资治通鉴第一百零四卷

原文
晋纪二十六烈宗孝武皇帝上之中太元元年(丙子376)

译文

晋纪二十六晋孝武帝太元元年(丙子,公元376年)

原文
春,正月,壬寅朔,帝加元服皇太后下诏归政,复称崇德太后甲辰,大赦,改元丙午,帝始临朝以会稽内史郗为镇军大将军都督浙江东五郡诸军事徐州刺史桓冲为车骑将军都督豫江二州之六郡诸军事,自京口徙镇姑孰谢安欲以王蕴为方伯,故先解冲徐州乙卯,加谢安中书监,录尚书事

译文

春季,正月,壬寅朔(初一),东晋孝武帝加冠,皇太后下达诏令,将朝政归还给他,自己恢复崇德太后的称号甲辰(初三),实行大赦,改年号为太元丙午(初五),孝武帝开始临朝主持国政任命会稽内史郗为镇军大将军都督浙江东五郡诸军事任命徐州刺史桓冲为车骑将军都督豫江二州之六郡诸军事,从京口调到姑孰镇守谢安想让王蕴做地方长官,所以先解除桓冲在徐州的职务乙卯(十四),让谢安担任中书监,录尚书事

原文
二月,辛卯,秦王坚下诏曰:“朕闻王者劳于求贤,逸于得士,斯言何其验也往得丞相,常谓帝王易为自丞相违世,须发中白,每一念之,不觉酸恸今天下既无丞相,或政教沦替,可分遣侍臣周巡郡县,问民疾苦

译文

二月,辛卯(二十一日),前秦王苻坚下达诏令说:“朕听说作为帝王,应该在搜求贤能的人时辛劳,得到合适的人才后就省心省力了这话多么符合实际呀!过去我得到了丞相王猛,经常说帝王非常容易做自从丞相去世以后,我已经操劳得胡须头发都半白了,每当想到王猛,酸楚悲痛就油然而生如今天下既然失去丞相,政事教化或许会陷于沦废,可以分派侍臣周游巡视各郡县,询问民间疾苦

原文
三月,秦兵寇南乡,拔之,山蛮三万户降秦

译文

三月,前秦的军队进犯南乡,攻下该地,山蛮民众三万户投降前秦

原文
夏,五月,甲寅,大赦

译文

夏季,五月,甲寅(十五日),东晋实行大赦

原文
初,张天锡之杀张邕也,刘肃及安定梁景皆有功,二人由是有宠,赐姓张氏,以为己子,使预政事天锡荒于酒色,不亲庶务,黜世子大怀而立嬖妾之子大豫,以焦氏为左夫人,人情愤怨从弟从事中郎宪舆榇切谏,不听

译文

当初,张天锡诛杀张邕的时候,刘肃以及安定人梁景全都有功,他们二人因此得宠,被赐姓张氏,张天锡把他们当作自己的儿子,让他们参与政事张天锡沉湎于酒色,不亲自处理政务,废黜了世子张大怀,改立宠妾焦氏的儿子张大豫为世子,以焦氏作为左夫人,人们心里都很怨恨愤怒堂弟从事中郎张宪用车拉着棺材,以死劝谏,张天锡也不听从

原文
秦王坚下诏曰:“张天锡虽称藩受位,然臣道未纯,可遣使持节·武卫将军苟苌左将军毛盛中书令梁熙步兵校尉姚苌等将兵临西河尚书郎阎负梁殊奉诏征天锡入朝,若有违王命,即进师扑讨”是时,秦步骑十三万,军司段铿谓周曰:“以此众战,谁能敌之!”曰:“戎狄以来,未之有也”坚又命秦州刺史苟池河州刺史李辩凉州刺史王统帅三州之众为苟苌后继

译文

前秦王苻坚下达诏书说:“张天锡虽然对我们称藩,接受了我们授予的官位,但他为臣之道不纯,可以派遣使持节武卫将军苟苌和左将军毛盛中书令梁熙步兵校尉姚苌等人统领军队逼近西河驻扎,让尚书郎阎负梁殊尊奉诏令,征召张天锡前来朝廷,如果他违背命令,马上进军讨伐”这时,前秦的步骑兵有十三万人,军司段铿对周说:“以这么多的兵众出战,有谁能抵挡!”周说:“在戎狄之人这里,确实是从来也没有过的”苻坚又命令秦州刺史苟池河州刺史史李辩凉州刺史王统率领三州的兵众作为苟苌的后继部队

原文
秋,七月,阎负梁殊至姑臧张天锡会官属谋之,曰:“今入朝,必不返如其不从秦兵必至,将若之何”禁中录事席仂曰:“以爱子为质,赂以重宝,以退其师,然后徐为之计,此屈伸之术也”众皆怒,曰:“吾世事晋朝,忠节著于海内今一旦委身贼庭,辱及祖宗,丑莫大焉!且河西天险,百年无虞,若悉境内精兵,右招西域,北引匈奴以拒之,何遽知其不捷也!”天锡攘袂大言曰:“孤计决矣,言降者斩!”使谓阎负梁殊曰:“君欲生归乎,死归乎”殊等辞气不屈,天锡怒,缚之军门,命军士交射之,曰:“射而不中,不与我同心者也”其母严氏泣曰:“秦主以一州之地,横制天下,东平鲜卑,南取巴蜀,兵不留行汝若降之,犹可延数年之命今以蕞尔一隅,抗衡大国,又杀其使者,亡无日矣!”天锡使龙骧将军马建帅众二万拒秦

译文

秋季,七月,阎负梁殊抵达姑臧张天锡召集手下的官员们商量,说:“如今前往朝廷,一定就无法返回了如果不听从征召,前秦的军队一定会到来,该怎么办呢”禁中录事席仂说:“以您心爱的儿子作为人质,再给他们奉赠贵重的宝物,以使他们的军队撤退,然后再从容计议,这是以屈求伸的办法”众人听后全都愤怒,说:“我们世世代代奉事晋朝,忠诚节气闻名海内如今一旦委身于秦贼门下,耻辱殃及祖宗再也没有比这更大的羞耻了!况且凭仗河西的天险,百年无患,如果出动境内的全部精兵,再向西延请西域向北延请匈奴的兵力抵抗他们,怎么就知道不能取胜呢!”张天锡捋起袖子大声说:“我主意已定,说投降者斩首!”于是张天锡派人告诉阎负梁殊说:“你们是想活着回去呢,还是死着回去”梁殊等人回答的语气毫不屈服,张天锡发怒,把他们捆绑在军营的门柱上,命令士兵乱箭射死他们,并说:“射不中的人,就是和我不一心”张天锡的母亲严氏哭泣着说:“秦国主靠一州之地起家,横扫天下,向东平定了鲜卑,向南攻取了巴蜀,军队丝毫没有被阻滞你如果投降了,还可以延长几年性命如今以此一隅之地,抗衡大国,又杀掉了他们的使者,离灭亡没有几天了!”张天锡派龙骧将军马建率领兵众二万人抵抗前秦

原文
秦人闻天锡杀阎负梁殊,八月,梁熙姚苌王统李辩济自清石津,攻凉骁烈将军梁济于河会城,降之甲申,苟苌济自石城津,与梁熙会攻缠缩城,拔之马建惧,自杨非退屯清塞天锡又遣征东将军掌据帅众三万军于洪池,天锡自将余众五万,军于金昌城安西将军敦煌宋皓言于天锡曰:“臣昼察人事,夜观天文,秦兵不可敌也,不如降之”天锡怒,贬皓为宣威护军广武太守辛章曰:“马建出于行陈,必不为国家用”苟苌使姚苌帅甲士三千为前驱庚寅,马建帅万人迎降,余兵皆散走辛卯,苟苌及掌据战于洪池,据兵败,马为乱兵所杀,其属董儒授之以马,据曰:“吾三督诸军,再秉节钺,八将禁旅,十总禁兵,宠任极矣今卒困于此,此吾之死地也,尚安之乎!”乃就帐免胄,西向稽首,伏剑而死秦兵杀军司席仂癸巳,秦兵入清塞,天锡遣司兵赵充哲帅众拒之秦兵与充哲战于赤岸,大破之,俘斩三万八千级,充哲死天锡出城自战,城内又叛天锡与数千骑奔还姑臧甲午,秦兵至姑臧,天锡素车白马,面缚舆榇,降于军门苟苌释缚焚榇,送于长安,凉州郡县悉降于秦

译文

前秦人听说张天锡杀掉阎负梁殊,八月,梁熙姚苌王统李辩从清石津渡过西河,在河会城攻打前凉骁烈将军梁济,降服了他们甲申(十七日),荀苌由石城津渡河,与梁熙会合,攻取了缠缩城马建畏惧,从杨非退守清塞张天锡又派征东将军掌据率领三万兵众集结于洪池,张天锡亲自统领剩下的五万兵众,集结在金昌城安西将军敦煌人宋皓向张天锡进言说:“臣白天观察人际表现,晚上观察天文星象,秦国的军队不可抵挡,不如投降”张天锡发怒,将宋皓贬为宣威护军广武太守辛章说:“马建出身于行伍,一定不会为国家效力”苟苌让姚苌率领三千甲士作为前锋部队庚寅(二十三日),马建率领一万人向苟苌投降,其余的兵众全都逃散辛卯(二十四日),苟苌与掌据在洪池交战,掌据的部队被打败,战马被乱兵杀死,属下董儒交给他一匹马,掌据说:“我三次督领各路军队,二次持符节斧钺,八次领宫中卫队,十次在外带兵,受到的重用宠信达到了顶峰今天终于受困于此,这就是我的死亡之地,怎么还能安身活命呢!”于是进入军帐,褪下头盔甲胄,向西叩头,自刎而死前秦的士兵杀死军司席仂癸巳(二十六日),前秦的军队进入清塞,张天锡派司兵赵充哲率领兵众抵抗前秦的军队与赵充哲在赤岸交战,彻底攻破了他们,俘获并斩首三万八千人,赵充哲战死张天锡亲自出城迎战,城内又发生了反叛张天锡与数千骑兵逃回姑臧甲午(二十七日),前秦的军队抵达姑臧,张天锡以白车白马载着棺材,双手反绑于身后,在军营门前投降苟苌为他松绑,焚烧了棺材,送他到长安,凉州的郡县全都投降了前秦

原文
九月,秦王坚以梁熙为凉州刺史,镇姑臧徙豪右七千余户于关中,余皆按堵如故封天锡为归义侯,拜北部尚书初,秦兵之出也,先为天锡筑第于长安,至则居之以天锡晋兴太守陇西彭和正为黄门侍郎,治中从事武兴苏膺敦煌太守张烈为尚书郎,西平太守金城赵凝为金城太守,高昌杨干为高昌太守余皆随才擢叙

译文

九月,前秦王苻坚任命梁熙为凉州刺史,镇守姑臧将七千多户豪强世族迁徙到关中,其余的全都让他们在原地安居封张天锡为归义侯,授官北部尚书当初,前秦的军队出征的时候,就预先为张天锡在长安建造了宅第,张天锡到达长安后就住在这里任命张天锡手下的晋兴太守陇西人彭和正为黄门侍郎,治中从事武兴人苏膺敦煌太守张烈为尚书郎,西平太守金城人赵凝为金城太守,高昌人杨为高昌太守,其余的人全都根据才能如以任用

