资治通鉴第十六卷

原文
汉纪八 孝景皇帝下前三年(丁亥前154)

译文

汉纪八 汉景帝前三年(丁亥,公元前154年)

原文
冬,十月,梁王来朝时上未置太子,与梁王宴饮,从容言曰:“千秋万岁后传于王”王辞谢,虽知非至言,然心内喜太后亦然詹事窦婴引卮酒进上曰:“天下者,高祖之天下,父子相传,汉之约也上何以得传梁王!”太后由此憎婴婴因病免太后除婴门籍,不得朝请梁王以此益骄

译文

冬季,十月,梁王来长安朝见景帝当时,景帝没有立太子,与梁王宴饮时,景帝很舒缓地说:“等我百年之后,把帝位传给你”梁王表示谦谢,虽然知道这不是认真的话,但心中很高兴窦太后也是如此詹事窦婴捧着一杯酒献给景帝说:“这个天下,是高祖的天下,帝位由父亲传给儿子,这是汉朝的规定,皇上怎么能够传给梁王!”窦太后因此憎恶窦婴窦婴便借口有病而辞职窦太后在准许出入皇宫殿门的名册上除去了窦婴的姓名,不许他参加春秋两季的盛大朝会梁王因此更加骄横

原文
春,正月,乙巳,赦

译文

春季,正月,乙巳(二十二日),景帝下达赦令

原文
长星出西方

译文

彗星出现在西方天空

原文
洛阳dōng宫灾

译文

洛阳的dōng宫发生火灾

原文
初,孝文时,吴太子入见,得侍皇太子饮吴太子博争道,不恭皇太子引博局提吴太子,杀之遣其丧归葬,至吴,吴王愠曰:“天下同宗,死长安即葬长安,何必来葬为!”复遣丧之长安葬吴王由此稍失藩臣之礼,称疾不朝京师知其以子故,系治验问吴使者吴王恐,始有反谋后使人为秋请,文帝复问之,使者对曰:“王实不病汉系治使者数辈,吴王恐,以故遂称病夫‘察见渊中鱼不祥’唯上弃前过,与之更始”于是文帝乃赦吴使者,归之,而赐吴王几杖,老,不朝吴得释其罪,谋亦益解然其居国,以铜盐故,百姓无赋卒践更,辄予平贾岁时存问茂材,赏赐闾里他郡国吏欲来捕亡人者,公共禁弗予如此者四十余年

译文

当初,孝文帝在位时,吴国太子进京朝见文帝,得以陪伴皇太子饮酒博戏吴太子在博戏过程中与太子争棋路,态度不恭皇太子就拿起棋盘猛击吴太子,把他打死了朝廷送他的灵柩回去安葬,灵柩到达吴国,吴王恼怒地说:“天下都是刘氏一家的天下,死在长安就葬在长安,何必送回来安葬呢!”吴王又把太子的灵柩送回长安安葬吴王从此渐渐失去藩臣的礼节,声称身体有病,不来朝见皇帝京城知道吴王是为了儿子的缘故,就拘留和审问吴国的使者吴王恐惧,开始产生了谋反的念头后来,吴王派人代替他去长安行秋季朝见之礼,文帝再一次追问吴王不来朝见的原因,使臣回答说:“吴王其实没有生病朝廷拘留了几批吴国使者,又治他们的罪,吴王恐惧,所以才声称有病有这么一句话,‘察见深潭中的鱼,不吉利’希望皇上不再追究他以前的过失,让他改过自新”这样,文帝就释放了吴国使者,让他们回去并且赏赐给吴王几案和拐杖,表示照顾他年事已高,不必前来朝见吴王见朝廷不再追究他的罪名,谋反之心也就渐渐消除了但是,因为他国内有冶铜制盐的财源,便不向百姓征收赋税百姓应该为官府服役时,总是由吴王发给代役金,另外雇人应役每到年节时,慰问有贤才的士人,赏赐平民百姓其他郡国的官吏要来吴国捕捉流亡的人,吴国公然阻止,不把罪犯交出去这样,前后持续了四十多年

原文
晁错数上书言吴过,可削文帝宽,不忍罚,以此吴日益横及帝即位,错说上曰:“昔高帝初定天下,昆弟少,诸子弱,大封同姓,齐七十余城,楚四十余城,吴五十余城封三庶孽,分天下半今吴王前有太子之,诈称病不朝,于古法当诛文帝弗忍,因赐几杖,德至厚,当改过自新反益骄溢,即山铸钱,煮海水为盐,诱天下亡人谋作乱今削之亦反,不削亦反削之,其反亟,祸小不削,反迟,祸大”上令公卿列侯宗室 杂议,莫敢难独窦婴争之,由此与错有及楚王戊来朝,错因言:“戊往年为薄太后服,私奸服舍,请诛之”诏赦,削东海郡及前年,赵王有罪,削其常山郡胶西王以卖爵事有奸,削其六县

译文

晁错多次上书奏说吴王的罪过,认为可以削减其封地汉文帝宽厚,不忍心惩罚,所以吴王日益骄横等到汉景帝即位,晁错劝说景帝:“当初,高帝刚刚平定天下,兄弟少,儿子们年幼,大封同姓诸侯王,封给齐国七十多座城,封给楚国四十多座城,封给吴国五十多座城封给这三个并非嫡亲的诸侯王的领地,就去了全国的一半现在,吴王以前因有吴太子之死的嫌隙,假称有病不来朝见,按照古法应当处死文帝不忍心,因而赐给他几案手杖,对他是恩德极为深厚,他本应该改过自新但他反而更加骄横无法,利用矿山采铜铸钱,熬海水制盐,招诱天下流亡人口,图谋叛乱如今,削减他的封地他会叛乱,不削减他的封地,他也会叛乱如果削减他的封地,他反得快,祸害会小一些如果不削减他的封地,他反得慢,将来有备而发,祸害更大”景帝下令公卿列侯宗室 共同讨论晁错的建议,没有人敢与晁错辩驳只有窦婴一人坚决反对,从此与晁错之间产生了矛盾等到楚王刘戊来京朝见,晁错借机说:“刘戊去年为薄太后服丧期间,在服丧的居室里私下奸淫,请求处死他”景帝下诏,免去刘戊的死罪,但把原楚国封地东海郡收归朝廷另外,在前一年,赵王有罪,朝廷削夺了他的常山郡胶西王刘因在卖爵事上有不法行为,朝廷削夺了他封地中的六县之地

原文
廷臣方议削吴吴王恐削地无已,因发谋举事念诸侯无足与计者,闻胶西王勇,好兵,诸侯皆畏惮之,于是使中大夫应高口说胶西王曰:“今者,主上任用邪臣,听信谗贼,侵削诸侯,诛罚良重,日以益甚语有之曰:‘糠及米’吴与胶西,知名诸侯也,一时见察,不得安肆矣吴王身有内疾,不能朝请二十余年,常患见疑,无以自白,胁肩累足,犹惧不见释窃闻大王以爵事有过所闻诸侯削地,罪不至此此恐不止削地而已!”王曰:“有之子将柰何”高曰:“吴王自以为与大王同忧,愿因时循理,弃躯以除患于天下,意亦可乎胶西王瞿然骇曰:“寡人何敢如是!主上虽急,固有死耳,安得不事!”高曰:“御史大夫晁错,营惑天子,侵夺诸侯,诸侯皆有背叛之意,人事极矣彗星出,蝗虫起,此万世一时而愁劳,圣人所以起也吴王内以晁错为诛,外从大王后车,方洋天下,所向者降,所指者下,莫敢不服大王诚幸而许之一言,则吴王率楚王略函谷关,守荥阳敖仓之粟,距汉兵,治次舍,须大王大王幸而临之,则天下可并,两主分割,不亦可乎!”王曰:“善!”归,报吴王,吴王犹恐其不果,乃身自为使者,至胶西面约之胶西群臣或闻王谋,谏曰:“诸侯地不能当汉十二,为叛逆以忧太后,非计也今承一帝,尚云不易假令事成,两主分争,患乃益生”王不听,遂发使约齐胶东济南,皆许诺

