往兖州,对灾民进行赈济,流亡的百姓全都得以复苏

原文
夏,旱五月,丙寅,皇太后幸雒阳寺及若卢狱录囚徒雒阳有囚,实不杀人而被考自诬,羸困舆见,畏吏不敢言,将去,举头若欲自诉太后察视觉之,即呼还问状,具得枉实即时收雒阳令下狱抵罪行未还宫,澍雨大降

译文

夏季,发生旱灾五月丙寅(初一),邓太后亲临洛阳地方官府及若卢监狱,审查囚犯的罪状有个洛阳的囚犯,实际上并没有杀过人,但被屈打成招,自认有罪他十分瘦弱,身有伤残,被人抬上来进见,却因惧怕官吏而不敢开口将要离去的时候,他抬起头来,像要为自己申诉邓太后看到后,有所察觉,便马上把他叫回来询问情况,查清了全部冤屈事实于是立即将洛阳令逮捕入狱,抵偿罪过太后起驾,还没有回到皇宫,一场丰沛的及时雨便从天而降

原文
六月,京师及郡国四十大水,大风,雨雹

译文

六月,京城及四十个郡和封国出现水灾风灾和雹灾

原文
秋,七月,太白入北斗

译文

秋季,七月,金星进入北斗星座

原文
闰月,广川王常保薨,无子,国除

译文

闰七月,广川王刘常保去世因无子嗣,封国撤除

原文
癸未,蜀郡徼外羌举土内属

译文

癸未(疑误),蜀郡边境外的羌人以全部土地归属汉朝

原文
冬,邓骘使任尚及从事中郎河内司马钧率诸郡兵与滇零等数万人战于平襄,尚军大败,死者八千余人,羌众遂大盛,朝廷不能制湟中诸县,粟石万钱,百姓死亡不可胜数,而转运难剧故左校令河南庞参先坐法输作若卢,使其子俊上书曰:“方今西州流民扰动,而征发不绝,水潦不休,地力不复,重之以大军,疲之以远戍,农功消于转运,资财竭于徵发,田畴不得垦辟,禾稼不得收入,搏手困穷,无望来秋,百姓力屈,不复堪命臣愚以为万里运粮,远就羌戎,不若总兵养众,以待其疲车骑将军骘宜且振旅,留征西校尉任尚,使督凉州士民转居三辅,休徭役以助其时,止烦赋以益其财,令男得耕种,女得织,然后畜精锐,乘懈沮,出其不意,攻其不备,则边民之仇报,奔北之耻雪矣”书奏,会樊准上疏荐参,太后即擢参于徒中,召拜谒者,使西督三辅诸军屯十一月,辛酉,诏邓骘还师,留任尚屯汉阳为诸军节度遣使迎拜骘为大将军既至,使大鸿胪亲迎,中常侍郊劳,王主以下候望于道,宠灵显赫,光震都鄙

译文

冬季,邓骘命令任尚及从事中郎河内人司马钧率领各郡郡兵,在平襄同滇零率领的数万羌军交战任尚军大败,八千余人战死羌军于是声势大振,实力强盛,朝廷不能控制湟中地区各县的谷价,每石达一万钱,死亡的百姓多得无法统计,但粮食运输十分艰难原左校令河南人庞参因先前被控犯法而在若卢监狱作苦工,让他的儿子庞俊上书说:“目前,西部地区的流民动荡不宁,但徭役征发仍然不停,水灾没有止休,地力不能恢复,又加上大军出动,因戍守远方而人民疲劳农业劳动力被消耗于运输,百姓资财因征发而枯竭田地得不到开垦,庄稼无法收割,人们急得击掌而一筹莫展既使到了明年秋天,也不会有指望,百姓的力量已经用尽,不能再承受负担我认为,从万里之外运粮到遥远的羌人地区,还不如集合部队,休养生息,等待敌人衰败车骑将军邓骘应当暂且整军回师,留下征西校尉任尚,命他负责将凉州的士人和平民迁居到三辅地区停止征发徭役,使百姓不误农时免除繁重的赋税,以增加百姓的资财让男子能够耕种田地,女子能够从事纺织然后养精蓄锐,乘着敌人懈怠的机会,出其不意,攻其不备,那么便可以为边疆人民报仇,为往昔的失败雪耻了”奏书呈上,恰好樊准正上书保荐庞参,邓太后便召见庞参,将他由刑徒擢拜为谒者,命令他西上三辅,监督驻扎在该地区的各部队十一月辛酉(二十九日),邓太后下诏,命邓骘回师,留下任尚驻扎汉阳,负责各军的调度邓太后派使者迎接邓骘,将他任命为大将军邓骘到达洛阳以后,邓太后又派大鸿胪亲自出迎,中常侍前往效外慰劳亲王公主以下的群臣则在路旁等候邓骘所得的恩宠和荣耀极为显赫,声势震动京城内外

原文
滇零自称天子于北地,招集武都参狼上郡西河诸杂种羌断陇道,寇钞三辅,南入益州,杀汉中太守董炳梁受诏当屯金城,闻羌寇三辅,即引兵赴击,转战武功美阳间,连破走之,羌稍退散

译文

羌人首领滇零在北地自称天子,招集武都的参狼部落,以及散布在上郡西河的杂种羌人,切断陇道,进攻抢掠三辅地区,并南下进入益州,杀死汉中太守董炳梁接受诏命,本当驻守金城,但听说羌军进攻三辅,便立即率兵赶来迎敌他转战于武功美阳一带,接连将敌军击败赶跑羌人略向后撤,有所离散

原文
十二月,广汉塞外参狼羌降

译文

十二月,广汉郡边塞外的羌人参狼部落归降

原文
是岁,郡国十二地震

译文

本年,有十二个郡和封国发生地震

原文
三年(己酉109)

