资治通鉴第八十七卷

原文
晋纪九孝怀皇帝中永嘉三年(己巳309)

译文

晋纪九晋怀帝永嘉三年(己巳,公元309年)

原文
春,正月,辛丑朔,荧惑犯紫微汉太史令宣于修之,言于汉主渊曰:“不出三年,必克洛阳蒲子崎岖,难以久安平阳气象方昌,请徙都之”渊从之大赦,改元河瑞

译文

春季,正月,辛丑朔(初一),火星犯紫微星座汉太史令鲜于修之对汉主刘渊说:“不出三年,一定能攻克洛阳,蒲子地形崎岖,难以在这儿长久安居,平阳的天象正好昌盛,请把都城迁到那里”刘渊采纳了这个建议宣布大赦,改年号为河瑞

原文
三月,戊申,高密孝王略薨以尚书左仆射山简为征南将军都督荆广四州诸军事,镇襄阳简,涛之子也,嗜酒,不恤政事表“顺阳内史刘得众心,恐百姓劫为主”诏征为越骑校尉南州由是遂乱,父老莫不追思刘弘

译文

三月,戊申(初九),高密孝王司马略去世任尚书左仆射山简为征南将军,都督荆州湘州交州广州诸军事,镇守襄阳山简是山涛的儿子,嗜好喝酒,不把军政事务放地心上上奏表说:“顺阳内史刘很得人心,恐怕百姓要劫持刘作首领”于是朝廷诏令任命刘为越骑校尉南州地区因此而大乱,当地父老乡亲没有不追念刘的父亲刘弘的

原文
丁巳,太傅越自荥阳入京师中书监王敦谓所亲曰:“太傅专执威权,而选用表请,尚书犹以旧制裁之,今日之来,必有所诛

译文

丁巳(十八日),太傅司马越从荥阳进入京城中书监王敦对他所亲近的人说:“太傅独揽威势权力,但选拔任用官员仍上表请示,而尚书仍然按照过去的制度来裁定,因此太傅现在到京城,一定会杀掉一些官员

原文
帝之为太弟也,与中庶子缪播亲善,及即位,以播为中书监,缪胤为太仆卿,委以心膂帝舅散骑常侍王延尚书何绥太史令高堂冲,并参机密越疑朝臣贰于己,刘舆潘滔劝越悉诛播等越乃诬播等欲为乱,乙丑,遣平东将军王秉,帅甲士三千入宫,执播等十余人于帝侧,付廷尉,杀之帝叹息流涕而已

译文

怀帝当太弟时,与中庶子缪播关系亲密要好,即皇帝位后,任缪播为中书监,任缪胤为太仆卿,把他们当作心腹怀帝舅父散骑常侍王延和尚书何绥太史令高堂冲一起参与朝廷的机密事务司马越怀疑朝廷大臣对自己有异心,刘舆潘滔也劝说司马越把缪播等人全杀了司马越于是诬陷缪播等人图谋叛乱乙丑(二十六日),派平东将军王秉,率领三千兵士进入皇宫,在怀帝身边逮捕缪播等十余人,交付廷尉,把他们杀了怀帝只能叹息流泪而已

原文
绥,曾之孙也初,何曾侍武帝宴,退,谓诸子曰:“主上开创大业,吾每宴见,未尝闻经国远图,惟说平生常事,非贻厥孙谋之道也及身而已,后嗣其殆乎!汝辈犹可以免”指诸孙曰:“此属必及于难”及绥死,兄嵩哭之曰:“我祖其殆圣乎!”曾日食万钱,犹云无下箸处子劭,日食二万绥及弟机羡,汰侈尤甚与人书疏,词礼简傲河内王尼见绥书,谓人曰:“伯蔚居乱世而矜豪乃尔,其能免乎!”人曰:“伯蔚闻卿言,必相危害”尼曰:“伯蔚比闻我言,自己死矣!”及永嘉之末,何氏无遗种

译文

何绥是何曾的孙子当初,何曾曾在武帝司马炎的宴会上侍奉,离开宴会后,对儿子们说:“皇上开创伟大的基业,我每次在宴会上见他,从没有听到治理国家的长远打算,只是听他说平生的一些日常事情,这不是替子孙后代考虑的作法他只考虑自己,他的后代继承人危险呀!你们还能够免祸”指着孙子们又说:“他们一定会遭到国难”何绥死后,哥哥何嵩哭着说:“我们的祖父几乎是圣人啊!”何曾生活奢侈,吃饭一天要耗费万钱,还说没有下筷子的地方儿子何劭,一天吃掉二万钱何绥和弟弟何机何羡,更加奢侈,给人写信,用词非常傲慢河内人王尼看到何绥写的信,对人说:“伯蔚身居乱世还这样自负傲慢,难道能免祸吗”听的人说:“伯蔚听到你的话,一定会害你”王尼说:“等伯蔚听到我的这些话时,他自己已经死了”何绥字伯蔚等到永嘉末年,何氏一家已经没有子孙留存在世了

原文
臣光曰:何曾议武帝偷惰,取过目前,不为远虑知天下将乱,子孙必与其忧何其明也!然身为僭侈,使子孙承流,卒以骄奢亡族,其明安在哉!且身为宰相,知其君之过,不以告而私语于家,非忠臣也

译文

臣司马光说:何曾议论晋武帝苟且懒惰,只顾眼前利益,不为长远考虑,而预知天下将要发生变乱,子孙一定会卷入这忧虑当中,多么英明!但是自己超越本分奢侈无度,使子孙效仿继承这坏毛病,最后因为骄傲奢侈而亡族,这英明又在哪里呢再说身为宰相,知道自己君主的过错,不忠告君主却在家私下议论,不是忠臣

原文
太傅越以王敦为杨州刺史

译文

太傅司马越任王敦为扬州刺史

原文
刘连年请老,朝廷不许尚书左丞刘坦上言:“古之养老,以不事为优,不以吏之为重,谓宜听所守”丁卯,诏以侯就第以王衍为太尉

译文

刘连年请求告老还乡,朝廷不同意尚书左丞刘坦给朝廷上言:“古代养老,以不使任职为好,并不把任职视为看重他,所以说应当尊重刘自己的安排”丁卯(二十八日),诏令刘以侯爵的身分回归府第任王衍为太尉

原文
太傅越解兖州牧,领司徒越以顷来兴事,多由殿省,乃奏宿卫有侯爵者皆罢之时殿中武官并封侯,由是出者略尽,皆泣涕而去更使右卫将军何伦左卫将军王秉领东海国兵数百人宿卫

译文

太傅司马越辞去兖州牧的职务,而兼任司徒司马越根据近年来朝廷发生变故根由大多出在宫殿官署这一情况,于是上奏请将有侯爵身分的宫廷侍卫全都罢免当时宫殿中的武官都封了侯,因此宫殿武官差不多都被解职他们都流着泪离开了官殿然后改为让右卫将军何伦左卫将军王秉带领几百名属于司马越的东海国兵士担任皇宫禁卫

原文
左积弩将军朱诞奔汉,具陈洛阳孤弱,劝汉主渊攻之渊以诞为前锋都督,以灭晋大将军刘景为大都督,将兵攻黎阳,克之又败王堪于延津,沈男女三万余人于河渊闻之,怒曰:“景何面复见朕!且天道岂能容之!吾所欲除者,司马氏耳,细民何罪!”黜景为平虏将军

译文

左积弩将军朱诞奔汉,具体陈说洛阳城中势单力薄的情况,劝汉主刘渊趁机攻打洛阳刘渊让朱诞任前锋都督,让灭晋大将军刘景任大都督,带兵攻克了黎阳又在延津打败王堪,把三万多男女百姓沉入黄河刘渊听说后,生气地说:“刘景有什么脸面再来见朕!再说上天之道难道能容忍这种残忍的行动我所想要消灭的,只是司马氏家族罢了,普通百姓有什么罪”把刘景降职为平虏将军

原文
夏,大旱,江洛皆竭,可涉

译文

夏季,大旱,长江汉水黄河洛阳都枯竭了,可以徒步渡过去

原文
汉安东大将军石勒寇钜鹿常山,众至十余万,集衣冠人物,别为君子营以赵郡张宾为谋主,刁膺为股肱,夔安孔苌支雄桃豹逯明为爪牙并州诸胡羯多从之

译文

汉安东大将军石勒进犯钜鹿常山,有十多万人聚集了一些有身分的人士,另外编成君子营以赵郡人张宾作主要谋士,刁膺作为辅佐,以夔安孔苌支雄桃豹逯明作为助手并州的胡人羯人大多都跟随石勒

原文
初,张宾好读书,阔达有大志,常自比张子房及石勒徇山东,宾谓所亲曰:“吾历观诸将,无如此胡将军者,可与共成大业!”乃提剑诣军门,大呼请见,勒亦未之奇也宾数以策干勒,已而皆如所言勒由是奇之,署为军功曹,动静咨之

译文

当初,张宾喜欢读书,豁达而胸怀大志,常常把自己比作西汉张良等到石勒攻取崤山以东地区,张宾对所亲近的人说:“我一一观察那些战将,没有比得上这位胡人将军的,可以和他一起成就大业!”于是提起剑到军营门前,大声呼喊请求接见,但石勒并没有认为他有超群之处张宾多次向石勒献上计策,事情结束后全都与张宾预料的一样石勒因此才感到他不同寻常,安排他为军功曹,一举一动都要去问他

原文
汉主渊以王弥为侍中都督青·徐·兖·豫·荆·扬六州诸军事征东大将军青州牧,与楚王聪共攻壶关,以石勒为前锋都督刘琨遣护军黄肃韩述救之,聪败述于西涧,勒败肃于封田,皆杀之

译文

汉主刘渊以王弥担任侍中,都督青扬六州诸军事,征东大将军,青州牧,与楚王刘聪一起进攻壶关,以石勒任前锋都督刘琨派遣护军黄肃韩述救援壶关,刘聪在西涧打败韩述,石勒在封田打败黄肃,把他们都杀了

原文
太傅越遣淮南内史王旷将军施融曹超将兵拒聪等旷济河,欲长驱而前,融曰:“彼乘险间出,我虽有数万之众,犹是一军独受敌也且当阻水为固以量形势,然后图之”旷怒曰:“君欲沮众邪!”融退曰:“彼善用兵,旷暗于事势,吾属今必死矣!”旷等于太行与聪遇,战于长平之间,旷兵大败,融超皆死

译文

太傅司马越派遣淮南内史王旷将军施融曹超带兵抵御刘聪等人王旷渡过黄河,相长驱直入,施融说:“他们凭借天险抄小路出击,我们即使有几万人马,仍然还是孤军单独受敌应该暂且借河水当作屏障来观察形势变化,然后再图谋他们”王旷发怒说:“您要败坏士气啊!”施融退出去说:“人家善于用兵,而王旷却不明白战事情势,我们这些人今天一定要死了!”王旷等人在太行与刘聪遭遇,在长平地区交战,王旷的军队惨败,施融曹超都战死

原文
聪遂破屯留长子,凡斩获万九千级上党太守庞淳以壶关降汉刘琨以都尉张倚领上党太守,据襄垣

译文

刘聪于是攻陷屯留长子,一共斩获一万九千首级上党太守庞淳交出壶关向汉投降刘琨派都尉张倚兼任上党太守,占据襄垣

原文
初,匈奴刘猛死,右贤王去卑之子诰升爰代领其众诰升爰卒,子虎立,居新兴,号铁弗氏,与白部鲜卑皆附于汉刘琨自将击虎,刘聪遣兵袭晋阳,不克

译文

当初,匈奴人刘猛死去,右贤王去卑的儿子诰升爰代替他率领部众诰升爰去世,他的儿子刘虎立为首领,居住新兴,号称铁弗氏,与白部鲜卑都归附于汉刘琨自己带兵攻打刘虎,刘聪派兵袭击晋阳,没有攻克