译文

朝廷大臣们正在议论削夺吴王的封地吴王刘濞恐怕削夺没有止境,就打算举兵叛乱想到其他诸侯王没有足以共商大事的,听说胶西王刘勇武,喜欢兵法,诸侯都畏惧他,于是,吴王派中大夫应高去亲口游说胶西王刘,说:“现在,主上重用奸邪之臣,听信谗言恶语,侵夺削弱诸侯国,对诸侯王的惩罚极为严厉,而且一天比一天厉害俗语有这样的说法:‘开头吃糠,后来就会发展到吃米’吴国和胶西国,都是著名的诸侯王国,同时朝廷注意,不会有安宁了吴王身体患有暗疾,已有二十多年不能朝见,时常担心受到朝廷怀疑,无法自己表白,缩紧肩膀脚压着脚地自我约束,仍怕得不到朝廷的宽容,我私下听说大王因出卖爵位的过失而受朝廷处置我所听到的其他诸侯被削夺封地的事情,若按所犯罪名来处理,都不应该受到如此严重的惩罚恐怕朝廷的用意,不仅仅是要削夺诸侯王的封地吧!”胶西王刘说:“我确实有被削夺的事你认为该怎么办”应高说:“吴王自认为与大王面临着共同的忧患,希望顺应时势,遵循情理,牺牲生命去为天下消除祸患,我想您也同意吧”胶西王大吃一惊,说:“我怎么敢做这样的事!天子待诸侯虽然很严苛,我只有一死了事,怎能起意反叛呢应高说:“御史大夫晁错,在天子身边蒙骗蛊惑,侵夺诸侯封地,诸侯王都有背叛之心,从人事来看,形势已发展到极点了彗星出现,蝗灾发生,这是千载难逢的好时机而且愁恼困苦的局势,正是圣人挺身而出之时吴王准备对朝廷提出清除晁错的要求,在战场上则跟随于大王之后,纵横天下,所向无敌,锋芒所指之处,没有人胆敢不服大王若真能许诺一句话,吴王就率领楚王直捣函谷关,据守荥阳敖仓的粮库,敌御汉军,整治好驻扎之地,恭候大王到来有幸得到大王光临,就可以吞并天下,吴王和大王平分江山,不也很好吗!”胶西王说:“好!”应高返归崐吴国,向吴王汇报,吴王还怕胶西王不实行诺言,就亲自前往,到胶西国与刘当面约定胶西国群臣中,有人得知胶西王的图谋,谏阻说:“诸侯王的封地还不到汉朝廷的十分之二,发动叛乱而使太后担忧,这不是高明的计策现在侍奉一个天子,都说不容易假设吴与胶西的计划能够成功,两位君主并立相争,祸患就更多了”胶西王不听,于是派使者与齐王川王胶东王济南王约定共同举事,这些诸侯王都答应了

原文
初,楚元王好书,与鲁申公穆生白生俱受于浮丘伯及王楚,以三人为中大夫穆生不耆酒元王每置酒,常为穆生设醴及子夷王孙王戊即位,常设,后乃忘设焉穆生退,曰:“可以逝矣!醴酒不设,王之意怠不去,楚人将钳我于市”遂称疾卧申公白生强起之,曰:“独不念先王之德与今王一旦失小礼,何足至此!”穆生曰:“称:‘知几其神乎!几者,动之微,吉凶之先见者也君子见几而作,不俟终日’先王之所以礼吾三人者,为道存也今而忽之,是忘道也忘道之人,胡可与久处,岂为区区之礼哉!”遂谢病去申公白生独留王戊稍淫暴,太傅韦孟作诗讽谏,不听,亦去,居于邹戊因坐削地事,遂与吴通谋申公白生谏戊,戊胥靡之,衣之赭衣,使雅舂于市休侯富使人谏王王曰:“季父不吾与,我起,先取季父矣!”休侯惧,乃与母太夫人奔京师

译文

当初,楚元王刘交喜爱书籍,和鲁地人申公穆生白生都拜浮丘伯为师,学习诗经等到他当了楚王,就任命他们三人为中大夫穆生不喜欢喝酒楚元王每次设宴饮酒时,都特意为穆生准备甜酒等到楚元王的儿子夷王以及孙子刘戊为王时,也总在举行宴会时为穆生特备甜酒,但以后就忘记这样做了穆生退席而出,说:“应该离去了!不特设甜酒,说明楚王对我已怠慢了再不离去,楚王将会给我戴上刑具在街市上示众”于是,穆生声称有病,卧床不起申公白生极力劝他继续为楚王效力,说:“你就不念先王的恩德吗现在楚王一时稍有礼貌不周怎么至于这样!”穆生说:”易经上说:‘知道契机的神妙吗契机,是动机的微妙变化,是显示吉凶的先兆君子看到契机而采取行动,并不整天等待’先王礼待我们三人的原因,是他心中有道义现在楚王怠慢我们,是忘记了道义怎么能和忘记了道义的人长期共处,难道我这样只是因为那区区的礼节吗!”于是,穆公声称有病,离开了楚国申公和白生却继续留任楚国楚王刘戊逐渐荒淫残暴,太傅韦孟作了一首诗,用来进行委婉的批评,楚王不加理睬,韦孟也离开楚国,去邹地居住刘戊因犯罪被朝廷削夺封地,就与吴王刘濞通谋,准备叛乱申公白生去劝谏刘戊,刘戊将他们二人罚为罪徒,让他们被绳拴着,穿着刑徒的红褐色囚衣,在街市上舂米休侯刘富派人来劝阻楚王,楚王说:“叔父不与我合作,我一旦起事,就先攻打叔父了!”休侯刘富害怕,就与他的母亲太夫人逃奔长安

原文
及削吴会稽豫章郡书至,吴王遂先起兵,诛汉吏二千石以下胶西胶东济南赵亦皆反楚相张尚太傅赵夷吾谏王戊,戊杀尚夷吾赵相建德内史王悍谏王遂,遂烧杀建德齐王后悔,背约城守济北王城坏未完,其郎中令劫守,王不得发兵胶西王胶东王为渠率,与川济南共攻齐,围临灾赵王遂发兵住其西界,欲待吴楚俱进,北使匈奴与连兵

译文

及至朝廷削夺吴国会稽郡豫章郡的文书到达,吴王刘濞就首先起兵,杀死朝廷任命的二千石以下的官员胶西王胶东王川王济南王楚王赵王也都举兵叛乱楚相张尚太傅赵夷吾谏阻楚王刘戊,刘戊杀死了张尚和赵夷吾赵相建德内史王悍谏止赵王刘遂,刘遂将他们两人烧死齐王后悔通谋叛乱,违背与吴楚的盟约,依据城池进行抵御济北王的城墙坏了没有修好,他的郎中令劫持了他,使他无法举兵参加叛乱胶西王和胶东王为统帅,联合川王济南王共同攻打齐国,围攻齐国都城临淄赵王刘遂把军队调往赵国西部边境,准备与吴楚等国军队联合进攻,又向北方的匈奴派出使者,联络匈奴一起举兵

原文
吴王悉其士卒,下令国中曰:“寡人年六十二,身自将少子年十四,亦为士卒先诸年上与寡人同,下与少子等,皆发”凡二十余万人南使闽东越,闽东越亦发兵从吴王起兵于广陵,西涉淮,因并楚兵,发使遗诸侯书,罪状晁错,欲合兵诛之楚共攻梁,破棘壁,杀数万人乘胜而前,锐甚梁孝王遣将军击之,又败梁两军,士卒皆还走梁王城守睢阳

译文

吴王征发了所有士卒,下令全国说:“我今年六十二岁了,亲自担任统帅我的小儿子十四岁,也身先士卒所有年龄上与我一样,下与我的小儿子一样的人,都征发从军!”吴国共征发了二十多万人吴王向南方派出使者去联络闽东越,闽和东越也发兵响应吴王在广陵起兵,向西渡过淮河,随即与楚国的军队合并,派使者致书诸侯,指控晁错罪状,准备联合进兵诛杀晁错楚两国军队一起攻打梁国,攻破了棘壁,杀死数万人楚联军乘胜前进,兵锋锐不可当梁孝王派将军迎击,又有两支军队被吴楚联军打败,梁军士兵都向后逃跑梁王固守都城睢阳