译文

三年(己酉,公元109年

原文
春,正月,庚子,皇帝加元服,赦天下

译文

春季,正月庚子(初九),安帝举行成年加冠礼大赦天下

原文
遣骑都尉任仁督诸郡屯兵救三辅仁战数不利,当煎勒姐羌攻没破羌县,钟羌攻没临洮县,执陇西南部都尉

译文

派遣骑都尉任仁率领各郡驻军救援三辅任仁屡战屡败羌人当煎勒姐部落攻陷破羌县,钟羌部落则攻陷临洮县,俘虏了陇西南部都尉

原文
三月,京师大饥,民相食壬辰,公卿诣阙谢诏“务思变复,以助不逮

译文

三月,京城洛阳发生饥荒,出现人吃人的现象壬辰(初二),三公九卿前往宫门请罪诏书回答:“大家要一心改过向善,以助我完成力所不及的重任

原文
壬寅,司徒鲁恭罢恭再在公位,选辟高第至列卿郡守者数十人,而门下耆生或不蒙荐举,至有怨望者恭闻之,曰:“学之不讲,是吾忧也,诸生不有乡举者乎!”终无所言,亦不借之议论学者受业,必穷核问难,道成,然后谢遣之学者曰:“鲁公谢与议论,不可虚得

译文

三月壬寅(十二日),将司徒鲁恭罢免鲁恭曾两次出任三公,由他遴选征召的成绩优秀的官吏,升任九卿和郡太守的有几十人而那些长期跟随他的学生门徒,却往往得不到举荐,有人甚至产生了怨恨鲁恭听到这个情况后,说:“学问讲解得不明白,才是我所操心的事诸位儒生不是可以由故乡郡县来举荐吗!”他到底不肯开口举荐,也不借此发表议论学生向他学习,他总是对难点穷根究底地下断提问学业完成以后,才同学生辞别,让他们离去学者们说:“鲁公的辞别和议论,都不可凭空得到

原文
夏,四月,丙寅,以大鸿胪九江夏勤为司徒

译文

夏季,四月丙寅(初七),将大鸿胪九江人夏勤任命为司徒

原文
三公以国用未足,奏令吏民入钱谷得为关内侯虎贲羽林郎五官大夫官府吏缇骑营士各有差

译文

三公因国家经费不足,上书请求准许官吏和百姓在缴纳钱财和谷物之后,成为关内侯虎贲羽林郎五官大夫政府官吏缇骑武士五校营士依缴纳数量的多少,各分等级

原文
甲申,清河愍王虎威薨,无子五月,丙申,封乐安王宠子延平为清河王,奉孝王后

译文

四月甲申(二十五日),清河愍王刘虎威去世,没有子嗣五月丙申(初七)将乐安王刘宠的儿子刘延平封为清河王,作为清河孝王刘庆的后嗣

原文
六月,渔阳乌桓与右北平胡千余寇代郡上谷

译文

六月,渔阳郡的乌桓部落与右北平的胡人部落,共一千余人,进攻代郡上谷

原文
汉人朝琮随匈奴南单于入朝,既还,说南单于云:“关东水潦,人民饥饿死尽,可击也”单于信其言,遂反

译文

汉人韩琮随同南匈奴单于进京朝见回去以后,他向南匈奴单于建议:“函谷关以东发生水灾,人民因饥饿几乎死尽,我们可以向汉朝发动攻击”单于听信了他的主张,于是反叛

原文
秋,七月,海贼张伯路等寇滨海九郡,杀二千石遗侍御史巴郡庞雄督州郡兵击之,伯路等乞降,寻复屯聚

译文

秋季,七月,海匪张伯路等攻打沿海九郡,杀死郡县长官东汉朝廷派遣侍御史巴郡人庞雄指挥州郡地方军进行讨伐张伯路等人求降,但不久又再度集结

原文
九月,雁门乌桓率众王无何允与鲜卑大人丘伦等及南匈奴骨都合七千骑寇五原,与太守战于高渠谷,汉兵大败

译文

九月,雁门郡的乌桓率众王无何允与鲜卑大人丘伦等,联合南匈奴的骨都,共七千骑兵,进攻五原郡,与五原郡太守在高渠谷交战,汉军大败

原文
南单于围中郎将耿种于美稷冬十一月,以大司农陈国何熙行车骑将军事,中郎将庞雄为副,将五营及边郡兵二万余人,又诏辽东太守耿夔率鲜卑及诸郡共击之以梁行度辽将军事夔击南匈奴日逐王,破之

译文

南匈奴单于在美稷包围了中郎将耿仲冬季,十一月,东汉政府任命大司农陈国人何熙代理车骑将军职务,以中郎将庞雄为副手,统领五营兵及边境各郡郡兵,共二万余人又命令辽东郡太守耿夔率领鲜卑兵及诸郡兵,一同参战任命梁代理度辽将军职务庞雄耿夔进攻南匈奴日逐王,打败南匈奴军

原文
十二月,辛酉,郡国九地震

译文

十二月辛酉(初五),有九个郡和封国发生地震

原文
乙亥,有星孛于天苑

译文

十二月乙亥(十九日),天苑星座出现异星

原文
是岁,京师及郡国四十一雨水,并凉二州大饥,人相食

译文

本年,京城洛阳和四十一个郡和封国大雨成灾,并州凉州发生严重饥荒,出现人吃人的现象

原文
太后以阴阳不和,军旅数兴,诏岁终飨遣卫士勿设戏作乐,减逐疫子之半

译文

邓太后因天地阴阳失调,又接连发生战事,征调军队,于是下诏:在年终为退役的皇家卫士举行宴会时,不再安排游戏和奏乐将参加大傩仪式的逐疫童子的数量减少一半

原文
四年(庚戌110)

译文

四年(庚戌,公元110年)

原文
春,正月,元会,撤乐,不陈充庭车

译文

春季,正月,在举行元旦朝会时,取消奏乐和在庭中陈列御用车驾的仪式

原文
邓骘在位,颇能推进贤士,荐何熙李等列于朝廷,又辟弘农杨震巴郡陈禅等置之幕府,天下称之震孤贫好学,明欧阳尚书,通达博览,诸儒为之语曰:“关西孔子杨伯起”教授二十余年,不答州郡礼命,众人谓之晚暮,而震志愈笃骘闻而辟之,时震年已五十余,累迁荆州刺史东莱太守当之郡,道经昌邑,故所举荆州茂才王密为昌邑令,夜怀金十斤以遗震震曰:“故人知君,君不知故人,何也”密曰:“暮夜无知者”震曰:“天知,地知,我知,子知,何谓无知者!”密愧而出后转涿郡太守性公廉,子孙常蔬食步行故旧或欲令为开产业,震不肯,曰:“使后世称为清白吏子孙,以此遗之,不亦厚乎!”