原文
梁熙清俭爱民,河右安之以天锡武威太守敦煌索泮为别驾,宋皓为主簿西平郭护起兵攻秦,熙以皓为折冲将军,讨平之

译文

梁熙清正节俭,爱护民众,黄河以西因此很安定他任用张天锡手下的武威太守敦煌人索泮为别驾,宋皓为簿西平人郭护起兵攻打前秦,梁熙任命宋皓为折冲将军,前去讨伐并平定了他们

原文
桓冲闻秦攻凉州,遣兖州刺史朱序江州刺史桓石秀与荆州督护桓罴游军沔汉,为凉州声援又遣豫州刺史桓伊帅众向寿阳,淮南太守刘波泛舟淮泗,欲桡秦以救凉闻凉州败没,皆罢兵

译文

桓冲听说前秦攻打凉州,派兖州刺史朱序江州刺史桓石秀与荆州督护桓罴率兵在沔水汉水一带游巡,声援凉州又派豫州刺史桓伊率领兵众开向寿阳,淮南太守刘波的水军乘船在淮水泗水巡游,想分散前秦的兵力,以救助凉州当听说凉州失败覆没以后,全都停止了行动

原文
初,哀帝减田租,亩收二升乙巳,除度田收租之制,王公以下,口税米三斛,蠲在役之身

译文

当初,东晋哀帝减少田租,每亩收租二升乙巳(初八),废除了按田亩收租的制度,王公以下的人,每人交纳三斛米的赋税,对服兵役劳役的人实行蠲免

原文
冬,十月,移淮北民于淮南

译文

冬季,十月,东晋将淮河以北的百姓迁移到淮河以南

原文
刘卫辰为代所逼,求救于秦,秦王坚以幽州刺史行唐公洛为北讨大都督,帅幽冀兵十万击代使并州刺史俱难镇军将军邓羌尚书赵迁李柔前将军朱肜前禁将军张蚝右禁将军郭庆帅步骑二十万,东出和龙,西出上郡,皆与洛会,以卫辰为乡导洛,菁之弟也

译文

刘卫辰受到了代国的威胁,向前秦求救,前秦王苻坚任命幽州刺史行唐公苻洛为北讨大都督,率领幽州冀州的十万军队攻击代国,让并州刺史俱难镇军将军邓羌尚书赵迁李柔前将军朱肜前禁将军张蚝右禁将军郭庆率领步兵骑兵二十万人,东出和龙,西出上郡,全都与苻洛会合,让刘卫辰作向导苻洛是苻菁的弟弟

原文
苟苌之伐凉州也,遣扬武将军马晖建武将军杜周帅八千骑西出恩宿,邀张天锡走路,期会姑臧晖等行泽中,值水失期,于法应斩,有司奏征下狱秦王坚曰:“水春冬耗竭,秋夏盛涨,此乃苟苌量事失宜,非晖等罪今天下方有事,宜宥过责功”命晖等回赴北军,击索虏以自赎”众咸以为万里召将,非所以应速,坚曰:“晖等喜于免死,不可以常事疑也”晖等果倍道疾驱,遂及东军

译文

苟苌讨伐凉州的时候,派扬武将军马晖建武将军杜周率领八千骑兵西出恩宿,截断张天锡的退路,并让他们在一定的期限内到姑臧会合马晖等行进到洼池,遇上了大水,延误了期限,按照军法应当斩首,有关部门奏请召回投入牢狱前秦王苻坚说:“河水春季冬季枯竭,秋季夏季暴涨,这是苟苌估计上的失误,不是马晖等人的罪过如今天下正有战事,应该宽恕罪过责成他们立功命令马晖等人掉头奔赴北军,攻击代国的敌虏以自我赎罪”众人都认为相距万里征召战将,难以迅速响应,苻坚说:“马晖等人对免于一死感到高兴,不能按常规去怀疑他们”马晖等人果然日夜兼程,迅速行进,于是赶上了东军

原文
十一月,己巳朔,日有食之

译文

十一月,己巳朔(疑误),出现日食

原文
代王什翼犍使白部独孤部南御秦兵,皆不胜,又使南部大人刘库仁将十万骑御之库仁者,卫辰之族,什翼犍之甥也,与秦兵战于石子岭,库仁大败什翼犍病,不能自将,乃帅诸部奔阴山之北高车杂种尽叛,四面寇钞,不得刍牧,什翼犍复渡漠南闻秦兵稍退,十二月,什翼犍还云中

译文

代王拓跋什翼犍让白部独孤部在南面抵御前秦的军队,都没有取胜又让南部大人刘库仁统领十万骑兵去抵御刘库仁与刘卫辰同族,是拓跋什翼犍的外甥他与前秦的军队在石子岭交战,刘库仁大败拓跋什翼犍患病,不能亲自带兵上阵,于是率领众部族逃奔到阴山以北高车的各部族全都反叛,四面攻劫掠夺,由于无法牧养牲畜,拓跋什翼犍又到了沙漠以南听说前秦的军队逐渐撤退,十二月,拓跋什翼犍回到云中

原文
初,什翼犍分国之半以授弟孤,孤卒,子斤失职怨望世子及弟翰早卒,子圭尚幼,慕容妃之子阏婆寿鸠纥根地干力真窟咄皆长,继嗣未定时秦兵尚在君子津,诸子每夜执兵警卫斤因说什翼犍之庶长子君曰:“王将立慕容妃之子,欲先杀汝,故顷来诸子每夜戎服,以兵绕庐帐,伺便将发耳”君信之,遂杀诸弟,并弑什翼犍是夜,诸子妇及部人奔告秦军,秦李柔张蚝勒兵趋云中,部众逃溃,国中大乱圭母贺氏以圭走依贺讷讷,野干之子也

译文

当初,拓跋什翼犍分出国土的一半授与弟弟拓跋孤,拓跋孤死后,儿子拓跋斤失去了继承的职位,因而心怀不满拓跋什翼犍的长子拓跋及弟弟拓跋翰早年死亡,拓跋的儿子拓跋年龄尚幼,慕容妃的儿子拓跋阏婆拓跋寿鸠拓跋纥根拓跋地干拓跋力真拓跋窟咄全都年长,由谁来继位还未确定当时前秦的军队尚在君子津,慕容妃的儿子们每到夜晚都手持兵器警卫拓跋斤借机劝说拓跋什翼犍的庶长子拓跋君说:“国王将要立慕容妃的儿子为继承人,想要先杀掉你,所以近来慕容妃儿子们每到夜晚都全副武装,领兵环绕庐帐,窥探好时机后就要动手了”拓跋君信以为真,于是杀掉了弟弟们,把拓跋什翼犍也杀了当晚,慕容妃儿子们的妻子以及部属跑去向前秦的军队报告,前秦的李柔张蚝率兵开赴云中,代国的部属兵众溃逃,国内大乱拓跋的母亲贺氏带着拓跋投奔了贺讷贺讷是贺野干的儿子

原文
秦王坚召代长史燕凤,问其所以乱故,凤具以状对坚曰:“天下之恶一也”乃执君及斤,至长安,车裂之坚欲迁于长安,凤固请曰:“代王初亡,群下叛散,遗孙冲幼,莫相统摄其别部大人刘库仁,勇而有智,铁弗卫辰,狡猾多变,皆不可独任宜分诸部为二,令此两人统之两人素有深雠,其势莫敢先发俟其孙稍长,引而立之,是陛下有存亡继绝之德于代,使其子子孙孙永为不侵不叛之臣,此安边之良策也”坚从之分代民为二部,自河以东属库仁,自河以西属卫辰,各拜官爵,使统其众贺氏以归独孤部,与南部大人长孙嵩元佗等皆依库仁行唐公洛以什翼犍子窟咄年长,迁之长安坚使窟咄入太学读书

译文

前秦王苻坚召见代国长史燕凤,问他导致代国大乱的原因,燕凤把实情原原本本地告诉了他苻坚说:“天下的丑恶都是一样的”于是就将拓跋君及拓跋斤押解到长安,车裂了他们苻坚想把拓跋迁移到长安,燕凤坚持请求说:“代王拓跋什翼犍刚刚死亡,群臣部属背叛离散,留下来的孙子年幼,没有人再统领代国代国的别部大人刘库仁,勇猛而有智谋,刘卫辰则狡猾多变,他们都不宜独担重任应该将众部族一分为二,让这两人分别统领他们两人历来有深仇,势必都不敢首先发难等到拓跋逐渐长大,再将他立为王,这样陛下对代国有存亡继绝的恩德,从而使他们子子孙孙永远成为不侵犯不背叛的臣属,这才是安定边境的良第”苻坚听从了燕凤的意见把代国的百姓分为两部分,自黄河以东属于刘库仁,自黄河以西属于刘卫辰,各授官职爵位,让他们统领自己的部众贺氏带着拓跋返回了独孤部,与南部大人长孙嵩元佗等都归依了刘库仁行唐公苻洛考虑到拓跋什翼犍的儿子拓跋窟咄年长,把他迁移到了长安苻坚让拓跋窟咄进入太学读书

原文
下诏曰:“张天锡承祖父之资,藉百年之业,擅命河右,叛换偏隅索头世跨朔北,中分区域,东宾秽貊,西引乌孙,控弦百万,虎视云中爰命两师,分讨黠虏,役不淹岁,穷殄二凶,俘降百万,辟土九千,五帝之所未宾,周汉之所未至,莫不重译来王,怀风率职有司可速班功受爵,戎士悉复之五岁,赐爵三级”于是加行唐公洛征西将军,以邓羌为并州刺史

译文

苻坚下达诏书说:“张天锡继承了先辈的成果,凭借着延续百年的功业,擅自在黄河以西发号施令,偏居一隅飞扬跋扈索头部族世代横跨朔北,在中部,分割地域,在东部,结交貊,在西部,召引乌孙,士兵百万,虎视云中于时命令苟苌苻洛二军,分别讨伐狡诈的敌虏,征战不到一年,就彻底消灭了这两个顽凶,俘获多达百万,开群领土九千五帝所没有结交周朝汉朝所没能到达的地方的人,全都经过辗转翻译前来朝见,感念我们的恩德,克尽职守有关部门应当迅速依功授爵,军中将士全都免除赋税五年,赏赐爵位三级”于是让行唐公苻洛担任征西将军,任命邓羌为并州刺史

原文
阳平国常侍慕容绍私谓其兄楷曰:“秦恃其强大,务胜不休,北戍云中,南守蜀汉,转运万里,道相望,兵疲于外,民困于内,危亡近矣冠军叔仁智度英拔,必能恢复燕祚,吾属但当爱身以待时耳!”

译文

阳平国常侍慕容绍私下里对他的哥哥慕容楷说:“前秦自恃强大,求胜不止,北面驻守云中,南面镇守蜀汉,辗转运输,遥遥万里,道旁坟冢相望军队疲惫在外,百姓困苦在内,危亡之时已经临近了冠军叔父慕容垂的仁爱智谋气度出类拔萃,一定能宏扬光复燕国的国统,我们只需要多多保重以等待时机!”