原文
初,文帝且崩,戒太子曰:“即有缓急,周亚夫真可任将兵”及七国反书闻,上乃拜中尉周亚夫为太尉,将三十六将军往击吴楚,遣曲周侯郦寄击赵,将军栾布击齐复召窦婴,拜为大将军,使屯荥阳监齐赵兵

译文

当初,汉文帝临终前,告诉太子说:“假若国家有危难,周亚夫足以胜任军队统帅的重担”等到七国叛乱的文书到达朝廷,景帝就任命中尉周亚夫为太尉,统帅三十六位将军及其部队,前去迎击吴楚叛军派遣曲周侯郦寄攻打赵国,派将军栾布攻打齐境叛军景帝又召回窦婴,任命他为大将军,让他率军驻守荥阳,监督用兵于齐国和赵国境内的汉军

原文
初,晁错所更令三十章,诸侯欢哗错父闻之,从颍川来,谓错曰:“上初即位,公为政用事,侵削诸侯,疏人骨肉,口语多怨,公何为也”错曰:“固也不如此,天子不尊,宗庙不安”父曰:“刘氏安矣而晁氏危,吾去公归矣!”遂饮药死,曰:“吾不忍见祸逮身!”后十余日,吴楚七国俱反,以诛错为名

译文

当初,晁错所修改的法令有三十章,诸侯王纷纷议论表示反对晁错的父亲得知消息,从颍川赶来京师,对晁错说:“皇上刚刚即位,你当权处理政事,侵夺削弱诸侯,疏离人家的骨肉,舆论都怨恨你,你为什么这样做呢”晁错说:“本当这样做如果不这样做,天子不尊贵,宗庙不安宁”他的父亲说:“这样做,刘氏的天下安宁了,但晁氏却危险了,我离开你回去了!”他父亲就服毒自杀,临死前说:“我不忍心见到大祸临到我身上!”此后过了十多天,吴楚等七国就以诛除晃错为名一同举兵叛乱

原文
上与错议出军事,错欲令上自将兵而身居守又言:“徐僮之旁吴所未下者,可以予吴”错素与吴相袁盎不善,错所居坐,盎辄避盎所居坐,错亦避两人未尝同堂语及错为御史大夫,使吏按盎受吴王财物,抵罪诏赦以为庶人楚反,错谓丞史曰:“袁盎多受吴王金钱,专为蔽匿,言不反今果反,欲请治盎,宜知其计谋”丞史曰:“事未发,治之有绝今兵西向,治之何益!且盎不宜有谋”错犹与未决人有告盎,盎恐,夜见窦婴,为言吴所以反,愿至前,口对状婴入言,上乃召盎盎入见,上方与错调兵食上问盎:“今吴楚反,于公意何如”对曰:“不足忧也!”上曰:“吴王即山铸钱,煮海为盐,诱天下豪杰白头举事,此其计不百全,岂发乎!何以言其无能为也”对曰:“吴铜盐之利则有之,安得豪杰而诱之!诚令吴得豪杰,亦且辅而为谊,不反矣吴所诱皆无赖子弟亡命铸钱奸人,故相诱以乱”错曰:“盎策之善”上曰:“计安出”盎对曰:“愿屏左右”上屏人,独错在盎曰:“臣所言,人臣不得知”乃屏错错趋避东厢,甚恨上卒问盎,对曰:“吴楚相遗书,言高皇帝王子弟各有分地,今贼臣晁错擅适诸侯,削夺之地,以故反,欲西共诛错,复故地而罢方今计独有斩错,发使赦吴楚七国,复其故地,则兵可毋血刃而俱罢”于是上默然良久,曰:“顾诚何如吾不爱一人以谢天下”盎曰:“愚计出此,唯上孰计之!”乃拜盎为太常,密装治行后十余日,上令丞相青中尉嘉廷尉欧劾奏错:“不称主上德信,欲疏群臣百姓,又欲以城邑予吴,无臣子礼,大逆无道错当要斩,父母妻子同产无少长皆弃市”制曰:“可”错殊不知壬子,上使中尉召错,绐载行市,错衣朝衣斩东市上乃使袁盎与吴王弟子宗正德侯通使吴

译文

景帝与晁错商谈出军平叛的事情,晁错想让景帝统兵亲征而他自己留守长安晁错又建议:“徐县僮县附近一带,吴国没有攻占的地方,可以送给吴国,争取他们退兵”晁错一直与吴相袁盎不友善,有晁错在某处就坐,袁盎总是避开袁盎出现在何处,晁错也总是避开两人未曾在同一个室内说过话等到晁错升任御史大夫,派官员审查袁盎接受吴王财物贿赂的事,处以相当崐的刑罚,确定袁盎有罪景帝下诏赦免袁盎,把他降为平民楚叛乱发生后,晁错对御史丞侍御史说:“袁盎接受了吴王的许多金钱,专门为吴王掩饰,说他不会叛乱现在,吴王果然反叛了,我想奏请严惩袁盎,他肯定知道吴王的密谋”御史丞侍御史说:“如果在吴国叛乱前,治袁盎的罪,可能会中止叛乱密谋现在叛军大举向西进攻,审查袁盎,能有什么作用!况且,袁盎不会参预密谋”晁错犹豫不决有人把晁错的打算告知了袁盎,袁盎很害怕,连夜去见窦婴,对他说明吴王叛乱的原因,希望能面见景帝,亲口说明原委窦婴入宫奏报景帝,景帝就召见袁盎袁盎入宫晋见,景帝正与晁错在调度军粮景帝问袁盎:“现在吴楚叛乱,你觉得局势会怎样”袁盎回答说:“不值得担忧!”景帝说:“吴王利用矿山就地铸钱,熬海水为盐,招诱天下豪杰到年老发白时举兵叛乱,如果他没有计出万全的把握,难道会起事吗为什么说他不能有所作为呢袁盎回答说:“吴王确实有采铜铸币熬海水为盐的财利,但哪有什么豪杰被他招诱去了呢!假若吴王真的招到了豪杰,豪杰也会辅佐他按仁义行事,也就不会叛乱了吴王所招诱的,都是些无赖子弟没有户籍的流民私铸钱币的坏人,所以才能相互勾结而叛乱”晁错说:“袁盎分析得很好”景帝问:“应采取什么妙计”袁盎说:“请陛下让左右回避”景帝让人退出,唯独还有晁错在场袁盎说:“我要说的话,任何臣子都不应听到”景帝就让晁错回避晁错迈着小而快的步伐,退避到东边的厢房中,对袁盎极为恼恨景帝突然问袁盎,袁盎回答说:“吴王和楚王互相通信,说高皇帝分封子弟为王,各自有封地,现在贼臣晁错擅自贬谪诸侯,削夺他们的封地,因此他们才造反,准备向西进军,共同诛杀晁错,恢复原有的封地才罢休现在的对策,只有斩晁错,派出使臣宣布赦免吴楚七国,恢复他们原有的封地,那么,七国的军队可以不经过战争就都会撤走”于是,景帝沉默了很长时间,说:“不这样做,还有什么别的办法我不会为了爱惜他一个人而向天下谢罪的”袁盎说:“我计策就是这样,请皇上认真考虑!”景帝就任命袁盎为太常,秘密收拾行装,做出使吴王的准备过了十多天,景帝授意丞相陶青中尉嘉廷尉张欧上疏弹劾晁错:“辜负皇上的恩德和信任,要使皇上与群臣百姓疏远,又想把城邑送给吴国,毫无臣子的礼节,犯下了大逆无道之罪晁错应判处腰斩,他的父母妻子兄弟不论老少全部公开处死”景帝批复说:“同意所拟判决”晁错对此却一无所知壬子(二十九日),景帝派中尉召晁错,欺骗他说坐着车巡察市中,于是,晁错穿着上朝的官服在东市被斩首景帝就派袁盎与吴王的侄子宗正德侯刘通为使臣,出使吴国

原文
谒者仆射邓公为校尉,上书言军事,见上,上问曰:“道军所来,闻晁错死,吴楚罢不”邓公曰:“吴为反数十岁矣发怒削地,以诛错为名,其意不在错也且臣恐天下之士钳口不敢复言矣”上曰:“何哉”邓公曰:“夫晁错患诸侯强大不可制,故请削之以尊京师,万世之利也计画始行,卒受大戮内杜忠臣之口,外为诸侯报仇,臣窃为陛下不取也”于是帝喟然长息曰:“公言善,吾亦恨之!”