译文

邓骘身居大将军之位,颇能推举贤能人才他保荐何熙李等进入朝廷任职,还延聘弘农人杨震巴郡人陈禅等做自己的幕僚,受到天下人的称赞杨震自幼孤弱贫困而好学,通晓欧阳氏解释的尚书,而且知识丰富,博览群书,儒家学者们称他为“关西孔子杨伯起”他教生授徒二十多年,不接受州郡官府的延聘征召人们认为杨震年岁已大,步入仕途已晚,但他的志向却愈发坚定邓骘听到杨震的名声以后,将他聘为幕僚当时,杨震已经五十多岁,接连出任荆州刺史和东莱太守在前往东莱郡的路上,途经昌邑,他先前所举荐的荆州茂才王密正担任昌邑县令夜里,王密揣着十斤金来送给杨震杨震说:“故人了解你,你却不了解故人,这是为什么”王密说:“黑夜之中,没有人知道”杨震说:“天知,地知,我知,你知,怎能说没有人知道!”于是王密惭愧地出门走了杨震后转任涿郡太守他公正清廉,子孙经常以蔬菜为食,徒步出行有的故人旧友劝杨震为子孙置办产业,但杨震不肯,他说:“使后代人说他们是清官的子孙,把这当作遗产留下,不也很丰厚吗

原文
张伯路复攻郡县,杀守令,党众浸盛诏遣御史中丞王宗持节发幽冀诸郡兵,合数万人,征宛陵令扶风法雄为青州刺史,与宗并力讨之

译文

张伯路再次进攻郡县,杀死郡太守和县令,跟随他的人逐渐增多朝廷下诏,派遣御史中丞王宗持符节,征调幽州冀州的各郡郡兵,合计数万人征召宛陵县令扶风人法雄,将他任命为青州刺史,与王宗合作,一道进行讨伐

原文
南单于围耿种数月,梁耿夔击斩其别将于属国故城,单于自将迎战,等复破之,单于遂引还虎泽

译文

南匈奴包围耿种已达数月,梁耿夔在原先是属国都尉治所的旧城与南匈奴军交锋,斩杀敌将单于亲自率兵迎战,梁等再次败敌军于是单于引军退回虎泽

原文
丙午,诏减百官及州郡县奉各有差

译文

正月丙午(二十一日),下诏削减文武百官及州郡县各级官吏的俸禄,依照等级,各有差别

原文
二月,南匈奴寇常山

译文

二月,南匈奴军进攻常山

原文
滇零遣兵寇褒中,汉中太守郑勤移屯褒中

译文

滇零派兵进攻褒中汉中郡太守郑勤进驻褒中,以抵抗羌军

原文
任尚军久出无功,民废农桑,乃诏尚将吏民,还屯长安,罢遣南阳颍川汝南吏士

译文

任尚的大军出征已久而没有战功,人民无法从事农业和桑蚕之业于是朝廷下诏命令任尚率领官吏和百姓回到长安,让南阳颍川汝南的官兵复员,返归本郡

原文
乙丑,初置京兆虎牙都尉于长安,扶风都尉于雍,如西京三辅都尉故事

译文

乙丑(初十),首次在长安设置京兆虎牙都尉,在雍设置扶风都尉,如同西汉在三辅地区设置都尉的旧制

原文
谒者庞参说邓骘,“徙边郡不能自存者入居三辅”,骘然之,欲弃凉州,并力北边乃会公卿集议,骘曰:“譬若衣败坏,一以相补,犹有所完,若不如此,将两无所保”郎中陈国虞诩言于太尉张禹曰:“若大将军之策,不可者三:先帝开拓土宇,劬劳后定,而今惮小费,举而弃之,此不可一也凉州既弃,即以三辅为塞,则园陵单外,此不可二也曰:‘关西出将,关东出相’烈士武臣,多出凉州,土风壮猛,便习兵事今羌胡所以不敢入据三辅为心腹之害者,以凉州在后故也凉州士民所以推锋执锐,蒙矢石于行陈,父死于前,子战于后,无反顾之心者,为臣属于汉故也今推而捐之,割而弃之,民庶安土重迁,必引领而怨曰:‘中国弃我于夷狄!’虽赴义从善之人,不能无恨如卒然起谋,因天下之饥敝,乘海内之虚弱,豪雄相聚,量材立帅,驱氐羌以为前锋,席卷而东,虽贲育为卒,太公为将,犹恐不足当御如此,则函谷以西,园陵旧京非复汉有,此不可三也议者喻以补衣犹有所完,诩恐其疽食侵淫而无限极也!”禹曰:“吾意不及此,微子之言,几败国事!”诩因说禹:“收罗凉土豪桀,引其牧守子弟于朝,令诸府各辟数人,外以劝厉答其功勤,内以拘致防其邪计”禹善其言,更集四府,皆从诩议于是辟西州豪桀为掾属,拜牧守长吏子弟为郎,以安慰之

