附录 天工开物的传播

天工开物一书在崇祯十年初版发行后很快就引起了学术界和刻书界的注意明末方以智物理小识较早地引用了天工开物的有关论述还在明代末年就有人刻了第二版准备刊行

大约17世纪末年它就传到了日本日本学术界对它的引用一直没有间断过早在1771年就出版了一个汉籍和刻本之后又刻印了多种版本

19世纪30年代有人把它摘译成了法文之后不同文版的摘译本便在欧洲流行开来对欧洲的社会生产和科学研究都产生过许多重要的影响如1837年时法国汉学家儒莲把授时通考的“蚕桑篇”天工开物·乃服的蚕桑部分译成了法文并以蚕桑辑要的书名刊载出去马上就轰动了整个欧洲当年就译成了意大利文和德文分别在都灵斯图加特和杜宾根出版第二年又转译成了英文和俄文当时欧洲的蚕桑技术已有了一定发展但因防治疾病的经验不足等而引起了生丝之大量减产天工开物授时通考则为之提供了一整套关于养蚕防治蚕病的完整经验对欧洲蚕业产生了很大的影响著名生物学家达尔文亦阅读了儒莲的译著并称之为权威性著作他还把中国养蚕技术中的有关内容作为人工选择生物进化的一个重要例证

据不完全统计截至1989年止天工开物一书在全世界发行了16个版本印刷了38次之多其中国内(包括大陆和台湾)发行11版印刷17次日本发行了4版印刷20次欧美发行1版印刷1次这些国外的版本包括两个汉籍和刻本两个日文全译本以及两个英文本

而法文德文俄文意大利文等的摘译本尚未统计入内天工开物一书在一些地方长时期畅销不滞这在古代科技著作中并不是经常看到的

天工开物出版后很快便在福建由书商杨素卿于清初刊行第二版

公元1725年进士陈梦雷受命组织编撰蒋廷锡等人续编的官刻大型著作古今图书集成在食货考工等典中有很多地方取自天工开物在引用时对天工开物中的“北虏”等反清字样改为“北边”

公元1742年翰林院掌院学士张廷玉(1672―1755)任总裁的大型官修农书授时通考在第202326等卷中都引用了天工开物乃粒粹精等章

18世纪后半叶乾隆设四库馆修四库全书在江西进献书籍中发现宋应星的哥哥宋应升的方玉堂全集宋应星友人陈弘绪等人的一些著作有反清思想因此四库全书没有收入宋应星的天工开物乾隆以后也再没有人刊刻此书因此天工开物在清代没有进一步流通

公元1840年著名学者吴其浚在滇南矿厂图略关于采矿冶金方面的叙述中参考了天工开物公元1848年吴其浚的植物名实图考谷类等部分有很多地方引用了天工开物乃粒

公元1870年刘岳云(1849―1919)的格物中法几乎把天工开物中的所有主要内容都逐条摘出还进行了评论和注释他是中国第一个用近代科学眼光研究天工开物的人

公元1877年岑毓英(1829―1889)撰修的云南通志的食货矿政部分也详细引用了天工开物·五金章关于铜银等金属冶炼技术的叙述

公元1899年直隶候补道卫杰写的蚕桑萃编有不少部分引用了天工开物中的乃服彰施等章

公元17世纪末天工开物传入日本

公元1694年日本著名本草学家见原益轩(1630―1714)在花谱和公元1704年成书的菜谱二书的参考书目中列举了天工开物这是日本提到天工开物的最早文字记载

公元1771年日本书商柏原屋佐兵卫(即菅王堂主人)发行了刻本天工开物这是天工开物在日本的第一个翻刻本也是第一个外国刻本从此天工开物成为日本江户时代(1608―1868)各界广为重视的读物刺激了18世纪时日本哲学界和经济界兴起了“开物之学”

公元1952年日本京都大学人文科学研究所中国科技史研究班的学者们将天工开物全文译成现代日本语并加译注校注及标点至今畅销

18世纪天工开物传到朝鲜

1783年朝鲜李朝(1392―1910)著名作家和思想家朴趾源(1737―1805)完成的游记热河日记中向朝鲜读者推荐了天工开物

1830年法国著名汉学教授儒莲(1797―1873)首次把天工开物·丹青章关于银朱的部分译成法文题为论中国的银朱译自中文并摘自名为天工开物的技术百科全书发表于新亚洲报第5卷中

1832年儒莲的法文译本又转译为英文刊发于孟加拉亚洲文会报卷一中1847年儒莲的另一篇法文译文铜合金·白铜·锣钲(译自天工开物·五金章)在译成英文后又被译成德文刊于德国应用化学杂志卷411837年―1840年儒莲在桑蚕辑要一书中引用的天工开物论桑蚕部分被摘译为意俄等欧洲语

英国著名生物学家达尔文(1809―1882)在读了儒莲翻译的天工开物中论桑蚕部分的译本后把它称之为“权威著作”达尔文在他的动物和植物在家养下的变异(1868)卷一谈到养蚕时写道“关于中国古代养蚕的情况见于儒莲的权威著作”他把中国古代养蚕技术措施作为论证人工选择和人工变异的例证之一

1869年儒莲和法国化学家商毕昂把天工开物有关工业各章的法文摘译集中收入在中华帝国工业之今昔一书中在巴黎出版

1964年德国学者蒂路天工开物前4章乃粒乃服彰施粹精译成德文并加了注释题目是宋应星著前四章

1966年美国宾夕法尼亚大学的任以都博士将天工开物全文译成了英文并加了译注题为宋应星著17世纪中国的技术书在伦敦和宾夕法尼亚两地同时出版这是天工开物的第一个欧洲文全译本

目前宋应星的天工开物已经成为世界科学经典著作在各国流传并受到高度评价如法国的儒莲把天工开物称为“技术百科全书”英国的达尔文称之为“权威著作”本世纪以来日本学者三枝博音称此书是“中国有代表性的技术书”英国科学史家李约瑟博士把天工开物称为“中国的阿格里科拉”和 “中国的狄德罗--宋应星写作的17世纪早期的重要工业技术著作”