原文
五月,汉主渊封子裕为齐王,隆为鲁王

译文

五月,汉主刘渊把儿子刘裕封为齐王,刘隆封为鲁王

原文
秋,八月,汉主渊命楚王聪等进攻洛阳诏平北将军曹武等拒之,皆为聪所败聪长驱至宜阳,自恃骤胜,怠不设备九月,弘农太守垣延诈降,夜袭聪军,聪大败而还

译文

秋季,八月,汉主刘渊命令楚王刘聪等人进兵攻打洛阳朝廷诏令平北将军曹武等人抵御刘聪,都被刘聪打败刘聪长驱直入到达宜阳,自己倚仗着已经多次取胜,懈怠而不进行防备九月,弘农太守垣延假装投降,夜间突袭刘聪的军队,刘聪大败而归

原文
王浚遣祁弘与鲜卑段务勿尘击石勒于飞龙山,大破之,勒退屯黎阳

译文

王浚派遣祁弘与鲜卑人段务勿尘在飞龙山攻打石勒,石勒大败,撤退到黎阳驻扎

原文
冬,十月,汉主渊复遣楚王聪王弥始安王曜汝阴王景帅精骑五万寇洛阳,大司空雁门刚穆公呼延翼帅步卒继之丙辰,聪等至宜阳朝廷以汉兵新败,不意其复至,大惧辛酉,聪屯西明门北宫纯等夜帅勇士千余人出攻汉壁,斩其征虏将军呼延颢壬戌,聪南屯洛水乙丑,呼延翼为其下所杀,其众自大阳溃归渊敕聪等还师聪表称晋兵微弱,不可以翼颢死故还师,固请留攻洛阳,渊许之太傅越婴城自守戊寅,聪亲祈嵩山,留平晋将军安阳哀王厉冠军将军呼延郎督摄留军太傅参军孙询说越乘虚出击朗,斩之,厉赴水死王弥谓聪曰:“今军既失利,洛阳守备犹固,运车在陕,粮食不支数日殿下不如与龙骧还平阳,裹粮发卒,更为后举下官亦收兵谷,待命于兖豫,不亦可乎!”聪自以请留,未敢还宣于之言于渊曰:“岁在辛未,乃得洛阳今晋气犹盛,大军不归,必败”渊乃召聪等还

译文

冬季,十月,汉主刘渊再次派遣楚王刘聪王弥始安王刘曜汝阴王刘景率领五万精锐骑兵进犯洛阳,大司空雁门刚穆公呼延翼带领步兵作为后续军队丙辰(二十一日),刘聪等人到达宜阳朝廷因为汉军刚刚失败,没有料到他们这么快又来了,大为恐慌辛酉(二十六日),刘聪屯兵西明门北宫纯等人带领一千多勇士趁黑夜突袭汉军营垒,杀了他们的征虏将军呼延颢壬戌(二十七日),刘聪向南到洛水驻扎乙丑(疑误),呼延翼被自己的部下杀死,部众从大阳溃散逃回刘渊下令让刘聪等人撤兵回来刘聪上奏表说,晋朝军队微弱,不能因为呼延翼呼延颢死了而撤兵,坚持要留下来进攻洛阳,刘渊同意了太傅司马越加强环城防守戊寅(疑误),刘聪自己到嵩山祈祷,留下平晋将军安阳哀王刘厉冠军将军呼延朗代理指挥留守的军队太傅参军孙询劝司马越乘虚出兵袭击呼延朗,杀死了呼延朗刘厉跳入洛水而死王弥对刘聪说:“现在军队既然失利,洛阳的防守还很坚固,而我们的运粮车还在陕地,粮食支持不了几天,殿下不如与龙骧大将军刘曜退还平阳,筹备粮食发给兵士,再进行下一步行动我也收兵筹谷,在兖豫地区待命,不也是可以的吗”刘聪因为是自己请求留下,没有敢撤兵宣于之对刘渊说:“到了辛未年,才能得到洛阳,现在晋朝气运还旺盛,大军不撤回来,一定失败”刘渊于是召刘聪等人回来

原文
天水人訇琦等杀成太尉李离尚书令阎式,以梓潼降罗尚成主雄遣太傅骧司徒云司空璜攻之,不克,云璜战死

译文

天水人訇琦等人杀了成汉的太尉李离和尚书令阎式,献出梓潼向罗尚投降,成汉主李雄派太傅李骧司徒李云司空李璜攻打梓潼,没有成功,李云李璜战死

原文
初,谯周有子居巴西,成巴西太守马脱杀之,其子登诣刘弘请兵以复仇弘表登为梓潼内史,使自募巴蜀流民,得二千人西上,至巴郡,从罗尚求益兵,不得登进攻宕渠,斩马脱,食其肝会梓潼降,登进据涪城雄自攻之,为登所败

译文

当初,谯周有个儿子在巴西地区居住,成汉的巴西太守马脱把他杀了,他的儿子谯登到刘弘那儿请求军队报仇刘弘表奏谯登为梓潼内史,让他自己招募巴蜀地区的流民,招到二千人向西到巴郡,向罗尚请求增加些兵力,但没有得到谯登进攻宕渠,杀了马脱,吃掉马脱的肝正遇到梓潼投降,谯登占据涪城,李雄亲自攻打谯登,结果被谯登打败

原文
十一月,甲申,汉楚王聪始安王曜归于平阳王弥南出辕,流民之在颍川襄城汝南南阳河南者数万家,素为居民所苦,皆烧城邑,杀二千石长吏以应弥

译文

十一月,甲申(二十日),汉楚王刘聪始安王刘曜回到平阳王弥向南出兵辕,在颍川襄城汝南南阳河南的流民有几万家,一直被当地居民欺负,所以放火烧城焚邑,杀掉郡守长史等官员,响应王弥

原文
石勒寇信都,杀冀州刺史王斌王浚自领冀州诏车骑将军王堪北中郎将裴宪将兵讨勒,勒引兵还,拒之魏郡太守刘矩以郡降勒勒至黎阳,裴宪弃军奔淮南,王堪退保仓垣

译文

石勒进犯信都,杀了冀州刺史王斌王浚自己兼任冀州刺史朝廷诏令车骑将军王堪北中郎将裴宪率兵讨伐石勒,石勒带兵回来,抵御王堪等人魏郡太守刘矩献出本郡投降石勒石勒到达黎阳,裴宪丢下军队自己逃奔淮南,王堪退守仓垣

原文
十二月,汉主渊以陈留王欢乐为太傅,楚王聪为大司徒,江都王延年为大司空遣都护大将军曲阳王刘贤与征北大将军刘灵安北将军赵固平北将军王桑,东屯内黄王弥表左长史曹嶷行安东将军,东徇青州,且迎其家渊许之

译文

十二月,汉主刘渊以陈留王刘欢乐任太傅,楚王刘聪任大司徒,江都王刘延年任大司空派遣都护大将军曲阳王刘贤与征北大将军刘灵安北将军赵固平北将军王桑,在东边的内黄县驻扎王弥表奏左长史曹嶷任安东将军,向东攻略青州,顺便接他的家眷,刘渊同意了这个安排

原文
初,东夷校尉勃海李臻,与王浚约共辅晋室,浚内有异志,臻恨之和演之死也,别驾昌黎王诞亡归李臻,说臻举兵讨浚臻遣其子成将兵击浚辽东太守庞本,素与臻有隙,乘虚袭杀臻,遣人杀成于无虑诞亡归慕容诏以勃海封释代臻为东夷校尉,庞本复谋杀之释子悛劝释伏兵请本,收斩之,悉诛其家

译文

当初,东夷校尉勃海人李臻,与王浚相约共同辅佐晋皇室,王浚有另外的想法,李臻于是怨恨王浚和演死后,别驾昌黎人王诞逃亡归附李臻,劝说李臻出兵讨伐王浚李臻就派他儿子李成带兵攻打王浚辽东太守庞本,一直与李臻有怨恨,乘虚袭击杀了李臻,又派人在无虑杀了李成王诞又逃跑投奔慕容朝廷诏令以勃海人封释代替李臻任东夷校尉,庞本又图谋杀他,封释的儿子封悛劝封释设伏兵邀请庞本,把庞本抓住并杀了,之后又杀了他的全家

原文
四年(庚午310)

译文

四年(庚午,公元310年)

原文
春,正月,乙丑朔,大赦

译文

春季,正月,乙丑朔(初一),宣布大赦

原文
汉主渊立单徵女为皇后,梁王和为皇太子,大赦封子义为北海王以长乐王洋为大司马

译文

汉主刘渊立单徵的女儿为皇后,梁王刘和为太子,宣布大赦封儿子刘义为北海王,以长乐王刘洋任大司马

原文
汉镇东大将军石勒济河,拔白马,王弥以三万众会之,共寇徐兖州二月,勒袭鄄城,杀兖州刺史袁孚,遂拔仓垣,刹王堪复北济河,攻冀州诸郡,民从之者九万余口

译文

汉镇东大将军石勒渡过黄河,攻克白马,王弥带领三万人与石勒会师一同进犯徐州豫州兖州二月,石勒袭击鄄城,杀兖州刺史袁孚,又攻克仓垣,杀王堪又北渡黄河,攻打冀州各郡,九万多百姓附从石勒

原文
成太尉李国镇巴西,帐下文石杀国,以巴西降罗尚

译文

成汉太尉李国镇守巴西,部下文石杀死李国,献出巴西投降罗尚

原文
太傅越征建威将军吴兴钱及扬州刺史王敦谋杀敦以反,郭奔建业,告琅邪王睿遂反,进寇阳羡,睿遣将军郭逸等讨之周纠合乡里,与逸等共讨,斩之三定江南,睿以为吴兴太守,于其乡里置义兴郡以旌之

译文

太傅司马越征召建威将军吴兴人钱和扬州刺史王敦钱图谋杀死王敦后叛乱,王敦逃往建业,报告琅邪王司马睿钱叛乱,进犯阳羡,司马睿派遣将军郭逸等人讨伐他周组织联合乡里百姓,与郭逸等人一起讨伐钱,把他杀了周三次平定江南,司马睿以周任吴兴太守,并在他家乡设置义兴郡以表彰周

原文
曹嶷自大梁引兵而东,所至皆下,遂克东平,进攻琅邪

译文

曹嶷从大梁带兵向东进攻,所向披靡,于是攻克东平,进兵攻打琅邪

原文
夏,四月,王浚将祁弘败汉冀州刺史刘灵于广宗,杀之

译文

夏季,四月,王浚部将祁弘在广宗打败汉冀州刺史刘灵,杀死刘灵

原文
成主雄谓其将张宝曰:“汝能得梓潼,吾以李离之官赏汝”宝乃先杀人而亡奔梓潼,訇琦等信之,委以心腹会罗尚遣使至梓潼,琦等出送之宝从后闭门,琦等奔巴西雄以宝为太尉

译文

成汉主李雄告诉他的部将张宝说:“你能攻下梓潼,我把李离的官职赏给你”张宝于是杀人后逃亡投奔梓潼,訇琦等人都信任他,把他当作心腹正遇到罗尚派使者到梓潼,訇琦等人出城送使者,张宝则在后边关团了城门,訇琦等人只好投奔巴西李雄让张宝担任太尉