译文

谒者庞参向邓骘建议:“将边疆各郡因贫困而无法生存的人民迁徙到三辅居住”邓骘同意庞参的建议,打算放弃凉州,集中力量对付北方的边患于是他召集公卿进行商议,说道:“这就好比是破衣服,牺牲其中的一件去补另一件,还能得到一件整衣,不然的话,就两件全都不保了”郎中陈国人虞诩对太尉张禹说:“大将军邓骘的计策不可行,理由有三点:先帝开疆拓土,历尽辛劳,才取得了这块土地,而现在却因害怕消耗一点经费,便将它全部丢弃,这是不可行的第一点丢弃凉州以后,便以三辅为边塞,皇家祖陵墓园便失去屏障而暴露在外,这是不可行的第二点俗话说:‘函谷关以西出将,函谷关以东出相’猛士和武将,多数出在凉州,当地民风雄壮勇武,惯于从军作战如今羌人胡人所以不敢占据三辅而在我汉朝心腹之地作乱的缘故,是因为凉州在他们的背后而凉州的人民所以手执兵器,冒着流矢飞石冲锋陷阵,父亲死在前面,儿子继续作战,并无反顾之心的缘故,是由于他们归属于汉朝如今将凉州推开不管,割断抛弃,而人民安于乡土而不愿迁徙,必然引颈哀叹:‘朝廷把我们丢给了夷狄!’虽然是忠义善良之人,也不能没有怨恨假如突然有人起事,乘着天下饥馑和国力虚弱的时机,郡雄聚会,依据才能推选领袖,驱使氐人羌人做前锋,席卷东来,即使是用古代勇士孟贲和夏育当士兵,用姜太公做大将,仍然恐怕难以抵挡果真如此,那么函谷关以西,历代帝陵和旧京长安将不再归汉朝所有,这是不可行的第三点倡议者用补破衣做比喻,认为还可以保留一件,而我担心局势正如恶疮,不断侵蚀溃烂而没有止境!”张禹说:“我没有考虑到这些,如果没有你这番话,几乎要坏了国家大事!”于是虞诩向张禹建议:“收揽网罗凉州当地的英雄豪杰,将州郡长官的子弟带到朝廷来,命中央各官府分别任用数人,表面上是一种奖励,用来回报他们父兄的功勋劳绩,而实质上是将他们控制起来,做为人质,以防叛变”张禹赞赏他的意见,再次召集大将军太尉司徒司空等四府进行商议众人一致同意虞诩的意见于是征辟凉州地区有势力和有影响的人士到四府担任属官,并将当地刺史太守和其他州郡高级官员的子弟任命为郎,进行安抚

原文
邓骘由是恶诩,欲以吏法中伤之会朝歌贼宁季等数千人攻杀长吏,屯聚连年,州郡不能禁,乃以诩为朝歌长故旧皆吊之,诩笑曰:“事不避难,臣之职也不遇根错节,无以别利器,此乃吾立功之秋也!”始到,谒河内太守马棱棱曰:“君儒者,当谋谟庙堂,乃在朝歌,甚为君忧之!”诩曰:“此贼犬羊相聚,以求温饱耳,愿明府不以为忧!”棱曰:“何以言之”诩曰:“朝歌者,韩魏之郊,背太行,临黄河,去敖仓不过百里,而青冀之民流亡万数,贼不知开仓招众,劫库兵,守成皋,断天下右臂,此不足忧也今其众新盛,难与争锋兵不厌权,愿宽假辔策,勿令有所拘阂而已”及到官,设三科以募求壮士,自掾史以下各举所知,其攻劫者为上,伤人偷盗者次之,不事家业者为下,收得百余人诩为飨会,悉贳其罪,使入贼中诱令劫掠,乃伏兵以待之,遂杀贼数百人又潜遣贫人能缝者佣作贼衣,以采线缝其裙,有出市里者,吏辄禽之贼由是骇散,咸称神明,县境皆平

译文

邓骘因放弃凉州的计划未被采纳,从此对虞诩怀恨,打算用吏法进行陷害恰好朝歌县叛匪宁季等数千人造反,杀死官吏,聚众作乱连年,州郡官府无法镇压于是邓骘便任命虞诩为朝歌县长虞诩的故人旧友都为他深感忧虑,虞诩却笑着说:“做事不避艰难,乃是臣子的职责不遇到盘根错节,就无法识别锋利的刀斧,这正是我建功立业的时机!”他一到任,便去拜见河内太守马棱马棱说:“您是一位儒家学者,应当在朝廷做谋士,如今却到了朝歌,我很是为您担忧!”虞诩说:“朝歌的这群叛匪,只是象狗群羊群那样聚在一起,以寻求温饱罢了,请阁下不要担忧!”马棱问:“为什么这样讲”虞诩说:“朝歌位于古代韩国与魏国的交界处,背靠太行山,面临黄河,离敖仓不过百里,而青州冀州逃亡的难民数以万计,但叛匪却不懂得打开敖仓,用粮食招揽民众,抢劫武库中的兵器,据守成皋,斩断天下的右臂,这说明对他们不值得忧虑如今他们的势力正在高涨,我们难于以强力取胜,兵不厌诈,请允许我放开手脚去对付他们,只不要有所约束阻碍即可”及至上任以后,虞诩制定了三个等级,用来召募勇士,命掾史及以下官员各自就所了解的情况进行保举:行凶抢劫的,属上等打架伤人,偷盗财物的,属中等不经营家业不从事生产的,属下等共收罗了一百多人虞诩设宴招待他们,将他们的罪行一律赦免,命混入匪帮,诱使叛匪进行抢劫,而官府则设下伏兵等候,于是杀死叛匪数百人虞诩还秘密派遣会缝纫的贫民为叛匪制作服装这些人用彩线缝制裙衣,叛匪穿上以后,在集市街巷一露面,就被官吏抓获叛匪因此惊骇四散,都说有神灵在帮助官府于是朝歌县境内全部平定

原文
三月,何熙军到五原曼柏,暴疾,不能进遣庞雄与梁耿种将步骑万六千人攻虎泽,连营稍前单于见诸军并进,大恐怖,顾让韩琮曰:“汝言汉人死尽,今是何等人也!”乃遣使乞降,许之单于脱帽徒跣,对庞雄等拜陈,道死罪于是赦之,遇待如初,乃还所钞汉民男女及羌所略转卖入匈奴中者合万余人会熙卒,即拜梁为度辽将军庞雄还,为大鸿胪

译文

三月,何熙率军到达五原曼柏,突然身患急病,不能继续前进于是派庞雄与梁耿种率领步骑兵一万六千人,进攻虎泽汉军连营行动,逐渐向前推进南匈奴单于见汉朝各路兵马一同进军,大为惊恐,责备韩琮道:“你说汉人已经死光,现在来的是什么人!”于是派使者求降,汉军表示准许南匈奴单于脱掉帽子,赤着双足,向庞雄等人下拜,责备自已犯了死罪于是东汉朝廷将他赦免,待遇照旧单于则送还所掳掠的男女汉民,以及被羌人劫走后转卖到匈奴的汉民,共计一万余人适逢何熙病故,朝廷便将梁任命为度辽将军庞雄回到京城,被任命为大鸿胪