译文

谒者仆射邓公正担任校尉,向景帝上书分析战争情况,在进见皇帝时,景帝问道:“你从军中而来,听到晁错被杀,吴国和楚国撤兵了没有”邓公说:“吴王准备叛乱已有几十年了他是因朝廷削夺了他的封地发怒,杀晁错只是他的借口,他的本意不在晁错啊再说,朝廷杀晃错,我担心天下的士大夫都不敢再向朝廷进忠言了!”景帝问:“为什么”邓公说:“晁错忧虑诸侯王国势力过于强大,朝廷不能制服,所以,请求削减王国封地,从而尊崇朝廷,这本来是造福万世的好事计划刚刚实行,他本人突然被杀这样做,对内堵塞了忠臣的口,对外替诸侯王报了仇,我私下认为陛下不应该如此”于是,景帝深深地感叹说:“您说得对,我也很后悔杀了晁错!”

原文
袁盎刘通至吴,吴楚兵已攻梁壁矣宗正以亲故,先入见,谕吴王,令拜受诏吴王闻袁盎来,知其欲说,笑而应曰:“我已为东帝,尚谁拜!”不肯见盎,而留军中,欲劫使将盎不肯,使人围守,且杀之盎得间,脱亡归报

译文

袁盎刘通到达吴国,吴军和楚军已开始进攻梁国的壁垒了宗正刘通因是同姓亲属,先入内会见吴王,告知吴王,让他跪拜接受皇帝的诏书吴王听说袁盎来了,估计到他要劝说自己撤兵,就笑着回答说:“我已经做了东方的崐皇帝了,还向谁跪拜呢!”吴王不肯与袁盎见面,把他留在军营中,准备强迫他担任吴军 的将领袁盎不答应,吴王派人把他关押起来,准备杀死他袁盎寻机逃脱回来向景帝汇报出使情况

原文
太尉亚夫言于上曰:“楚兵剽轻,难与争锋,愿以梁委之,绝其食道,乃可制也”上许之亚夫乘六乘传,将会兵荥阳发至霸上,赵涉遮说亚夫曰:“吴王素富,怀辑死士久矣此知将军且行,必置间人于渑厄狭之间且兵事尚神密,将军何不从此右去,走蓝田,出武关,抵洛阳!间不过差一二日,直入武库,击鸣鼓诸侯闻之,以为将军从天而下也”太尉如其计,至洛阳,喜曰:“七国反,吾乘传至此,不自意全今吾据荥阳,荥阳以东,无足优者”使吏搜渑间,果得吴伏兵乃请赵涉为护军

译文

太尉周亚夫对景帝说:“楚军剽悍敏捷,与他们正面交锋很难取胜,我建议放弃梁国,先断绝吴楚军队的粮道,这样才可以制服它们”景帝同意了这个部署周亚夫乘坐着六辆驿站的马车,将去荥阳与大军会合走到霸上,赵涉拦住去路,劝说周亚夫:“吴王一直很富有,早就收买了一批甘愿为他献身的刺客,现在得知将军将去前线,必定会在崤山渑池之间的险要地段安排刺客对付您况且军事行动最讲究秘密,将军为什么不改变路线,从此处向右走,经过蓝田,出武关,抵达洛阳!这样绕着走,不过差一两天,却可以直接进入洛阳武库,擂响战鼓参与叛乱的诸侯王听到了,会认为将军是自天而降呢!”太尉按照他的计策行事,到达洛阳,高兴地说:“七国共同叛乱,我乘坐驿车平安到达此处,真是出乎意料之外现在我已驻守荥阳,荥阳以东没有什么可担心的了”周亚夫派官吏搜索崤山渑池之间,果然抓住了吴国的伏兵周亚夫就向景帝奏请,让赵涉担任护军

原文
太尉引兵东北走昌邑吴攻梁急,梁数使使条侯求救,条侯不许又使使诉条侯于上上使告条侯救梁,亚夫不奉诏,坚壁不出而使弓高侯等将轻骑兵出淮泗口,绝吴楚兵后,塞其饷道梁使中大夫韩安国及楚相张尚弟羽为将军羽力战,安国持重,乃得颇败吴兵吴兵欲西,梁城守,不敢西即走条侯军,会下邑,欲战条侯坚壁不肯战吴粮绝卒饥,数挑战,终不出条侯军中夜惊,内相攻击,扰乱至帐下,亚夫坚卧不起,顷之,复定吴奔壁东南陬,亚夫使备西北已而其精兵果奔西北,不得入楚士卒多饥死叛散,乃引而去二月,亚夫出精兵追击,大破之吴王濞弃其军,与壮士数千人夜亡走,楚王戊自杀

译文

太尉周亚夫领兵向东北到达昌邑吴军猛烈进攻梁国,梁王多次派使者向条侯周亚夫求救,周亚夫不答应梁王又派使臣向景帝告状,说周亚夫不肯救援景帝派使臣命令周亚夫援救梁国,周亚夫不执行皇帝诏令,仍坚守营垒,不派军队出战但他却命令弓高侯韩颓当等人率领轻骑兵,奔袭淮泗口,断绝吴楚军队的后路,堵塞吴楚的粮道梁国派中大夫韩安国及楚相张尚的弟弟张羽为将军张羽作战勇猛,韩安国指挥持重,才得以挫败吴军吴军想向西进兵,但因梁军据城死守,便不敢越过梁向西进兵因此,吴军就前来进攻条侯周亚夫的军队,两军在下邑相遇,吴军急于求战条侯坚守壁垒不肯交战吴军粮道断绝,士卒饥饿,多次挑战,周亚夫始终不应战周亚夫的军营中,夜间突然惊乱,内部互相攻击,甚至闹到了周亚夫的大帐附近,周亚夫坚持睡着不起,过了一会儿,就恢复平静了吴军向汉军营垒的东南角调集军队,周亚夫却命令营中加强对西北方向的防御,不久,吴楚的精兵果然突袭汉营西北,因汉军早有防备,不能攻入楚军队中,有许多士卒饿死或者背叛离散,吴王就领兵撤退了二月,周亚夫派出精锐军队追击,大败吴楚军队吴王刘濞丢下他的军队,与几千名精壮士兵连夜逃跑楚王刘戊自杀

原文
吴王之初发也,吴臣田禄伯为大将军田禄伯曰:“兵屯聚而西,无他奇道,难以立功臣愿得五万人,别循江淮而上,收淮南长沙,入武关,与大王会,此亦一奇也吴王太子谏曰:“王以反为名,此兵难以借人,人亦且反王,柰何且擅兵而别,多他利害,徒自损耳!”吴王即不许田禄伯

译文

吴王刚开始举兵叛乱时,吴国臣子田禄伯担任大将军田禄伯说:“大军集结向西进攻,没有可以出奇兵的通道,难以成功我请求给我五万人马,另外沿长江淮河逆流而上,占领淮南长沙,攻入武关,与大王主力军队会师,这也是一路奇兵”吴王的太子劝阻说:“大王以造反为名义,这样的军队不能让别人带领,假若别人也背叛您,又该怎么办况且,让别人全权指挥一崐支军队,又走另外一条路,容易产生许多其他利害问题,只是白白地削弱了自己的力量!”吴王就没有批准田禄伯的请求

