资治通鉴第一百一十卷

原文
晋纪三十二安皇帝乙隆安二年(戊戌398)

译文

晋纪三十二晋安帝隆安二年(戊戌,公元398年)

原文
春,正月,燕范阳王德自邺帅户四万南徙滑台魏卫王仪入邺,收其仓库,追德至河,弗及

译文

春季,正月,后燕范阳王慕容德统率四万户从邺城向南迁移到滑台驻守北魏卫王拓跋仪进入邺城,收缴了后燕在那里的仓库,又追击慕容德到黄河,没有追上

原文
赵王麟上尊号于德,德用兄垂故事,称燕王,改永康三年为元年,以统府行帝制,置百官以赵王麟为司空领尚书令,慕容法为中军将军,慕舆拔为尚书左仆射,丁通为右仆射麟复谋反,德杀之

译文

后燕赵王慕容麟领头向慕容德奉上尊号,拥推他称帝,慕容德仿效他哥哥慕容垂过去的做法,称自己为燕王,把后燕永康三年改为燕王元年,把原来范阳王府的建制改变为帝王建制,设置了文武百官慕容德任命赵王慕容麟为司空领尚书令,慕容法为中军将军,慕舆拔为尚左仆射,丁通为右仆射慕容麟再一次阴谋反叛,慕容德把他杀了

原文
庚子,魏王自中山南巡至高邑,得王永之子宪,喜曰:“王景略之孙也”以为本州中正,领选曹事,兼掌门下至邺,置行台,以龙骧将军日南公和跋为尚书,与左丞贾彝帅吏兵五千人镇邺

译文

庚子(初七),魏王拓跋从中山出发向南巡视,来到高邑,寻访到原来前秦左丞相王永的儿子王宪,非常高兴地说:“你是王景略的孙子!”于是,马上任命他做本州的中正,兼选曹事,主持门下事务拓跋来到邺城,在那里设置了行台,任命龙骧将军日南公和跋为尚书,与左丞贾彝统率吏兵五千人镇守在邺城

原文
自邺还中山,将北归,发卒万人治直道,自望都凿恒岭至代五百馀里恐己既去,山东有变,复置行台于中山,命卫王仪镇之以抚军大将军略阳公遵为尚书左仆射,镇勃海之合口

译文

拓跋从邺城回到中山,将要回北方,调拨士卒一万人开辟一条直达的大道,从望都起开凿恒岭,一直到代郡,全长达五百多里拓跋担心自己回去之后,山东一带又会发生变乱,因此又在中山设置了一座行台,命令卫王拓跋仪在这里镇守,又任命抚军大将略阳公拓跋遵为尚书左仆射,镇守勃海的合口

原文
右将军尹国督租于冀州,闻将北还,谋袭信都安南将军长孙嵩执国,斩之

译文

右将军尹国在冀州一带监督人民缴纳粮租,听到拓跋将要北返,准备袭击信都北魏安南将军长孙嵩抓获尹国,并把他斩首

原文
燕启伦还至龙城,言中山已陷燕主宝命罢兵辽西王农言于宝曰:“今迁都尚新,未可南征,宜因成师袭库莫奚,取其牛马以充军资,更审虚实,俟明年而议之”宝从之己未,北行庚申,渡浇洛水,会南燕王德遣侍郎李延诣宝,言“涉圭西上,中国空虚”延追宝及之,宝大喜,即日引还

译文

后燕启伦回到龙城,说中山已经被攻陷,后燕国主慕容宝命令部队停止行动辽西王慕容农对慕容宝说:“现在从中山迁回龙城,时间还太短,千万不可发动大军向南出征,应该利用已经准备好的部队进攻库莫奚部落,夺取他们的牛马来充实我们的军备物资,然后再了解情况,等到明年再来商议出兵南征的事”慕容宝听从了他的劝告己未(二十六日),调动部队向北进发庚申(二十七日),渡过浇洛水,正好南燕王慕容德派遣侍郎李延拜见慕容宝,追到这里说:“拓跋取路向西,中部地区非常空虚”慕容宝闻听此言,大喜,当天就带着大军回来了

原文
辛酉,魏王发中山,徙山东六州吏民杂夷十余万口以实代博陵勃海章武群盗并起,略阳公遵等讨平之

译文

辛酉(二十八日),魏王拓跋从中山出发,迁移原在山东居住的六州居民官吏以及一些杂居的夷人十多万,充实代郡的人口博陵勃海章武等地的成群盗匪纷纷起事,略阳公拓跋遵等人将他们讨灭平定

原文
广川太守贺赖卢,性豪健,耻居冀州刺史王辅之下,袭辅,杀之,驱勒守兵,掠阳平顿丘诸郡,南渡河,奔南燕南燕王德以赖卢为并州刺史,封广宁王

译文

广川太守贺赖卢,性情粗豪强健,认为自己屈居在冀州刺史王辅之下是莫大的耻辱,于是,袭击王辅,并把他杀了,然后驱使勒逼冀州守兵,一路洗掠阳平顿丘各郡,向南渡过黄河,投奔了南燕南燕王慕容德任命贺赖卢为并州刺史,封为广宁王

原文
西秦王乾归遣乞伏益州攻凉支阳允吾三城,克之虏万余人而去

译文

西秦王乞伏乾归派遣乞伏益州进攻后凉的支阳允吾三座城池,并且全部攻克,俘虏了一万多人而离去

原文
燕主宝还龙城宫,诏诸军就顿,不听罢散,文武将士皆以家属随驾辽西王农长乐王盛切谏,以为兵疲力弱,魏新得志,未可与敌,宜且养兵观衅宝将从之,抚军将军慕舆腾曰:“百姓可与乐成,难与图始今师众已集,宜独决圣心,乘机进取,不宜广采异同以沮大计”宝乃曰:“吾计决矣,敢谏者斩!”二月,乙亥,宝出就顿,留盛统后事己卯,燕军发龙城,慕舆腾为前军,司空农为中军,宝为后军,相去各一顿,连营百里

译文

后燕国主慕容宝回到龙城寝宫,诏令各路大军回到兵营集结,不许解散,文武官员和将士全部携带家属跟随御驾辽西王慕容农长乐王慕容盛再三恳切劝阻,觉得国家军队疲惫力量薄弱,而北魏则是刚刚获得胜利,万万不可与它对敌应该暂且将养修整军队静观时机慕容宝刚要打算接受他们的劝谏,抚军将军慕舆腾说:“老百姓是只可以与他们享乐成功后的快慰,很难和我们一起图谋大业的创始现在各路大军的兵众已经集结完毕,您应该独自下定决心,把握住机会,努力进取,不应该广泛听取相同或者不同的意见,影响甚至破坏国家大计的施行”慕容宝于是说:“我的计划已经决定,再有人胆敢劝阻,格杀勿论”二月,乙亥(十三日),慕容宝离开皇宫,进驻兵营,留下慕容盛统管后事己卯(十七日),后燕军从龙城出发,慕舆腾为前锋,司空慕容农为中军,慕容宝亲自殿后,各军之间相距三十里,全军的兵营前后相连,绵延一百多里

原文
壬午,宝至乙连,长上段速骨宋赤眉等因众心之惮征役,遂作乱速骨等皆高阳王旧队,共逼隆子高阳王崇为主,杀乐浪威王宙中牟熙公段谊及宗室诸王河间王熙素与崇善,崇拥佑之,故独得免燕主宝将十馀骑奔司空农营,农将出迎,左右抱其腰,止之曰:“宜小清澄,不可便出”农引刀将斫之,遂出见宝,又驰信追慕舆腾癸未,宝农引兵还趣大营,讨速骨等农营兵亦厌征役,皆弃仗走,腾营亦溃农奔还龙城长乐王盛闻乱,引兵出迎,宝农仅而得免

译文

壬午(二十日),慕容宝军到乙连,长上官段速骨宋赤眉等人因为许多人心中都害怕征战徭役,于是发动叛乱段速骨等人都是高阳王慕容隆的老部下,一起强逼慕容隆的儿子高阳王慕容崇做他们的盟主,杀了乐浪威王慕容宙中牟熙公段谊以及其他一些宗室亲王河间王慕容熙平素与慕容崇关系很好,在慕容崇的保护之下,只他幸免于难后燕国主慕容宝仅带着十几个骑兵逃奔到司空慕容农的大营,慕容农刚要出营去迎接,他左右的侍臣拦腰死死将他抱住,制止他说:“应该等待事态明了一点,现在不可以随便出去”慕容农拔出佩刀要砍他们,于是出营迎见慕容宝,又赶紧写信让人火速给慕舆腾送去癸未(二十一日),慕容宝慕容农率兵回击兵变的大营,讨伐段速骨等人慕容农手下的士兵也厌倦征伐打仗,都扔下武器纷纷逃走慕舆腾的大营也溃乱了慕容宝与慕容农逃回龙城长乐王慕容盛听说发生叛乱,赶忙出城迎接,慕容宝与慕容农才得免一死

原文
会稽王道子忌王殷之逼,以谯王尚之及弟休之有才略,引为腹心尚之说道子曰:“今方镇强盛,宰相权轻,宜密树腹心于外以自藩卫”道子从之,以其司马王愉为江州刺史,都督江州及豫州之四郡军事,用为形援,日夜与尚之谋议,以伺四方之隙