原文
雍六州大蝗,食草木牛马毛皆尽

译文

雍等六州遭到严重蝗灾,蝗虫把草木牛马的毛都啃食光了

原文
秋,七月,汉楚王聪始安王曜石勒及安北大将军越国围河内太守裴整于怀,诏征虏将军宋抽救怀勒与平北大将军王桑逆击抽,杀之河内人执整以降,汉主渊以整为尚书左丞河内督将郭默收整余众,自为坞主,刘琨以默为河内太守

译文

秋季,七月,汉楚王刘聪始安王刘曜石勒和安北大将军赵国,在怀县围攻河内太守裴整,朝廷诏令征虏将军宋抽救援怀县石勒与平北大将军王桑阻击并杀死宋抽河内人抓住裴整投降,汉主刘渊让裴整担任尚书左丞河内郡督将郭默收拾裴整的残余部众,自己担任小城堡主,刘琨任郭默为河内太守

原文
罗尚卒于巴郡,诏以长沙太守下邳皮素代之

译文

罗尚在巴郡去世,朝廷诏令以长沙太守下邳人皮素代替他的职务

原文
庚午,汉主渊寝疾辛未,以陈留王欢乐为太宰,长乐王洋为太傅,江都王延年为太保,楚王聪为大司马大单于,并录尚书事置单于台于平阳西以齐王裕为大司徒,鲁王隆为尚书令,北海王为抚军大将军领司隶校尉,始安王曜为征讨大都督领单于左辅,廷尉乔智明为冠军大将军,领单于右铺,光禄大夫刘殷为左仆射,王育为右仆射,任为吏部尚书,朱纪为中书监,护军马景领左卫将军,永安王安国领右卫将军,安昌王盛安邑王钦西阳王睿皆领武卫将军,分典禁兵初,盛少时,不好读书,唯读孝经论语,曰:“诵此能行,足矣,安用多诵而不行乎!”李熹见之,叹曰:“望之如可易,及至,肃如严君,可谓君子矣!”渊以其忠笃,故临终委以要任丁丑,渊召太宰欢乐等入禁中,受遗诏辅政己卯,渊卒太子和即位

译文

庚午(初九),汉主刘渊卧病不起,辛未(初十),以陈留王刘欢乐任太宰,长乐王刘洋为太傅,江都王刘延年为太保,楚王刘聪为大司马大单于,都兼任录尚书事在平阳西侧设置单于台以齐王刘裕任大司徒,鲁王刘隆为尚书令,北海王刘为抚军大将军兼司隶校尉,始安王刘曜为征讨大都督兼单于左辅,廷尉乔智明为冠军大将军兼单于右辅,光禄大夫刘殷为左仆射,王育为右仆射,任为吏部尚书,朱纪为中书监,护军马景兼左卫将军永安王刘安国兼右卫将军,安昌王刘盛安邑王刘钦西阳王刘都兼任武卫将军,分别统领禁兵当初,刘盛年幼时,不喜欢读书,只读孝经论语,说:“读这两本书能够照着去作,就足够了,哪里还用多读而不去作呢”李熹见到他,感叹说:“远远望他好像可以轻慢他,等到了跟前,严肃如同威严的君主,可以称得上是君子了”刘渊因为他忠诚执著,所以临终时交给他重要的职务丁丑(十六日),刘渊宣召太宰刘欢乐等人到皇宫里,接受遗诏辅佐朝政己卯(十八日),刘渊去世太子刘和继承皇位

原文
和性猜忌无恩宗正呼延攸,翼之子也,渊以其无才行,终身不迁官侍中刘乘,素恶楚王聪卫尉西昌王锐,耻不预顾命乃相与谋,说和曰:“先帝不惟轻重之势,使三王总强兵于内,大司马拥十万众屯于近郊,陛下便为寄坐耳宜早为之计”和,攸之甥也,深信之辛巳夜,召安昌王盛安邑王钦等告之盛曰:“先帝梓宫在殡,四王未有逆节,一旦自相鱼肉,天下谓陛下何!且大业甫尔,陛下勿信谗夫之言以疑兄弟兄弟尚不可信,他人谁足信哉!”攸锐怒之曰:“今日之议,理无有二,领军是何言乎!”命左右刃之盛既死,钦惧曰:“惟陛下命”壬午,锐帅马景攻楚王聪于单于台,攸帅永安王安国攻齐王裕于司徒府,乘帅安邑王钦攻鲁王隆,使尚书田密武卫将军刘璇攻北海王璇挟斩关归于聪,聪命贯甲以待之锐知聪有奋,驰还,与攸乘疑共攻隆乘安国钦有异志,杀之是日,斩裕,癸未,斩隆甲申,聪攻西明门,克之锐等走入南宫,前锋随之乙酉,杀和于光极西室,收锐枭首通衢

译文

刘和性格多疑没有恩德宗正呼延攸是呼延翼的儿子,刘渊因为他没有才能和德行,终身没有给他升官侍中刘乘,一直怨恨楚王刘聪卫尉西昌王刘锐,对没有受到刘渊临终任命也感到羞耻这几个人于是一起密谋,对刘和说:“先帝不考虑轻重的情势,使三王在皇城里统领强兵,大司马刘聪拥兵十万在近郊驻扎,这样陛下不过是在他人那里寄寓的皇帝罢了应当尽早考虑对付这种情势”刘和是呼延攸的外甥,所以对他深信不疑辛巳(二十日)夜,宣召安昌王刘盛,安邑王刘钦通告他们刘盛说:“先帝的棺椁还没有安葬,四王刘聪也没有变节,一旦自相残杀,天下会怎么说陛下再说大业还没有成功,陛下不要听信挑拨离间的小人的谗言来疑忌兄弟,兄弟尚且都不能相信,那别人谁还值得相信呢”呼延攸刘锐对他发怒道:“今天商议,没有别的道理可讲,领军你这是什么话!”便命令左右随从把刘盛杀了刘盛死后,刘钦害怕地说:“只听从陛下的旨意”壬午(二十一日),刘锐带领马景在单于台攻打楚王刘聪,呼延攸带领永安王刘安国到司徒府攻打齐王刘裕,刘乘带领安邑王刘钦攻打鲁王刘隆,派尚书田密武卫将军刘攻打北海王刘田密刘带着刘冲过关卡归附刘聪,刘聪命令穿上铠甲等待刘锐刘锐得知刘聪已有防备,迅速回师,与呼延攸刘乘一起攻打刘隆刘裕,呼延攸刘乘怀疑刘安国刘钦有异心,就杀了他们当天,杀了刘裕,癸未(二十二日),杀了刘隆甲申(二十三日),刘聪攻克西明门刘锐等逃进南宫,前锋跟随着他乙酉(二十四日),刘聪在光极殿西室杀了刘和,抓住刘锐呼延攸刘乘,在交通要道上斩首并悬挂起来

原文
群臣请聪即帝位聪以北海王,单后之子也,以位让之涕泣固请,聪久而许之,曰:“及群公正以祸难尚殷,贪孤年长故耳此家国之事,孤何敢辞!俟年长,当以大业归之”遂即位大赦,改元光兴,尊单氏曰皇太后,其母张氏曰帝太后以为皇太弟领大单于大司徒立其妻呼延氏为皇后呼延氏,渊后之从父妹也封其子粲为河内王,易为河间王,翼为彭城王,悝为高平王仍以粲为抚军大将军都督中外诸军事以石勒为并州刺史,封汲郡公

译文

大臣们请刘聪登上皇位,刘聪因为北海王刘是单太后的太子,就把皇位让给刘刘流着泪坚持请刘聪即位,刘聪好久后才同意了,说:“刘和诸公正是因为祸乱困扰还多,看重我年纪大几岁罢了这是国家的事业我怎么敢推辞!等刘长大,我将把大业交还于他”于是即位宣布大赦,改年号为光兴尊奉单氏为皇太后,尊奉刘聪的母亲张氏为帝太后以刘为皇太弟,兼大单于大司徒立自己的妻子呼延氏为皇后呼延氏是刘渊皇后的堂妹封儿子刘粲为河内王,刘易为河间王,刘翼为彭城王,刘悝为高平王仍以粲任抚军大将军都督中外诸军事以石勒任并州刺史,封汲郡公

原文
略阳临渭氐酋蒲洪,骁勇多权略,群氐畏服之汉主聪遣使拜洪平远将军,洪不受,自称护氐校尉秦州刺史略阳公

译文

略阳郡临渭县氐人酋长蒲洪,骁勇而善于权变谋略,氐人都敬畏而服从他汉主刘聪派使者任命蒲洪为平远将军,蒲洪不接受,而自称护氐校尉秦州刺史略阳公

原文
九月,辛未,葬汉主渊于永光陵,谥曰光文皇帝,庙号高祖

译文

九月,辛未(十一日),在永光陵安葬汉主刘渊,谥号为光文皇帝,庙号为高祖

原文
雍州流民多在南阳,诏书遣还乡里流民以关中荒残,皆不愿归征南将军山简南中郎将杜蕤各遣兵送之,促期令发京兆王如遂潜结壮士,夜袭二军,破之于是冯翊严嶷京兆侯脱各聚众攻城镇,杀令长以应之,未几,众至四五万,自号大将军领司·雍二州牧,称藩于汉

译文

雍州流民大多在南阳谋生,朝廷下诏书要把流民遣返回故乡流民们因为关中地区荒芜残败,都不愿意回乡征南将军山简南中郎将杜蕤分别派兵遣送,催促他们限期出发京兆人王如于是暗地联系精壮勇士,趁夜袭击山简杜蕤二军,打败了他们于是冯翊人严嶷京兆人侯脱分别聚众攻打城镇,杀死县令等官员来响应王如,没有多久,聚众达四五万人,王如自己号称大将军,兼司雍二州牧,自称藩属于汉

原文
冬,十月,汉河内王粲始安王曜及王弥帅众四万寇洛阳,石勒帅骑二万会粲于大阳,败监军裴邈于渑池,遂长驱入洛川粲出辕,掠梁颍间勒出成皋关,壬寅,围陈留太守王赞于仓垣,为赞所败,退屯文石津

译文

冬季,十月,汉河内王刘粲始安王刘曜以及王弥率领四万人进犯洛阳,石勒率领二万骑兵在大阳与刘粲会合,在渑池打败监军裴邈,于是长驱直入进入洛川刘粲从辕出兵,在梁颍等地区攻掠石勒从成皋关出兵,壬寅(十三日),在仓垣包围陈留太守王赞,被王赞打败,退到文石津驻扎

原文
刘琨自将讨刘虎及白部,遣使卑辞厚礼说鲜卑拓拔猗卢以请兵猗卢使其弟弗之子郁律帅骑二万助之,遂破刘虎白部,屠其营琨与猗卢结为兄弟,表猗卢为大单于,以代郡封之为代公时代郡属幽州,王浚不许,遣兵击猗卢,犹卢拒破之浚由是与琨有隙

译文

刘琨亲自率兵讨伐刘虎及白部鲜卑,派使者携带丰厚的礼物用谦卑的言辞劝说鲜卑拓跋猗卢派兵拓跋猗卢派他弟弟拓跋弗的儿子拓跋郁律率领二万骑兵援助刘琨,于是攻破刘虎白部鲜卑的营垒,在营垒中大肆屠杀刘琨与拓跋猗卢结拜为兄弟,表奏拓跋猗卢为大单于,把代郡封给他并封为代公当时代郡属于幽州,王浚不同意,派兵打拓跋猗卢,拓跋猗卢抵御并打败王浚的军队,王浚因此对刘琨产生怨恨