原文
吴少将桓将军说王曰:“吴多步兵,步兵利险汉多车骑,车骑利平地愿大王所过城不下,直去,疾西据洛阳武库,食敖仓粟,阻山河之险以令诸侯,虽无入关,天下固已定矣大王徐行留下城邑,汉军车骑至,驰入梁楚之郊,事败矣”吴王问诸老将,老将曰:“此年少,椎锋可耳,安知大虑!”于是王不用桓将军计

译文

吴国的青年将领桓将军劝吴王说:“吴国军队步兵多,步兵利于在险阻的地方作战汉军中以战车骑兵为主力,战车和骑兵利于在平原地区作战希望大王不进攻沿途的城池,挥兵直进,迅速向西进兵,占领洛阳武库,利用敖仓的粮食供应军队,凭借山势和黄河天险号令诸侯,这样,即使没有进入函谷关,天下就已经被您平定了如果大王进军缓慢,因沿途攻占城邑而延误时机,汉军战车骑兵到来,冲入梁国和楚国的郊野,您的大事就失败了”吴王征询老将军们的意见,老将们说:“这个青年人,让他去冲锋陷阵还可以,怎么懂得全局战略呢!”于是,吴王不采用恒将军的计策

原文
王专并将兵兵未渡淮,诸宾客皆得为将校尉司马,独周丘不用周丘者,下邳人,亡命吴,酤酒无行王薄之,不任周丘乃上谒说王曰:“臣以无能,不得待罪行间臣非敢求有所将也,愿请王一汉节,必有以报”王乃予之周丘得节,夜驰入下邳下邳时闻吴反,皆城守至传舍,召令入户,使从者以罪斩令,遂召昆弟所善豪吏告曰:“吴反,兵且至,屠下邳不过食顷今先下,家室必完,能者封侯矣”出,乃相告 ,下邳皆下周丘一夜得三万人,使人报吴王,遂将其兵北略城邑比至阳城,兵十余万,破阳城中尉军闻吴王败走,自度无与共成功,即引兵归下邳,未至,疽发背死

译文

吴王独揽全军指挥权在吴军尚未渡过淮河时,吴王就把投靠他的众宾客任命为将军校尉军候军司马,唯独周丘没有得到任用周丘是下邳人,流亡到吴国,以卖酒为生,品行不好吴王刘濞很鄙视他,所以未予任用周丘就自己求见吴王,说:“我因为没有本事,不能在军队中为您效力我不敢要求带兵做官,只希望从大王处得到汉朝的一个符节,必定做成一番事业来回报大王”吴王就给了他周丘得到符节,连夜驱车进入下邳县城这时,下邳的官民得知吴王叛乱,都据城防守周丘到达驿站,传召县令进入室内,命令他的随从用罪名把县令杀死,于是召见与他的兄弟们友善的有权势的官吏说:“吴王已经造反,大军马上就到,屠灭下邳城不过用吃顿饭的时间如果先归降吴王,家室必定保全,有本事的人还能立功封侯”官吏出去后,转 告给其他人,下邳的官民就都归顺了吴王周丘一夜之间得到了三万人,派人向吴王汇报,就率领他的军队向北方攻取城邑打到城阳时,周丘的军队已有十多万人了,打败了城阳中尉指挥的军队周丘得知吴王失败逃走,自已估计无法和他共同成就事业了,就领兵返回下邳,还没有到达,因背上生毒疮而死去

原文
壬午晦,日有食之

译文

壬午晦(三十日),发生日食

原文
吴王之弃军亡也,军遂溃,往往稍降太尉条侯及梁军吴王渡淮,走丹徒,保东越,兵可万余人,收聚亡卒汉使人以利啖东越,东越即绐吴王出劳军,使人杀吴王,盛其头,驰传以闻吴太子驹亡走闽越楚反,凡三月,皆破灭,于是诸将乃以太尉谋为是然梁王由此与太尉有隙

译文

因为吴王刘濞丢掉军队自己逃跑,吴军就崩溃瓦解了,许多部队渐渐向太尉条侯周亚夫和梁国的军队投降吴王刘濞渡过淮河,逃到丹徒县,依附东越,以求自保,约有军队一万多人,并召集逃散的士兵汉朝派人用金钱利禄收买东越首领,东越首领就骗吴王出来慰劳军队,派人用矛戟刺杀了吴王,装上他的头颅,派人乘传车疾驰到汉朝廷报告吴国太子刘驹逃亡到闽越国楚叛乱,共三个月的时间,就全被平定了,这时,所有将领都认为太尉周亚夫的战略布署是正确的但是,梁王却因此与太尉有了矛盾

原文
三王之围临也,齐王使路中大夫告于天子天子复令路中大夫还报,告齐王坚守,“汉兵今破吴楚矣”路中大夫至,三国兵围临数重,无从入三国将与路中大夫盟曰:“若反言:‘汉已破矣,齐趣下三国,不,且见屠’”路中大夫既许,至城下,望见齐王曰:“汉已发兵百万,使太尉亚夫击破崐吴楚,方引兵救齐齐必坚守无下!”三国将诛路中大夫齐初围急阴与三国通谋,约未定会路中大夫从汉来,其大臣乃复劝王无下三国会汉将栾布平阳侯等兵至齐,击破三国兵解围已,后闻齐初与三国有谋,将欲移兵伐齐齐孝王惧,饮药自杀

译文

当胶西王等三个诸候王的叛军围困临的时候,齐王派一位姓路的中大夫向景帝报告景帝又命令这位姓路的中大夫返回齐国复命,告诉齐王坚守临,说:“朝廷军队已经打败吴楚叛军了”路中大夫赶回时,三国的军队已把临城重重包围,无法入城三国的将领迫使路中大夫与他们结盟,说:“你反过来说:‘汉朝廷的军队已被打败了,齐国赶快向三个王国的军队投降吧不然,临就要被屠灭了’”路中大夫应允了,到了城下,远远见到齐王,他就说:“汉已经派出了百万大军,让太尉周亚夫指挥,打败了吴楚军队,正领兵前来救齐,齐一定要坚守不降!”三个王国的将领杀死了路中大夫齐都城当初被围紧急时,齐王曾暗中与三个王国联络,准备参预叛乱,盟约未定恰好路中大夫从汉朝廷而来,齐王的大臣们又劝他不能向三国叛军投降恰逢汉将栾布平阳侯曹襄等率军到达齐国,打败了三国的军队解除了临之围以后,汉军将领听说齐王当初与三国密谋勾结,就准备调集军队攻打齐国齐孝王害怕,服毒自杀

原文
胶西胶东川王各引兵归国胶西王徒跣席藁饮水谢太后王太子德曰:“汉兵还,臣观之,已罢,可袭,愿收王余兵击之!不胜而逃入海,未晚也”王曰:“吾士卒皆已坏,不可用”弓高侯韩颓当遗胶西王书曰:“奉诏诛不义:降者赦除其罪,复故不降者灭之王何处须以从事”王肉袒叩头,诣汉军壁谒曰:“臣奉法不谨,惊骇百姓,乃苦将军远道至于穷国,敢请菹醢之罪!”弓高侯执金鼓见之曰:“王苦军事,愿闻王发兵状”王顿首膝行,对曰:“今者晁错天子用事臣,变更高皇帝法令,侵夺诸侯地等以为不义,恐其败乱天下,七国发兵且诛错今闻错已诛,等谨已罢兵归”将军曰:“王苟以错为不善,何不以闻及未有诏虎符,擅发兵击义国以此观之,意非徒欲诛错也”乃出诏书,为王读之,曰:“王其自图!”王曰:“如等死有余罪!”遂自杀,太后太子皆死胶东王川王济南王皆伏诛