译文

东晋会稽王司马道子忌恨王恭殷仲堪对他形成的威逼,因为谯王司马尚之和他的弟弟司马休之有雄才大略,便把他们二人当做心腹司马尚之劝司马道子说:“现在的局面是,在外方镇守的封疆大吏势力强盛,在朝中的宰相,权力反倒很微弱,您应该在外地的要职上安排心腹之人,以便为自己设置屏障和卫护势力”司马道子依从了他的计策,任命其司马王愉为江州刺史,都督江州及豫州之四郡军事,以此作为自己的呼应和援手他从早到晚地与司马尚之谋划商量,等待四方出现什么空隙和机会

原文
魏王如繁宫,给新徙民田及牛

译文

魏王拓跋回到繁自己的宫里,给那些新迁移来的百姓分发田地及耕牛

原文
畋于白登山,见熊将数子,谓冠军将军于栗曰:“卿名勇健,能搏此乎”对曰:“兽贱人贵,若搏而不胜,岂不虚毙一壮士乎!”乃驱致前,尽射而获之顾谢之

译文

拓跋在白登山打猎,看见一只熊带着几个小熊崽儿,便对冠军将军于栗说:“你以勇猛劲健著名,能捉住它们吗”于栗回答说:“兽贱人贵,我如果和它们对搏,而不能取胜,岂不是白白地断送了一个壮士吗!”于是他把几只熊全部驱赶到拓跋的面前,又将它们全部射倒并且抓获拓跋回望于栗,表示歉意

原文
秀容川酋长尔朱羽健从攻晋阳中山有功,拜散骑常侍,环其所居,割地三百里以封之

译文

秀容川部落的酋长尔朱羽健,随同拓跋攻取晋阳中山有功,被任命为散骑常侍围绕着他所居住的地方,封给他方圆三百里的一块地域

原文
柔然数侵魏边,尚书中兵郎李先请击之从之,大破柔然而还

译文

柔然部落几次侵犯北魏的边境,尚书中兵郎李先请求回击他们,拓跋批准了他的请求李先带兵将柔然部落打得大败,然后回师

原文
杨轨以其司马郭纬为西平相,帅步骑二万北赴郭秃发乌孤遣其弟车骑将军檀帅骑一万助轨轨至姑臧,营于城北

译文

杨轨任命他的司马郭纬为西平相,并率领步骑兵二万人向北开进增援郭秃发乌孤派他的弟弟车骑将军秃发檀带领骑兵一万人帮助杨轨杨轨的部队抵达姑臧,在城北扎下大营

原文
燕尚书顿丘王兰汗阴与段速骨等通谋,引兵营龙城之东城中留守兵至少,长乐王盛徙内近城之民,得丁夫万余,乘城以御之速骨等同谋才百余人,余皆为所驱胁,莫有斗志三月,甲午,速骨等将攻城,辽西桓烈王农恐不能守,且为兰汗所诱,夜,潜出赴之,冀以自全明旦,速骨等攻城,城上拒战甚力,速骨之众死者以百数速骨乃将农循城,农素有忠节威名,城中之众恃以为强,忽见在城下,无不惊愕丧气,遂皆逃溃速骨入城,纵兵杀掠,死者狼籍盛与慕舆腾馀崇张真李旱赵恩等轻骑南走速骨幽农于殿内长上阿交罗,速骨之谋主也,以高阳王崇幼弱,更欲立农崇亲信发让出力犍等闻之,丁酉,杀罗及农速骨即为之诛让等农故吏左卫将军宇文拔亡奔辽西

译文

后燕尚书顿丘王兰汗暗地里与段速骨等人勾通联系,带兵驻扎在龙城的东面龙城之内留守的兵力非常少,长乐王慕容盛便把城附近的居民迁到城中,一共遴选出壮丁勇士一万多人,让他们登上城墙,抵御叛军的攻打段速骨的同谋只有一百多人,其他大部分都是被驱使胁迫而来的,丝毫没有斗志三月,甲午(初二),段速骨等人即将攻城,辽西桓烈王慕容农恐怕城池守不住,同时又被兰汗等人劝诱,当夜,私自出城投奔段速骨,希望以此保全自己的性命第二天早晨,段速骨带兵攻城,但城上的抵抗非常顽强,段速骨一方死了几百人段速骨于是便挟持慕容农围绕城池循游一周慕容农历来有诚实忠君守节不屈的威名,城中那些人正是仗恃着他的威仪才拼死作战,忽然看见他在城下,没有人不惊愕丧气,于是兵众们也都四散溃逃段速骨进入龙城,任他的部队烧杀抢掠,死人尸首横陈遍地慕容宝慕容盛与慕舆腾馀崇张真李旱赵恩等人轻装简从,骑马向南逃走段速骨把慕容农幽禁在殿内,长上阿交罗是段速骨的主要智囊,他觉得高阳王慕容崇年小体弱,所以打算另行拥立慕容农作首领慕容崇的亲信让出力犍等人听到了这个消息,丁酉(初五),杀死了阿交罗与慕容农段速骨因此立即杀了让等人慕容农原来的部下左卫将军宇文拔逃出,投奔辽西

原文
庚子,兰汗袭击速骨,并其党尽杀之废崇,奉太子策,承制大赦,遣使迎宝,及于蓟城宝欲还,长乐王盛等皆曰:“汗之忠诈未可知,今单骑赴之,万一汗有异志,悔之无及不如南就范阳王,合众以取冀州若其不捷,收南方之众,徐归龙都,亦未晚也”宝从之

译文

庚子(初八),兰汗发动大军袭击段速骨,连同他的党羽,全部杀掉然后废黜了慕容崇,奉立太子慕容策,代行皇帝的权力实行大赦,并派遣使节前往迎接慕容宝,在蓟城追赶上了慕容宝等人慕容宝打算回去,长乐王慕容盛等人都说:“兰汗是忠心相迎,还是藏奸使诈,现在都还不清楚,您如果单人匹马投奔他,万一兰汗居心不良,后悔也都来不及了您不如向南去到范阳王那里去,集合起所有的兵力,去夺取冀州即便不能获胜,把南方的兵力收编过来,再慢慢地回师龙城,也不算晚”慕容宝听从了他们的劝告

原文
离石胡帅呼延铁西河胡帅张崇等不乐徙代,聚众叛魏,魏安远将军庾岳讨平之

译文

北魏离石胡人部落的首领呼延铁西河胡人部落首领张崇等,不愿意迁移到代郡,就聚集一起叛变北魏北魏安远将军庾岳把他们讨平

原文
魏王召卫王仪入辅,以略阳公遵代镇中山,夏,四月,壬戌,以征虏将军穆崇为太尉,安南将军长孙嵩为司徒

译文

魏王拓跋征召卫王拓跋仪到朝中辅佐自己,任命略阳公拓跋遵代替拓跋仪镇守中山夏季,四月,壬戌(初一),拓跋任命征虏将军穆崇为太尉,安南将军长孙嵩为司徒

原文
燕主宝从间道过邺,邺人请留,宝不许南至黎阳,伏于河西,遣中黄门令赵思告北地王钟曰:“上以二月得丞相表,即时南征,至乙连,会长上作乱,失据来此王亟白丞相奉迎!”钟,德之从弟也,首劝德称尊号,闻而恶之,执思付狱,以状白南燕王德德谓群下曰:“卿等以社稷大计,劝吾摄政吾亦以嗣帝播越,民神乏主,故权顺群议以系众心今天方悔祸,嗣帝得还,吾将具法驾奉迎,谢罪行阙,何如”黄门侍郎张华曰:“今天下大乱,非雄才无以宁济群生嗣帝暗懦,不能绍隆先统陛下若蹈匹夫之节,舍天授之业,威权一去,身首不保,况社稷其得血食乎!”慕舆护曰:“嗣帝不达时宜,委弃国都,自取败亡,不堪多难,亦已明矣昔蒯聩出奔,卫辄不纳,春秋是之以子拒父犹可,况以父拒子乎!今赵思之言,未明虚实,臣请为陛下驰往之”德流涕遣之

译文

后燕国主慕容宝抄小道经过邺城附近,邺城的人们请求他留下,慕容宝没答应他继续南行到黎阳,躲藏在黄河的西岸,派遣中黄门令赵思通知北地王慕容钟说:“皇上在二月的时候得到了丞相所上的奏章,当时便马上向南进军,达到乙连时,赶上长上等人发动兵变,失势以后来到此地请您快些去禀告丞相,前来迎接!”慕容钟是慕容德的堂弟,曾经第一个劝说慕容德面南称帝,他听了赵思的话,十分厌恶,于是把赵思抓了起来,投入监狱,并把以上情况禀报给了南燕王慕容德慕容德对大臣们说:“你们大家出于对国家政权危亡大局的考虑,对说我出面代理朝政我当时也因为继任的皇帝流亡到了很远的地方,这里的民众与神灵,都缺乏一个主心骨,因此便暂且依从了大家的建议,希望能把民心维系在一起现在,老天刚刚后悔为我们降下灾祸,继任的皇帝得以回来,我准备备办专门的仪仗队伍奉迎皇帝,并到他行宫去请求责罚,你们看怎么样”黄门侍郎张华说:“现在天下大乱,不是盖世英雄便无法使众生得到安宁继任的皇帝昏庸懦弱,不能很好地继承先辈的传统陛下如果偏要恪守一个无知小人的所谓节操,而舍弃上天交授给您拯救苍生的大业,您的威望权势一旦丧失,自己的性命安全便得不到保障,更何况大燕的江山社稷又无法得到捍卫和巩固!”慕舆护接着说:“继位的皇帝不通达时务,放弃了国都中山,自取败亡,他不可能承受太多的危难,已经是很明了的情况了当初卫蒯聩出逃在外,他的儿子卫辄执掌政权后便拒绝他回国,春秋都肯定了他的做法以儿子的身分抗拒父亲都还可以,更何况以叔父的身分来抗拒侄儿呢现在赵思的话不知道是真是假,我请求陛下准许我前去探听一下真实情况”慕容德忍不住流下泪来,派慕舆护去了