原文
初,秦人既克凉州,议讨西障氐羌,秦王坚曰:“彼种落杂居,不相统一,不能为中国大患,宜先抚谕,征其租税,若不从命,然后讨之”乃使殿中将军张旬前行宣慰,庭中将军魏曷飞帅骑二万七千随之曷飞忿其恃险不服,纵兵击之,大掠而归坚怒其违命,鞭之二百,斩前锋督护储安以谢氐羌大悦,降附贡献者八万三千余落雍州士族先因乱流寓河西者,皆听还本

译文

当初,前秦人攻克了凉州以后,商议讨伐西方边境上的氐族羌族部落前秦王苻坚说:“他们不同种族部落混杂而居,并不统一,不能构成中原之国的大患,应该先加以安抚劝谕,征收他们的田租赋税,如果不服从命令,然后再去讨伐他们”于是就让殿中将军张旬前往安抚,让庭中将军魏曷飞率领骑兵二万七千人紧随其后魏曷飞对他们凭借险要的地势拒不降服非常气愤,就发兵对他们展开攻击,大肆抢掠以后返回苻坚对他违背命令十分愤怒,打了他二百鞭,杀掉了前锋督护储安以向氐族羌族人谢罪氐族羌族人十分高兴,向前秦投降归附进献贡奉的有八万三千多个部落雍州士族先前因为战乱而流落寓居河西的人,全都听凭他们返回故土

原文
刘库仁招抚离散,恩信甚著,奉事拓跋恩勤周备,不以废兴易意,常谓诸子曰:“此儿有高天下之志,必能恢隆祖业,汝曹当谨遇之”秦王坚赏其功,加广武将军,给幢麾彭盖

译文

刘库仁招纳安抚叛离逃散的百姓,恩德与信义十分明显,事奉拓跋殷勤周到,不因为他的废兴而改变主意,常对儿子们说:“这孩子有高于天下人的志向,一定能弘扬昌隆祖先的业绩,你们应当谨慎小心地对待他”前秦王苻坚奖赏刘库仁的功绩,任命他为广武将军,并给予他旌族战鼓伞盖

原文
刘卫辰耻在库仁之下,怒杀秦五原太守而叛库仁击卫辰,破之,追至阴山西北千余里,获其妻子又西击库狄部,徙其部落,置之桑乾川久之,坚以卫辰为西单于,督摄河西杂类,屯代来城

译文

刘卫辰对位居刘库仁之下感到耻辱,愤怒地杀掉了前秦的五原太守后反叛刘库仁攻打刘卫辰,攻破了他,一直追击到阴山西北一千多里的地方,俘获了他的妻儿又向西攻击库狄部,迁徙他们的部落,安置在桑乾川过了许久,苻坚任命刘卫辰为西单于,督率统领河西的各部族,驻扎在代来城

原文
是岁,乞伏司繁卒,子国仁立

译文

这一年,乞伏司繁去世,儿子乞伏国仁继位

原文
二年(丁丑377)

译文

二年(丁丑,公元377年)

原文
春,高句丽新罗西南夷皆遣使入贡于秦

译文

春季,高句丽新罗西南夷全都派遣使者来向前秦进献贡奉

原文
赵故将作功曹熊邈屡为秦王坚言石氏宫室器玩之盛,坚以邈为将作长史,领将作丞,大修舟舰兵器,饰以金银,颇极精巧慕容农私言于慕容垂曰:“自王猛之死,秦之法制,日以颓靡,今又重之以奢侈,殃将至矣,图谶之言,行当有验大王宜结纳英杰以承天意,时不可失!”垂笑曰:“天下事非尔所及!”

译文

原后赵国的将作功曹熊邈向前秦王苻坚讲述石氏宫室器物古玩的华丽丰盛,苻坚任命熊邈为将作长史,兼尚方丞,大规模地修整舟船兵器,用金银装饰,精巧之极慕容农私下里对慕容垂说:“自从王猛死后,前秦的法律制度,日益荒废,如今再加上奢侈,灾祸快要临头了,图谶中的话,行将应验大王应该结交招纳勇武杰出之人以禀承天意,时机不可丧失!”慕容垂笑着说:“天下大事不是你所能预知的”桓豁上表请求任命兖州刺史朱序为梁州刺史,镇守襄阳

原文
秋,七月,丁未,以尚书仆射谢安为司徒,安让不拜复加侍中都督扬·豫·徐·兖·青五州诸军事

译文

秋季,七月,丁未(疑误),东晋任命尚书仆射谢安为司徒,谢安辞让不予接受又任命谢安为侍中,都督扬青五州诸军事

原文
丙辰,征西大将军荆州刺史桓豁卒冬,十月,辛丑,以桓冲都督江广七州诸军事,领荆州刺史以冲子嗣为江州刺史又以五兵尚书王蕴都督江南诸军事,领徐州刺史征西司马领南郡相谢玄为兖州刺史,领广陵相,监江北诸军事

译文

丙辰(疑误),征西大将军荆州刺史桓豁去世冬季,十月,辛丑(十一日),任命桓冲都督江广七州诸军事,兼荆州刺史任命桓冲的儿子桓嗣为江州刺史又任命五兵尚书王蕴都督江南诸军事,兼徐州刺史,任命征西司马兼南郡相谢玄为兖州刺史,兼广陵相,监长江以北诸军事

原文
桓冲以秦人强盛,欲移阻江南,奏自江陵徙镇上明,使冠军将军刘波守江陵,谘议参军杨亮守江夏

译文

桓冲考虑到前秦人威势强盛,想移师固守长江以南,奏请从江陵移镇上明,让冠军将军刘波戍守江陵,谘议参军杨亮戍江夏

原文
王蕴固让徐州,谢安曰:“卿居后父之重,不应妄自非薄,以亏时遇”蕴乃受命

译文

王蕴坚持辞让徐州刺史的职务,谢安说:“你居皇后之父的重要身份,不应该妄自菲薄,以损害一时的恩遇”王蕴于是接受任命

原文
初,中书郎郗超自以其父位遇应在谢安之右,而安入掌机权,优游散地,常愤邑形于辞色,由是与谢氏有隙是时朝廷方以秦寇为忧,诏求文武良将可以镇御北方者,谢安以兄子玄应诏超闻之,叹曰:“安之明,乃能违众举亲玄之才,足以不负所举”众咸以为不然超曰:“吾尝与玄共在桓公府,见其使才,虽履屐间未尝不得其任,是以知之

译文

当初,中书郎郗超自认为他的父亲郗的职位待遇应该在谢安之上,然而谢安入朝掌握了重要的权力郗却在一些闲散的职位上悠闲无事,所以郗超的愤恨抑郁之情时常溢于辞色,因此与谢氏产生了隔阂这时朝廷正对前秦的侵扰深以为忧,下达诏书在文武良将中寻求可以镇守戍卫北方领土的人,谢安荐举他哥哥的儿子谢玄应诏郗超听说以后,慨叹道:“谢安贤明,才能够违背凡俗荐举他的亲戚谢玄的才能,足以不辜负谢安的荐举”众人全都认为并非如此郗超说:“我曾经与谢玄同在桓温的幕府共事,见他施展才能,虽然是履屐间的小事也从来不失职,所以我了解他

原文
玄募骁勇之士,得彭城刘牢之等数人以牢之为参军,常领精锐为前锋,战无不捷时号“北府兵”,敌人畏之

译文

谢玄招募敏捷勇猛之人,得到了彭城的刘牢之等数人任命刘牢之为参军他经常统领精锐部队作为前锋出战,战无不胜当时的人称他们为“北府兵”,敌人对他们很害怕

原文
壬寅,护军将军散骑常侍王彪之卒初,谢安欲增修宫室,彪之曰:“中兴之初,即东府为宫,殊为俭陋苏峻之乱,成帝止兰台都坐,殆不蔽寒暑,是以更营新宫比之汉魏则为俭,比之初过江则为侈矣今寇敌方强,岂可大兴功役,劳扰百姓邪!”安曰:“宫室弊陋,后人谓人无能”彪之曰:“凡任天下之重者,当保国宁家,缉熙政事,乃以修室屋为能邪!”安不能夺其议,故终彪之之世,无所营造

译文

壬寅(十二日),护军将军散骑常侍王彪之去世当初,谢安想要增建宫室,王彪之说:“朝廷中兴之初,把东府作为宫廷,甚为简陋苏峻之乱,成帝住在御史台官吏办公的地方,几乎连寒风酷暑也不能遮挡,所以才又营造了新宫与汉魏时代相比,还算简陋,但与刚刚渡过长江时相比,则算是奢侈了如今正值敌寇强大,怎么能大兴土木,侵扰百姓呢!”谢安说:“宫室粗弊简陋,后人会说住在这里的人无能”王彪之说:“凡承担天下重任的人,应当保全国家安定百姓,使政事光明显赫,怎么能以修建宫室为能事呢!”谢安无法改变他的意见,所以王彪之在世期间,什么宫室也没有营建

原文
十二月,临海太守郗超卒初,超党于桓氏,以父忠于王室,不令知之及病甚,出一箱书授门生曰:“公年尊,我死之后,若以哀惋害寝食者,可呈此箱不尔,即焚之”既而果哀惋成疾,门生呈箱,皆与桓温往反密计大怒曰:“小子死已晚矣!”遂不复哭

译文

十二月,临海太守郗超去世当初,郗超与桓氏结为同党,因为父亲郗忠诚于王室,所以没让父亲知道等到他病重以后,拿出一箱子书信交给了门下的弟子,说:“父亲年纪大了,我死了以后,如果父亲因为悲痛惋惜而妨碍了起居饮食的时候,可以把这个箱子呈献给他如果没有出现这种情况,就把箱子烧掉”郗超死后,郗果然因悲痛惋惜而患病,弟子把箱子呈送给他,里面全是郗超与桓温商议密谋的往返信件郗勃然大怒,说:“这小子死得已经晚了!”于是就不再为他悲痛流泪了

原文
三年(戊申378)

译文

三年(戊申,公元378年)

原文
春,二月,乙巳,作新宫,帝移居会稽王邸

译文

春季,二月,乙巳(十七日),开始建造新宫,孝武帝移居到会稽王的宫邸

原文
秦王坚遣征南大将军·都督征讨诸军事·守尚书令·长乐公丕武卫将军苟苌尚书慕容帅步骑七万寇襄阳,以荆州刺史杨安帅樊邓之众为前锋,征虏将军始平石越帅精骑一万出鲁阳关,京兆尹慕容垂扬武将军姚苌帅众五万出南乡,领军将军苟池右将军毛当强弩将军王显帅众四万出武当,会攻襄阳夏,四月,秦兵至沔北,梁州刺史朱序以秦无舟楫,不以为虞既而石越帅骑五千浮渡汉水,序惶骇,固守中城越克其外郭,获船百余艘以济余军长乐公丕督诸将攻中城