译文

胶西王胶东王川王分别领军队返回封地胶西王赤着脚坐卧在禾秆编的席上饮水,向太后请罪胶西王的太子刘德说:“汉军已开始撤兵,据我观察,他们已很疲乏,可以突袭,希望召集大王的残余军队去袭击他们!如果突袭不能获胜,再逃入海岛隐蔽,也还不晚”胶西王说:“我的部队都已残破,无法作战了”弓高侯韩颓当给胶西王送来一封信,信中说:“我奉皇帝诏令诛杀不义的人,投降的,赦免他的罪名,恢复原有的官爵不投降的,一定要消灭他你准备选择哪一条道路等待你做出选择,我好采取相应的处置措施”胶西王光着上身磕着头来到汉军营垒前请谒,他说:“我刘遵法不谨慎,惊骇了百姓,竟使将军辛苦地远道来到我们这个穷国,我请求处以剁成肉酱的惩罚!”弓高侯手持指挥作战用的金鼓来见他,说:“你被发兵的举动害苦了,我希望听你解释发兵的原因”胶西王一边磕头一边跪着向前走,回答说:“当时,晁错是受天子信任的执政大臣,变更高皇帝的法令,侵夺诸侯王国的封地我们认为他的做法不符合道义,恐怕他败坏扰乱天下,所以我们七国才发兵,准备杀晁错现在听说晁错已被皇帝处死,我们就很谨慎地撤兵回国了”韩将军说:“你如果认为晃错不好,为什么不向皇上奏报并在没有接到皇上诏令和调兵虎符的情况下,擅自调发军队去进攻忠于朝廷的封国由此看来,你们发兵的用意,不只是想杀晃错”韩将军就拿出诏书,向胶西王宣读,然后说:“你自己考虑应该怎样处置吧!”胶西王说:“像我刘这样的人,死有余辜!”于是自杀了,胶西王国的太后太子都死了胶东王川王济南王都被处死

原文
郦将军兵至赵,赵王引兵还邯郸城守郦寄攻之,七月不能下匈取闻吴楚败,亦不肯入边栾布破齐还,并兵引水灌赵城城坏,王遂自杀

译文

郦将军的军队到达赵国,赵王领兵从边界返回都城邯郸,据城自守郦寄发动进攻,连续用兵七个月,没有攻破邯郸城匈奴得知吴军和楚军失败,也不肯进入边境援救赵王栾布平定齐国率军返回,与郦将军的军队会合,引河水淹灌邯郸城墙毁坏,赵王刘遂自杀

原文
帝以齐首善,以迫劫有谋,非其罪也,召立齐孝王太子寿,是为懿王

译文

景帝因为齐国首先抵御叛军,后来因迫于形势与叛军有串联,不是齐王的罪过,就召来齐孝王的太子刘寿,立为齐王,他就是齐懿王

原文
济北王亦欲自杀,幸全其妻子齐人公孙谓济北王曰:“臣请试为大王明说梁王,通意天子说而不用,死未晚也”公孙遂见梁王曰:“夫济北之地,未接强齐,南牵吴越,北胁燕此四分五裂之国,权不足以自守,劲不足以捍寇,又非有奇怪云以待难也虽坠言于吴,非其正计也乡使济北见情实,示不从之端,则吴必先历齐,毕济北,招燕赵而总之,如此,则山东之从结而无隙矣今吴王连诸侯之兵,驱白徒之众,西与天子争衡济北独底节不下,使吴失与而无助,跬步独进,瓦解土崩,破败而不救者,未必非济北之力也夫以区区之济北而与诸侯争强,是以羔犊之弱而捍虎狼之敌也守职不桡,可谓诚一矣功义如此,尚见疑于上,胁肩低首,累足抚衿,使有自悔不前之心,非社稷之利也臣恐藩臣守职者疑之!臣窃料之,能历西山,径长乐,抵未央,攘袂而正议者,独大王耳上有全亡之功,下有安百姓之名,德沦于骨髓,恩加于无穷,愿大王留意详惟之!”孝王大说,使人驰以闻济北王得不坐,徒封于川

译文

济北王也准备自杀,以求侥幸保全他的妻子儿女齐国人公孙对济北王说:“我请求试为大王去劝说梁王,通过他向皇上解释如果我的劝说不被采纳,大王再死也不晚”公孙就去求见梁王,说:“济北国的封地,东边邻近强大的齐国,南面连接着吴国和越国,北面受到燕国和赵国的威胁这是一个四面受敌,随时有可能被人瓜分的国家,济北王的权谋不足以自守封地,实力不足以防御外敌入侵,又没有什么奇方妙计可用来抵御灾难虽然他曾失言答应与吴国联合行动,却并不是出于他的本意,只不过是为形势所迫假若当初济北王表露出忠于朝廷的真心,显示出不顺从吴王的痕迹,那么,吴国一定会先放过齐国,攻占济北国,招诱燕国赵国而统领它们,这样,崤山以东的诸侯联盟就会形成,并可连成完整的一片现在吴王会合七国的军队,驱使没有受过训练的徒众,向西进军与天子争夺天下而只有济北一国固守臣节不归降吴王,使吴国丧失盟友而孤立无援,只能艰难地单独进军,结果土崩瓦解,一蹶不振,追寻其原因,未必不是济北国坚守不降所做出的贡献用微不足道的济北国,与几国叛军相抗衡,这就如同弱小的羊羔牛犊与凶猛的虎狼搏斗一样济北王恪尽职守,不肯屈服,可称得上忠心耿耿了济北王有这样的功业道义,竟然还受到朝廷的怀疑,整天缩肩低头,手足无措,使他产生了后悔当初没有与吴王联合行动的念头,这对国家是不利的我害怕那些恪尽职守的封国诸侯,都由此而产生疑虑!我私下估计:在当今能够经过西方的山险,直入长乐宫和未央宫,在太后和皇上面前勇于据理力争的,只有大王您一个人这样,上有保全面临亡国厄运的济北国的功德,下有安定百姓的名誉,您的功德及于骨髓,您的恩惠世代相传,希望大王认真考虑这件事!”梁孝王听了很高兴,派人急速进京向朝廷奏报因此,济北王得以不坐罪,被改封到川国为王

原文
河间王太傅卫绾击吴楚有功,拜为中尉绾以中郎将事文帝,醇谨无他上为太子时,召文帝左右饮,而绾称病不行文帝且崩,属上曰:“绾长者,善遇之!”故上亦宠任焉

译文

河间王太傅卫绾进攻吴楚叛军有功,景帝任命他为中尉卫绾曾以中郎将的身分侍奉文帝,除宽厚谨慎之外,没有其他特长景帝做太子的时候,曾召请文帝的左右侍从饮酒,而卫绾推说身体有病不去参加宴会文帝临终前,嘱咐景帝说:“卫绾是忠厚长者,你要好好对待他!”所以,景帝也宠幸信任他

原文
夏,六月,乙亥,诏:“吏民为吴王濞等所诖误当坐及逋逃亡军者,皆赦之

译文

夏季,六月,乙亥(二十五日),景帝下诏说:“官吏百姓被吴王刘濞等人连累而应当判罪的,以及从军而逃亡的,都给予赦免

原文
帝欲以吴王弟德哀侯广之子续吴,以楚元王子礼续楚窦太后曰:“吴王,老人也,宜为宗室顺善今乃首率七国纷乱天下,奈何续其后!”不许吴,许立楚后乙亥,徙淮阳王馀为鲁王汝南王非为江都王,王故吴地立宗正礼为楚王立皇子端为胶西王,胜为中山王

译文

景帝打算让吴王之弟哀侯刘广的儿子刘德接续当吴王,让楚元王的儿子刘礼接续当楚王窦太后说:“吴王是宗室中的老人,理应为宗室做忠于朝廷的表率但他却首先发难,率领七国叛乱,扰乱天下,为什么给他续后!”不许再立吴王,允许楚王续后乙亥(二十五日),景帝改封淮阳王刘余为鲁王改封汝南王刘非为江都王,管辖原属吴国的封地立宗正刘礼为楚王立皇子刘端为胶西王,刘胜为中山王

原文
四年(戊子前153)

译文

前四年(戊子,公元前153年)