原文
护帅壮士数百人,随思而北,声言迎卫,其实图之宝既遣思诣,于后得樵者,言德已称制,惧而北走护至,无所见,执思以还德以思练习典故,欲留而用之思曰:“犬马犹知恋主,思虽刑臣,乞还就上”德固留之,思怒曰:“周室东迁,晋郑是依殿下亲则叔父,位为上公,不能帅先群后以匡帝室,而幸本根之倾,为赵王伦之事,思虽不能如申包胥之存楚,犹慕龚君宾不偷生于莽世也!”德斩之

译文

慕舆护带领着几百名精壮的兵勇,跟随着赵思向北走去,口头上说要去迎接护卫皇上,其实却是要趁机将慕容宝置之死地慕容宝派遣赵思去拜见慕容钟去之后,又遇到一个砍柴的人,说慕容德已经称帝,因此非常害怕,便返身向北逃去慕舆护带人来到这里,什么也没看见慕舆护把赵思押解回去慕容德因为赵思对朝廷的典章礼仪等事项熟悉老练,所以打算留用他赵思说:“狗马都还知道留恋主人,我赵思虽然是一个受了宫刑的人臣,但还是想请求您允许我回去追随皇上”慕容德再三坚持让他留下,赵思大怒说:“当年周朝东迁,所依靠的是晋国和郑国现在殿下论亲属是皇上的叔父,论地位则是三公之一但您却不能带头召集王公匡扶帝室,反而庆幸国家的根基倾覆,做出晋朝赵王司马伦那样以宗室的身分篡晋的事来我虽然不能像申包胥向秦国借兵打败吴国最终保全了楚国,但是也还仰慕汉代龚君宾的节操,绝不在王莽当权的世上偷生!”慕容德把他杀了

原文
宝遣扶风忠公慕舆腾与长乐王盛收兵冀州,盛以腾素暴横,为民所怨,乃杀之行至钜鹿长乐,说诸豪杰,皆愿起兵奉宝宝以兰汗祀燕宗庙,所为似顺,意欲还龙城,不肯留冀州,乃北行至建安,抵民张曹家曹素武健,请为宝合众盛亦劝宝宜且驻留,察汗情状宝乃遣冗从仆射李旱先往见汗,宝留顿石城会汗遣左将军苏超奉迎,陈汗忠款宝以汗燕王垂之舅,盛之妃父也,谓必无他,不待旱返,遂行盛流涕固谏,宝不听,留盛在后,盛与将军张真下道避匿

译文

慕容宝派遣扶风忠公慕舆腾与长乐王慕容盛一起在冀州一带收容失散的残兵败将慕容盛因为慕舆腾一向残暴横蛮,遭到百姓的普遍怨恨,于是把他杀了慕容盛寻行到钜鹿长乐等地,游说各豪俊英杰,这些人都愿意拉起部队拥护慕容宝慕容宝因为兰汗祭祀燕室宗庙,像是忠顺于自己,便执意要回到龙城,不肯长在冀州停留,于是向北行进抵达建安,住在居民张曹家里张曹为人向来勇武豪健,他请求为慕容宝招募兵众慕容盛也劝慕容宝暂且留驻在此,观察兰汗的真实想法和动向慕容宝派遣冗从仆射李旱先去龙城见兰汗,自己则留在石城休整正在这时,兰汗派遣左将军苏超前来奉迎皇上,反复陈说兰汗对慕容宝的忠心与诚意慕容宝因为兰汗是父王慕容垂的舅父,又是慕容盛的岳丈,觉得他一定不会另有图谋,不等李旱返回,即刻启程慕容盛流着泪坚决劝阻,慕容宝不听,便把慕容盛留下慕容盛与将军张真离开大路,跑到别的地方躲藏起来

原文
丁亥,宝至索莫汗陉,去龙城四十里,城中皆喜汗惶怖,欲自出请罪,兄弟共谏止之汗乃遣弟加难帅五百骑出迎又遣兄堤闭门止仗,禁人出入城中皆知其将为变,而无如之何加难见宝于陉北,拜谒已,从宝俱进颍阴烈公馀崇密言于宝曰:“观加难形色,祸变甚逼,宜留三思,柰何径前!”宝不从行数里,加难先执崇,崇大呼骂曰:“汝家幸缘肺附,蒙国宠荣,覆宗不足以报今乃敢谋篡逆,此天地所不容,计旦暮即屠灭,但恨我不得手脍汝曹耳!”加难杀之引宝入龙城外邸,弑之汗谥宝曰灵帝杀献哀太子策及王公卿士百余人自称大都督大将军大单于昌黎王,改元青龙以堤为太尉,加难为车骑将军,封河间王熙为辽东公,如杞宋故事

译文

丁亥(二十六日),慕容宝来到索莫汗陉,距离龙城还有四十里路城中的军民听到这个消息,都很高兴兰汗却有些惶恐惧怕,打算自己出城去请罪,他的兄弟们一起把他劝住了兰汗于是派他的弟弟兰加难率领着五百名骑兵出城相迎,又派他的哥哥兰堤关闭城门,禁止携带武器,不许行人出入城中的人都知道兰汗他们将要发动兵变,但是却也无可奈何兰加难在索莫汗陉北面见到了慕容宝,行完拜谒之礼,便跟随慕容宝一起向城走去颖阴烈公馀崇寻找机会向慕容宝暗中警告说:“我看兰加难的神色与举动,大祸与突变的迹象已经迫在眉睫,陛下应该三思而后行,怎么能这样轻率上前呢!”慕容宝不听劝告走了几里路,兰加难首先抓住了馀崇馀崇大声叫喊着骂道:“你们兰家侥幸地成为燕朝宗室的亲属,蒙受国家的宠信与殊荣,纵使是使家族倾覆,也无法报答这种恩德今天竟敢阴谋篡权叛逆,这是天地所不容的,我看你们早晚就要被消灭,只恨我不能亲手宰了你们这帮家伙!”兰加难把他杀了他又把慕容宝带入龙城郊外的宅邸杀了兰汗追谥慕容宝为灵帝,然后又杀掉了献安太子慕容策以及其他的王公贵族和官员一百多人他又自称大都督大将军大单于昌黎王,改年号为青龙任命兰堤为太尉,兰加难为车骑将军,封河间王慕容熙为辽东公,就像周武王封夏朝的后代为杞国君主封商朝的后代为宋国君主一样

原文
长乐王盛闻之,驰欲赴哀张真止之盛曰:“我今以穷归汗,汗性愚浅,必念婚姻,不忍杀我,旬月之间,足以展吾情志”遂往见汗汗妻乙氏及盛妃皆泣涕请盛于汗,盛妃复顿头于诸兄弟汗恻然哀之,乃舍盛于宫中,以为侍中左光禄大夫,亲待如旧加难屡请杀盛,汗不从堤骄很荒淫,事汗多无礼,盛因而间之由是汗兄弟浸相嫌忌

译文

长乐王慕容盛听说后打算跑去奔丧,被张真劝止慕容盛说:“我现在因为走投无路而归附兰汗,兰汗的性情愚鲁浅薄,一定会感念我与他女儿的婚姻情分,不忍心杀我,这样,只要给我十天至一个月的时间,就足以使我的志愿得到实现”于是,他跑到龙城去晋见兰汗兰汗的妻子乙氏和做慕容盛妃子的兰汗的女儿,都哭哭啼啼地向兰汗请求留下慕容盛一命,慕容盛的兰妃又依次向兰汗的那些兄弟叩头求情兰汗也起了恻隐之心,于是便把慕容盛接到宫中居住,任命他为侍中左光禄大夫,对他关怀厚待与过去一样兰堤兰加难等人几次请求杀掉慕容盛,兰汗都没有准许兰堤骄横凶狠,荒淫无度,对待兰汗也多有失礼的地方,慕容盛借此机会从中挑拨离间,从此,兰汗兄弟之间慢慢地互相怀疑猜忌起来

原文
凉太原公纂将兵击杨轨,郭救之,纂败还

译文

后凉太原公吕纂带兵进攻杨轨,郭赶来相救,吕纂失败而归

原文
段业使沮渠蒙逊攻西郡,执太守吕纯以归纯,光之弟子也于是晋昌太守王德敦煌太守赵郡孟敏皆以郡降业业封蒙逊为临池侯,以德为酒泉太守,敏为沙州刺史

译文

北凉段业派沮渠蒙逊进攻西郡,俘获太守吕纯后回师吕纯是吕光的侄儿从此,晋昌太守王德敦煌太守赵郡人孟敏都献出本郡,投降了段业段业封沮渠蒙逊为临池侯,任命王德为酒泉太守,孟敏为沙州刺史