译文

前秦王苻坚派征南大将军都督征讨诸军事守尚书令长乐公苻丕,武卫将军苟长和尚书慕容率领七万步骑兵进犯襄阳,让荆州刺史扬杨率领樊州邓州的兵众作为前锋,征虏将军始平人石越率领一万精锐骑兵出鲁阳关,京兆尹慕容垂扬武将军姚苌率领五万兵众出南乡,领军将军苟池右将军毛当强弩将军王显率领四万兵众出武当,会合攻打襄阳夏季,四月,前秦的军队抵达沔水以北,梁州刺史朱序认为前秦的军队没有舟船,未作防备等到石越率领五千骑兵顺流渡过汉水,朱序惶恐惊骇,固守中城石越攻克了他的外城,缴获了一百多艘船只,用来接运其余的兵众长乐公苻丕统领众将领攻打中城

原文
序母韩氏闻秦兵将至,自登城履行,至西北隅,以为不固,帅百余婢女及城中女丁筑邪城于其内及秦兵至,西北隅果溃,众移守新城,襄阳人谓之夫人城

译文

朱序的母亲韩氏听说前秦的军队将要到达,亲自登上城墙察看是否坚固行至西北角,认为这里不够坚固,于是就率领女仆及城里的成年女子一百多人在城墙里边又斜着修筑了一道城墙等到前秦的军队来到以后,西北角的城墙果然被攻破,兵众们转移到新城墙上防守,襄阳人称这段城墙为“夫人城”

原文
桓冲在上明拥众七万,惮秦兵之强,不敢进

译文

桓冲在上明拥有兵众七万人,由于害怕前秦的强大,不敢进军

原文
丕欲急攻襄阳,苟苌曰:“吾众十倍于敌,糗粮山积,但稍迁汉沔之民于许洛,塞其运道,绝其援兵,譬如网中之禽,何患不获,而多杀将士,急求成功哉!”丕从之慕容垂拔南阳,执太守郑裔,与丕会襄阳

译文

苻丕想要急攻襄阳,苟苌说:“我们的兵众十倍于敌人,储备的粮食堆积如山,只要逐渐把汉水沔水一带的百姓迁徙到许昌洛阳,阻塞他们转运的通道,断绝他们的援军,他们就如同坠入罗网的鸟,还怕抓不到他们吗何必要以将士们过多地伤亡为代价,而急切地求取成功呢!”苻丕听从了他的意见慕容垂攻下了南阳,抓获太守郑裔,与苻丕在襄阳会合

原文
秋,七月,新宫成辛巳,帝入居之

译文

秋季,七月,新宫建成辛巳(二十五日),孝武帝进入新宫居住

原文
秦兖州刺史彭超请攻沛郡太守戴于彭城,且曰:“原更遣重将攻淮南诸城,为征南棋劫之势,东西并进,丹阳不足平也!”秦王坚从之,使都督东讨诸军事后将军俱难右禁将军毛盛洛州刺史邵保帅步骑七万寇淮阳盱眙超,越之弟,保,羌之从弟也八月,彭超攻彭城诏右将军毛虎生帅众五万镇姑孰以御秦兵

译文

前秦兖州刺史彭超请求攻打在彭城的沛郡太守戴,而且说:“愿再派遣大将攻打淮河以南各城,以便与征南大将军苻丕形成围棋劫争之势,东西并进,丹阳不堪一击!”前秦王苻坚听从了他的意见,让他都督东讨诸军事前秦后将军俱难右禁将军毛盛洛州刺史邵保率领七万步骑兵进攻淮阳盱眙彭超是彭越的弟弟邵保是郡羌的堂弟八月,彭超攻打彭城东晋诏令右将军毛虎生率领五万兵众镇守姑孰以抵御前秦的军队

原文
秦梁州刺史韦钟围魏兴太守吉挹于西城

译文

前秦梁州刺史韦钟在西城包围了魏兴太守吉挹

原文
九月,秦王坚与群臣饮酒,以秘书监朱肜为正,人以极醉为限秘书侍郎赵整作酒德之歌曰:“地列酒泉,天垂酒池,杜康妙识,仪狄先知纣丧殷邦,桀倾夏国,由此言之,前危后则”坚大悦,命整书之以为酒戒,自是宴群臣,礼饮而已

译文

九月,前秦王苻坚与群臣饮酒,让秘书监朱肜当酒正官,让人们都喝到烂醉如泥的程度秘书侍郎赵整编了一首酒德之歌说:“地上有酒泉,天上垂着酒池,杜康酒的美妙,帝女仪狄先知纣丧失殷商之邦,桀倾毁夏朝之国,由此言之,前人的危亡,后人的法则”苻坚听后十分高兴,命令赵整写出来以作为对饮酒的禁戒,从此再宴请群臣时,只是礼节性地喝一点酒而已

原文
秦凉州刺史梁熙遣使入西域,扬秦威德冬,十月,大宛献汗血马秦王坚曰:“吾尝慕汉文帝之为人,用千里马何为!”命群臣作止马之诗而反之

译文

前秦凉州刺史梁熙派遣使者进入西域,宣扬前秦的威势道德冬季,十月,大宛进献汗血宝马前秦王苻坚说:“我曾经羡慕汉文帝的为人,使用千里马干什么呢!”于是就命令群臣作止马之诗,送还汗血马

原文
巴西人赵宝起兵凉州,自称晋西蛮校尉巴郡太守

译文

巴西人赵宝在凉州起兵,自称为晋朝西蛮校尉巴郡太守

原文
秦豫州刺史北海公重镇洛阳,谋反秦王坚曰:“长史吕光忠正,必不与之同”即命光收重,槛车送长安,赦之,以公就第重,洛之兄也

译文

前秦豫州刺史北海公苻重镇守洛阳,图谋反叛前秦王苻坚说:“长史吕光忠诚正派,一定不会与他同流合污”于是命令吕光拘捕了苻重,用囚车把他送到长安苻坚赦免了他,让他以公爵的身份回家苻重是苻洛的哥哥

原文
十二月,秦御史中丞李柔劾奏:“长乐公丕等拥众十万,攻围小城,日费万金,久而无效,请征下廷尉”秦王坚曰:“丕等广费无成,实宜贬戮但师已淹时,不可虚返,其特原之,令以成功赎罪”使黄门侍郎韦华持节切让丕等,赐丕剑曰:“来春不捷,汝可自裁,勿复持面见吾也!”

译文

十二月,前秦御史中丞李柔进上弹劾奏章说:“长乐公苻丕等人拥兵十万,围攻小城,每天耗费万金,但久围而不见功效,请求召回送交廷尉加以追究”前秦王苻坚说:“苻丕等人大量耗费,不见成效,确实应该被贬责斩杀只是军队出征已久,不能无功而返,特别地宽恕他们一次,让他们以成就战功来赎罪”苻坚派黄门侍郎韦华持符节严厉地责备苻丕等人,并赐给苻丕一把剑,说:“明年春天还不能取胜的话,你就可以自杀,不要再厚颜来见我了!”

原文
周在秦,密与桓冲书,言秦阴计又逃奔汉中,秦人获而赦之

译文

周在前秦,秘密地给桓冲写信,报告前秦的密谋计策后又逃奔到汉中,被前秦人抓获后赦免了

原文
四年(己卯379)

译文

四年(己卯,公元379年)

原文
春,正月,辛酉,大赦

译文

春季,正月,辛酉(初八),东晋实行大赦

原文
秦长乐公丕等得诏惶恐,乃命诸军并力攻襄阳秦王坚欲自将攻襄阳,诏阳平公融以关东六州之兵会寿春,梁熙以河西之兵为后继阳平公融谏曰:“陛下欲取江南,固当博谋熟虑,不可仓猝若止取襄阳,又岂足亲劳大驾乎!未有动天下之众而为一城者,所谓‘以随侯之珠弹千仞之雀’也!”梁熙谏曰:“晋主之暴,未如孙,江山险固,易守难攻陛下必欲廓清江表,亦不过分命将帅,引关东之兵,南临淮泗,下梁益之卒,东出巴峡,又何必亲屈鸾辂,远幸沮泽乎!昔汉光武诛公孙述,晋武帝擒孙,未闻二帝自统六师,亲执桴鼓,蒙矢石也”坚乃止

译文

前秦长乐公苻丕等人见到诏令后十分惶恐,就命令各路部队协力攻打襄阳前秦王苻坚想亲自统领军队攻打襄阳,诏令阳平公苻融率关东六州的兵众会集寿春,诏令梁熙率黄河以西的兵众作为后继部队阳平公苻融劝谏说:“陛下想要夺取长江以南,本来应当广泛征求意见,深思熟虑,不可仓促行事如果仅仅是攻取襄阳,又怎么值得亲劳大驾呢!没有动用整个天下的兵众而仅仅是为了区区一城的,正所谓‘以珍贵无比的随侯之珠来弹射高达千仞的小雀’呀!”梁熙劝谏说:“晋主的暴躁,不像孙,山河险峻坚固,易守难攻陛下一定想要统一江南,也不过分别命令将帅带领关东的军队,南进淮河泗水,让梁州益州的士卒顺流而下,东出巴山三峡就可以了,又何必亲自屈居鸾舆,远到洼湿之地呢!过去汉光武帝诛杀公孙述,晋武帝擒获孙,没有听说二位帝王亲自统领六军,亲自执掌战鼓,遭受箭石的攻击”苻坚于是作罢

原文
诏冠军将军南郡相刘波帅众八千救襄阳,波畏秦,不敢进朱序屡出战,破秦兵,引退稍远,序不设备二月,襄阳督护李伯护密遣其子送款于秦,请为内应长乐公丕命诸军进攻之戊午,克襄阳,执朱序,送长安秦王坚以序能守节,拜度支尚书以李伯护为不忠,斩之

译文

东晋诏令冠军将军南郡相刘波率领八千兵众救援襄阳,刘波畏惧前秦,不敢前进朱序屡屡出战,攻破前秦的军队,秦兵逐渐远退,朱序不再设防二月,襄阳督护李伯护秘密地派他的儿子到前秦去表示忠诚,请求作为内应长乐公苻丕命令各路部队进攻襄阳戊午(疑误),攻克了襄阳,抓获了朱序,把他送至长安前秦王苻坚因为朱序能够保持气节,授官度支尚书认为李伯护不忠诚,把他杀掉了

原文
秦将军慕容越拔顺阳,执太守谯国丁穆坚欲官之,穆固辞不受坚以中垒将军梁成为荆州刺史,配兵一万,镇襄阳,选其才望,礼而用之

译文

前秦将军慕容越攻下顺阳,抓获了太守谯国人丁穆苻坚想给他授官,丁穆固执地推辞不接受苻坚任命中垒将军梁成为荆州刺史,给他配备了一万兵力,镇守襄阳,选拔当地有才能名望的人,给予礼遇,并加以任用