原文
先零羌复寇褒中,郑勤欲击之,主簿段崇谏,以为“虏乘胜,锋不可当,宜坚守待之”勤不从,出战,大败,死者三千余人,段崇及门下史王宗原展以身捍刃,与勤俱死徙金城郡居襄武

译文

羌人先零部落再次进攻褒中汉中郡太守郑勤准备回击,主簿段崇进行劝阻,认为:“敌人乘胜而来,锐不可当,我们应当坚守城池,等待时机”郑勤不听,出城迎战汉军大败,死亡三千余人段崇及门下史王宗原展用身躯抵挡兵刃,保护郑勤,与郑勤一同战死金城郡府迁移到襄武

原文
戊子,杜陵园火

译文

戊子(初四),汉宣帝陵园杜陵园失火

原文
癸巳,郡国九地震

译文

癸巳(初九),有九个郡和封国发生地震

原文
夏,四月,六州蝗

译文

夏季,四月,有六个州发生蝗灾

原文
丁丑,赦天下

译文

四月丁丑(二十三日),大赦天下

原文
王宗法雄与张伯路连战,破走之会赦到,贼以军未解甲,不敢归降王宗召刺史太守共议,皆以为当遂击之,法雄曰:“不然兵凶器,战危事,勇不可恃,胜不可必贼若乘船浮海,深入远岛,攻之未易也及有赦令,可且罢兵以慰诱其心,势必解散,然后图之,可不战而定也”宗善其言,即罢兵贼闻,大喜,乃还所略人而东莱郡兵独未解甲,贼复惊恐,遁走辽东,止海岛上

译文

王宗法雄与张伯路连续交战,张伯路兵败而逃当赦令到达时,张伯路等因官兵没有解去盔甲,不敢投降王宗召集州刺史和郡太守共同商议对策众人都认为,敌人既然不投降,就应当进行攻击而法雄却说:“这种见解不对刀枪是凶恶的器物,战争是危险的行为,不可仗恃勇猛,没有必胜之人叛匪如果乘船渡海,深入到遥远的岛屿,攻击他们就不容易了我们乘着朝廷发布赦令的机会,可暂且放下武器,进行安抚劝诱,叛匪势必溃散瓦解然后再打他们的主意,就可以不经过战斗而取胜”王宗赞同他的意见,立即解除了官军的武装叛匪听到消息后,十分高兴,便将所劫掠的俘虏释放而唯独东莱郡官军没有解去盔甲,叛匪见了,再次惊疑恐慌,逃往辽东郡,停留在海岛上

原文
秋,七月,乙酉,三郡大水

译文

秋季,七月乙酉(初三),有三个郡发生水灾

原文
骑都尉任仁与羌战累败,而兵士放纵,槛车征诣廷尉,死护羌校尉段禧卒,复以前校尉侯霸代之,移居张掖

译文

骑都尉任仁与羌军交战,接连失利,而士兵放纵朝廷下令将任仁用囚车押送到洛阳,交付廷尉后处死护羌校尉段禧去世朝廷再度委任前护羌校尉侯霸接替此职,并将校尉府迁到张掖

原文
九月,甲申,益州郡地震

译文

九月甲申(初三),益州郡发生地震

原文
皇太后母新野君病,太后幸其第,连日宿止三公上表固争,乃还宫冬,十月,甲戌,新野君薨,使司空护丧事,仪比东海恭王邓骘等乞身行服,太后欲不许,以问曹大家,大家上疏曰:“妾闻谦让之风,德莫大焉今四舅深执忠孝,引身自退,而以方垂未静,拒而不许,如后有毫毛加于今日,诚恐推让之名不可再得”太后乃许之及服除,诏骘复还辅朝政,更授前封,骘等叩头固让,乃止于是并奉朝请,位次三公下,特进侯上,其有大议,乃诣朝堂,与公卿参谋

译文

邓太后的母亲新野君患病邓太后前往新野君府省亲,连续留居数日三公上表坚决反对这种举动,邓太后这才回宫冬季,十月甲戌(二十三日),新野君去世邓太后命令司空负责治丧,礼仪比照东海恭王刘强邓骘兄弟请求辞官服丧,邓太后打算拒绝,询问曹大家的意见曹大家上书说:“我听说,谦让的风格,是最大的美德如今四位舅父坚持忠孝原则,自动引身退下高位,而陛下却因边境战乱不宁,不肯应允然而,如果将来有人对今日的作法提出毫毛般的指摘,我担心那谦让的美名便不可再得”邓太后这才答应了邓骘等人的请求及至服丧期满,邓太后下诏命令邓骘重新回来辅佐朝政,并再次授予以前曾欲加封的爵位邓骘等一再叩头,坚决地辞让,邓太后这才罢休于是邓氏兄弟全都被赐予“奉朝请”的名义,他们的地位在三公之下,在特进及侯之上,遇到国家大事,便前往朝堂,与三公九卿一同参议

原文
太后诏阴后家属皆归故郡,还其资财五百余万

译文

邓太后下诏,准许被贬逐的阴皇后的家属全部返回原郡,发还被官府没收的资产五百余万

原文
五年(辛亥111)

译文

五年(辛亥,公元111年)

原文
春,正月,庚辰朔,日有食之

译文

春季,正月庚辰朔(初一),出现日食

原文
丙戌,郡国十地震

译文

丙戌(初七),有十个郡和封国发生地震

原文
已丑,太尉张禹免甲申,以光禄勋颍川李修为太尉

译文

已丑(初十),将太尉张禹免职甲申(初五),将光禄勋颍川人李任命为太尉

原文
先零羌寇河东,至河内,百姓相惊,多南奔渡河,使北军中候朱宠将五营士屯孟津,诏魏郡赵国常山中山缮作坞候六百一十六所羌既转盛,而缘边二千石长多内郡人,并无守战意,皆争上徙郡县以避寇难三月,诏陇西徙襄武,安定徙美阳,北地徙池阳,上郡治衙百姓恋土,不乐去旧,遂乃刈其禾稼,发彻室屋,夷营壁,破积聚时连旱蝗饥荒,而驱劫掠,流离分散,随道死亡,或弃捐老弱,或为人仆妾,丧其太半复以任尚为侍御史,击羌于上党羊头山,破之乃罢孟津屯