原文
六月,丙子,魏王命群臣议国号皆曰:“周秦以前,皆自诸侯升为天子,因以其国为天下号汉氏以来,皆无尺土之资我国家百世相承,开基代北,遂抚有方夏,今宜以代为号”黄门侍郎崔宏曰:“昔商人不常厥居,故两称殷商,代虽旧邦,其命维新,登国之初,已更曰魏夫魏者,大名,神州之上国也,宜称魏如故”从之

译文

六月,丙子(十六日),魏王拓跋命令大臣们讨论用什么国号大家都说:“周朝与秦朝以前,天子都是由诸侯中升位的,他们都是用他们原来诸侯国的国号作为天下的国号汉代以后,夺取天下的人都没有一尺土地作为资本和凭借我们国家百代以来,子孙相承,在代郡以北的地方开创基业,于是才夺取了中国的大片地方,所以,现在应该用‘代’作我们的国号”黄门侍郎崔宏说:“过去,商朝政权不长时间地在一个地方,所以,便有殷商这两种称呼代郡那一带虽然是个古老的国家,但是我们受到上天的恩宠接受治理天下的使命却还是新近发生的事,登国初年,已经把国名更改为魏魏,是一个含有美好伟大之意的名称,也曾经是这片辽阔土地上的一个很强的大国因此,应该像过去一样称为魏”拓跋依从了他的意见

原文
杨轨自恃其众,欲与凉王光决战,郭每以天道抑止之凉常山公弘镇张掖,段业使沮渠男成及王德攻之光使太原公纂将兵迎之杨轨曰:“吕弘精兵一万,若与光合,则姑臧益强,不可取矣”乃与秃发利鹿孤共邀击纂,纂与战,大破之轨奔王乞基性褊急残忍,不为士民所附,闻轨败走,降西秦西秦王乾归以为建忠将军散骑常侍

译文

杨轨自己仗恃兵多将广,打算与后凉王吕光决一死战,郭每次都用上天的旨意为借口制止他后凉常山公吕弘镇守张掖,段业派遣沮渠男成和王德进攻他,吕光也派太原公吕纂带兵迎接吕弘杨轨说:“吕弘拥有精锐部队一万人,如果他与吕光合兵一处,姑臧的力量便越加强盛,很难取胜了”于是,他与秃发利鹿孤一起阻击吕纂吕纂与他们接战,把他们打得大败杨轨逃走后投奔王乞基郭生性偏执急躁,非常残忍,不被广大士人百姓所拥戴归附他听说杨轨失败逃走,便投降西秦,西秦国主乞伏乾归任命他为建忠将军散骑常侍

原文
弘引兵弃张掖东走,段业徙治张掖,将追击弘沮渠蒙逊谏曰:“归师勿遏,穷寇勿追,此兵家之戒也”业不从,大败而还,赖蒙逊以免业城西安,以其将臧莫孩为太守蒙逊曰:“莫孩勇而无谋,知进不知退此乃为之筑冢,非筑城也!”业不从,莫孩寻为吕纂所破

译文

吕弘放弃了张掖,带兵向东撤退段业便把自己的都城迁到张掖,准备去追击吕弘沮渠蒙逊劝阻说:“回家心切的部队不要阻截,走投无路的强盗不要追赶,这是兵家之戒呵!”段业不听劝阻,带兵去追,被打得大败而回,幸亏沮渠蒙逊救助,才免于一死段业修筑了西安城,任命他的部将臧莫孩任太守沮渠蒙逊说:“臧莫孩虽然勇猛,但却没有谋略,只知道前进,不知道撤退这正是给他修筑坟冢,哪里是为他修筑城池!”段业又不听,臧莫孩不久便被吕纂打败

原文
燕太原王奇,楷之子,兰汗之外孙也,汗亦不杀,以为征南将军得入见长乐王盛,盛潜使奇逃出起兵奇起兵于建安,众至数千,汗遣兰堤讨之盛谓汗曰:“善驹小儿,未能办此,岂非有假托其名欲为内应者乎!太尉素骄,难信,不宜委以大众”汗然之,罢堤兵,更遣抚军将军仇尼慕将兵讨奇

译文

后燕太原王慕容奇是慕容楷的儿子,兰汗的外孙兰汗也没杀他,任命他为征南将军他得以进宫见到长乐王慕容盛慕容盛暗中让他逃出去拉一支队伍慕容奇在建安起兵,人数达到几千兰汗派遣兰堤去讨伐他慕容盛对兰汗说:“慕容奇不过是一个小孩子,绝对不能办这么大的事情,莫非是有人假托他的名义起兵,然后自己打算做内应吗太尉兰堤一向骄纵,很难令人相信,不应该把那么多部队交给他”兰汗觉得他说得很对,免除了兰堤的军权,改派遣抚军将军仇尼慕带兵去讨伐慕容奇

原文
于是龙城自夏不雨至于秋七月,汗日诣燕诸庙及宝神座顿首祷请,委罪于兰加难堤及加难闻之怒,且惧诛,乙巳,相与率所部袭仇尼慕军,败之汗大惧,遣太子穆将兵讨之穆谓汗曰:“慕容盛我之仇雠,必与奇相表里,此乃腹心之疾,不可养也,宜先除之”汗欲杀盛,先引见,察之盛妃知之,密以告盛,盛称疾不出,汗亦止不杀

译文

龙城从夏季的这个时候开始,便不曾下雨,一直持续到秋季的七月,兰汗于是每天都去后燕诸庙以及慕容宝的牌位前面叩头祈祷,把弑君篡权之罪全部推托到兰加难的身上兰堤与兰加难听说后大怒,而且又害怕遭兰汗诛杀,乙巳(十五日),他们便互相联合率领部队突然向仇尼慕的部队发动袭击,并把仇尼慕打败兰汗非常害怕,派遣太子兰穆带兵去讨伐兰穆对兰汗说:“慕容盛是我们的大仇人,一定是他与慕容奇里应外合,这是我们的心腹之患,万万不可再姑息养奸了,应该先行将他除掉”兰汗打算杀掉慕容盛,便先召他来会见,准备观察他的神色慕容盛的兰妃知道了这件事,偷偷告诉了慕容盛,慕容盛于是推托有病,没有出去见兰汗,兰汗也就暂时放下了这个想法,没杀慕容盛

原文
李旱卫双刘忠张豪张真,皆盛素所厚也,而穆引以为腹心,旱双得出入至盛所,潜与盛结谋丁未,穆击堤加难等,破之庚戌,飨将士,汗穆皆醉,盛夜如厕,因逾垣入于dōng宫,与旱等共杀穆时军未解严,皆聚在穆舍,闻盛得出,呼跃争先,攻汗,斩之汗子鲁公和陈公扬分屯令支白狼,盛遣旱真袭诛之加难亡匿,捕得,斩之于是内外帖然,士女相庆宇文拔率壮士数百来赴,盛拜拔为大宗正

译文

李旱卫双刘忠张豪张真等人,平素都颇得慕容盛的厚待,而兰穆也把他们作为自己的心腹,使李旱卫双得以在慕容盛的住所出入,暗下与幕容盛联合起来,做好了谋划丁未(十七日),兰穆去袭击兰堤兰加难等人,把他们打败庚戌(二十日),兰汗大开筵宴,犒赏将士,兰汗兰穆都喝得大醉慕容盛半夜出去上厕所,于是跳墙进入dōng宫,与李旱等人一起杀死了兰穆这时军队还都没有解除战时状态,将领们还都聚集在兰穆那里他们听说慕容盛终于得以出来领导他们后,无不欢呼雀跃,争先恐后地去进攻兰汗,并把他杀掉兰汗的儿子鲁公兰和陈公兰扬分别驻守在会支白狼,慕容盛派遣李旱张真去进攻他们,也将他们斩首兰堤兰加难逃走躲藏起来,也把他们抓住,杀了从此,内外全部平定,男女互相庆贺宇文拔带领几百名精壮的勇士前来投奔,慕容盛任命他为大宗正

原文
辛亥,告于太庙,令曰:“赖五祖之休,文武之力,宗庙社稷幽而复显不独孤以眇眇之身免不同天之责,凡在臣民皆得明目当世”因大赦,改元建平盛谦不敢称尊号,以长乐王摄行统制诸王皆降称公,以东阳公根为尚书左仆射,卫伦鲁恭王滕为尚书,悦真为侍中,阳哲为中书监,张通为中领军,自馀文武各复旧位改谥宝曰惠闵皇帝,庙号烈宗

译文

辛亥(二十一日),慕容盛到宗室祭庙去向列祖列宗禀告平定祸乱的经过,然后下令说:“我仰赖五位祖先的洪福和保佑,以及各位文武大臣们的合力相助,使宗庙社稷从被涂炭蒙尘的黑暗中重新得到光明和显赫不单是我个人缈小的身躯倚仗这件功业免除了报不共戴天的杀父之仇的责任,就是每一个在世的臣民也都可以因此睁开眼睛,理直气壮地做人了”因此,实行大赦,改年号为建平慕容盛谦逊推托,不敢称帝登基,只是以长乐王的身份代理朝政,施行统辖他以下的那些亲王都降格称为“公”,任命东阳公慕容根为尚书左仆射,卫伦鲁恭王滕为尚书,悦真为侍中,阳哲为中书监,张通为中领军,其他文武官员也都各自恢复自己的原位他又把慕容宝的谥号改为惠闵皇帝,庙号烈宗