原文
春,复置关,用传出入

译文

春季,重新设置关卡,凭符传出入

原文
夏,四月,已巳,立子荣为皇太子,彻为胶东王

译文

夏季,四月,己巳(二十三日),景帝立皇子刘荣为皇太子,刘彻为胶东王

原文
六月,赦天下

译文

六月,大赦天下

原文
秋,七月,临江王阏薨

译文

秋季,七月,临江王刘阏去世

原文
冬,十月,戊戌晦,日有食之

译文

冬季,十月,戊戌晦(疑误),出现日食

原文
初,吴楚七国反,吴使者至淮南,淮南王欲发兵应之其相曰:“王必欲应吴,臣愿为将”王乃属之相已将兵,因城守,不听王而为汉,汉亦使曲城侯将兵救淮南,以故得完

译文

当初,吴楚七国叛乱,吴王的使者到达淮南国,淮南王想发兵响应吴王他的丞相说:“大王如果一定要响应吴王,我愿意出任将领”淮南王就把军队交给他指挥淮南国的丞相掌握军权之后,就据城防守,不听从淮南王的指挥而效忠汉朝廷,汉朝廷也派曲城侯领兵援救淮南国,因此淮南王得以保全

原文
吴使者至庐江,庐江王不应,而往来使越至衡山,衡山王坚守无二心及吴楚已破,衡山王入朝上以为贞信,劳苦之,曰:“南方卑湿”徙王王于济北以褒之庐江王以边越,数使使相交,徙为衡山王,王江北

译文

吴王的使者到庐江,庐江王不答应与吴王联合,而与南越国多次互通使臣吴王的使者到衡山,衡山王坚守城池,对朝廷忠心不二等到吴楚叛军被打败后,衡山王入京朝见景帝景帝认为他忠贞,就慰问他说:“南方地势低而潮湿”改封衡山王为济北王,以示褒奖庐江王因与南越国相邻,多次派使者与南越交结,景帝把他改封为衡山王,在长江以北为王

原文
五年(己丑前152)

译文

前五年(己丑,公元前152年)

原文
春,正月,作阳陵邑夏,募民徙阳陵,赐钱二十万

译文

春季,正月,兴建阳陵邑夏季,景帝下令召募百姓迁居阳陵,赐给二十万铜钱

原文
遣公主嫁匈奴单于

译文

景帝送公主出嫁匈奴单于

原文
徙广川王彭祖为赵王

译文

景帝改封广川王刘彭祖为赵王

原文
济北贞王勃薨

译文

济北王刘勃去世

原文
六年(庚寅前151)

译文

前六年(庚寅,公元前151年)

原文
冬,十二月,雷,霖雨

译文

冬季,十二月,天空打雷,降雨多日

原文
初,上为太子,薄太后以薄氏女为妃及即位,为皇后,无宠秋,九月,皇后薄氏废

译文

当初,景帝做太子的时候,薄太后给他选定了一个薄氏女子为妃及至景帝做了皇帝,薄氏就成了皇后,却不受景帝的宠幸秋季,九月,皇后薄氏被废

原文
楚文王礼薨

译文

楚王刘礼去世

原文
初,燕王臧荼有孙女曰臧儿,嫁为槐里王仲妻,生男信与两女而仲死更嫁长陵田氏,生男文帝时,臧儿长女为金王孙妇,生女俗臧儿卜筮之,曰:“两女皆当贵“臧儿乃夺金氏妇,金氏怒,不肯予决内之太子宫,生男彻彻方在身时,王夫人梦日入其怀

译文

当初,燕王臧荼有个孙女,名叫臧儿,嫁给槐里王仲为妻,生下儿子王信和两个女儿之后,王仲死了臧儿便改嫁长陵人田氏,生下儿子田和田胜汉文帝时,臧儿的大女儿嫁给金王孙为妻,生下女儿金俗臧儿替子女占卜命 运,卜人说:“两个女儿都应当是尊贵的命”臧儿就从金王孙家中夺回女儿,金王孙愤怒,不肯与妻子分手臧儿却把大女儿送到太子宫中,生下儿子刘彻王夫人怀着刘彻的时候,曾梦见太阳进入她的怀中

原文
及帝即位,长男荣为太子其母栗姬,齐人也长公主嫖欲以女嫁太子,栗姬以后宫诸美人皆因长公主见帝,故怒而不许长公主欲与王夫人男彻,王夫人许之由是长公主日谗栗姬而誉王夫人之美帝亦自贤之,又有曩者所梦日符,计未有所定王夫人知帝栗姬,因怒未解,阴使人趣大行请立栗姬为皇后帝怒曰:“是而所宜言邪!”遂按诛大行

译文

等到景帝即位,大儿子刘荣被立为太子太子刘荣的生母栗姬,是齐国人景帝的姐姐长公主刘嫖,想把自己的女儿嫁给太子,栗姬因为后宫中各位美人都是由长公主推荐给景帝的,所以对长公主很恼怒而未予同意长公主又想把女儿嫁给王夫人所生的皇子刘彻,王夫人同意了从此之后,长公主每天都在景帝面前说栗姬的坏话而称赞王夫人的美德景帝自己也觉得王夫人贤惠,又有从前梦日入怀的祥瑞符兆,对是否应改立太子和皇后的事,犹豫未定王夫人知道景帝恨栗姬,趁着景帝怒火未熄,暗中派人去催促大行,让大行请求景帝立栗姬为皇后景帝大怒,说:“这是你应该说的话吗!”就把大行问罪处死了

原文
七年(辛卯前150)

译文

前七年(辛卯,公元前150年)

原文
冬,十一月,己酉,废太子荣为临江王太子太傅窦婴力争不能得,乃谢病免栗姬恚恨而死

译文

冬季,十一月,己酉(疑误 ),景帝废掉太子刘荣,改封他为临江王太子太傅窦婴极力劝谏,未能改变景帝的决定,就自称有病,请求免职栗姬愤恨而死

原文
庚寅晦,日有食之

译文

庚寅晦(疑误),出现日食

原文
二月,丞相陶青免乙巳,太尉周亚夫为丞相罢太尉官

译文

二月,丞相陶青被罢免乙巳(十六日),太尉周亚夫出任丞相景帝诏令罢除太尉这一官职

原文
夏,四月,乙巳,立皇后王氏

译文

夏季,四月,乙巳(十七日),景帝立王氏为皇后

原文
丁巳,立胶东王彻为皇太子

译文

丁巳(二十九日),景帝立胶东王刘彻为皇太子

原文
是岁,以太仆刘舍为御史大夫,济南太守郅都为中尉

译文

这一年,景帝任命太仆刘舍任御史大夫,任命济南郡太守郅都为中尉

原文
始,都为中郎将,敢直谏当从入上林,贾姬如厕,野彘卒来入厕上目都,都不行上欲自持兵救贾姬都伏上前曰:“亡一姬,复一姬进,天下所少,宁贾姬等乎!陛下纵自轻,奈宗庙,太后何!”上乃还,彘亦去太后闻之,赐都金百斤,由此重都都为人,勇悍公廉,不发私书,问遗无所受,请谒无所听及为中尉,先严酷,行法不避贵戚列侯宗室见都,侧目而视,号曰“苍鹰”

译文

从前,郅都担任中郎将,敢于直言进谏他曾经跟随景帝进入上林苑,当贾姬去上厕所时,一头野猪突然闯入厕所景帝用眼光示意郅都去救护贾姬,郅都站立不走景帝打算自己拿着武器去救贾姬,郅都跪伏在景帝面前说:“失去了一个姬妾,又会有另一个姬妾进宫,天下所缺少的,难道是贾姬这一类的人吗!陛下纵然不爱惜自己,又如何对待宗庙和太后!”景帝就走了回来,崐野猪也离去了太后听说了这件事,赏赐给郅都一百斤黄金,从此器重郅都郅都为人勇猛有力,公正廉洁,不拆阅私人给他的书信,不接受问候馈赠的礼品,不理睬托人情拉关系的要求及至做了中尉,倡导严厉酷苛的作风,执行法律进行赏罚,不避开皇亲国戚列侯和宗室皇族见到郅都,都侧目而视,送他一个绰号叫“苍鹰”