译文

羌人先零部落攻打河东郡,到达河内郡百姓惊慌不安,很多人南逃,渡过黄河东汉朝廷派遣北军中候朱宠率领五营兵在孟津驻防,下诏命令魏郡赵国常山中山等地修建堡垒,共六百一十六座羌人势力已经转盛,但沿边郡县的二千石官员县令县长多数是内地人,并没有守土抗战的决心,全都争着上书请求将郡县官府内迁,以躲避兵灾祸难三月,朝廷下令,将陇西郡府迁到襄武,安定郡府迁到美阳,北地郡府迁到池阳,上郡官府迁到衙县百姓眷恋乡土,不愿离开故地,于是官府下令割去庄稼,拆除房屋,铲平营垒,毁掉粮仓当时接连发生旱灾蝗灾和饥荒,加上驱赶劫掠,百姓流离四散,沿路死亡,或者抛弃老弱,或者沦为他人的奴仆婢妾,人口损失超过半数朝廷再次任命任尚为侍御史,在上党郡羊头山与羌军交战,打败了羌军于是朝廷撤销在孟津的驻兵

原文
夫馀王寇乐浪高句骊王宫与秽貊寇玄菟

译文

夫馀国国王进攻乐浪郡高句骊国国王宫和貊部落进攻玄菟郡

原文
夏,闰四月,丁酉,赦凉州河西四郡

译文

夏季,闰四月丁酉(十九日),在凉州与河西四郡实行大赦

原文
海贼张伯路复寇东莱,青州刺史法雄击破之贼逃还辽东,辽东人李久等共斩之,于是州界清静

译文

海匪张伯路再次进攻东莱郡,被青州刺史法雄击败叛匪逃回辽东郡,辽东人李久等一同将张伯路斩杀于是青州全境平静

原文
秋,九月,汉阳人杜琦及弟季贡同郡王信等与羌通谋,聚众据上城冬,十二月,汉阳太守赵博遣客杜习刺杀琦封习讨奸侯杜季贡王信等将其众据樗泉营

译文

秋季,九月,汉阳人杜琦和他的弟弟杜季贡同郡人王信等与羌军勾结,聚众占领了上城冬季,十二月,汉阳郡太守赵博派遣刺客杜习杀死了杜琦朝廷将杜习封为讨奸侯杜季贡王信等率领部众据守在樗泉营

原文
是岁,九州蝗,郡国八雨水

译文

本年,有九个州发生蝗灾,有八个郡和封国大雨成灾

原文
六年(壬子112)

译文

六年(壬子,公元112年)

原文
春,正月,甲寅,诏曰:“凡供荐新味,多非其节,或郁养强孰,或穿掘萌芽,味无所至而夭折生长,岂所以顺时育物乎!曰:‘非其时不食’自今当奉祠陵庙及给御者,皆须时乃上”凡所省二十三种

译文

春季,正月甲寅(十一日),诏书说:“各地进贡的新鲜食物,多数违反时令或者用火熏暖,强使成熟或者萌芽时便从土中掘出,还未生出滋味,便已夭折这难道是顺应天时化育万物吗!论语说:‘不合乎时令的东西不吃’从今以后,供奉皇家陵园宗庙及御用的食物,一律等到成熟时再进献”省减的食物共有二十三种

原文
三月,十州蝗

译文

三月,有十个州发生蝗灾

原文
夏,四月,乙丑,司空张敏罢已卯,以太常刘恺为司空

译文

夏季,四月乙丑(疑误),将司空张敏罢免四月己卯(初七),将太常刘恺任命为司空

原文
诏建武元功二十八将皆绍封

译文

诏书宣布,光武帝建武时期的元勋��二十八将的封爵,无论曾否撤销,一律由其后裔继承

原文
五月,旱

译文

五月,发生旱灾

原文
丙寅,诏令中二千石下至黄绶,一切复秩

译文

丙寅(二十五日),诏书命令全国官员,上自中二千石,下至黄绶��四百石到二百石的小吏,一律恢复原来的俸禄

原文
六月,壬辰,豫章员溪原山崩

译文

六月壬辰(二十一日),豫章郡员溪原山发生山崩

原文
辛巳,赦天下

译文

辛巳(初十),大赦天下

原文
侍御史唐喜讨汉阳贼王信,破斩之杜季贡亡,从滇零是岁,滇零死,子零昌立,年尚少,同种狼莫为其计策,以季贡为将军,别居丁奚城

译文

侍御史唐喜讨伐汉阳叛匪王信打败叛军,将王信斩杀杜季贡逃亡,投奔羌人首领滇零本年,滇零去世,他的儿子零昌继位零昌年龄还小,同一部族的狼莫为他出谋划策,将杜季贡任命为将军,分兵驻扎到丁奚城

原文
七年(癸丑113)

译文

七年(癸丑,公元113年)

原文
春,二月,丙午,郡国十八地震

译文

春季,二月丙午(疑误),有十八个郡和封国发生地震

原文
夏,四月,乙未,平原怀王胜薨,无子太后立乐安夷王宠子得为平原王

译文

夏季,四月乙未(二十九日),平原怀王刘胜去世,没有子嗣邓太后将乐安夷王刘宠的儿子刘得封为平原王

原文
丙申晦,日有食之

译文

丙申晦(三十日),出现日食

原文
秋,护羌校尉侯霸骑都尉马贤击先零别部牢羌于安定,获首虏千人

译文

秋季,护羌校尉侯霸骑都尉马贤在安定郡进攻羌人先零部落的分支牢羌,斩首俘获一千人

原文

译文

发生蝗灾

原文
元初元年(甲寅114)

译文

元初元年(甲寅,公元114年)