原文
初,太原王奇举兵建安,南北之人翕然从之兰汗遣其兄子全讨奇,奇击灭之,匹马不返,进屯乙连盛既诛汗,命奇罢兵奇用丁零严生乌桓王龙之谋,遂不受命,甲寅,勒兵三万余人进至横沟,去龙城十里盛出击,大破之,执奇而还,斩其党与百余人,赐奇死,桓王之嗣遂绝群臣固请上尊号,盛弗许

译文

当初,太原王慕容奇在建安征召队伍,无论是南方人还是北方人都欣然来随从兰汗派他的侄儿兰全讨伐慕容奇,慕容奇消灭了兰全,一匹马也没有返回,便进驻乙连慕容盛诛杀了兰汗之后,命令慕容奇停止用兵慕容奇听从了丁零人严生和乌桓人王龙的谋划,拒绝接受命令甲寅(二十四日),他带着三万多人开进到横沟,距离龙城只有十里之遥慕容盛带兵出城与他交战,将他打得大败,并把慕容奇抓住押回城里,斩杀了他的党羽一百多人,赐慕容奇自杀,桓王慕容恪那一支便最后断绝众大臣坚持请求慕容盛称帝登基,慕容盛不答应

原文
魏王迁都平城,始营宫室,建宗庙,立社稷宗庙岁五祭,用分至及腊

译文

魏王拓跋把都城迁到平城,开始营建宫殿,筑造宗庙,以及土神谷神的祭坛皇家宗庙每年祭祀五次,时间为春分夏至秋分冬至以及腊日

原文
桓玄求为广州,会稽王道子忌玄,不欲使居荆州,因其所欲,以玄为督交·广二州军事广州刺史玄受命而不行豫州刺史庾楷以道子割其四郡使王愉督之,上疏言:“江州内地,而西府北带寇戎,不应使愉分督”朝廷不许楷怒,遣其子鸿说王恭曰:“尚之兄弟复秉机权,过于国宝欲假朝威削弱方镇,惩艾前事,为祸不测,今及其谋议未成,宜早图之”恭以为然,以告殷仲堪桓玄仲堪玄许之,推恭为盟主,刻期同趣京师

译文

东晋桓玄请求任广州刺史会稽王司马道子非常忌惮桓玄,本来不打算让他长期居住在荆州,便根据他的请求,任命桓玄为督交广二州军事广州刺史桓玄接受了这个任命却不去就任豫州刺史庾楷因为司马道子割除了他所统辖的四个郡交给江州刺史王愉掌管,便上奏疏说:“江州地处内地,而西府历阳却在北方与贼寇相连接,不应该让王愉分管四郡”朝廷不批准他的意见庾楷大怒,派遣他的儿子庾鸿去向王恭游说道:“谯王司马尚之兄弟又独揽了朝廷的机要权柄,超过了王国宝他们打算借助朝廷的威权来削弱地方上的实力,回想以前所发生过的事,他们将制造的祸乱,实在无法预测现在趁他们的阴谋还没有计划完成,应该尽早地想办法对付他们”王恭也觉得是这样,把这意见转告了殷仲堪和桓玄殷仲堪桓玄同意王恭的意见,并且推举王恭作为盟主,约定日期,一起率领大军前往京师剿除奸佞

原文
时内外疑阻,津逻严急,仲堪以斜绢为书,内箭中,合镝漆之,因庾楷以送恭恭发书,绢文角戾,不复能辩仲堪手书,疑楷诈为之,且谓仲堪去年已违期不赴,今必不动,乃先期举兵司马刘牢之谏曰:“将军,国之元舅会稽王,天子叔父也会稽王又当国秉政,向为将军戮其所爱王国宝王绪,又送王书,其深伏将军已多矣顷所授任,虽未允惬,亦非大失割庾楷四郡以配王愉,于将军何损!晋阳之甲,岂可数兴乎!”恭不从,上表请讨王愉司马尚之兄弟

译文

这时,东晋朝廷内外疑虑纷纷,交通阻塞,水陆关卡林立,形势危急而严峻殷仲堪用斜纹的绢绸给王恭写了一封书信,藏在箭杆之中,然后装上箭头,涂上油漆,托庾楷转交给王恭,王恭打开信,因为绢的角上抽丝,不再能确切地辨出是殷仲堪的亲笔手书,怀疑此信是庾楷伪造的,况且想到去年讨伐王国宝时,殷仲堪曾经违反期约,按兵不发,这次也一定会同去年一样,因此便先行向都城大举进兵司马刘牢之劝谏他说:“将军您是皇帝的舅父,会稽王是皇帝的叔父会稽王现在又正在当朝,掌握着国家的大政,他过去曾经因为您而杀了他非常庞爱的王国宝和王绪,后来又把王写给他的指控您的书信送给了您畏惧您的表象已经很多他最近所作的人事任命,虽然不能说是公允恰当,但也不是什么太大的过失把庾楷所辖的四个郡割让给王愉统领,对于将军又有什么损害呢晋阳的兵甲战事,怎么可以一次又一次地不断发动呢”王恭拒不听从,向朝廷呈上奏书,请求发兵讨伐王愉和司马尚之兄弟

原文
道子使人说楷曰:“昔我与卿,恩如骨肉,帐中之饮,结带之言,可谓亲矣卿今弃旧交,结新援,忘王恭畴昔陵侮之耻乎!若欲委体而臣之,使恭得志,必以卿为反覆之人,安肯深相亲信!首身且不可保,况富贵乎!”楷怒曰:“王恭昔赴山陵,相王忧惧无计,我知事急,寻勒兵而至,恭不敢发去年之事,我亦俟命而动我事相王,无相负者相王不能拒恭,反杀国宝及绪,自尔已来,谁敢复为相王尽力者!庾楷实不能以百口助人屠灭”时楷已应恭檄,正征士马信返,朝廷忧惧,内外戒严

译文

司马道子派人向庾楷游说道:“过去我和你,恩情如同骨肉,在帷帐中尽情欢饮,结带密谈,可以说是再亲近也没有的了你今天抛弃了过去的好朋友,结交了新的援手,难道你忘记王恭过去欺凌侮辱你的羞耻了吗如果你打算委屈自己甘愿做他的臣属,那么等到王恭一旦真的达到了目的,他一定会认为你是一个反复无常的小人,怎么能肯于深深地亲近相信你!那时候,恐怕性命都还不容易保全,更何况富贵呢!”庾楷大怒说:“王恭过去到京师参加先帝的葬礼,相王忧愁恐惧,无计可施,我知道事情的紧急,才带了兵马前来,使得王恭不敢当时发作去年的事情,我也是随时等候命令行动我事奉相王,没有一点对不起他的地方相王无法抗拒王恭,反而诛杀了王国宝与王绪,从那时以来,谁还敢再去为相王尽心尽力呢!我庾楷是实在不能把全家交给别人来屠杀消灭呀!”这时,庾楷已经响应了王恭发出的讨伐奸佞的檄文,正在征召兵马庾楷的复信送给司马道子之后,朝廷上下一片忧虑恐惧,京城内外戒严

原文
会稽世子元显言于道子曰:“前不讨王恭,故有今日之难今若复从其欲,则太宰之祸至矣”道子不知所为,悉以事委元显,日饮醇酒而已元显聪警,颇涉文义,志气果锐,以安危为己任附会之者,谓元显神武,有明帝之风

译文

会稽王的长子司马元显向父亲司马道子进言说:“上次我们没有讨伐王恭,因此才有了今天这场灾难今天如果还像上一次那样满足他们的要求,您太宰的杀身之祸可要到了”司马道子此时已经慌得不知所措,把事情全部交给司马元显办理,自己每天只是痛饮美酒而已司马元显聪颖机警,颇晓得一些文章义理,志向气度果敢敏锐,也能把天下的安危当做自己的责任依附于他的人,都称赞司马元显英明勇武,很有明帝的风度

原文
殷仲堪闻恭举兵,自以去岁后期,乃勒兵趣发仲堪素不习为将,悉以军事委南郡相杨期兄弟,使期帅舟师五千为前锋,桓玄次之,仲堪帅兵二万,相继而下期自以其先汉太尉震至父亮,九世皆以才德著名,矜其门地,谓江左莫及有以比王者,期犹恚恨而时流以其晚过江,婚宦失类期及兄广弟思平从弟孜敬皆粗犷,每排抑之期常慷慨切齿,欲因事际以逞其志,故亦赞成仲堪之谋

译文

殷仲堪听说王恭已经向京师大举进兵,自己因为去年拖延了出兵的期约,也马上集结部队,尽快出发殷仲堪素来对带兵打仗很不熟悉,把指挥军事行动的权利,完全委托给了南郡相杨期兄弟,派遣杨期统率五千水军做前锋,然后派桓玄做第二队,最后由殷仲堪自己统率兵士二万人,紧跟他们而顺流东下,杨期自己认为从他的祖先东汉太尉杨震一直到他的父亲杨亮,九代都以才能仁德而著名,始终以自己的门第为骄傲,以为这是东晋的所有世家都赶不上的有的人拿他同东晋尚书左仆射王相比,杨期还异常愤恨但是因为他们家族逃亡到江南的时间较晚,所以婚姻与仕途都不得意杨期和他的哥哥杨广弟弟杨思平堂弟杨孜敬等人性格都很粗犷豪迈,经常受到别人的排挤压抑杨期对此常常衔恨切齿,慷慨激昂,正打算找一个机会痛快施展,实现自己的抱负,因此他也非常赞成殷仲堪的计划