原文
猗卢以封邑去国悬远,民不相接,乃帅部落万余家自云中入雁门,从琨求陉北之地琨不能制,且欲倚之为援,乃徒楼烦马邑阴馆崞五县民于陉南,以其地与猗卢由是猗卢益盛

译文

拓跋猗卢因为封邑代郡距离自己的国家遥远,百姓连接不在一起,于是率领部落一万多家从云中进入雁门,向刘琨索求陉岭以北地区刘琨不能控制他,况且也想依靠他作为自己的后援,就把楼烦马邑阴馆崞县等五个县的百姓迁徙到陉岭以南,把这些地方给予拓跋猗卢拓跋猗卢从此更加强盛

原文
琨遣使言于太傅越,请出兵共讨刘聪石勒越忌苟及豫州刺史冯嵩,恐为后患,不许琨乃谢猗卢之兵,遣归国

译文

刘琨派使者去告诉太傅司马越,请求出兵一起讨伐刘聪石勒司马越因为疑忌苟以及豫州刺史冯嵩,担心他们会成为后患,没有同意刘琨就辞谢拓跋猗卢的军队,让他们回国

原文
刘虎收余众,西渡河,居朔方肆卢川,汉主聪以虎宗室,封楼烦公

译文

刘虎收拾起残余部众,西渡黄河,居住在朔方的肆卢川,汉主刘聪把刘虎当作宗室,封他为楼烦公

原文
壬子,以刘琨为平北大将军,王浚为司空,进鲜卑段务勿尘为大单于

译文

壬子(二十三日),以刘琨任平北大将军,王浚任司空,把鲜卑段务勿尘封为大单于

原文
京师饥困日甚,太傅越遣使以羽檄征天下兵,使入援京师帝谓使者曰:“为我语诸征镇,今日尚可救,后则无及矣!”既而卒无至者征南将军山简遣督护王万将兵入援,军于涅阳,为王如所败如遂大掠沔汉,进逼襄阳,简婴城自守荆州刺史王澄自将,欲援京师,至口,闻简败,众散而还朝议多欲迁都以避难,王衍以为不可,卖车牛以安众心山简为严嶷所逼,自襄阳徙屯夏口

译文

京城洛阳饥饿困顿日益严重,太傅司马越派遣使者带着插羽毛的檄文征召全国军队,让他们来救援京城怀帝对使者说:“替我告诉各征镇,今天还可以援救,迟了就来不及了!”但后来终究没有军队到达征南将军山简派遣督护王万带兵前去救援,在涅阳驻军,结果被王如打败王如于是在沔水汉水地区大肆抢掠,进逼襄阳,山简只能围绕城墙进行防守荆州刺史王澄亲自带兵想去救援京城,到达口,听到山简的军队失败的消息,部众溃散,也只好回师,朝廷商议,多数人想迁都逃难,王衍认为不行,应该卖掉车牛来安定人心山简被严嶷逼迫,从襄阳迁徙到夏口驻扎

原文
石勒引兵济河,将趣南阳,王如侯脱严嶷等闻之,遣众一万屯襄城以拒勒勒击之,尽俘其众,进屯宛北是时,侯脱据宛,王如据穰如素与脱不协,遣使重赂勒,结为兄弟,说勒使攻脱勒攻宛,克之严嶷引兵救宛,不及而降勒斩脱囚嶷,送于平阳,尽并其众遂南寇襄阳,攻拔江西垒壁三十馀所还,趣襄城,王如遣弟璃袭勒勒迎击,灭之,复屯江西

译文

石勒举兵渡过黄河,将要去南阳,王如侯脱严嶷等听说后,调遣一万人驻扎襄城来抵御石勒石勒攻击他们,全部俘虏了他们,进入宛城之北驻扎这时,侯脱据守宛城,王如据守穰城,王如与侯脱一直关系不和,派使者用重金贿赂石勒,结为兄弟,让他攻打侯脱石勒攻克了宛城严嶷率兵救援宛城,来不及救援便投降了石勒杀了侯脱,囚禁了严嶷,送到平阳,把他们的部众全部兼并到自己的军队里于是向南进犯襄阳,攻克拔除长江以西的营垒三十多处回师,开赴襄城,王如派弟弟王璃袭击石勒石勒迎头攻击,消灭了王璃的军队,又到长江以西的地区驻扎

原文
太傅越既杀王延等,大失众望又以胡寇益盛,内不自安,乃戎服入见,请讨石勒,且镇集兖帝曰:“今胡虏侵逼郊畿,人无固志,朝廷社稷,倚赖于公,岂可远出以孤根本!”对曰:“臣出,幸出破贼,则国威可振,犹愈于坐待困穷也”十一月,甲戌,越帅甲士四万向许昌,留妃裴氏世子毗及龙骧将军李恽右卫将军何伦守卫京师,防察宫省以潘滔为河南尹,总留事越表以行台自随,用太尉衍为军司,朝贤素望,悉为佐吏,名将劲卒,咸入其府于是宫省无复守卫,荒馑日甚,殿内死人交横盗贼公行,府寺营署,并掘堑自守越东屯项,以冯嵩为左司马,自领豫州牧

译文

太傅司马越杀了王延等人后,大大地失去了大家的信任又因为胡人敌寇日益强盛,内心也不安定,于是穿上戎装进宫拜见,请求讨伐石勒,并且屯兵镇守在兖州豫州怀帝说:“现在胡人强盗侵入,逼临京城郊外,人都没有了坚守的心思,朝廷社稷依赖于你,怎么能远征而使根本孤立呢”司马越回答说:“我出战,如果能侥幸打败贼寇,就可以振奋国威,这比坐以待毙要强”十一月,甲戌(十五日),司马越率领四万兵士向许昌进发,留下妃子裴氏长子司马毗以及龙骧将军李恽右卫将军何伦守卫京城,防卫察看宫廷,以潘滔任河南尹,总管留守事务司马越上奏表让朝廷以行尚书台跟随自己,任用太尉王衍为军司,朝廷中享有声望的贤臣,都用作佐吏,名将勇士,全部纳入自己官署这样,宫廷中实际再没有什么守卫,饥饿日益严重,宫殿中死人交相杂横,盗贼公然抢劫,各府署,都挖掘壕堑自卫司马越向东驻扎在项县,以冯嵩为左司马,自己任兼任豫州牧

原文
竟陵王白帝遣兵袭何伦,不克帝委罪于,逃窜,得免

译文

竟陵王司马通告怀帝后派兵袭击何伦,没有成功怀帝归罪于司马,司马逃窜,得以逃避惩罚

原文
扬州都督周馥以洛阳孤危,上书请迁都寿春太傅越以馥不先白己而直上书,大怒,召馥及淮南太守裴硕馥不肯行,令硕帅兵先进硕诈称受越密旨,袭馥,为馥所败,退保东城

译文

扬州都督周馥因为洛阳孤单危险,上书请求迁都寿春太傅司马越因为周馥不先通过自己而直接上书皇帝,勃然大怒,宣召周馥与淮南太守裴硕周馥不肯去,让裴硕率兵先去裴硕假称得到司马越的密令,袭击周馥结果被周馥打败,裴硕退到东城县防守

原文
诏加张轨镇西将军都督陇右诸军事光禄大夫傅祗太常挚虞遗轨书,告以京师饥匮轨遣参军杜勋献马五百匹,毯布三万匹

译文

朝廷诏令让张轨担任镇西将军都督陇右诸军事光禄大夫傅祗太常挚虞给张轨去信,告诉他京城饥饿食品匮乏张轨派遣参军杜勋去献了五百匹马三万匹毯布

原文
成太傅骧攻谯登于涪城罗尚子宇及参佐素恶登,不给其粮益州刺史皮素怒,欲治其罪十二月,素至巴郡,罗宇使人夜杀素,建平都尉暴重杀宇,巴郡乱骧知登食尽援绝,攻涪愈急士民皆熏鼠食之,饿死甚众,无一人离叛者骧子寿先在登所,登乃归之三府官属表巴东监军南阳韩松为益州刺史,治巴东

译文

成汉太傅李骧到涪城攻打谯登罗尚的儿子罗宇及其幕僚一直讨厌谯登,就不给谯登提供军粮益州刺史皮素发怒,想拿罗宇问罪十二月,皮素到巴郡,罗宇派人在夜里杀死皮素,建平都尉暴重杀了罗宇,巴郡大乱李骧得知谯登粮尽而后援断绝,就更加猛烈地攻击涪城城中士人百姓都挖老鼠当作食物,饿死了很多人,但没有一人叛变离去李骧的儿子李寿先前被关在谯登处,谯登把他释放回去平西将军府益州刺史府西戎校尉府的官员上奏表让巴东监军南阳人韩松担任益州刺史,治所设在巴东

原文
初,帝以王弥石勒侵逼京畿,诏苟督帅州郡讨之会曹嶷破琅邪,北收齐地,兵势甚盛,苟纯闭城自守还救青州,与嶷连战,破之

译文

当初,怀帝因为王弥石勒进犯逼临京城地区,就下诏令让苟统领州郡的军队去讨伐他们正遇上曹嶷攻陷琅邪,向北攻占齐郡地区,兵势非常强盛,苟纯只能关闭城门防守苟也只好回师救援青州,与曹嶷接连交战,打败曹嶷

原文
是岁,宁州刺史王逊到官,表李钊为朱提太守时宁州外逼于成,内有夷寇,城邑丘墟逊恶衣菜食,招集离散,劳来不倦,数年之间,州境复安诛豪右不奉法者十馀家以五苓夷昔为乱首,击灭之,内外震服

译文

这一年,宁州刺史王逊就任官职,表奏李钊任朱提太守当时宁州外受成汉逼迫,内有夷人强盗,城邑都成了荒丘废墟王逊节衣缩食,召集逃离流散的百姓,安抚而不知疲倦,几年之间,宁州辖境重新安定又诛杀不遵守法律的十多家豪族大户因为王苓夷人过去曾是作乱的祸首,就攻打消灭了他们,这样宁州内外都受到震慑而归服

原文
汉主聪自以越次而立,忌其嫡兄恭因恭寝,穴其壁间,刺而杀之

译文

汉主刘聪因为自己是超越次序而当的皇帝,便猜忌他的嫡兄刘恭趁刘恭睡觉,挖穿房间墙壁,把刘恭刺杀

原文
汉太后单氏卒汉主聪尊母张氏为皇太后单氏年少美色,聪焉太弟义屡以为言,单氏惭恚而死义庞由是渐衰,然以单氏故,尚未之废也呼延后言于聪曰:“父死子继,古今常道陛下承高祖之业,太弟何为者哉!陛下百年后,粲兄弟必无种矣”聪曰:“然,吾当徐思之”呼延氏曰:“事留变生太弟见粲兄弟浸长,必有不安之志万一有小人交构其间,未必不祸发于今日也”聪心然之义舅光禄大夫单冲泣谓义曰:“疏不间亲主上有意于河内王矣,殿下何不避之!”义曰:“河瑞之末,主上自惟嫡庶之分,以大位让义义以主上齿长,故相推奉天下者,高祖之天下,兄终弟及,何为不可!粲兄弟既壮,犹今日也且子弟之间,亲疏讵几,主上宁可有此意乎!”