原文
桓冲以襄阳陷没,上疏送章节,请解职不许诏免刘波官,俄复以为冠军将军

译文

桓冲因为襄阳沦陷覆没,上疏要求送还印章符节,请求解除他的职务,没有被允许朝廷下达诏令,免除刘波的官职,不久又任命他为冠军将军

原文
秦以前将军张蚝为并州刺史

译文

前秦任命前将军张蚝为并州刺史

原文
兖州刺史谢玄帅众万余救彭城,军于泗口,欲遣间使执戴而不可得部曲将田泓请没水潜行趣彭城,玄遣之泓为秦人所获,厚赂之,使云南军已败泓伪许之,既而告城中曰:“南军垂至,我单行来报,为贼所得,勉之!”秦人杀之彭超置辎重于留城,谢玄扬声遣后军将军何谦向留城超闻之,释彭城围,引兵还保辎重戴帅彭城之众,随谦奔玄,超遂据彭城,留兖州治中徐褒守之,南攻盱眙俱难克淮阴,留邵保戍之

译文

兖州刺史谢玄率领一万多兵众救援彭城,驻扎在泗口,想要派遣伺机行事的使者去向戴报告,但找不到合适的人军中将领田泓请求潜水去彭城,谢玄派他去了田泓被前秦人抓获,前秦人送给他很多财物,让他报告说南军已经失败田泓佯装同意,但到达后却告诉城里的人说:“南军快要到达了,我独自前来报告,被敌人抓获,你们努力吧!”前秦人把田泓杀掉了彭超在留城准备了轻重装备,谢玄扬言派遣后军将军何谦开赴留城彭超听说后,放弃了对彭城的包围,率兵返回留城保护轻重装备戴率领彭城的部众,跟随何廉投奔谢玄,彭超于是占据彭城,留下兖州治中徐褒守卫彭城彭超南攻盱眙俱难攻克了淮阴,留下邵保戍守

原文
三月,壬戌,诏以“疆易多虞,年谷不登,其供御所须,事从俭约九亲供给,众官廪俸,权可减半凡诸役费,自非军国事要,皆宜停省

译文

三月,壬戌(初十),东晋下达诏令认为:“边境多有忧患,谷物收成不佳,供奉御用所需,一律应该节简九族的供给,百官的粮俸,暂且减掉一半各种劳役费用,如果不是关系到军队和国家事务的关键,全都应该停止支出以求节省

原文
癸未,使右将军毛虎生帅众三万击巴中,以救魏兴前锋督护赵福等至巴西,为秦将张绍等所败,亡七千余人虎生退屯巴东蜀人李乌聚众一二万,围成都以应虎生,秦王坚使破虏将军吕光击灭之夏,四月,戊申,韦锺拔魏兴,吉挹引刀欲自杀,左右夺其刀会秦人至,执之,挹不言不食而死秦王坚叹曰:“周孟威不屈于前,丁彦远洁己于后,吉祖冲闭口而死,何晋氏之多忠臣也!”挹参军史颖得归,得挹临终手疏,诏赠益州刺史

译文

癸未(疑误),东晋派右将军毛虎生率领三万兵众攻打巴中,用以救援魏兴前锋督护赵福等人抵达巴西后,被前秦将领张绍等打败,损失七千多人毛虎生退到巴东驻扎蜀人李乌聚集了二万兵众,包围了成都以响应毛虎生,前秦国王苻坚派破虏将军吕光攻打并消灭了他们夏季,四月,戊申(二十六日),韦钟攻下了魏兴,吉挹正要拔刀自杀,左右的人夺下了他的刀恰好这时前秦人到达,抓获了他,吉挹一言不发,粒米不进而死亡前秦王苻坚感叹地说:“前有周不示屈服,后有丁穆洁身自好,如今吉挹又闭口而死,为什么晋朝有这么多的忠臣呢!”吉挹的参军史颖逃了回来,东晋朝廷得到了吉挹临终前亲笔写下的奏疏,下达诏令追赠他为益州刺史

原文
秦毛当王显帅众二万自襄阳东会俱难彭超攻淮南五月,乙丑,难超拔盱眙,执高密内史毛之秦兵六万围幽州刺史田洛于三阿,去广陵百里朝廷大震,临江列戍,遣征虏将军谢石帅舟师屯涂中石,安之弟也

译文

前秦毛当王显率领二万兵众从襄阳东进,与俱难彭超会合后攻打淮河以南地区五月,乙丑(十四日),俱难彭超攻下了盱眙,抓获了高密内史毛之前秦的六万军队在三阿包围了幽州刺史田洛,离广陵只有一百里东晋朝廷十分震惊,沿长江布署了戍卫力量,派遣征虏将军谢石率领水军驻扎在涂中谢石是谢安的弟弟

原文
右卫将军毛安之等帅众四万屯堂邑秦毛当毛盛帅骑二万袭堂邑,安之等惊溃兖州刺史谢玄自广陵救三阿丙子,难超战败,退保盱眙六月,戊子,玄与田洛帅众五万进攻盱眙,难超又败,退屯淮阴玄遣何谦等帅舟师乘潮而上,夜,焚淮桥邵保战死,难超退屯淮北玄与何谦田洛共追之,战于君川,复大破之,难超北走,仅以身免谢玄还广陵,诏进号冠军将军,加领徐州刺史

译文

东晋右卫将军毛安之等率领四万兵众驻扎在堂邑前秦毛当毛盛率领二万骑兵攻袭堂邑,毛安之等惊慌溃逃兖州刺史谢玄从广陵出发救援三阿丙子(二十五日),俱难彭超战败,退守盱眙六月,戊子(初七),谢玄与田洛率领五万兵众进军攻打盱眙,俱难彭超又被打败,退到淮阴驻扎谢玄派何谦等人率领水军趁着涨潮沿河而上,夜间焚烧了淮桥邵保战死,俱难彭超后退驻扎于淮河以北谢玄与何谦田洛一起追击他们,在君川交战,又大败了他们俱难彭超向北逃跑,仅仅逃脱了性命谢玄返回广陵,朝廷下达诏令,晋升他的封号为冠军将军,授予兼领徐州刺史的官职

原文
秦王坚闻之,大怒秋,七月,槛车征超下廷尉,超自杀难削爵为民

译文

前秦王苻坚听说此事,勃然大怒秋季,七月,派囚车去征召彭超,要将他送交廷尉,彭超自杀俱难被免除爵位降为庶民

原文
以毛当为徐州刺史,镇彭城毛盛为兖州刺史,镇湖陆王显为扬州刺史,戌下

译文

苻坚任命毛当为徐州刺史,镇守彭城毛盛为兖州刺史,镇守湖陆王显为扬州刺史,戍守下

原文
谢安为宰相,秦人屡入寇,边兵失利,安每镇之以和静其为政,务举大纲,不为小察时人比安于王导,而谓其文雅过之

译文

谢安做宰相时,前秦人屡屡进犯,进境的军队失利,而谢安却总是以沉着平和的态度使大家镇静他的施政方法,是务举大纲,不拘泥于小事当时的人把谢安与王导相提并论,但认为谢安的文雅要超过王导

原文
八月,丁亥,以左将军王蕴为尚书仆射,顷之,迁丹阳尹蕴自以国姻,不欲在内,苦求外出,复以为都督浙江东五郡诸军事会稽内史

译文

八月丁亥(初七),东晋任命左将军王蕴为尚书仆射不久,又提升为丹阳尹王蕴认为自己是皇后的父亲,不想在朝廷内任职,苦苦请求到外地去,朝廷又任命他为都督浙江东五郡诸军事会稽内史

原文
是岁,秦大饥

译文

这一年,前秦发生严重饥荒

原文
五年(庚辰380)

译文

五年(庚辰,公元380年)

原文
春,正月,秦王坚复以北海公重为镇北大将军,镇蓟

译文

春季,正月,前秦王苻坚又任命北海公苻重为镇北大将军,镇守蓟城

原文
二月,作教武堂于渭城,命太学生明阴阳兵法者教授诸将,秘书监朱肜谏曰:“陛下东征西伐,所向无敌,四海之地,什得其八,虽江南未服,盖不足言是宜稍偃武事,增修文德乃更始立学舍,教人战斗之术,殆非所以驯致升平也且诸将皆百战之余,何患不习于兵,而更使受教于书生,非所以强其志气也此无益于实而有损于名,惟陛下图之!”坚乃止

译文

二月,前秦在渭城建造了教武堂,命令太学生中明悉阴阳兵法的人教授众将领,秘书监朱肜劝谏苻坚说:“陛下东征西伐,所向无敌,四海之地,十得其八,虽然长江以南尚未征服,但不足挂齿这时应该逐渐偃息战事,增加修行文德然而刚刚开始建立学宫,就教人征战之术,这大概不是招致天下升平的办法况且众将领都是身经百战,为什么还担心他们不熟悉军事,反而让他们受教于书生,这不是用来提高他们志气的办法此事没有实际的好处,又损害了声名,愿陛下考虑!”于是苻坚停止了这种做法

原文
秦征北将军幽州刺史行唐公洛,勇而多力,能坐制奔牛,射洞犁耳自以有灭代之功,求开府仪同三司不得,由是怨愤三月,秦王坚以洛为使持节都督益·宁·西南夷诸军事征南大将军益州牧,使自伊阙趋襄阳,溯汉而上洛谓官属曰:“孤,帝室至亲,不得入为将相,而常摈弃边鄙今又投之西裔,复不听过京师,此必有阴计,欲使梁成沈孤于汉水耳!”幽州治中平规曰:“逆取顺守,汤武是也因祸为福,桓文是也主上虽不为昏暴,然穷兵黩武,民思有所息肩者,十室而九若明公神旗一建,必率土云从今跨据全燕,地尽东海,北总乌桓鲜卑,东引句丽百济,控弦之士不减五十余万,柰何束手就征,蹈不测之祸乎!”洛攘袂大言曰:“孤计决矣,沮谋者斩!”于是自称大将军大都督秦王以平规为幽州刺史,玄菟太守吉贞为左长史,辽东太守赵赞为左司马,昌黎太守王为右司马,辽西太守王琳北平太守皇甫杰牧官都尉魏敷等为从事中郎分遣使者征兵于鲜卑乌桓高句丽百济新罗休忍诸国,遣兵三万助北海公重戍蓟诸国皆曰:“吾为天子守藩,不能从行唐公为逆”洛惧,欲止,犹豫未决王琳皇甫杰魏敷知其无成,欲告之洛皆杀之吉贞赵赞曰:“今诸国不从,事乖本图,明公若惮益州之行者,当遣使奉表乞留,主上亦不虑不从”平规曰:“今事形已露,何可中止!宜声言受诏,尽幽州之兵,南出常山,阳平公必效迎,因而执之,进据冀州总关东之众以图西土,天下可指麾而定也!”洛从之夏,四月,洛帅众七万发和龙