原文
八月,期玄奄至湓口,王愉无备,惶遽奔临川,玄遣偏军追获之

译文

八月,杨期桓玄突然来到湓口,王愉根本没有防备,惊慌失措,匆匆逃往临川桓玄派遣小股部队去追赶他,并把他生擒回来

原文
燕以河间公熙为侍中车骑大将军中领军司隶校尉,城阳公元为卫将军元,宝之子也又以刘忠为左将军,张豪为后将军,并赐姓慕容氏李旱为中常侍辅国将军,卫双为前将军,张顺为镇西将军昌黎尹,张真为右将军皆封公

译文

后燕任命河间公慕容熙为侍中骠骑大将军中领军司录校尉,城阳公慕容元为卫将军慕容元是慕容宝的儿子又任命刘忠为左将军,张豪为后将军,并赐他们姓慕容任命李旱为中常侍辅国将军,卫双为前将军,张顺为镇西将军昌黎尹,张真为古将军,并都封为公爵

原文
乙亥,燕步兵校尉马勒等谋反,伏诛事连骠骑将军高阳公崇崇弟东平公澄,皆赐死

译文

乙亥(十五日),后燕步兵校尉马勤等人阴谋反叛,结果被杀这件事牵连到了骠骑将军高阳公慕容崇,以及慕容崇的弟弟东平公慕容澄,慕容盛命他二人自杀

原文
宁朔将军邓启方南阳太守闾丘羡将兵二万击南燕,与南燕中军将军法抚军将军和战于管城,启方等兵败,单骑走免

译文

东晋宁朔将军对启方南阳太守闾丘羡,带领部队二万人进攻南燕,同南燕中军将军慕容法抚军将军慕容和在管城交战,邓启方等人的部队失败,他单人匹马逃走,免于一死

原文
魏王命有司正封畿,标道里,平权衡,审度量遣使循行郡国,举奏守宰不法者,亲考察黜陟之

译文

魏王拓跋命令有关部门确定京师的区划,标明道路的名称和里程,统一重量衡器的标准,审定长度的计量,派遣特使到各个郡国去巡回视察监督,检举弹劾违法乱纪的地方官吏,以便拓跋亲自考察定罪处理

原文
九月,辛卯,加会稽王道子黄钺,以世子元显为征讨都督遣卫将军王右将军谢琰将兵讨王恭,谯王尚之将兵讨庾楷

译文

九月,辛卯(初二),东晋朝廷授予会稽王司马道子黄钺,任命会稽王长子司马元显为征讨都督,又派遣卫将军王右将军谢琰带兵讨伐王恭,派遣谯王司马尚之带兵讨伐庾楷

原文
乙未,燕以东阳公根为尚书令,张通为左仆射,卫伦为右仆射慕容豪为幽州刺史,镇肥如

译文

乙未(初六),后燕任命东阳公慕容根为尚书令,张通为左仆射,卫伦为右仆射任命慕容豪为幽州刺史,镇守肥如

原文
己亥,谯王尚之大破庾楷于牛渚,楷单骑奔桓玄会稽王道子以尚之为豫州刺史,弟恢之为骠骑司马丹杨尹,允之为吴国内史,休之为襄城太守,各拥兵马以为己援乙巳,桓玄大破官军于白石玄与杨期进至横江尚之退走,恢之所领水军皆没丙午,道子屯中堂,元显守石头己酉,王守北郊,谢琰屯宣阳门以备之

译文

己亥(初十),东晋谯王司马尚之在牛渚将庚楷打得大败,庾楷单人匹马投奔桓玄会稽王司马道子任命司马尚之为豫州刺史,司马尚之的弟弟司马恢之为骠骑司马丹杨尹,司马允之为吴国内史,司马休之为襄城太守,并让他们各自拥有部队,来作为自己的援手乙巳(十六日),桓玄在白石将朝廷的部队打得大败桓玄与杨期开进到了横江司马尚之退兵逃走,司马恢之所统领的水军全军覆没丙午(十七日),司马道子搬到中堂去住,司马元显驻守石头己酉(二十日),王开到京师北郊,谢琰则在宣阳门屯下重兵以防意外

原文
王恭素以才地陵物,既杀王国宝,自谓威无不行仗刘牢之为爪牙而但以部曲将遇之,牢之负其才,深怀耻恨元显知之,遣庐江太守高素说牢之,使叛恭,许事成即以恭位号授之又以道子书遗牢之,为陈祸福牢之谓其子敬宣曰:“王恭昔受先帝大恩,今为帝舅,不能翼戴王室,数举兵向京师,吾不能审恭之志,事捷之日,必能为天子相王之下乎吾欲奉国威灵,以顺讨逆,何如”敬宣曰:“朝廷虽无成康之美,亦无幽厉之恶而恭恃其兵威,暴蔑王室大人亲非骨肉,义非君臣,虽共事少时,意好不协,今日讨之,于情义何有!”恭参军何澹之知其谋,以告恭

译文

王恭历来仗恃自己的才能和地位傲视凌辱同僚,逼杀王国宝之后,他更自以为他的声威没人敢违逆他既依仗刘牢之作为自己的爪牙,又只把他当做自己私人的部将那样对待,刘牢之对自己的才能很自负,感到深深的羞辱和气愤司马元显知道这种情况,便派遣庐江太守高素去游说,唆使刘牢之背叛王恭,并且答应他事成之后便把王恭的职位封号全部转授给他高素又把司马道子的书信交给了刘牢之,向他陈说了祸福利害刘牢之对他的儿子刘敬宣说:“王恭过去蒙受先帝的大恩大德,今天又是皇上的舅舅,但是他不能作为羽翼拥戴王室,反而多次向京师发兵,我真不能想象王恭的野心有多大,他的计划一旦实现,他还能继续处在皇上和相王的手下吗我打算遵奉朝廷的威仪与旨意,用顺乎民心的举动来讨伐叛逆,你看如何”刘敬宣说:“现在的朝廷虽然没有周成王周康王当政时那么完美,但是也没有周幽王周厉王那样的昏庸残暴而王恭却依仗军队的威势,粗暴地蔑视凌辱王室父亲您与他在感情上既不是骨肉关系,在道义上也不是君臣关系,虽然一起共事一段时间,脾气秉性爱好也并不很合谐投机你今天去讨伐他,于情义没有什么干系”王恭的参军何澹之知道了他的打算和计划,把这些告诉了王恭

原文
恭以澹之素与牢之有隙,不信乃置酒请牢之,于众中拜之为兄,精兵坚甲,悉以配之,使帅帐下督颜延为前锋牢之至竹里,斩延以降遣敬宣及其婿东莞太守高雅之还袭恭恭方出城曜兵,敬宣纵骑横击之,恭兵皆溃恭将入城,雅之已闭城门恭单骑奔曲阿,素不习马,髀中生疮曲阿人殷确,恭故吏也,以船载恭,将奔桓玄,至长塘湖,为人所告,获之,送京师,斩于倪塘恭临刑,犹理须鬓,神色自若,谓监刑者曰:“我暗于信人,所以至此原其本心,岂不忠于社稷邪!但令百世之下知有王恭耳”并其子弟党与皆死以刘牢之为都督兖扬州晋陵诸军事以代恭

译文

王恭因为知道何澹之历来与刘牢之有矛盾,所以没有相信何澹之的话于是他备办下酒席,宴请刘牢之,当着众人的面,拜刘牢之为义兄,又把自己的精锐部队和一切好的装备,全部配备给刘牢之,让他率领帐下督颜延作为前锋刘牢之来到竹里,便斩了颜延宣布投降朝廷他派他的儿子刘敬宣和他的女婿东莞太守高雅之回击王恭王恭此时正在城外阅兵示威,刘敬宣驱使骑兵拦腰进攻他的队伍,王恭的军队全部溃败王恭想要回城,高雅之已关闭了城门王恭单人匹马逃奔曲阿他平时不怎么习惯骑马,以致把大腿内侧磨破了曲阿人殷确是王恭过去的下属,他用船载着王恭,打算前去投奔桓玄,刚到长塘湖,却被人告密,把他抓住,押送京师,在倪塘斩首王恭临死时,还在从容不迫的梳理着自己的胡须,神色像平时那样自然他对监督施刑的人说:“我自己的昏庸就在于我轻率地相信别人,才到了今天这个地步不过追究我的本意,我哪里是不忠于朝廷呵!但愿百代以后的人们能知道有过我王恭这个人”他和他的儿子兄弟同伙全部被处死东晋朝廷任命刘牢之为都督兖州青州冀州幽州并州徐州扬州晋陵诸军事,替代了王恭

原文
俄而杨期桓玄至石头,殷仲堪至芜湖元显自竹里驰还京师,遣丹杨尹王恺等发京邑士民数万人据石头以拒之玄等上表理王恭,求诛刘牢之牢之帅北府之众驰赴京师,军于新亭,期玄见之失色,回军蔡洲朝廷未知西军虚实,仲堪等拥众数万,充斥郊畿,内外忧逼