译文

汉太后单氏去世,汉主刘聪尊奉母亲张氏为皇太后单氏年轻貌美,刘聪与她私通单氏的儿子太弟刘多次对此进行劝说,单氏惭愧忧愤而死刘聪对刘的宠信因此逐渐减弱,但因为单氏的缘故,还没有废黜他皇后呼延氏对刘聪说:“父亲死后由儿子继承是古今通常的道理陛下继承高祖刘渊的事业,太弟算干什么的陛下百年之后,刘粲兄弟一定不会有后代存世了”刘聪说:“是这样,我将要慢慢考虑这个问题”呼延氏说:“事情放着不处理,就会发生变故太弟看到刘粲兄弟逐步长大,内心一定会感到不安,万一有小人在其中挑拨离间,祸患说不定就会在今天发生”刘聪心里认为说得对刘的舅父光禄大夫单冲哭着对刘说:“关系疏远的人不替代关系亲近的皇上有让河内王刘粲当太子的心思,殿下为什么不躲避呢”刘说:“河瑞末年,主上自己考虑到嫡庶的区别,以大位辞让给我,我因为皇上年长,所以推奉他即位天下是高祖的天下,哥哥死了弟弟来继承,有什么不可以的等刘粲兄弟长大,还应该像今天这样,再说父子和兄弟之间,难道还有什么亲疏皇上难道有这个意思吗

原文
五年(辛未311)

译文

五年(辛未,公元311年)

原文
春,正月,壬申,苟为曹嶷所败,弃城奔高平

译文

春季,正月,壬申(十四日),苟被曹嶷打败,丢弃守城逃奔高平

原文
石勒谋保据江汉,参军都尉张宾以为不可会军中饥疫,死者太半,乃渡沔寇江夏,癸酉,拔之

译文

石勒图谋占据江汉地区,参军都尉张宾认为不行正遇上军中饥乏又流行疾疫,有一大半都死了,于是渡过沔水,进犯江夏,癸酉(十五日),攻克江夏

原文
乙亥,成太傅骧拔涪城,获谯登太保始拔巴西,杀文石于是成主雄大赦,改元玉衡谯登至成都,雄欲宥之登词气不屈,雄杀之

译文

乙亥(十七日),成汉太傅李骧攻克涪城,抓获了谯登太保李始攻克巴西,杀死文石于是成汉君主李雄宣布大赦,改年号为玉衡谯登被押送到成都,李雄想要宽恕他,但谯登言辞志气都不屈服,李雄就杀了他

原文
巴蜀流民布在荆湘间,数为土民所侵苦,蜀人李骧聚众据乐乡反,南平太守应詹与醴陵令杜共击破之王澄使成都内史王机讨骧,骧请降,澄伪许而袭杀之,以其妻子为赏,沈八千馀人于江流民益怨忿

译文

巴蜀地区的流民在荆州湘州地区多次被土著百姓侵扰,蜀人李骧聚众占据乐乡反叛,南平太守应詹与醴陵县令杜一起打败了李骧王澄派成都内史王机讨伐李骧,李骧请求投降,王澄假装同意而突袭李骧,把他杀了,用李骧的妻儿作为奖赏,把八千多人都沉入江中流民更加怨恨愤怒

原文
蜀人杜畴等复反,湘州参军冯素与蜀人汝班有隙,言于刺史荀眺曰:“巴蜀流民皆欲反”眺信之,欲尽诛流民流民大惧,四五万家一时俱反,以杜州里重望,共推为主自称梁·益二州牧领湘州刺史

译文

蜀人杜畴等人再次叛乱湘州参军冯素与蜀人汝班之间有怨恨,就对刺史荀眺说:“巴蜀地区的流民都想叛乱”荀眺信以为真,想把流民全部杀了流民非常恐惧,四五万家同时反叛,因为杜在当地有很高的名望,就一致推举杜作为首领杜自称梁益二州牧兼湘州刺史

原文
裴硕求救于琅邪王睿,睿使扬威将军甘卓等攻周馥于寿春馥众溃,奔项,豫州都督新蔡王确执之,馥忧愤而卒确,腾之子也

译文

裴硕向琅邪王司马睿求救,司马睿派扬威将军甘卓到寿春攻打周馥周馥的军队溃败,逃奔项县,豫州都督新蔡王司马确抓住周馥,周馥忧愤而死司马确是司马腾的儿子

原文
扬州刺史刘陶卒琅邪王睿复以安东军谘祭酒王敦为扬州刺史,寻加都督征讨诸军事

译文

扬州刺史刘陶去世琅邪王司马睿又以安东军咨祭酒王敦任扬州刺史,不久又加职都督征讨诸军事

原文
庚辰,平原王薨

译文

庚辰(二十二日),平原王司马去世

原文
二月,石勒攻新蔡,杀新蔡庄王确于南顿进拔许昌,杀平东将军王康

译文

二月,石勒攻打新蔡,在南顿杀新蔡王司马确,又进兵攻克许昌,杀了平东将军王康

原文
氐苻成隗文复叛,自宜都趣巴东建平都尉暴重讨之重因杀韩松,自领三府事

译文

氐人苻成隗文又叛乱,从宜都赶赴巴东建平都尉暴重征讨他们,暴重顺势杀死韩松,自己兼任三府的职务

原文
东海孝献王越既与苟有隙,河南尹潘滔尚书刘望等复从而谮之怒,表求滔等首,扬言:“司马元超为宰相不平,使天下淆乱,苟道将岂可以不义使之!”乃移檄诸州,自称功伐,陈越罪状帝亦恶越专权,多违诏命所留将士何伦等,抄掠公卿,逼辱公主密赐手诏,使讨之数与帝文书往来,越疑之,使游骑于成皋间伺之,果获使及诏书乃下檄罪状,以从事中郎杨瑁为兖州刺史,使与徐州刺史裴盾共讨遣骑收潘滔,滔夜遁,得免执尚书刘曾侍中程延,斩之越忧愤成疾,以后事付王衍三月,丙子,薨于项,秘不发丧众共推衍为元帅,衍不敢当以让襄阳王范,范亦不受范,玮之子也于是衍等相与奉越丧还葬东海何伦李恽等闻越薨,奉裴妃及世子毗自洛阳东走,城中士民争随之帝追贬越为县王,以苟为大将军大都督,督青扬六州诸军事

译文

东海孝献王司马越与苟产生怨恨后,河南尹潘滔尚书刘望等人又附和他并挑拨他与苟的关系苟发怒,表奏索求潘滔等人的头颅,扬言道:“司马元超身为宰相而不公正,造成天下混乱,我难道能够不坚持正义而听任他”司马越字元超于是苟向各州传布檄文,称颂自己的功绩,列举司马越的罪状怀帝对司马越专权,多次违抗诏书旨意,也感到厌恶,司马越留下来的部将兵士何伦等人,抢掠公卿大臣,逼迫污辱公主怀帝秘密赐给苟亲笔诏书,让苟征讨司马越苟多次与怀帝有文书往来,司马越对此也起疑心,派游动的骑兵在成皋地区监视,果然查获苟的使者以及诏书于是司马越也下达檄文公布苟的罪状,以从事中郎杨瑁担任兖州刺史,让他与徐州刺史裴盾一同征讨苟苟派骑兵拘捕潘滔,潘滔连夜逃跑,得以逃脱苟抓住尚书刘曾侍中程延,把他们都杀了司马越忧愤成疾,把后事托付给王衍三月,丙子(十九日),司马越在项县去世,但秘不发丧大家共同推举王衍为元帅,王衍不敢接受,辞让给襄阳王司马范,司马范也不接受司马范是司马玮的儿子于是王衍等人一起侍奉司马越的灵柩送往东海郡安葬何伦李恽等人听说司马越去世,就侍奉着司马越的裴妃以及长子司马毗从洛阳向东行进城中士人百姓争相跟随他们怀帝追贬司马越为县王,以苟担任大将军大都督及督青扬六州诸军事

原文
益州将吏共杀暴重,表巴郡太守张罗行三府事罗与隗文等战死,文等驱掠吏民,西降于成三府文武共表平西司马蜀郡王异行三府事,领巴郡太守

译文

益州的武将和官吏一起杀了暴重,表奏巴郡太守张罗担任三府的职务张罗与隗文等人交战而死,隗文等人驱赶抢掠官吏和百姓,向西边的成汉投降三府的文武官员共同表奏平西司马蜀郡人王异担任三府的职务,兼任巴郡太守

原文
初,梁州刺史张光会诸郡守于魏兴,共谋进取张燕唱言:“汉中荒败,迫近大贼,克复之事,当俟英雄”光以燕受邓定赂,致失汉中,今复沮众,呵出,斩之治兵进战,累年乃得至汉中,绥抚荒残,百姓悦服

译文

当初,梁州刺史张光在魏兴与所辖各郡的郡守会集,共同谋划进取之道张燕首先说:“汉中地区已荒芜颓败,又靠近大盗贼,收复失地的事,还得等待英雄出现”张光因为张燕接受了邓定的贿赂,导致失去汉中,现在又败坏大家的士气,就喝令把张燕拉出去杀了张光整顿军队进取战斗,几年后终于取得汉中他又安抚百姓开荒,百姓都高兴地服从他

原文
夏,四月,石勒率轻骑追太傅越之丧,及于苦县宁平城,大败晋兵,纵骑围而射之,将士十余万人相践如山,无一人得免者执太尉衍襄阳王范任城王济武陵庄王澹西河王喜梁怀王禧齐王超吏部尚书刘望廷尉诸葛铨豫州刺史刘乔太傅长史庾等,坐之幕下,问以晋故衍具陈祸败之由,云计不在己且自言少无宦情,不豫世事因劝勒称尊号,冀以自免勒曰:“君少壮登朝,名盖四海,身居重任,何得言无宦情邪!破坏天下,非君而谁!”命左右扶出,众人畏死,多自陈述独襄阳王范神色俨然,顾呵之曰:“今日之事,何复纷纭!”勒谓孔苌曰:“吾行天下多矣,未尝见此辈人,当可存乎”苌曰:“彼皆晋之王公,终不为吾用”勒曰:“虽然,要不可加以锋刃”夜,使人排墙杀之济,宣帝弟子景王陵之子禧,澹之子也剖越柩,焚其尸,曰:“乱天下者此人也,吾为天下报之,故焚其骨以告天地

译文

夏季,四月,石勒率轻装骑兵追击太傅司马越的灵车,在苦县宁平城追上,把晋朝军队打得大败,又放开骑兵包围并用弓箭射击,十多万晋朝官兵互相践踏堆积如山,无一人幸免抓住太尉王衍襄阳王司马范任城王司马济武陵庄王司马澹西河王司马喜梁怀王司马禧齐王司马超吏部尚书刘望廷尉诸葛铨豫州刺史刘乔太傅长史庾等人,让他们在帐幕中坐下,询问晋朝乱亡的原因王衍具体陈说了祸患衰败的原因声称计策不是自己所定,并且自称从小就没有当官从政的愿望,不参预朝廷事务,并由此劝石勒称帝,希望能够解脱自己石勒说:“您年轻力壮时就登上朝廷高职,名扬四海,身居重任,怎么说没有当官从政的欲望呢把天下的事情搞坏搞糟,不是您那又是谁呢”命令随从将王衍架扶出去大家都怕死,大多都自己陈述情况只有襄阳王司马范表情严峻,环顾大家喝道:“今天的事情,为什么还要再说个不停”石勒对孔苌说:“我在天下行走的地方多了,从未见过这类人,应当让他们留在世上吗”孔苌说:“他们都是晋朝的王公大臣,终究不能为我们所用”石勒说:“虽然这样,但也不要用刀杀了他们”当夜,派人推倒墙把这些人压死了司马济是宣帝司马懿弟弟的儿子景王司马陵的儿子司马禧是司马澹的儿子石勒又剖开司马越的灵柩,焚烧了司马越的尸体,说:“搞乱天下的就是这个人,我为天下报仇,所以焚烧他的遗骨来通告天地