译文

前秦征北将军幽州刺史行唐公苻洛,勇猛而又大力无比,能坐在那里制服奔牛,射穿坚硬而厚实的犁耳铁,自以为有消灭代国的功劳,要求开府仪同三司的资格,没有得到,因此便怨恨愤怒三月,前秦王苻坚任命苻洛为使持节,都督益西南夷诸军事,征南大将军,益州牧,让他从伊阙开赴襄阳,逆汉水而上苻洛对他的官属们说:“我是王室的至亲,不能进入朝廷成为将相,而一直被摈弃在边远之地如今又把我投向西陲,还不让我路经京师,这里边一定有阴谋诡计,是想让梁成把我葬身于汉水!”幽州治中平规说:“逆取顺守,商汤周武就是这样因祸为福,齐桓晋文就是这样主上虽然还没干昏庸暴虐之事,然而穷兵黩武,百姓中盼望安身休息一下的人,十有九家如果明公将神旗一竖,境域之内的百姓一定会随从如云如今您横跨占据全燕,囊括东海,北边统领着乌桓鲜卑,东面带领着高句丽百济,士兵不下五十多万,为什么要束手服从征召,迈向不测之祸呢!”苻洛捋起袖子大声说:“我的主意已定,反对者斩首!”于是苻洛自称大将军大都督秦王任命平规为幽州刺史,玄菟太守吉贞为左长史,辽东太守赵为左司马,昌黎太守王为右司马,辽西太守王琳北平太守皇甫杰牧官都尉魏敷等人为从事中郎分别派遣使者到鲜卑乌桓高句丽百济新罗休忍各国征召军队,派出三万兵力协助北海公苻重戍守蓟城各国都说:“我们为天子守卫藩地,不能跟从行唐公苻洛作乱”苻洛害怕了,想停手不干,又犹豫不决王琳皇甫杰魏敷知道苻洛终将无成,想要告发他,苻洛把他们全都杀掉了吉贞赵说:“如今各国都不跟从,事情与我们的本意相背明公您如果是因为害怕前往益州,应当派遣使者进奉表章,请求留下,主上也不会不加考虑地拒绝”平规说:“如今事情的形迹已经败露,怎么能半途而废!应该声称接受诏令,实则带领幽州的全部军队,南出常山,阳平公苻融一定会远道迎接,乘势将他擒获,进军占据冀州,统领关东兵众以图谋西边的领土,天下弹指间就可以平定!”苻洛听从了平规的意见夏季,四月,苻洛率领七万兵众从和龙出发

原文
秦王坚召群臣谋之,步兵校尉吕光曰:“行唐公以至亲为逆,此天下所共疾愿假臣步骑五万,取之如拾遗耳”坚曰:“重洛兄弟,据东北一隅,兵赋全资,未可轻也”光曰:“彼众迫于凶威,一时蚁聚耳若以大军临之,势必瓦解,不足忧也”坚乃遣使让洛,使还和龙,当以幽州永为世封洛谓使者曰:“汝还白东海王,幽州褊狭,不足以容万乘,须王秦中以承高祖之业若能迎驾潼关者,当位为上公,爵归本国”坚怒,遣左将军武都窦冲及吕光帅步骑四万讨之右将军都贵驰传诣邺,将冀州兵三万为前锋以阳平公融为征讨大都督

译文

前秦国王苻坚召集群臣商议此事,步兵校尉吕光说:“行唐公苻洛凭借王室至亲的身份作乱,这是天下人所共同痛恨的愿您为臣配备五万步骑兵,擒获他如同拣拾遗物那样容易”苻坚说:“苻重苻洛兄弟,占据着整个东北地区,兵员赋税全都有所依凭,不可轻视”吕光说:“他的兵众是迫于凶狠的威慑,才一时像蚂蚁一样聚集起来的如果大军前往,势必瓦解,不值得忧虑”苻坚于是便派使者去责备苻洛,让他返回和龙,许诺当会把幽州作为他世代承袭的封地苻洛对使者说:“你回去告诉东海王苻坚,幽州地域狭小,不足以容纳万乘之主,我必须在秦中称王以继承高祖苻健的大业如果他能亲自到潼关迎接大驾的话,我就让他位在上公,封爵后回归本国”苻坚听了这话后十分愤怒,派左将军武都人窦冲以及吕光率领四万步骑兵讨伐苻洛,派右将军都贵驰马急行,到邺城,统率冀州的三万军队作为前锋,任命阳平公苻融为征讨大都督

原文
北海公重悉蓟城之众与洛会,屯中山,有众十万五月,窦冲等与洛战于中山,洛兵大败,生擒洛,送长安北海公重走还蓟,吕光追斩之屯骑校尉石越自东莱帅骑一万,浮海袭和龙,斩平规,幽州悉平坚赦洛不诛,徙凉州之西海郡

译文

北海公苻重率领蓟城的全部兵众与苻洛会合,驻扎在中山,共有兵众十万五月,窦冲等与苻洛在中山交战,苻洛的军队大败,苻洛被活捉,送至长安北海公苻重逃回蓟城,吕光追击并斩杀了他屯骑校尉石越从东莱率领一万骑兵,渡海袭击和龙,斩杀了平规,幽州全部被平定苻坚赦免了苻洛,没有诛杀他,把他迁徙到凉州的西海郡

原文
臣光曰:夫有功不赏,有罪不诛,虽尧舜不能为治,况他人乎!秦王坚每得反者辄宥之,使其臣狃于为逆,行险徼幸,虽力屈被擒,犹不忧死,乱何自而息哉!曰:“威克厥爱,允济爱克厥威,允罔功云:“毋纵诡随,以谨罔极式遏寇虐,无俾作慝”今坚违之,能无亡乎!

译文

臣司马光曰说:有功不赏,有罪不杀,就是尧舜也不能实现大治,何况是其他人呢!前秦王苻坚每次擒获了反叛作乱的人就宽赦他们,从而使他的臣下对叛逆作乱习以为常,干险恶的勾当还心存侥幸,即便是力量不足被擒获,也不用担心被杀,这样祸乱从哪儿能停息呢!尚书曰:“以威胜爱,必定成功以爱胜威,必定失败诗经云:“别听狡诈欺骗的话,警惕两面三刀制止暴虐与劫掠,不使作恶把人欺”如今苻坚违背了这些话,怎能不灭亡呢!

原文
朝廷以秦兵之退为谢安桓冲之功,拜安卫将军,与冲皆开府仪同三司

译文

东晋朝廷认为前秦军队的溃退是谢安桓冲的功劳,给谢安授官卫将军,与桓冲都开府仪同三司

原文
六月,甲子,大赦

译文

六月,甲子(十九日),东晋实行大赦

原文
丁卯,以会稽王道子为司徒固让不拜

译文

丁卯(二十二日),东晋任命会稽王司马道子为司徒,司马道子坚持辞让,不接受

原文
秦王坚召阳平公融为侍中中书监都督中外诸军事车骑大将军司隶校尉录尚书事以征南大将军守尚书令长乐公丕为都督关东诸军事征东大将军冀州牧坚以诸氐种类繁滋,秋,七月,分三原武都雍氐十五万户,使诸宗亲各领之,散居方镇,如古诸侯长乐公丕领氐三千户,以仇池氐酋射声校尉杨膺为征东左司马,九氐酋长水校尉齐午为右司马,各领一千五百户,为长乐世卿长乐郎中令略阳垣敞为录事参军,侍讲扶风韦斡为参军事,申绍为别驾膺,丕之妻兄也午,膺之妻父也八月,分幽州置平州,以石越为平州刺史,镇龙城,中书令梁谠为幽州刺史,镇蓟城抚军将军毛兴为都督河·秦二州诸军事河州刺史,镇罕长水校尉王腾为并州刺史,镇晋阳并二州各配氐户三千腾并苻氏婚姻,氐之崇望也平原公晖为都督豫·洛·荆·南兖·东豫·阳六州诸军事镇东大将军豫州牧,镇洛阳移洛州刺史治丰阳钜鹿公睿为雍州刺史各配氐户三千二百

译文

前秦王苻坚征召阳平公苻融为侍中中书监都督中外诸军事车骑大将军司隶校尉录尚书事任命征南大将军守尚书令长乐公苻丕为都督关东诸军事征东大将军冀州牧苻坚考虑到众氐族种族滋长繁杂,秋季,七月,将三原武都雍氐的十五万户氐族人划分开来,让自己的各个亲属分别统领,散居一方,如同古代的诸侯国一样长乐公苻丕统领了三千户氐族,任命仇池的氐族酋长射声校尉杨膺为征东左司马,九的氏族酋长长水校尉齐午为右司马,让他们各自统领一千五百户,作为长乐世代承袭的卿大夫任命长乐郎中令略阳人垣敞为录事参军,侍讲扶风人韦为参军事,申绍为别驾杨膺是苻丕妻子的哥哥齐午是扬膺妻子的父亲八月,在幽州分置平州,任命石越为平州刺史,镇守龙城任命中书令梁谠为幽州刺史,镇守蓟城任命抚军将军毛兴为都督河秦二州诸军事及河州刺史,镇守罕任命长水校尉王腾为并州刺史,镇守晋阳并二州各自分配三千氐族民户毛兴王腾全都与苻氏联姻,是氐族中有崇高声望的人任命平原公苻晖为都督豫南兖东豫阳六州诸军事,镇东大将军,豫州牧,镇守洛阳调动洛州刺史镇守丰阳任命钜鹿公苻睿为雍州刺史各自配给三千二百氐族民户

原文
坚送丕至灞上,诸氐别其父兄,皆恸哭,哀感路人赵整因侍宴,援琴而歌曰:“阿得脂,阿得脂,博劳舅父是仇绥,尾长翼短不能飞远徙种人留鲜卑,一旦缓急当语谁!”坚笑而不纳

译文

苻坚把苻丕送到灞上,众氐族人在辞别他们父兄的时候,全都失声痛哭,悲哀气氛感动路人赵整趁着陪同宴请的机会,弹琴唱道:“阿得脂,阿得脂,伯劳鸟的舅父是仇绥,尾长翼短不能飞远徙氐人留鲜卑,一旦出现缓急应当告诉谁!”苻坚报之以微笑,但没有理会

原文
九月,癸未,皇后王氏崩

译文

九月,癸未(初十),东晋皇后王氏去世

原文
冬,十月,九真太守李逊据交州反

译文

冬季,十月,九真太守李逊占据交州反叛

原文
秦王坚以左禁将军杨壁为秦州刺史,尚书赵迁为洛州刺史,南巴校尉姜宇为宁州刺史

译文

前秦王苻坚任命左禁将军杨壁为秦州刺史,尚书赵迁为洛州刺史,南巴校尉姜宇为宁州刺史

原文
十一月,乙酉,葬定皇后于隆平陵

译文

十一月,乙酉(十三日),东晋在隆平陵安葬了定皇后王氏

原文
十二月,秦以左将军都贵为荆州刺史,镇彭城

译文

十二月,前秦任命左将军都贵为荆州刺史,镇守彭城

原文
置东豫州,以毛当为刺史,镇许昌

译文

前秦设置东豫州,任命毛当为刺史,镇守许昌

原文
是岁,秦王坚遣高密太守毛之等二百余人来归

译文

这一年,前秦王苻坚遣送高密太守毛之等二百多人回归东晋

原文
六年(辛巳381)

译文

六年(辛巳,公元381年)