译文

不久,杨期桓玄来到石头,殷仲堪也来到芜湖司马元显从竹里飞马回到京师,派遣丹杨尹王恺等征发京邑的百姓几万人据守石头,以抵抗杨期桓玄的进攻杨期桓玄等人向朝廷呈上奏章为王恭申辩讲理,请求诛杀刘牢之刘牢之则统帅北府属下的军队迅速赶到京师,驻扎在新亭杨期桓玄一看这种情况,大惊失色,只好把部队撤退到蔡洲朝廷并不了解西部殷仲堪部队的虚实,看到殷仲堪等人拥有几万人,遍布京郊的山野,感到内忧外患,互为交逼

原文
左卫将军桓修,冲之子也,言于道子曰:“西军可说而解也,修知其情矣桓之下,专恃王恭,恭既破灭,西军沮恐今若以重利啖玄及期,二人必内喜玄能制仲堪,期可使倒戈,取仲堪矣”道子纳之,以玄为江州刺史召郗恢为尚书,以期代恢为都督梁·雍·秦三州诸军事雍州刺史以修为荆州刺史,权领左卫文武之镇,又令刘牢之以千人送之黜仲堪为广州刺史,遣仲堪叔父太常茂宣诏,敕仲堪回军

译文

左卫将军桓是桓冲的儿子他向司马道子进言道:“西部这支军队可以做说服工作使他们分化瓦解,我桓知道他们内部的情况殷仲堪桓玄以下的人们,全都是依赖王恭,王恭既已被杀,西部这支部队一定会感到沮丧恐慌现在如果答应用很大的好处来引诱桓玄和杨期,他们二人一定会心中暗喜这样,桓玄可以制住殷仲堪,杨期也可能叛降过来,殷仲堪自然可以拿下”司马道子采纳了他的意见,任命桓玄为江州刺史召郗恢回朝任尚书任命杨期代替郗恢任都督梁秦三州诸军事,雍州刺史任命桓为荆州刺史,暂时兼管左卫将军所属文武官员并到那里去镇守,命令刘牢之派一千人护送桓朝廷又贬黜殷仲堪为广州刺史,派殷仲堪的叔父太常殷茂去宣读诏书,敕令殷仲堪马上撤回部队

原文
张骧子超收合三千余家据南皮,自号乌桓王,抄掠诸郡魏王命庾岳讨之

译文

原后燕国辅国将军张骧的儿子张超,收留集合了三千多户人家占据南皮,自己号称为乌桓王,抢劫掠夺附近各郡魏王拓跋命令庾岳去讨伐他

原文
杨轨屯廉川,收集夷夏,众至万馀王乞基谓轨曰:“秃发氏才高而兵盛,且乞基之主也,不如归之”轨乃遣使降于西平王乌孤轨寻为羌酋梁饥所败,西奔海,袭乙弗鲜卑而据其地乌孤谓群臣曰:“杨轨王乞基归诚于我,卿等不速救,使为羌人所覆,孤甚愧之”平西将军浑屯曰:“梁饥无经远大略,可一战擒也

译文

杨轨驻扎在廉川,招收集结汉族和其他民族的居民,人数达到一万以上田胡部落首领王乞基对杨轨说:“秃发氏那一支,才智既高,兵力又强,而且又是我王乞基过去的主人,我们不如归顺他”杨轨于是派遣使节去向西平王秃发乌孤请求投降杨轨不久被羌族部落首领梁饥打败,向西逃奔到海,进攻乙弗的鲜卑族部落,并且占据了那个地区秃发乌孤对大臣们说:“杨轨王乞基他们已经向我归附投诚,你们不快些去援救,让他们被羌人打败,我实在太惭愧了”平西将军浑屯说:“梁饥没有什么远谋大略,只要打一仗就可以把他抓住”饥进攻西平,西平人田玄明执太守郭幸而代之,以拒饥,遣子为质于乌孤乌孤欲救之,群臣惮饥兵强,多以为疑左司马赵振曰:“杨轨新败,吕氏方强,洪池以北,未可冀也,岭南五郡,庶几可取大王若无开拓之志,振不敢言若欲经营四方,此机不可失也使羌得西平,华夷震动,非我之利也”乌孤喜曰:“吾亦欲乘时立功,安能坐守穷谷乎!”乃谓群臣曰:“梁饥若得西平,保据山河,不可复制饥虽骁猛,军令不整,易破也”遂进击饥,大破之饥退屯龙支堡乌孤进攻,拔之,饥单骑奔浇河,俘斩数万以田玄明为西平内史乐都太守田瑶湟河太守张浇河太守王稚皆以郡降,岭南羌胡数万落皆附于乌孤梁饥进攻西平,西平人田玄明抓住了太守郭幸,自己替代了他的位置,抗拒梁饥他把儿子送到秃发乌孤那里去做人质秃发乌孤打算前去解救,但大臣们由于害怕梁饥的兵马强壮,多数人犹豫不决左司马赵振说:“杨轨刚刚战败,凉国吕氏家族正是强盛时期,洪池以北的地区,我们没有什么希望得到手洪池岭以南的五个郡,我们或者还可以夺取大王如果没有开拓疆土的志向,我赵振就不敢说什么了,如果打算治理天下四方,这个机会就不应该放弃一旦让羌人占领西平,汉人和夷人都会受到震动,这对我们来说,不是什么好事情”秃发乌孤高兴地说:“我也打算趁这个时机建立一番功业,怎么能坐在这里困守这穷山沟呢”于是对大臣们说:“梁饥如果得到了西平,占据那里山河坚守,我们就不能重新控制他了梁饥虽然骁勇刚猛,但他的部队号令不齐,很容易击败他们”于是,进军攻击梁饥,将他打得大败梁饥败退到龙支堡去驻扎秃发乌孤又继续进攻,攻克了龙支堡,梁饥单人匹马逃奔浇河此次战役,秃发乌孤俘虏杀死敌军几万人他任命田玄明为西平内史乐都太守田瑶湟河太守张浇河太守王稚献出郡城投降从此,洪池岭以南的几万个羌族胡人部落,便全部归附于秃发乌

原文
西秦王乾归遣秦州牧益州武卫将军慕兀冠军将军翟帅骑二万伐吐谷浑

译文

西秦王乞伏乾归派遣秦州牧乞伏益州武卫将军慕兀冠军将军翟率领骑兵二万人去讨伐吐谷浑

原文
冬,十月,癸酉,燕群臣复上尊号,丙子,长乐王盛始即皇帝位,大赦,尊皇后段氏曰皇太后,太妃丁氏曰献庄皇后初,兰汗之当国也,盛从燕主宝出亡,兰妃奉事丁后愈谨及汗诛,盛以妃当从坐,欲杀之丁后以妃有保全之功,固争之,得免,然终不为后

译文

冬季,十月,癸酉(十四日),后燕的大臣们再一次请求长乐王慕容盛称帝丙子(十七日),长乐王慕容盛登上皇帝位,实行大赦,尊称皇后段氏为皇太后,尊称自己的生母太妃丁氏为献庄皇后当初,在兰汗掌握国家权要的时候,慕容盛跟从慕容宝出外逃亡,兰妃侍奉婆婆丁后比平时更加谨慎小心兰汗被诛杀之后,慕容盛认为兰妃也应当与父亲一起论罪,打算杀掉她,但丁后觉得兰妃有保全他们母子的功劳,坚决为她争辩,才使她免于一死但是,兰妃终究没有当上皇后

原文
大赦

译文

东晋实行大赦

原文
殷仲堪得诏书,大怒,趣桓玄杨期进军玄等喜于朝命,欲受之,犹豫未决仲堪闻之,遽自芜湖南归,遣使告谕蔡洲军士曰:“汝辈不各自散归,吾至江陵,尽诛汝余口”期部将刘系帅二千人先归玄等大惧,狼狈西还,追仲堪至寻阳,及之仲堪既失职,倚玄等为援,玄等亦资仲堪兵,虽内相疑阻,势不得不合乃以子弟交质,壬午,盟于寻阳俱不受朝命,连名上疏申理王恭,求诛刘牢之及谯王尚之,并诉仲堪无罪,独被降黜朝廷深惮之,内外骚然乃复罢桓,以荆州还仲堪,优诏慰谕,以求和解,仲堪等乃受诏御史中丞江绩劾奏桓专为身计,疑误朝廷,诏免官

译文

殷仲堪接到朝廷的诏书,勃然大怒,催促桓玄杨期继续向京师进军桓玄等对朝廷的任命感到高兴,打算接受,正在犹豫不决殷仲堪听说了这种情况,匆忙地从芜湖向南撤退,并且派人去告诉蔡洲的军士说:“你们这些人如果还不各自散伙回家,等到我回到江陵,把你们的家眷全部杀掉”杨期的部将刘系首先率领二千人撤走桓玄等人非常害怕,也狼狈地向西撤军他们追赶殷仲堪,直到寻阳方才赶上此时,殷仲堪已经失去了职务,只能依靠桓玄等人做自己的声援,桓玄等人也正要倚重于殷仲堪的军队,因此,他们虽然在心中暗自互相猜疑,但在形势的逼迫下又不得不联合起来于是交换儿子兄弟做人质壬午(二十三日),他们在寻阳正式缔结盟约,决定一致拒绝接受朝廷的任命和指挥,并且联名上了一道奏章为王恭申辩说理,请求诛杀刘牢之以及谯王司马尚之,又质问殷仲堪没有罪过,为什么独独被降职贬黜朝廷非常惧怕,宫廷内外一片骚乱于是朝廷又罢免了桓的官职,把荆州又还给殷仲堪管辖,并对他特别下诏,好言相慰,希望以此求得和解殷仲堪等人这才接受诏书御史中丞江绩弹劾桓等人专门为自己的利益打算,使朝廷受到蒙蔽而采取了错误的措施朝廷下诏,免去桓的所有官衔