原文
何伦等至洧仓,遇勒,战败,东海世子及宗室四十八王皆没于勒,何伦奔下邳,李恽奔广宗裴妃为人所掠卖,久之,渡江初,琅邪王睿之镇建业,裴妃意也,故睿德之,厚加存抚,以其子冲继越后

译文

何伦等人到达洧仓,与石勒遭遇,交战失败,这样东海王司马越的长子以及宗室四十八个亲王又被石勒所俘何伦逃奔下邳,李恽逃奔广宗裴妃被人抢走卖掉,很久以后,渡过长江当初,琅邪王司马睿镇守建业,就是裴妃的主意,所以司马睿感念她,优厚地加以关照,并把自己的儿子司马冲过继为司马越的后代

原文
汉赵固王桑攻裴盾,杀之

译文

汉国赵固王桑攻打裴盾,把他杀了

原文
杜攻长沙五月,荀眺弃城奔广州,追擒之于是南破零桂,东掠武昌,杀二千石长吏甚众

译文

杜攻打长沙五月,荀眺放弃守城,逃奔广州,杜追赶上把他抓获于是杜向南攻克零陵桂阳地区,向东攻掠武昌,杀死了很多郡守以及官吏

原文
以太子太傅傅祗为司徒,尚书令荀藩为司空,加王浚大司马侍中大都督,督幽冀诸军事,南阳王模为太尉大都督,张轨为车骑大将军,琅邪王睿为镇东大将军,兼督扬广五州诸军事

译文

朝廷以太子太傅傅祗任司徒,尚书令荀藩为司空,任用王浚为大司马侍中大都督及督幽州冀州诸军事,南阳王司马模任太尉大都督,张轨任车骑大将军,琅邪王司马睿为镇东大将军,兼督扬广五州诸军事

原文
初,太傅越以南阳王模不能绥抚关中,表征为司空将军淳于定说模使不就征,模从之表遣世子保为平西中郎将,镇上,秦州刺史裴苞拒之模使帐下都尉陈安攻苞,苞奔安定,太守贾疋纳之

译文

当初,太傅司马越因为南阳王司马模不能平定安抚关中地区,就表奏征召他为司空将军淳于定劝说司马模不去接受征召,司马模采纳了上奏表派长子司马保任平西中郎将镇守上,秦州刺史裴苞抗拒司马保的到来司马模派帐下都尉陈安攻打裴苞,裴苞投奔安定郡,郡太守贾疋接纳了他

原文
苟表请迁都仓垣,使从事中郎刘会将船数十艘宿卫五百人谷千斛迎帝帝将从之,公卿犹豫,左右恋资财,遂不果行既而洛阳饥困,人相食,百官流亡者什八九帝召公卿议,将行而卫从不备帝抚手叹曰:“如何曾无车舆!”乃使傅祗出诣河阴,治舟楫,朝士数十人导从帝步出西掖门,至铜驼街,为盗所掠,不得进而还度支校尉东郡魏浚率流民数百家保河阴之峡石,时劫掠得谷麦,献之,帝以为扬威将军平阳太守,度支如故

译文

苟上奏表请求迁都仓垣,派从事中郎刘会带领几十艘船五百禁卫兵一千斛谷子去接怀帝怀帝打算听从这个安排,而公卿大臣们犹豫不决,左右随从贪恋家资财产,于是没有成行不久后洛阳城中饥饿困乏,甚至出现人吃人的现象,文武百官十有八九都流亡了怀帝召集公卿大臣商议,打算出行,但禁卫随从却不完备怀帝抚手慨叹说:“为什么竟没有车子乘舆呢”于是派傅祗出城到河阴县,整理置办船只,朝廷官员几十人充当前导和随从怀帝步行出西掖门,到铜驼街,遭到强盗掠扰,不能前进,只好回宫度支校尉东郡人魏浚率领几百家流民在河阴的峡石防卫,当时曾抢劫掠夺了一些谷麦,就献给怀帝,怀帝任用魏浚为扬威将军平阳太守,仍兼度支校尉

原文
汉主聪使前军大将军呼延晏将兵二万七千寇洛阳,比及河南,晋兵前后十二败,死者三万余人始安王曜王弥石勒皆引兵会之,未至,晏留辎重于张方故垒,癸未,先至洛阳,甲申,攻平昌门,丙戌,克之,遂焚东阳门及诸府寺六月,丁亥朔,晏以外继不至,俘掠而去帝具舟于洛水,将东走,晏尽焚之庚寅,荀藩及弟光禄大夫组奔辕辛卯,王弥至宣阳门壬辰,始安王曜至西明门丁酉,王弥呼延晏克宣阳门,入南宫,升太极前殿,纵兵大掠,悉收宫人珍宝帝出华林园门,欲奔长安,汉兵追执之,幽于端门曜自西明门入屯武库戊戌,曜杀太子诠吴孝王晏竟陵王右仆射曹馥尚书闾丘冲河南尹刘默等,士民死者三万余人遂发掘诸陵,焚宫庙官府皆尽曜纳惠帝羊皇后,迁帝及六玺于平阳石勒引兵出辕,屯许昌光禄大夫刘蕃尚书卢志奔并州

译文

汉主刘聪派前军大将军呼延晏率领二万七千兵士进犯洛阳,到达河南时,晋朝军队先后十二次失败,死了三万多人始安王刘曜王弥石勒都带兵与呼延晏会合,还没有到,呼延晏把辎重留在张方遗留下来的旧营垒中,癸未(二十七日),呼延晏先行到达洛阳甲申(二十八日),攻打平昌门,丙戌(三十日),攻克平昌门,于是焚烧东阳门以及各府寺等房屋建筑六月,丁亥朔(初一),呼延晏因为外面援兵还没有到,俘掠了一些人和财物而离去怀帝在洛水安排准备了一些船只,准备向东逃难,呼延晏都给焚烧了庚寅(初四),荀藩以及弟弟光禄大夫荀组逃奔辕辛卯(初五),王弥到达宣阳门壬辰(初六),始安王刘曜到达西明门丁酉(十一日),王弥呼延晏攻克宣阳门,进入南宫,登上太极前殿,放纵士兵大肆抢掠,把宫人珍宝收luó干净怀帝出华林园门,想逃奔长安,汉兵追上把他抓住,囚禁在端门刘曜从西明门进城到武库驻扎戊戌(十二日),刘曜杀死晋太子司马诠吴孝王司马晏竟陵王司马右仆射曹馥尚书闾丘冲河南尹刘默等人,士人百姓死了三万多人于是又挖掘各个陵墓,把宫庙官府都焚烧光了刘曜纳娶惠帝羊皇后,把怀帝以及皇帝专用的六方玉玺都送往平阳石勒带兵从辕出击,到许昌驻扎晋光禄大夫刘蕃尚书卢志逃奔并州

原文
丁未,汉主聪大赦,改元嘉平以帝为特进左光禄大夫,封平阿公,以侍中庚珉王俊为光禄大夫珉,之兄也

译文

丁未(二十一日),汉主刘聪宣布大赦,改年号为嘉平安排晋怀帝为特进左光禄大夫,封为平阿公以晋朝侍中庾珉王为光禄大夫庾珉是庾的哥哥

原文
初,始安王曜以王弥不待己至,先入洛阳,怨之弥说曜曰:“洛阳天下之中,山河四塞,城池宫室不假修营,宜白主上自平阳徙都之”曜以天下未定,洛阳四面受敌,不可守,不用弥策而焚之弥骂曰:“屠各子,岂有帝王之意邪!”遂与曜有隙,引兵东屯项关前司隶校尉刘暾说弥曰:“今九州糜沸,群雄竟逐,将军于汉建不世之功,又与始安王相失,将何以自容!不如东据本州,徐观天下之势,上可以混壹四海,下不失鼎峙之业,策之上者也”弥心然之

译文

当初,始安王刘曜因为王弥不等到自己到达就抢先进入洛阳,对王弥产生了怨恨王弥对刘曜说:“洛阳处于全国中心,山河四面的要塞城池,宫室都用不着修葺营建,应当上告君主从平阳迁都到这里”刘曜因为天下还未平定,洛阳四面受敌,不能守御,因此不听王弥的计策而放火焚烧了洛阳王弥骂道:“这个屠各人!难道有作帝王的心思吗”于是与刘曜产生怨恨,就带兵向东到项关驻扎前司隶校尉刘暾对王弥说:“现在九州像沸腾的粥锅一样动乱纷扰,各路英豪逐鹿中原,将军您为汉建立了无与伦比的功劳,却又和始安王刘曜失和,那将把自己放到什么地方不如在东边占据自己的青州,慢慢地观察天下的趋势,上计能够以此统一全国,下计也不失去占据一方与人鼎立抗衡的资本,这是上策”王弥心里认为这很对

原文
司徒傅祗建行台于河阴,司空荀藩在阳城,河南尹华荟在成皋,汝阴太守平阳李矩为之立屋,输谷以给之荟,歆之曾孙也

译文

司徒傅祗在河阴建立代表朝廷的行政机构��行台,司空荀藩在阳城,河南尹华荟在成皋,汝阴太守平阳人李矩为傅祗建立房屋,并运送谷物来供给他华荟是华歆的曾孙

原文
藩与弟组族子中护军崧,荟与弟中领军恒建行台于密,传檄四方,推琅邪王睿为盟主藩承制以崧为襄城太守,矩为荥阳太守,前冠军将军河南褚为梁国内史扬威将军魏浚屯洛北石梁坞,刘琨承制假浚河南尹浚诣荀藩谘谋军事,藩邀李矩同会,矩夜越之矩官属皆曰:“浚不可信,不宜夜往”矩曰:“忠臣同心,何所疑乎!”遂往,相与结欢而去浚族子该,聚众据一泉坞,藩以为武威将军

译文

荀藩与弟弟荀组,同族侄子中护军荀崧,华荟与弟弟中领军华恒在密县又建立了一个行台,向各地传布檄文,推举琅邪王司马睿为盟主荀藩按照朝廷旨意以荀崧任襄城太守,以李矩任荥阳太守,以前冠军将军河南入褚任梁国内史扬威将军魏浚驻扎在洛水以北的石梁坞,刘琨按照朝廷旨意让魏浚任河南尹魏浚到荀藩那里去咨询商议军队事务,荀藩邀请李矩参与这次聚会,李矩连夜赶去,李矩的属下官员都说:“不可相信魏浚,不应当连夜去”李矩说:“忠臣都有相同的想法,有什么值得怀疑呢”于是前往,他们在一起畅谈高兴地离去,魏浚的同族侄子魏该,聚集了一些人占据一泉坞,荀藩让他担任武威将军

原文
豫章王端,太子诠之弟也,东奔仓垣,苟率群官奉以为皇太子,置行台端承制以领太子太傅都督中外诸军录尚书事,自仓垣徙屯蒙城

译文

豫章王司马端是太子司马诠的弟弟,向东投奔仓垣,苟带领官员们尊奉他为皇太子,也设置了一个行台司马端按照朝廷旨意让苟担任太子太傅都督中外诸军事录尚书事从仓垣迁徙到蒙城驻扎

原文
抚军将军秦王业,吴孝王之子,荀藩之甥也,年十二,南奔密,藩等奉之,南趣许昌前豫州刺史天水阎鼎,聚西州流民数千人于密,欲还乡里荀藩以鼎有才而拥众,用鼎为豫州刺史,以中书令李司徒左长史彭城刘畴镇军长史周,司马李述等为之参佐,浚之子也