原文
春,正月,帝初奉佛法,立精舍于殿内,引诸沙门居之尚书左丞王雅表谏,不从雅,肃之曾孙也

译文

春季,正月,东晋孝武帝刚刚开始尊奉佛教的法度,在殿内设置了精舍,让僧徒们居住尚书左丞王雅上表劝谏,孝武帝不听王雅是王肃的曾孙

原文
丁酉,以尚书谢石为仆射

译文

丁酉(二十六日),东晋任命尚书谢石为仆射

原文
二月,东夷西域六十二国入贡于秦

译文

二月,东夷西域六十二国向前秦进贡

原文
夏,六月,庚子朔,日有食之

译文

夏季,六月,庚子朔(初一),出现日食

原文
秋,七月,甲午,交趾太守杜瑗斩李逊,交州平

译文

秋季,七月,甲午(二十五日),交趾太守杜缓斩杀李逊,交州得以平定

原文
冬,十月,故武陵王卒于新安,追封新宁郡王,命其子遵为嗣

译文

冬季,十月,原武陵王司马在新安去世,东晋追封他为新宁郡王,让他的儿子司马遵继嗣王位

原文
十一月,己亥,以前会稽内史郗为司空固辞不起

译文

十一月,己亥(疑误),任命前会稽内史郗为司空郗固执地辞让,不肯就任

原文
秦荆州刺史都贵遣其司马阎振中兵参军吴仲帅众二万寇竟陵,桓冲遣南平太守桓石虔卫军参军桓石民等帅水陆二万拒之石民,石虔之弟也十二月,甲辰,石虔袭击振仲,大破之,振仲退保管城石虔进攻之,癸亥,拔管城,获振仲,斩首七千级,俘虏万人诏封桓冲子谦为宜阳侯以桓石虔领河东太守

译文

前秦荆州刺史都贵派遣其司马阎振中兵参军吴仲率领二万兵众进犯竟陵,桓冲派南平太守桓石虔卫军参军桓石民等率领二万水陆军抵抗桓石民是桓石虔的弟弟十二月,甲辰(初八),桓石虔袭击阎振吴仲,重创他们阎振吴仲退守管城桓石虔进军攻打,癸亥(二十七日),攻克管城,擒获阎振吴仲,斩首七千人,俘虏一万人东晋朝廷下达诏书,封桓冲的儿子桓谦为宜阳侯任命桓石虔兼河东太守

原文
是岁,江东大饥

译文

这一年,长江以南发生严重饥荒

原文
七年(壬午382)

译文

七年(壬午,公元382年)

原文
秦大司农东海公阳员外散骑侍郎王皮尚书郎周谋反,事觉,收下廷尉阳,法之子皮,猛之子也秦王坚问其反状,阳曰:“臣父哀公死不以罪,臣为父复雠耳”坚泣曰:“哀公之死,事不在朕,卿岂不知之”王皮曰:“臣父丞相,有佐命之勋,而臣不免贫贱,故欲图富贵耳”坚曰:“丞相临终托卿,以十具牛为治田之资,未尝为卿求官知子莫若父,何其明也!”周曰:“世荷晋恩,生为晋臣,死为晋鬼,复何问乎!”先是,屡谋反叛,左右皆请杀之坚曰:“孟威烈士,秉志如此,岂惮死乎!杀之适足成其名耳!”皆赦,不诛,徙阳于凉州之高昌郡,皮于朔方之北卒于朔方阳勇力兼人,寻复徙鄯善及建元之末,秦国大乱,阳劫鄯善之相欲求东归,鄯善王杀之

译文

前秦大司农东海公苻阳员外散骑侍郎王皮尚书郎周图谋反叛,事情被发觉,被捕后送交廷尉治罪苻阳是苻法的儿子王皮是王猛的儿子前秦王苻坚问他们谋反的情况及原因,苻阳说:“我的父亲哀公苻法无罪而死,我是为父亲复仇”苻坚哭泣着说:“哀公苻法之死,责任不在朕身上,你难道不知道吗”王皮说:“我的父亲身为丞相,有辅佐天命的功勋,而我却不免于贫贱,所以我想图谋富贵”苻坚说:“丞相临终前嘱咐你,用十头牛作为种田的资本,未曾为你求取官位了解儿子没有谁能比得上父亲,这话多么英明啊!”周说:“我世代承受晋朝的恩惠生为晋臣,死为晋鬼,还有什么可问的呢!”此前,周多次图谋反叛,周围的人都请求苻坚把他杀掉,苻坚说:“周是刚烈之士,他持有如此的志向,岂能害怕一死!杀掉他正好足以成就他的名声!”于是将他们全部赦免不杀把苻阳迁徙到凉州的高昌郡,把王皮,周迁徙到了朔方以北周死于朔方苻阳勇气力量过人,不久又被迁徙到鄯善等到建元末年,前秦国中大乱,苻阳劫持鄯善丞相图谋东返,被鄯善王所杀

原文
秦王坚徙邺铜驼铜马飞廉翁仲于长安

译文

前秦王苻坚把邺城的铜驼铜马神禽飞廉像巨人翁仲像迁移到长安

原文
夏,四月,坚扶风太守王永为幽州刺史永,皮之兄也皮凶险无行,而永清修好学,故坚用之以阳平公融为司徒融固辞不受坚方谋伐晋,乃以融为征南大将军开府仪同三司

译文

夏季,四月,苻坚任命扶风太守王永为幽州刺史王永是王皮的哥哥王皮凶狠险恶,无德,而王永却清正修明,好学,所以被苻坚任用又任命阳平公苻融为司徒,苻融固执地辞让,不接受苻坚正在图谋讨伐东晋,就任命苻融为征南大将军开府仪同三司

原文
五月,幽州蝗生,广袤千里秦王坚使散骑常侍彭城刘兰发幽并民扑除之

译文

五月,幽州发生蝗灾,遍及千里前秦王苻坚让散骑常侍彭城人刘兰发动幽并四州的百姓消灭蝗虫

原文
秋,八月,癸卯,大赦

译文

秋季,八月,癸卯(十一日),东晋实行大赦

原文
秦王坚以谏议大夫裴元略为巴西梓潼二郡太守,使密具舟师

译文

前秦王苻坚任命谏议大夫裴元略为巴西潼二郡太守,让他秘密地准备水军

原文
九月,车师前部王弥置鄯善王休密驮入朝于秦,请为向导,以伐西域之不服者,因如汉法置都护以统理之秦王坚以骁骑将军吕光为使持节都督西域征讨诸军事,与凌江将军姜飞轻车将军彭晃将军杜进康盛等总兵十万,铁骑五千,以伐西域阳平公融谏曰:“西域荒远,得其民不可使,得其地不可食,汉武征之,得不补失今劳师万里之外,以踵汉氏之过举,臣窃惜之”不听

译文

九月,车师前部王弥鄯善王休密驮来到前秦朝见,请求作为向导,以讨伐西域拒不臣服的部族,顺势效法汉代的办法设置都护来统领管辖他们前秦王苻坚任命骁骑将军吕光为使持节都督西域征讨诸军事,与凌江将军姜飞轻车将军彭晃将军杜进康盛等统领十万军队,铁甲骑兵五千,讨伐西域阳平公苻融劝谏说:“西域荒芜遥远,得到了那里的百姓也无法役使,得到了那里的土地也无法耕种,汉武帝征伐他们,得不偿失如今让部队艰辛地出征万里之外,重犯汉武帝的错误,我私下里为此感到痛惜”苻坚没有听从苻融的意见

原文
桓冲使扬威将军朱绰击秦荆州刺史都贵于襄阳,焚践沔北屯田,掠六百余户而还

译文

桓冲让扬威将军朱绰攻打在襄阳的前秦荆州刺史都贵,焚烧破坏了沔水以北用以征收军晌的屯田,掳掠了六百多户百姓后返回

原文
冬,十月,秦王坚会群臣于太极殿,议曰:“自吾承业,垂三十载,四方略定,唯东南一隅,未沾王化今略计吾士卒,可得九十七万,吾欲自将以讨之,何如”秘书监朱肜曰:“陛下恭行天罚,必有征无战,晋主不衔璧军门,则走死江海,陛下返中国士民,使复其桑梓,然后回舆东巡,告成岱宗,此千载一时也”坚喜曰:“是吾志也

译文

冬季,十月,前秦王苻坚在太极殿会见群臣,和他们商量说:“自从我继承大业,已经三十年了,四方之地,大致平定,只有东南一隅,尚未蒙受君王的教化如今粗略地计算一下我的士兵,能有九十七万,我想亲自统帅他们去讨伐晋朝,怎么样”秘书监朱肜说:“陛下奉行上天的惩罚,一定是只有出征远行而不会发生战斗,晋朝国君不是在军营门前口含璧玉以示投降,就是怆惶出逃,葬身于江海,陛下让中原之国的士人百姓返回故土,让他们恢复家园,然后回车东巡,在岱宗泰山奉告成功,这是千载难逢的时机”苻坚高兴地说:“这就是我的志向

原文
尚书左仆射权翼曰:“昔纣为无道,三仁在朝,武王犹为之旋师今晋虽微弱,未有大恶谢安,桓冲皆江表伟人,君臣辑睦,内外同心,以臣观之,未可图也!”坚嘿然良久,曰:“诸君各言其志

译文

尚书左仆射权翼说:“过去商纣王无道,但微子箕子比干三位仁人在朝,周武王尚且因此回师,不予讨伐如今晋朝虽然衰微软弱,但还没有大的罪恶,谢安桓冲又都是长江一带才识卓越的人才,他们君臣和睦,内外同心,以我来看,不可图谋!”苻坚沉默了许久,说:“诸君各自发表自己的意见

原文
太子左卫率石越曰:“今岁镇守斗,福德在吴,伐之,必有天殃且彼据长江之险,民为之用,殆未可伐也!”坚曰:“昔武王伐纣,逆岁违卜天道幽远,未易可知夫差孙皓皆保据江湖,不免于亡今以吾之众,投鞭于江,足断其流,又何险之足恃乎!”对曰:“三国之君皆淫虐无道,故敌国取之,易于拾遗今晋虽无德,未有大罪,愿陛下且按兵积谷,以待其衅”于是群臣各言利害,久之不决坚曰:“此所谓筑舍道傍,无时可成吾当内断于心耳!”

译文

太子左卫率石越说:“今木星土星居于斗宿,福德在吴地,如果讨伐他们,必有天灾而且他们凭借着长江天险,百姓又为其所用,恐怕不能讨伐!”苻坚说:“过去周武王讨伐商纣,就是逆太岁运行的方向而进,也违背了占卜的结果天道隐微幽远,不容易确知夫差孙皓全都据守江湖,但也不能免于灭亡如今凭借我兵众,把鞭子投之于长江,也足以断绝水流,又有什么天险足以凭借呢!”石越回答说:“商纣夫差孙皓这三国之君,全都淫虐无道,所以敌对的国家攻取他们,就像俯身拣拾遗物一样容易如今晋朝虽然缺乏道德,但没有大的罪恶,愿陛下暂且按兵不动,积聚粮谷等,等待他们灾祸的降临”于是群臣们各言利害,久久未能决定苻坚说:“这正所谓在道路旁边修筑屋舍,没有什么时候能够建成我要自我决断了!”