原文
春,正月,甲子,改元

译文

春季,正月甲子(初二),改年号

原文
二月,乙卯,日南地坼,长百余里

译文

二月乙卯(二十四日),日南郡发生地裂,长一百余里

原文
三月,癸亥,日有食之

译文

三月癸亥(初二),出现日食

原文
诏遣兵屯河内通谷冲要三十六所,皆作坞壁,设鸣鼓,以备羌寇

译文

朝廷下诏,派兵驻守河内郡关隘要冲三十六处,各处全都修筑堡寨,设置传警之鼓,以防备羌人进攻

原文
夏,四月,丁酉,赦天下

译文

夏季,四月丁酉(初七),大赦天下

原文
京师及郡国五旱,蝗

译文

京城洛阳及五个郡和封国发生旱灾蝗灾

原文
五月,先零羌寇雍城

译文

五月,羌人先零部落进攻雍城

原文
蜀郡夷寇蚕陵,杀县令

译文

罗郡夷人进攻蚕陵县,杀死县令

原文
九月,乙丑,太尉李罢

译文

九月乙丑(初七),将太尉李罢免

原文
羌豪号多与诸种钞掠武都汉中,巴郡板蛮救之,汉中五官掾程信率郡兵与蛮共击破之号多走还,断陇道,与零昌合,侯霸马贤与战于罕,破之

译文

羌人首领号多与诸部落在武都汉中二郡掳掠抢劫巴郡的析蛮人前往救援汉中郡五官掾程信率领郡兵与蛮人一同作战,打败羌军号多逃归,切断陇道,与零昌会合侯霸马贤同羌军在罕交战,打败羌军

原文
辛未,以大司农山阳司马苞为太尉

译文

九月辛未(十三日),将大司农山阳人司马苞任命为太尉

原文
冬,十月,戊子朔,日有食之

译文

冬季,十月戊子朔(初一),出现日食

原文
凉州刺史皮杨击羌于狄道,大败,死者八百余人

译文

凉州刺史皮杨在狄道与羌军交战,皮杨大败,八百余人战死

原文
是岁,郡国十五地震

译文

本年,有十五个郡和封国发生地震

原文
二年(乙卯115)

译文

二年(乙卯,公元115年)

原文
春,护羌校尉庞参以恩信招诱诸羌,号多等帅众降参遣诣阙,赐号多侯印,遣之参始还治令居,通河西道

译文

春季,护羌校尉庞参用恩德信义招抚引诱各羌人部落,号多等率领部众归降庞参派他们前往京城朝见东汉朝廷赐予号多侯爵印信,让他返回庞参从此将护羌校尉府迁回令居,打通了河西走廊与内地之间的道路

原文
零昌分兵寇益州,遣中郎将尹就讨之

译文

零昌分兵攻打益州,朝廷派遣中郎将尹就进行讨伐

原文
夏,四月,丙午,立贵人荥阳阎氏为皇后后性妒忌,后宫李氏生皇子保,后鸩杀李氏

译文

夏季,四月丙午(二十一日),将贵人荥阳人阎氏立为皇后阎皇后生性忌妒,宫女李氏生下皇子刘保,阎皇后便将她毒死

原文
五月,京师旱,河南及郡国十九蝗

译文

五月,京城洛阳发生旱灾河南及十九个郡和封国发生蝗灾

原文
六月,丙戌,太尉司马苞薨

译文

六月丙戌(初二),太尉司马苞去世

原文
秋,七月,辛巳,以太仆泰山马英为太尉

译文

秋季,七月辛巳(二十八日),将太仆泰山人马英任命为太尉

原文
八月,辽东鲜卑围无虑九月,又攻夫犁营,杀县令

译文

八月,辽东郡鲜卑人包围了无虑县九月,又进攻夫犁营,杀死县令

原文
壬午晦,日有食之

译文

九月壬午晦(三十日),出现日食

原文
尹就击羌党吕叔都等,蜀人陈省罗横应募刺杀叔都,皆封侯,赐钱

译文

尹就讨伐与羌军勾结的吕叔都等,招募蜀郡人陈省罗横刺杀了吕叔都朝廷将陈罗二人封为侯爵,并赏赐钱财

原文
诏屯骑校尉班雄屯三辅雄,超之子也以左冯翊司马钧行征西将军,督关中诸郡兵八千余人庞参将羌胡兵七千余人,与钧分道并击零昌参兵至勇士东,为杜季贡所败,引退钧等独进,攻拔丁奚城,杜季贡率众伪逃钧令右扶风仲光等收羌禾稼,光等违钧节度,散兵深入,羌乃设伏要击之,钧在城中,怒而不救冬十月,乙未,光等兵败,并没,死者三千余人,钧乃遁还庞参既失期,称病引还皆坐征,下狱,钧自杀时度辽将军梁亦坐事抵罪校书郎中扶风马融上书称参智能,宜宥过责效诏赦参等,以马贤代参领护羌校尉,复以任尚为中郎将,代班雄屯三辅

译文

诏书命令屯骑校尉班雄在三辅驻防班雄是班超之子命左冯翊司马钧代理征西将军职务,指挥关中各郡郡兵八千余人庞参率领羌胡兵七千余人,与司马钧分路进军,一同攻打零昌庞参军到达勇士县以东,被杜季贡击败,庞参撤退司马钧孤军挺进,攻克丁奚城,杜季贡带领兵众假装逃跑司马钧命右扶风仲光率兵收割羌人的庄稼,仲光等却违背司马钧的调度,分散兵力,深入敌区于是羌人设下埋伏,对仲光进行拦腰袭击司马钧在城中得到消息,大为愤怒,不肯救援冬季,十月乙未(十三日),仲光等战败,全军覆没,死亡三千余人于是司马钧逃归内地庞参既然未能按期到达预定地点,便声称患病,撤退返回司马钧和庞参都被指控有罪,召回京城,逮捕下狱司马钧自杀当时,度辽将军梁也因遭到指控而被判罪校书郎中扶风人马融上书说,庞参梁机智而有才干,应当宽宥过失,让他们戴罪立功于是朝廷下令将庞参梁赦免,任命马贤接替庞参,兼任护羌校尉,再次任命任尚为中郎将,接替班雄驻防三辅

原文
怀令虞诩说尚曰:“兵法:弱不攻强,走不逐飞,自然之势也今虏皆马骑,日行数百里,来如风雨,去如绝弦,以步追之,势不相及,所以虽屯兵二十余万,旷日而无功也为使君计,莫如罢诸郡兵,各令出钱数千,二十人共市一马,以万骑之众,逐数千之虏,追尾掩截,其道自穷便民利事,大功立矣!”尚即上言,用其计,遣轻骑击杜季贡于丁奚城破之