译文

抚军将军秦王司马业是吴孝王的儿子,荀藩的外甥,十二岁,南奔密县,荀藩等人侍奉他,向南奔赴许昌前豫州刺史天水人阎鼎,在密县聚集了几千西州流民,打算返归故乡荀藩因为阎鼎有才又聚集了一些人,就任用阎鼎为豫州刺史,让中书令李司徒左长史彭城人刘畴镇军长史周司马李述等人作为阎鼎的参佐周是周浚的儿子

原文
时海内大乱,独江东差安,中国士民避乱者多南渡江镇东司马王导说琅邪王睿,收其贤俊,与之共事睿从之,辟掾属百余人,时人谓之百六掾以前颍川太守勃海刁协为军谘祭酒,前东海太守王承广陵相卞为从事中郎,江宁令诸葛恢历阳参军陈国陈为行参军,前太傅掾庾亮为西曹掾承,浑之弟子恢,靓之子亮,兖子之弟子也

译文

当时全国一片混乱,只有江东稍微安定,中原的士人百姓大多南渡长江去避乱镇东司马王导劝说琅邪王司马睿,召收贤能英俊的人才,与他们一同成就事业司马睿采纳了王导的意见,任用了一百多人作为掾属,当时的人称之为百六掾让前颍川太守勃海人刁协任军咨祭酒,以前东海太守王承广陵相卞任从事中郎,以江宁令诸葛恢历阳参军陈国人陈任行参军,以前太傅掾庾亮任西曹掾王承是王浑的弟弟的儿子诸荀恢是诸葛靓的儿子庾亮是庾衮的弟弟的儿子

原文
江州刺史华轶,歆之曾孙也,自以受朝廷之命而为琅邪王睿所督,多不受其教令郡县多谏之,轶曰:“吾欲见诏书耳”及睿承荀藩檄,承制署置官司,改易长吏,轶与豫州刺史裴宪皆不从命睿遣扬州刺史王敦历阳内史甘卓与扬烈将军庐江周访合兵击轶轶兵败,奔安成,访追斩之,及其五子裴宪奔幽州睿以甘卓为湘州刺史,周访为寻阳太守,又以扬武将军陶侃为武昌太守

译文

江州刺史华轶,是华歆的曾孙,认为自己是接受皇帝的旨意,却被琅邪王司马睿所领导,所以经常不接受司马睿的命令所属郡县长官大多都劝谏他,华轶说:“我只是想看到朝廷的诏书罢了”司马睿接到荀藩的檄文后,按照朝廷旨意设置官职机构,更改掉换长吏等官员,华轶与豫州刺史裴宪都不服从司马睿就派扬州刺史王敦历阳内史甘卓与扬烈将军庐江人周访联合兵力攻打华轶华轶的军队失败,自己逃奔安成,周访追上并杀了他,还杀了他的五个儿子裴宪逃奔幽州司马睿任用甘卓为湘州刺史,任周访为寻阳太守,又任扬武将军陶侃为武昌太守

原文
秋,七月,王浚设坛告类,立皇太子,布告天下,称受中诏承制封拜,备置百官,列署征镇,以荀藩为太尉,琅邪王睿为大将军浚自领尚书令,以裴宪及其婿枣嵩为尚书,以田徽为兖州刺史,李恽为青州刺史

译文

秋季,七月,王浚设置祭坛祭天,立皇太子,向天下通告,声称受朝廷诏令按照皇帝旨意举行封拜,设置文武百官,安排征镇官员,任荀藩为太尉,琅邪王司马睿为大将军王浚自己担任尚书令任裴宪及其女婿枣嵩为尚书,任田徽为兖州刺史,李恽为青州刺史

原文
南阳王模使牙门赵染戍蒲坂,染求冯翊太守不得而怒,帅众降汉,汉主聪以染为平西将军八月,聪遣染与安西将军刘雅帅骑二万攻模于长安,河内王粲始安王曜帅大众继之染败模兵于潼关,长驱至下凉州将北宫纯自安长帅其众降汉汉兵围长安,模遣淳于定出战而败模仓库虚竭,士卒离散,遂降于汉赵染送模于河内王粲九月,粲杀模关西饥馑,白骨蔽野,士民存者百无一二聪以始安王曜为车骑大将军雍州牧,更封中山王,镇长安以王弥为大将军,封齐公

译文

南阳王司马模派牙门越染戍守蒲坂,赵染求任冯翊太守之职没有得到后大怒,率领部众向汉投降,汉主刘聪任用赵染为平西将军八月,刘聪派遣赵染与安西将军刘雅带领二万骑兵到长安攻打司马模,河内王刘粲始安王刘曜率领大队人马作为后续援兵赵染在潼关打败司马模的军队,长驱直入到达下凉州武将北宫纯在长安带领自己的部众向汉投降汉的军队围攻长安,司马模派淳于定出战也被打败司马模的仓库已消耗一空,士卒们都逃散了,于是向汉投降赵染把司马模送到河内王刘粲处,九月,刘粲把司马模杀了关西地区饥饿灾荒,白骨遍野,士人百姓存活在世的不到百分之一二刘聪任始安王刘曜为车骑大将军,雍州牧,改封中山王,镇守长安任王弥为大将军,封为齐公

译文

苟骄奢苛暴,前辽西太守阎亨,缵之子也,数谏,杀之从事中郎明预有疾,自舆入谏怒曰:“我杀阎亨,何关人事,而舆病骂我!”预曰:“明公以礼待预,故预以礼自尽今明公怒预,其如远近怒明公何!桀为天子,犹以骄暴而亡,况人臣乎!愿明公且置是怒,思预之言”不从由是众心离怨,加以疾疫饥馑石勒攻王赞于阳夏,擒之遂袭蒙城,执及豫章王端,锁颈,以为左司马汉主聪拜勒幽州牧

译文

苟骄纵奢侈苛刻暴虐,前辽西太守阎亨是阎缵的儿子,多次劝谏苟,结果苟把他杀了从事中郎明预有病,自己乘车进去劝谏苟生气地说:“我杀阎亨,关别人什么事,你还病着乘车来骂我!”明预说:“您以礼对待我,所以我也以礼尽言现在您对我生气,那么周围远近的人生您的气您又怎么样呢桀尊贵为天子,尚且因为骄纵暴躁而亡国,何况作臣下的呢希望您暂且放下这个怒气,考虑考虑我的话!”苟听不进去因此部众人心离散怨恨,又有瘟疫和饥荒石勒在阳夏攻打王赞,抓获了王赞于是又袭击蒙城,抓住苟和豫章王司马端,锁住苟的脖颈,让他作左司马汉君主刘聪任命石勒为幽州牧

原文
王弥与勒,外相亲而内相忌,刘暾说弥使召曹嶷之兵以图勒弥为书,使暾召嶷,且邀勒共向青州暾至东阿,勒游骑获之,勒潜杀暾而弥不知

译文

会弥将徐邈高梁辄引所部兵去,弥兵渐衰弥闻勒擒苟,心恶之,以书贺勒曰:“公获苟而用之,何其神也!使为公左,弥为公右,天下不足定也”勒谓张宾曰:“王公位重而言卑,其图我必矣”宾因劝勒乘弥小衰,诱而取之时勒方与乞活陈午相攻于蓬关,弥亦与刘瑞相持甚急弥请救于勒,勒未之许张宾曰:“公常恐不得王公之便,今天以王公授我矣陈午小竖,不足忧王公人杰,当早除之”勒乃引兵击瑞,斩之弥大喜,谓勒实亲己,不复疑也冬,十月,勒请弥燕于己吾弥将往,长史张嵩谏,不听酒酣,勒手斩弥而并其众,表汉主聪,称弥叛逆聪大怒,遣使让勒“专害公辅,有无君之心”然犹加勒镇东大将军督并·幽二州诸军事领并州刺史,以慰其心王赞潜谋叛勒,勒杀之,并弟纯

原文
王弥与石勒,表面上亲近而内心里互相猜忌,刘暾劝王弥征召曹嶷的军队来谋取石勒王弥就写信,让刘暾去召集曹嶷,并且邀请石勒一起到青州刘暾到东阿时,被石勒流动巡视的骑兵抓获,石勒秘密杀掉刘暾,

译文

王弥还蒙在鼓里又正遇到王弥部将徐邈高梁都带领所属军队离去,王弥的军队逐渐衰弱王弥听说石勒擒获了苟,心里很厌恶,但又写信祝贺石勒,说:“您擒获苟并任用了他,多么神奇呀!让苟在您左边辅佐,我在您右边辅佐,天下就不难平定了”石勒对张宾说:“王弥公位高职重却语言谦卑,他一定要图谋我了”张宾因而劝石勒乘王弥出现暂时衰弱,引诱他来把他抓住当时石勒正与“乞活”陈午在蓬关交战,王弥也与刘瑞紧张对峙王弥向石勒请求救援,石勒没有答应张宾说:“您平常恐怕得不到引诱王公的便利条件,现在上天把王公交给我们了陈午这小子,不值得忧虑王公却是人中豪杰,应当尽早除掉”石勒就带兵袭击刘瑞,把他杀了王弥非常高兴,认为石勒确实和自己亲近,不再怀疑了冬季,十月,石勒在己吾县宴请王弥王弥正打算前往,长史张嵩劝谏,王弥不听而赴宴喝酒喝得正高兴时,石勒亲手杀了王弥,兼并了他的军队又表奏汉主刘聪,称说王弥反叛刘聪勃然大怒,派使者责备石勒“擅自害死朝廷重要辅佐官员,心中没有君主”但还是给石勒加上了镇东大将军,督并幽二州诸军事,兼并州刺史等职,来安慰石勒的心王赞密谋叛离石勒,石勒把他们杀了,还杀了苟的弟弟苟纯

原文
勒引兵掠豫州诸郡,临江而还,屯于葛陂

译文

石勒带兵攻掠豫州各郡,到江边后回师,驻扎在葛陂

原文
初,勒之为人所掠卖也,与其母王氏相失刘琨得之,并其从子虎送于勒,因遗勒书曰:“将军用兵如神,所向无敌,所以周流天下而无容足之地,百战百胜而无尺寸之功者,盖得主则为义兵,附逆则为贼众故也成败之数,有似呼吸,吹之则寒,嘘之则温今相授侍中车骑大将军领护匈奴中郎将襄城郡公,将军其受之!”勒报书曰:“事功殊途,非腐儒所知君当逞节本朝,吾自夷难为效”遗琨名马珍宝,厚礼其使,谢而绝之

译文

当初,石勒被人抢走卖掉的时候,和他母亲王氏失去联系刘琨找到了他母亲,就把他母亲和侄子石虎送到石勒那里,趁机给石勒一封信,说:“将军用兵如神,所向无敌,之所以在天下周游不定而没有立足之地,百战百胜却没有一点儿功劳,完全是因为报效于正统的主人就是正义之师,而依附于叛逆者就成为贼寇之众的缘故一个人成败的道理,如同呼吸,急促地吹气就感到寒冷,徐缓地嘘气则感到温暖现在授予你侍中车骑大将军,兼护匈奴中郎将等职务,封为襄城郡公,希望将军接受!”石勒回信说:“从事建功立业的大事,道路不同,不是迂腐的儒生可能了解的您应当为自己的朝廷保持发扬气节,我是夷人难以为你效劳”并送给刘琨名马珍宝等物,用厚礼招待刘琨的使者,谢绝了刘琨