原文
群臣皆出,独留阳平公融,谓之曰:“自古定大事者,不过一二臣而已今众言纷纷,徒乱人意,吾当与汝决之”对曰:“今伐晋有三难:天道不顺,一也晋国无衅,二也我数战兵疲,民有畏敌之心,三也群臣言晋不可伐者,皆忠臣也,愿陛下听之”坚作色曰:“汝亦如此,吾复何望!吾强兵百万,资仗如山吾虽未为令主,亦非暗劣乘累捷之势,击垂亡之国,何患不克,岂可复留此残寇,使长为国家之忧哉!”融泣曰:“晋未可灭,昭然甚明今劳师大举,恐无万全之功且臣之所忧,不止于此陛下宠育鲜卑羯,布满畿甸此属皆我之深仇太子独与弱卒数万留守京师,臣惧有不虞之变生于腹心肘掖,不可悔也臣之顽愚,诚不足采王景略一时英杰,陛下常比之诸葛武侯,独不记其临没之言乎!”坚不听于是朝臣进谏者众,坚曰:“以吾击晋,校其强弱之势,犹疾风之扫秋叶,而朝廷内外皆言不可,诚吾所不解也!”

译文

群臣们都出去了,唯独留下了阳平公苻融苻坚对他说:“自古参与决定大事的人,不过是一两个大臣而已如今众说纷纭,只能扰乱人心,我要与你来决定此事”苻融对苻坚说:“如今讨伐晋朝有三难:天道不顺,此其一晋国自身无灾祸,此其二我们频繁征战,士兵疲乏,百姓怀有畏敌之心,此其三群臣当中说不能讨伐晋朝的人,全都是忠臣,希望陛下听从他们的意见”苻坚脸色一变说:“你也是如此,我还能寄希望于谁呢!我有强兵百万,资财兵器堆积如山我虽然不是完美的君主,但也不是昏庸之辈乘着捷报频传之势,攻击垂死挣扎之国,还怕攻不下来怎么可以再留下这些残敌,使他们长久地成为国家的忧患呢!”苻融哭泣着说:“晋朝无法灭掉,事情非常明显如今大规模地出动疲劳的军队,恐怕不会获得万无一失的战功况且我所忧虑的,还不仅于此陛下宠爱养育鲜卑人羌人羯人,让他们布满京师,这些人都对我们有深仇大恨太子独自和数万弱兵留守京师,我害怕有不测之变出现在我们的心腹地区,后悔不及我的愚妄之见,确实不值得采纳,王猛是一时的英明杰出之人,陛下常常把他比作诸葛亮,为什么唯独不铭记他的临终遗言呢!”苻坚依然没有听从此时向苻坚进谏的朝臣很多,苻坚说:“以我们的力量攻打晋朝,比较双方的强弱之势,就像疾风扫秋叶一样,然而朝廷内外都说不能攻打,这确实令我百思不得其解!”

原文
太子宏曰:“今岁在吴分,又晋君无罪,若大举不捷,恐威名外挫,财力内竭,此群下所疑也!”坚曰:“昔吾灭燕,亦犯岁而捷,天道固难知也秦灭六国,六国之君岂皆暴虐乎!”

译文

太子苻宏说:“如今木星在吴地的分野,再加上晋朝国君没有罪恶,如果大举进攻而不能取胜,在外威风名声受挫,在内资财力量耗尽,这就是导致群臣们产生疑问的原因!”苻坚说:“过去我消灭燕国,也违背了木星的征兆,但取得了胜利,天道本来就是难以确知的秦灭六国,六国之君难道全都是暴虐的君主吗!”

原文
冠军京兆尹慕容垂言于坚曰:“弱并于强,小并于大,此理势自然,非难知也以陛下神武应期,威加海外,虎旅百万,韩白满朝,而蕞尔江南,独违王命,岂可复留之以遗子孙哉!诗云‘谋夫孔多,是用不集’陛下断自圣心足矣,何必广询朝众!晋武平吴,所仗者张杜二三臣而已,若从朝众之言,岂有混一之功!”坚大悦曰:“与吾共定天下者,独卿而已”赐帛五百匹

译文

冠军将军京兆尹慕容垂向苻坚进言说:“弱被强所并,小被大所吞,这是自然的道理与趋势,并不难理解像陛下这样神明威武,适应天意,威名远播海外,拥有强兵劲旅百万,韩信白起那样的良将布满朝廷,而江南弹丸之地,独敢违抗王命,岂能再留下他们而交给子孙后代呢!诗经云:‘出谋划策人太多,因此事情不成功’陛下自己在内心做出决断就完全可以了,何必广泛地征询众朝臣的意见!晋武帝平定吴国,所倚仗的只有张华杜预两三位大臣而已,如果听从众朝臣之言,难道能有统一天下的功业!”苻坚十分高兴地说:“与我共同平定天下的人,只有你而已”赏赐给慕容垂五百匹帛

原文
坚锐意欲取江东,寝不能旦阳平公融谏曰:“‘知足不辱,知止不殆’自古穷兵极武,未有不亡者且国家本戎狄也,正朔会不归人江东虽微弱仅存,然中华正统,天意必不绝之”坚曰:“帝王历数,岂有常邪,惟德之所在耳!刘禅岂非汉之苗裔邪,终为魏所灭汝所以不如吾者,正病此不达变通耳!”

译文

苻坚专注于想要攻取长江以东,连睡觉也不能睡到早晨阳平公苻融劝谏他说:“‘知道满足就不会感到耻辱,知道停止就不会出现危险’自古以来,穷兵黩武的人没有不灭亡的况且我们的国家本来就属戎狄之人,天下的正宗嫡传大概不会归于像我们这样的外族人长江以南虽然衰微软弱,残喘生存,但他们是中华的正统,天意一定不会灭绝他们”苻坚说:“帝王更替之道,怎么会有一成不变的呢,只看道德在哪里刘禅难道不是汉朝的后裔吗但最终被魏国所灭你之所以不如我的原因,毛病正在于不了解变通的道理

原文
坚素信重沙门道安,群臣使道安乘间进言十一月,坚与道安同辇游于东苑,坚曰:“朕将与公南游吴越,泛长江,临沧海,不亦乐乎!”安曰:“陛下应天御世,居中土而制四维,自足比隆尧何必栉风沐雨,经略遐方乎!且东南卑湿,气易构,虞舜游而不归,大禹往而不复,何足以上劳大驾也!”坚曰:“天生民而树之君,使司牧之,朕岂敢惮劳,使彼一方独不被泽乎!必如公言,是古之帝王皆无征伐也!”道安曰:“必不得已,陛下宜驻跸洛阳,遣使者奉尺书于前,诸将总六师于后,彼必稽首入臣,不必亲涉江淮也”坚不听

译文

苻坚历来信任重视僧人道安,群臣们让道安寻找机会向苻坚进言十一月,苻坚与道安同乘一车在东苑游览,苻坚说:“朕将要与你南游吴越之地,泛舟长江,亲临沧海,不也是很快乐的事情吗!”道安说:“陛下顺应天意统治天下,身居中原而控制四方,自身的昌隆就足以与尧舜相比,何必栉风沐雨,经营远方呢!而且东南地区低洼潮湿,容易造成灾害不祥之气,虞舜前去游猎就再也没有返回,大禹去了一趟就再也没有第二趟,有什么值得劳您大驾的呢!”苻坚说:“上天生育了民众而为他们树立了君主,是让君主统治他们,朕岂敢害怕辛劳,唯独使那一方土地不承受恩泽呢!如果一定像你所说的那样,古代的帝王就全都没有征伐之事了!”道安说:“一定要干的话,陛下应该在洛阳停驻,先派遣使者给他们送去书信,众将领统领六军跟随于后,他们就一定会叩首称臣,您不必亲自涉足长江淮河”苻坚没有听从

原文
坚所幸张夫人谏曰:“妾闻天地之生万物,圣王之治天下,皆因其自然而顺之,故功无不成是以黄帝服牛乘马,因其性也禹浚九川,障九泽,因其势也后稷播殖百谷,因其时也武帅天下而攻桀纣,因其心也皆有因则成,无因则败今朝野之人皆言晋不可伐,陛下独决意行之,妾不知陛下何所因也曰:‘天聪明自我民聪明,’天犹因民,而况人乎!妾又闻王者出师,必上观天道,下顺人心今人心既不然矣,请验之天道谚云:‘鸡夜鸣者不利行师,犬群嗥者宫室将空,兵动马惊,军败不归’自秋冬以来,众鸡夜鸣,群犬哀嗥,厩马多惊,武库兵器自动有声,此皆非出师之祥也”坚曰:“军旅之事,非妇人所当预也!”

译文

苻坚所宠爱的张夫人劝谏他说:“妾听说天地滋生万物,圣王统治天下,全都是顺其自然,所以功业无所不成黄帝之所以能驯服牛马,是顺应了它们的禀性大禹之所以能疏通九川,挡住九泽,是顺应了它们的地势后稷之所以能播种繁殖百谷,是顺应了天时商汤周武王之所以能率领天下人攻下夏桀商纣,是顺应了他们的心愿,全都是顺应则成功,不顺应则失败如今朝野之人都说晋朝不可讨伐,唯独陛下一意孤行,妾不知道陛下是顺应了什么尚书曰:‘上天的聪慧明察来自于民众的聪慧明察’上天尚且要顺应民意,何况是人呢!妾又听说君王出动军队,一定要上观天道,下顺人心如今人心既然不同意讨伐晋朝,请您再与天道验证一下俗谚说‘鸡夜鸣时不利于出师,犬群嚎时宫室将空,兵器响动,圈马蹶惊,军败难归’自从秋季冬季以来,众鸡夜鸣,群犬哀嚎,圈马多惊,武库里的兵器自己响动,这些都是不能出师的预兆”苻坚说:“军旅之事,不是妇人所应当参与的!”

原文
坚幼子中山公诜最有宠,亦谏曰:“臣闻国之兴亡,系贤人之用舍今阳平公,国之谋主,而陛下违之,晋有谢安桓冲,而陛下伐之,臣窃惑之!”坚曰:“天下大事,孺子安知!”

译文

苻坚的小儿子中山公苻诜最受宠爱,他也劝谏苻坚说:“我听说国家的兴亡,与对贤明之人的弃用相联系如今阳平公苻融,是国家的主谋,然而陛下却不听他的意见晋朝有谢安桓冲,然而陛下却要讨伐他们,我私下里感到大惑不解!”苻坚说:“天下大事,小孩子知道什么!”

原文
秦刘兰讨蝗,经秋冬不能灭十二月,有司奏征兰下廷尉秦王坚曰:“灾降自天,非人力所能除,此由朕之失政,兰何罪乎!”

译文

前秦刘兰从事灭蝗,经过秋季冬季仍未明显奏效十二月,有关部门奏请将刘兰送交廷尉处理前秦王苻坚说:“灾害降自上天,不是人力所能消除的,这是由于朕的政治混乱所致,刘兰何罪之有!”

原文
是岁,秦大熟,上田亩收七十石,下者三十石,蝗不出幽州之境,不食麻豆,上田亩收百石,下者五十石

译文

这一年,前秦大获丰收,上等农田每亩收获七十石,下等农田每亩收获三十石蝗虫不出幽州之境,而且不吃麻豆五谷,这里的上等农田每亩收获一百石,下等农田每亩收获五十石