译文

怀县县令虞诩向任尚建议道:“依据兵法,弱的不去进攻强的,走的不去追赶飞的,这是自然之势如今羌兵全都骑马,每天可行数百里,来时像急风骤雨,去时像离弦飞箭,而我军用步兵追赶,是势必追不上的所以,尽管集结兵力二十余万,旷日持久,却没有战功我为阁下打算,不如让各郡郡兵复员,命他们每人出数千钱,二十人合买一匹马,这样便可用一万骑兵去驱逐数千敌寇,尾追截击,羌人自然走投无路既方便了人民,也有利于战事,大功便可以建立了!”于是任尚根据虞诩的建议上书,被朝廷采纳任尚派轻骑兵在丁奚城打败了杜季贡

原文
太后闻虞诩有将帅之略,以为武都太守羌众数千遮诩于陈仓崤谷,诩即停军不进,而宣言“上书请兵,须到当发”羌闻之,乃分钞傍县诩因其兵散,日夜进道,兼行百余里,令吏士各作两灶,日增倍之,羌不敢逼或问曰:“孙膑减灶而君增之兵法日行不过三十里,以戒不虞,而今日且二百里:何也”诩曰:“虏众多,吾兵少,徐行则易为所及,速进则彼所不测虏见吾灶日增,必谓郡兵来迎,众多行速,必惮追我孙膑见弱,吾今示强,势有不同故也”既到郡,兵不满三千,而羌众万余,攻围赤亭数十日诩乃令军中,强弩勿发,而潜发小弩羌以为矢力弱,不能至,并兵急攻诩于是使二十强弩共射一人,发无不中,羌大震,退诩因出城奋击,多所伤杀明日,悉陈其兵众,令从东郭门出,北郭门入,贸易衣服,回转数周羌不知其数,更相恐动诩计贼当退,乃潜遣五百余人于浅水设伏,候其走路虏果大奔,因掩击,大破之,斩获甚众,贼由是败散诩乃占相地势,筑营壁百八十所,招还流亡,假赈贫民,开通水运诩始到郡,谷石千,盐石八千,见户万三千视事三年,米石八十,盐石四百,民增至四万余户,人足家给,一郡遂安

译文

邓太后听说虞诩有将帅的韬略,将他任命为武都郡太守数千羌军在陈仓崤谷集拦截虞诩虞诩得知后,立即下令部队停止前进,宣称:“我已上书请求援兵,等援兵到后,再动身出发”羌军听说以后,便分头前往邻县劫掠虞诩乘羌军兵力分散的机会,日夜前进,兼程行进了一百余里他让官兵每人各作两个灶,以后每日增加一倍于是羌军不敢逼近有人问虞诩:“以前孙膑使用过减灶的计策,而您却增加灶的数量兵法说每日行军不超过三十里,以保持体力,防备不测,而您如今却每天行军将近二百里,这是什么道理”虞诩说:“敌军兵多,我军兵少,走慢了容易被追上,走快了对方便不能测知我军的底细敌军见我军的灶数日益增多,必定以为郡兵已来接应我军人数既多,行动又快,敌军必然不敢追赶孙膑有意向敌人示弱,我现在有意向敌人示强,这是由于形势不同的缘故”虞诩到达郡府以后,兵员不足三千,而羌军有一万余人,围攻赤亭达数十日虞诩便向部队下令,不许使用强弩,只许暗中使用小弩羌人误认为汉军gōng弩力量微弱,射不到自己,便集中兵力猛烈进攻于是虞诩命令每二十只强弩集中射一个敌人,射无不中羌军大为震恐,纷纷退下虞诩乘胜出城奋战,杀伤众多敌人次日,他集合全部兵众,命令他们先从东门出城,再从北门入城,然后改换服装,往复循环多次羌人不知城中有多少汉军,于是更加惊恐不安虞诩估计羌军将要撤走,便秘密派遣五百余人在河道浅水处设下埋伏,守住羌军的逃路羌军果然大举奔逃,汉军乘机突袭,大败羌军,杀敌擒虏数量极多羌军从此溃败离散于是虞诩查看研究地形,修建营堡一百八十处,并招回流亡的百姓,赈济贫民,开通水路运输虞诩刚到任时,谷价每石一千钱,盐价每石八千钱,仅存户口一万三千户而在任三年之后,米价每石八十钱,盐价每石四百钱,居民增加到四万多户人人富足,家家丰裕,从此一郡平安

原文
十一月,庚申,郡国十地震

译文

十一月庚申(初九),有十个郡和封国发生地震

原文
十二月,武陵澧中蛮反,州郡讨平之

译文

十二月,武陵郡澧中蛮人反叛,被州郡官府剿平

原文
已酉,司徒夏勤罢

译文

己酉(二十八日),将司徒夏勤罢免

原文
庚戌,以司空刘恺为司徒,光禄勋袁敞为司空敞,安之子也

译文

庚戌(二十九日),将司空刘恺任命为司徒,将光禄勋袁敞任命为司空袁敞是袁安之子

原文
前虎贲中郎将邓弘卒弘性俭素,治欧阳尚书,授帝禁中有司奏赠弘骠骑将军,位特进,封西平侯太后追弘雅意,不加赠位衣服,但赐钱千万,布万匹兄骘等复辞不受诏封弘子广德为西平侯将葬,有司复奏发五营轻车骑士,礼仪如霍光故事太后皆不听,但白盖双骑,门生挽送后以帝师之重,分西平之都乡,封广德弟甫德为都乡侯

译文

前虎贲中郎将邓弘去世邓弘生性节俭朴素,研究欧阳氏解释的尚书,曾在宫中教授安帝有关部门建议追赠邓弘为骠骑将军,位居特进,并封为西平侯邓太后追念邓弘平素的志向,不加赠官爵及衣服,只赐钱一千万,布一万匹邓弘的哥哥邓骘等人仍然辞让,不肯接受太后下诏,将邓弘的儿子邓广德封为西平侯下葬之前,有关部门再次上奏,请求征调北军五营的轻车骑士护灵,礼仪如同西汉霍光的旧例邓太后一概不准,只许使用白盖丧车,派两名骑士护卫,由邓弘的学生门徒送葬后来,因邓弘曾做过安帝的师傅,地位重要,便分割西平国的封土,将邓广德的弟弟邓甫德封为都乡侯