原文
时虎年十七,残忍无度,为军中患勒白母曰:“此儿凶暴无赖,使军人杀之,声名可惜,不若自除之”母曰:“快牛为犊,多能破车,汝小忍之!”及长,便弓马,勇冠当时勒以为征虏将军,每屠城邑,鲜有遗类然御众严而不烦,莫敢犯者,指授攻讨,所向无前,勒遂宠任之勒攻荥阳太守李矩,矩击却之

译文

当时石虎十七岁,残忍得没有限度,军中都以他为祸患,石勒告诉母亲说:“这个小子凶暴无赖,假如军队的人把他杀了,有损声名,还不如自己来除掉他”母亲说:“快捷的牛在牛犊时,大多都会把车弄坏你稍微忍耐一下!”石虎长大后,擅长射弓骑马,骁勇为当时第一石勒任他为征虏将军,每当屠杀一座城邑,很少有遗留下来的人但是驾驭部下却严厉而不繁琐,没有谁敢违反,指派他去攻战征讨,所向无敌,石勒于是宠信任用他石勒攻打荥阳太守李矩,李矩出击打退了石勒

原文
初,南阳王模以从事中郎索为冯翊太守,靖之子也模死,与安夷护军金城允频阳令梁肃,俱奔安定时安定太守贾疋与诸氐羌皆送任子于汉,等遇之于阴密,拥还临泾,与疋谋兴复晋室,疋从之乃共推疋为平西将军,率众五万向长安雍州刺史特新平太守竺恢皆不降于汉,闻疋起兵,与扶风太守梁综帅众十万会之综,肃之兄也汉河内王粲在新丰,使其将刘雅赵染攻新平,不克索救新平,大小百战,雅等败退中山王曜与疋等战于黄丘,曜众大败疋遂袭汉梁州刺史彭荡仲,杀之特等击破粲于新丰,粲还平阳于是疋等兵势大振,关西胡晋翕然响应

译文

当初,南阳王司马模任从事中郎索为冯翊太守索是索靖的儿子司马模死后,索与安夷护军金城人允频阳县令梁肃,一起逃奔到安定当时安定太守贾疋与氐人羌人都给汉送去了人质,索等人在阴密县遇到贾疋,簇拥着还归临泾,与贾疋商谋复兴晋朝,贾疋同意了于是大家一起推举贾疋为平西将军,率领五万军队向长安进发雍州刺史特新平太守竺恢都不向汉投降,听说贾疋起兵,就与扶风太守梁综一起率领十万军队与贾疋会合梁综是梁肃的哥哥汉河内王刘粲在新丰,派他的部将刘雅赵染进攻新平,没有成功索去救援新平,与汉军大小百余战,刘雅等人败退中山王刘曜与贾疋在黄丘交战,刘曜的军队惨败贾疋于是袭击汉梁州刺史彭荡仲,把他杀了特等人在新丰打败刘粲,刘粲还归平阳这样,贾疋等人军威气势大振,关西地区的胡人以及晋人都纷纷响应

原文
阎鼎欲奉秦王业入关,据长安以号令四方河阴令傅畅,祗之子也,亦以书劝之,鼎遂行荀藩刘畴李述等,皆山东人,不欲西行,中涂逃散鼎遣兵追之,不及,杀李等鼎与业自宛趣武关,遇盗于上洛,士卒败散,收其馀众,进至蓝田,使人告贾疋,疋遣兵迎之十二月,人于雍城,使梁综将兵卫之

译文

阎鼎打算侍奉秦王司马业到关中,占据长安来向四方发号施令河阴县令傅畅是傅祗的儿子,也写信劝勉,阎鼎于是就出发了荀藩刘畴李述等人都是崤山以东地区的人,不想西行,中途都逃散了,阎鼎派兵追他们,没有追上,就杀了李等人阎鼎与司马业从宛城开赴武关,在上洛县遇到强盗,兵士被打败后逃散了,只好收拾起剩下的人马,前进到蓝田,派人通知贾疋,贾疋派人迎接他们十二月,进入雍城,派梁综带兵保卫他们

原文
周奔琅邪王睿,睿以为军谘祭酒前骑都尉谯国桓彝亦避乱过江,见睿微弱,谓曰:“我以中州多故,来此求全,而单弱如此,将何以济!”既而见王导,共论世事,退,谓曰:“向见管夷吾,无复忧矣!”

译文

周投奔琅邪王司马睿,司马睿任用周为军咨祭酒前骑都尉谯国人桓彝也避乱渡过长江,见司马睿势力微弱,对周说:“我因为中州地区多变故,来到这儿求安,结果这里如此势单力薄,将靠什么来成就大业”不久又见到王导,与王导一起议论天下大事,退出去后,又对周说:“刚才如同见到了管仲,不再有忧虑了

原文
诸名士相与登新亭游宴,周中坐叹曰:“风景不殊,举目有江河之异!”因相视流涕王导愀然变色曰:“当共戮力王室,克复神州,何至作楚囚对泣邪!”众皆收泪谢之

译文

名士们一起登上新亭游玩宴乐,周坐在中间感叹说:“风景没有大差别,只是举目望去有长江黄河的区别”大家听了相对流泪王导脸色立刻变了,说:“应当齐心协力报效朝廷,收复神州沦陷的土地,怎么能像只知悲痛而不思进取的楚囚那样相对流泪呢”于是大家都擦泪向王导道歉

原文
陈遗王导书曰:“中华所以倾弊者,正以取才失所,先白望而后实事,浮竞驱驰,互相贡荐,言重者先显,言轻者后叙,遂相波扇,乃至陵迟加有庄老之俗,倾惑朝廷,养望者为弘雅,政事者为俗人,王职不恤,法物坠丧夫欲制远,先由近始今宜改张,明赏信罚,拔卓茂于密县,显朱邑于桐乡,然后大业可举,中兴可冀耳”导不能从

译文

陈给王导去信说:“中华之所以被颠覆破坏,正是因为选择人才失当,徒有虚名的优先而作实事的却靠后,竞相追逐浮华,互相荐举,言过其实者先显达,说得少一点儿的后录用,于是互相推波助澜,导致国家衰落加上崇尚庄子老子学说的风气,扰乱蛊惑朝廷,无所事事地修养名望的人被看作大雅士,勤勉于政事的人被认为是平庸俗气的人,不顾惜朝廷职务,朝廷的制度被丢弃因而想要考虑远大的事业,得先从近处开始,现在就应该改弦更张,明确赏罚的标准切实实行,像光武帝在密县提拔卓茂,像汉宣帝在桐乡使朱邑显达,这样以后就能够完成大业,中兴也可以期待了”王导没有同意

原文
刘琨长于招怀而短于抚御,一日之中,虽归者数千,而去者亦相继琨遣子遵请兵于代公猗卢,又遣族人高阳内史希合众于中山,幽州所统代郡上谷广宁之民多归之,众至三万王浚怒,遣燕相胡矩督诸军,与辽西公段疾陆眷共攻希,杀之,驱略三郡士女而去疾陆眷,务勿尘之子也猗卢遣其子六将兵助琨戍新兴

译文

刘琨擅长于招揽安抚远方的人,却不擅长抚慰驾驭近处的人,一天之中,虽然归附的人有几千,但离开的人数也差不多刘琨一面派儿子刘遵去向代公拓跋猗卢请求军队援助,一面又派同家族的高阳内史刘希在中山聚合部众,幽州所统辖的代郡上谷广宁等地的百姓大多归附刘希,部众达到三万人王浚发怒,派燕相胡矩带领各军,与辽西公段疾陆眷一同攻打刘希,把他杀了,并且驱赶掠夺三个郡的男女后离去段疾陆眷是段务勿尘的儿子拓跋猗卢派他儿子拓跋六带兵驻扎到新兴援助刘琨

原文
琨牙门将邢延以碧石献琨,琨以与六,六复就延求之,不得,执延妻子延怒,以所部兵袭六,六走,延遂以新兴附汉,请兵以攻并州

译文

刘琨牙门将邢延把一块碧石献给刘琨,刘琨又送给拓跋六,拓跋六又去邢延那里索求碧石,没有得到,就抓走邢延的妻子儿女邢延发怒,带领所辖的军队袭击拓跋六,拓跋六撤走,邢延于是献出新兴向汉投降,并请求军队来攻打并州

原文
李臻之死也,辽东附塞鲜卑素喜连木丸津托为臻报仇,攻陷诸县,杀掠士民,屡败郡兵,连年为寇东夷校尉封释不能讨,请与连和,连津不从民失业,归慕容者甚众,禀给遣还,愿留者即抚存之

译文

当初,李臻死后,辽东靠近边境的鲜卑人素喜连木丸津假称为李臻报仇,攻陷了辽东所属各县,杀死掠夺士人百姓,多次打败郡属军队,连年进犯抢劫东夷校封释无力征讨,向素喜连求和素喜连木丸津不接受百姓失去家业,投奔慕容的非常多,慕容发给他们食物遣返,愿意留下的就安抚他们

原文
少子鹰扬将军翰言于曰:“自古有为之君,莫不尊天子以从民望,成大业今连津外以庞本为名,内实幸灾为乱封使君已诛本请和,而寇暴不已中原离乱,州师不振,辽东荒散,莫不救恤,单于不若数其罪而讨之上则兴复辽东,下则并吞二部,忠义彰于本朝,私利归于我国,此霸王之基也”笑曰:“孺子乃能及此乎!”遂帅众东击连津,以翰为前锋,破斩之,尽并二部之众得所掠民三千余家,及前归者悉以付郡,辽东赖以复存

译文

慕容小儿子鹰扬将军慕容翰,对慕容说:“自古以来有作为的鲜卑君主,没有谁不尊奉天子顺应百姓的希望,来成就大业现在素喜连木丸津表面上是以杀庞本为李臻报仇为名,内心实际上幸灾乐祸趁机叛乱封释长官已经杀掉庞本请求讲和,仍然劫掠作恶不停现在中原分离变乱,平州的军队没有力量,辽东地区田原荒芜人口离散,没有谁予以救济抚恤,您不如列举素喜连木丸津的罪状而征讨他们上则可以复兴辽东,下则可以吞并素喜连木丸津二人的部众,这样忠义的形象可以在晋朝彰明,我国也可以得到私利这是作霸主的基础”慕容笑着说:“小孩子竟然能想到这些!”于是率领军队向东攻打素喜连木丸津,任慕容翰为前锋,打败并杀了素喜连木丸津,把二人所属部众全部并归于自己得到被素喜连等二人抢掠的百姓三千多家,慕容把他们和以前归附来的百姓全部交给原所在郡,这样辽东依靠慕容又得以保存

原文
封释疾病,属其孙奕于释卒,召奕与语,说之,曰:“奇士也!”补小都督释子冀州主簿悛幽州参军抽来奔丧见之曰:”此家千斤犍也”以道不通,丧不得还,皆留仕,以抽为长史,悛为参军

译文

封释得了重病,把孙子封奕托付给慕容,封释去世后,慕容召来封奕交谈,很喜欢他,说:“真是非凡的人物”委任封奕为小都督封释的儿子冀州主簿封悛幽州参军封抽前来给父亲奔丧慕容见到他们后,说:“这一家都是上天降下来的有千斤力的神牛啊!”因为道路不通,封悛封抽无法回去,都留下来在慕容处任职,慕容任封抽为长史,任封悛为参军

原文
王浚以妻舅崔毖为东夷校尉毖,琰之曾孙也

译文

王浚任用妻舅崔毖为东夷校尉崔毖是崔琰的曾孙