原文
初,桓玄在荆州,所为豪纵,仲堪亲党皆劝仲堪杀之,仲堪不听及在寻阳,资在声地,推玄为盟主,玄愈自矜倨杨期为人骄悍,玄每以寒士裁之,期甚恨,密说仲堪以玄终为患,请于坛所袭之仲堪忌期兄弟勇健,恐既杀玄,不可复制,苦禁之于是各还所镇玄亦知期之谋,阴有取期之志,乃屯于夏口,引始安太守济阴卞范之为长史以为谋主是时,诏书独不赦庾楷,玄以楷为武昌太守

译文

当初,桓玄在荆州的时候,行为过于蛮横,霸道放纵,殷仲堪的一些亲信党羽都曾劝说殷仲堪杀掉他,殷仲堪没有听等到在寻阳结盟立誓的时候,又因为桓玄的名声与地位,推桓玄作了盟主,桓玄因此更加骄矜倨傲杨期为人骄傲骠悍,桓玄却常常把他当作出身寒微的人士来对待,杨期非常愤恨,暗地里向殷仲堪说,桓玄终有一天要成为祸患,请求在盟誓的神坛之上袭杀桓玄殷仲堪忌惮杨期兄弟的勇猛劲健,担心杀掉桓玄之后,更没有人再能牵制他们,于是,苦苦相劝,禁止他那样做这样他们各自回到自己的镇守之地桓玄也知道杨期曾经有杀害自己的计划,暗中有消灭杨期的打算于是,他驻扎在夏口,召引始安太守济阴人卞范之做长史,以他为自己的主要谋士这时,朝廷的诏书唯独没有赦免庾楷,桓玄便任命庾楷为武昌太守

原文
初,郗恢为朝廷拒西军,玄未得江州,欲夺恢雍州,以恢为广州恢闻之,惧,询于众,众皆曰:“杨期来者,谁不戮力若桓玄来,恐难与为敌”既而闻期代己,乃与闾丘羡谋阻兵拒之期闻之,声言玄来入沔,以期为前驱恢众信之,望风皆溃,恢请降期入府,斩闾丘羡,放恢还都,至杨口,殷仲堪阴使人杀之,及其四子,托言群蛮所杀

译文

当初,雍州刺史郗恢拥护朝廷,抗拒西部殷仲堪的部队那时桓玄还没有当上江州刺史,所以,他打算夺取郗恢的雍州,而让郗恢去当广州刺史郗恢听说后很害怕,询问手下人有什么办法,大家都说:“如果是杨期来,我们谁敢不同心尽力地去抵抗但如果是桓玄来,恐怕我们很难成为他的对手”不久,他听说朝廷是派杨期来代替自己,于是与闾丘羡商议如何组织兵力抵抗他杨期听说了这个消息,便将计就计,宣称是桓玄要从沔水向西开进经过这里,让杨期做他的先头部队郗恢的手下人信以为真,听见风声便都溃散,郗恢也请求投降杨期进入官府,下令斩了闾立羡,把郗恢释放回都城郗恢一家人走到杨口,殷仲堪暗地派人杀了他和他的四个儿子,推说是附近一群蛮人所杀

原文
西秦乞伏益州与吐谷浑王视罴战于度周川,视罴大败,走保白兰山,遣子宕岂为质于西秦以请和,西秦王乾归以宗女妻之

译文

西秦乞伏益州与吐谷浑王视罴在度周川交战,视罴大败,逃走,据守白兰山,把儿子宕岂送到西秦作人质,请求和解西秦王乞优乾归把宗族的一个女儿嫁给了宕岂

原文
凉建武将军李鸾以兴城降于秃发乌孤

译文

后凉国建武将军李鸾,献出兴城,向秃发乌孤投降

原文
十一月,以琅邪王德文为卫将军开府仪同三司,征虏将军元显为中领军,领军将军王雅为尚书左仆射

译文

十一月,东晋任命琅邪王司马德文为卫将军开府仪同三司,征虏将军司马元显为中领军,领军将军王雅为尚书左仆射

原文
辛亥,魏王命尚书吏部郎邓渊立官制,协音律,仪曹郎清河董谧制礼仪,三公郎王德定律令,太史令晁崇考天象,吏部尚书崔宏总而裁之,以为永式渊,羌之孙也

译文

辛亥(二十三日),魏王拓跋命令尚书吏部郎邓渊制订官制,协调皇室的音乐命令仪曹郎清河人董谧制订国家的礼仪制度命令三公郎王德制订国家的法律规章制度命令太史令晁崇考察天象他又派吏部尚书崔宏统管裁定,用以作为永久的制度邓渊是邓羌的孙子

原文
杨轨王乞基帅户数千自归于西平王乌孤

译文

杨轨王乞基率几千户居民,主动归附了西平王秃发乌孤

原文
十二月,己丑,魏王即皇帝位,大赦,改元天兴命朝野皆束发加帽追尊远祖毛以下二十七人皆为皇帝谥六世祖力微曰神元皇帝,庙号始祖祖什翼犍曰昭成皇帝,庙号高祖父曰献明皇帝魏之旧俗,孟夏祀天及东庙,季夏帅众却霜于阴山,孟秋祀天于西郊至是,始依仿古制,定郊庙朝飨礼乐,然惟孟夏祀天亲行,其余多有司摄事又用崔宏议,自谓黄帝之后,以土德王徙六州二十二郡守宰豪杰二千家于代都,东至代都,西及善无,南极阴馆,北尽参合,皆为畿内,其外四方四维置八部师以监之

译文

十二月,己丑(初二),魏王拓跋正式登皇帝位,实行大赦,改年号为天兴他命令朝廷内外所有官员百姓都必须把头发系在一起,再戴上帽子他把很遥远的祖先拓跋毛以下的二十七个人都追尊皇帝尊奉六世祖拓跋力微谥号为神元皇帝,庙号始祖尊奉他的祖父拓跋什翼犍为昭成皇帝,庙号高祖尊奉他的父亲拓跋为献明皇帝按照北魏的旧习俗,每年的夏初都要祭祀天神和宗祖庙,每年的夏末都要率领部众去阴山作退霜的祈祷,每年的秋季刚开始时要去西郊祭天到了这一年,北魏才开始依照汉族的古代传统,制订了在祭庙朝会使用的礼仪音乐然而,只有每年初夏的祭祀天神的活动,拓跋才亲自参加献祭,其余几次,多是由有关部门负责执行拓跋又采纳了崔宏的建议,自称是黄帝的后代,以土德作君王他把六州二十二郡的官员和豪族大户二千多家,迁移到代都居住把东至代郡,西至善无,南至阴馆,北至参合陂的地区,全都划入京畿范围之内京师之外的四方四维,设置了八部帅,分别加以监督管辖

原文
己亥,燕幽州刺史慕容豪尚书左仆射张通昌黎尹张顺坐谋反诛

译文

己亥(十二日),后燕幽州刺史慕容豪尚书左仆射张通昌黎尹张顺,以谋反罪被处死

原文
初,琅邪人孙泰学妖术于钱唐杜子恭,士民多奉之王恶之,流泰于广州王雅荐泰于孝武帝,云知养性之方,召还,累官至新安太守泰知晋祚将终,因王恭之乱,以讨恭为名,收合兵众,聚货钜亿,三吴之人多从之识者皆忧其为乱,以中领军元显与之善,无敢言者会稽内史谢发其谋,己酉,会稽王道子使元显诱而斩之,并其六子兄子恩逃入海,愚民犹以泰蝉蜕不死,就海中资给恩恩乃聚合亡命得百馀人,以谋复仇

译文

当初,东晋琅邪人孙泰向钱塘人杜子恭学习妖术,土人百姓都很信奉他左仆射王很讨厌他,把孙泰流放到广州广州刺史王雅却把孙泰推荐给孝武帝,说孙泰知道修身养性长生不老的药方于是,孝武帝把孙泰从广州征召回京,并逐渐升官做到了新安太守孙泰估计到晋朝的气数就要结束,他假借王恭兴兵引起战乱,以讨伐王恭为名义,大量收集征召士兵部众,聚敛财富无数,三吴地区的居民,大多数都依从了他有些见识的人都担忧他将来会制造动乱,但因为中领军司马元显与他关系亲密,没有人敢说会稽内史谢揭发了他的阴谋,己酉(二十二日),会稽王司马道子让司马元显把他诱骗来之后,杀掉了他,同时杀了他的六个儿子孙泰的侄儿孙恩逃入东海躲藏在小岛上,愚昧的百姓还以为孙泰像蝉一样,脱掉了一层壳,而真人并没有死,因此到海中去为孙恩送粮食等资助孙恩于是又聚合了一百多名亡命之徒,谋划复仇

原文
西平王秃发乌孤更称武威王

译文

南凉西平王秃发乌孤改称武威王

原文
是岁,杨盛遣使附魏,魏以盛为仇池王

译文

这一年,归附东晋的杨盛,派遣使节请求归附北魏北魏封杨盛为仇池王