原文
中元年(壬辰前149)

译文

中元年(壬辰,公元前149年)

原文
夏,四月,乙巳,赦天下

译文

夏季,四月,乙巳(二十三日),景帝颁布诏令大赦天下

原文
地震衡山原都雨雹,大者尺八寸

译文

发生地震,衡山国的原都一带降冰雹,最大的冰雹直径达一尺八寸

原文
二年(癸已前148)

译文

中二年(癸巳,公元前148年)

原文
春,二月,匈奴入燕

译文

春季,二月,匈奴入侵燕国封地

原文
三月,临江王荣坐侵太宗庙垣为宫,征诣中尉府对簿临江王欲得刀笔,为书谢上,而中尉郅都禁吏不予魏其侯使人间与临江王临江王既为书谢上,因自杀窦太后闻之,怒后竟以危法中都而杀之

译文

三月,临江王刘荣因为修建宫室侵占了太宗庙前空地上的围墙而犯了罪,景帝征他去中尉府接受审问临江王想要写字用的刀笔,以写信向景帝谢罪,而中尉郅都禁止官吏提供刀笔魏其侯派人把刀笔送给了临江王临江王写完了向景帝谢罪的信之后,就自杀了窦太后听说了这件事,很恼怒后来就加以严重的罪名,把郅都杀死了

原文
夏,四月,有星孛于西北

译文

夏季,四月,在西北天空出现一颗异星

原文
立皇子越为广川王,寄为胶东王

译文

景帝封立皇子刘越为广川王,刘寄为胶东王

原文
秋,九月,甲戌晦,日有食之

译文

秋季,九月,甲戌晦(三十日),出现日食

原文
初,梁孝王以至亲有功,得赐天子旌旗,从千乘万骑,出跸入警王宠信羊胜公孙诡,以诡为中尉诡多奇邪计,欲使王求为汉嗣栗太子之废也,太后意欲以梁王为嗣,尝因置酒谓帝曰:“安车大驾,用梁王为寄”帝跪席举身曰:“诺”罢酒,帝以访诸大臣,大臣袁盎等曰:“不可昔宋宣公不立子而立弟,以生祸乱,五世不绝小不忍,害大义,故春秋大居正”由是太后议格,遂不复言王又尝上书“愿赐容车之地,径至长乐宫,自使梁国士众筑作甬道朝太后”袁盎等皆建以为不可

译文

当初,梁孝王因为与景帝是一母所生,关系最为亲密,又有平定吴楚叛乱的大功,被赐予天子使用的族旗,有成千上万的车辆马匹做随从,出称“跸”,入称“警”,都要清道戒严梁孝王宠信羊胜公孙诡,任命公孙诡为中尉羊胜和公孙诡有许多奇诡不正的计谋,想怂恿梁孝王争取成为汉景帝的继承 人当栗太子被废的时候,窦太后想让梁王为帝位继承人,曾利用宴饮的时候对景帝说:“你出入乘坐大驾和安车,要让梁王在你身旁”景帝跪坐在席上,挺直了身回答说:“好”喝完了酒,景帝就此征询大臣们的意见,大臣袁盎等人说:“不成过去宋宣公不传位给儿子而传位给弟弟,因此产生了祸乱,祸乱持续了五代人小处不忍心,会伤害大义,所以春秋赞成大义为主宰”因此,太后的意见被阻止,也就再不提让梁王继承帝位了梁王又曾经上书给景帝:“希望赐给我能容得下车辆通过的地方,直达太后居住的长乐宫,我自己派梁国的士兵修筑一条甬道,以便朝见太后”袁盎等大臣都建议不批准梁王的请求

原文
梁王由此怨袁盎及议臣,乃与羊胜公孙诡谋,阴使人刺杀袁盎及他议臣十余人贼未得也,于是天子意梁逐贼,果梁所为上遣田叔吕季主往按梁事,捕公孙诡羊胜胜匿王后宫使者十余辈至梁,责二千石急梁相轩丘豹及内史韩安国以下举国大索,月余弗得安国闻诡胜匿王所,乃入见王而泣曰:“主辱者臣死大王无良臣,故纷纷至此今胜诡不得,请辞,赐死!”王曰:“何至此!”安国泣数行下,曰:“大王自度于皇帝,孰与临崐江王亲”王曰:“弗如也”安国曰:“临江王适长太子,以一言过,废王临江用宫垣事,卒自杀中尉府何者治天下终不用私乱公今大王列在诸侯,邪臣浮说,犯上禁,桡明法天子以太后故,不忍致法于大王太后日夜涕泣,幸大王自改,大王终不觉悟有如太后宫车即晏驾,大王尚谁攀乎”语未卒,王泣数行而下,谢安国曰:“吾今出胜”王乃令胜诡皆自杀,出之上由此怨望梁王

译文

梁王因此怨恨袁盎和参与议论的大臣,就和羊胜公孙诡商量,暗中派人刺杀了袁盎及其他参与议论的大臣十多人刺客没有抓到,于是景帝估计与梁王有关追查刺客,果然是梁王派来的景帝派田叔吕季主前往梁国查究此案,逮捕公孙诡和羊胜公孙诡和羊胜躲藏在梁王的后宫中朝廷派出的十多批使臣先后来到梁国,严厉地责问二千石官员梁相轩丘豹和内史韩安国及以下官员,进行了全国性大搜捕,经过一个多月,没有抓到公孙诡和羊胜韩安国得知公孙诡和羊胜藏匿在梁王宫中,就进入王宫去见梁王,哭着说:“君主蒙受耻辱,臣子应该为他而死大王身边没有良臣辅佐,所以才闹到这种地步现在捉不到羊胜公孙诡,我请求与您诀别,赐我自杀!”梁王说:“为什么至于这样呢!”韩安国泪如泉涌,说:“大王自己估计您与皇上的关系,比起皇上和临江王来,哪一个更亲”梁王说:“我不如临江王”韩安国说:“临江王是皇上的亲生长子,又曾是太子,因为一句错话,被废去太子,封为临江王又因为修宫侵占围墙的事,终于在中尉府自杀为什么这样呢皇上治理天下终究不能因为私情而干扰公事现在大王身为诸侯,受奸臣胡言乱语的引诱,违犯皇上的禁令,扰乱尊严的法律皇上因为太后疼爱您的缘故,才不忍心按国法来惩办您太后日夜哭泣,希望大王能改过自新,大王却始终不觉悟假若太后即刻去世,大王还依靠谁呢话还没有说完,梁王泪流满面,向韩安国赔罪说:“我现在就交出羊胜和公孙诡”梁王就命令羊胜公孙诡都自杀,交出了他们的尸体景帝因此怨恨梁王

原文
梁王恐,使邹阳入长安,见皇后兄王信说曰:“长君弟得幸于上,后宫莫及,而长君行迹多不循道理者今袁盎事即穷竟,梁王伏诛,太后无所发怒,切齿侧目于贵臣,窃为足下忧之”长君曰:“为之柰何”阳曰:“长君诚能精为上言之,得毋竟梁事长君必固自结于太后,太后厚德长君入于骨髓,而长君之弟幸于两宫,金城之固也昔者舜之弟象,日以杀舜为事,及舜立为天子,封之于有卑夫仁人之于兄弟,无藏怒,无宿怨,厚亲爱而已是以后世称之以是说天子,徼幸梁事不奏”长君曰:“诺”乘间入言之,帝怒稍解

译文

梁王恐惧,派邹阳到达长安,去见皇后的哥哥王信说:“您的妹妹得到皇上的宠幸,在后宫没人能比得上,但是您的行为却有许多不遵循道理的地方现在如果袁盎被杀一事追究到底,梁王被依法处死,太后的怒火无处发泄,就会向贵臣咬牙侧目地痛恨,我私下为您担忧”王信说:“那该怎么办呢”邹阳说:“您如果能好好地劝告皇上,使他能 不深究梁王的事,您一定会受到太后的信任,太后从骨髓中深深感谢您的大德,而您的妹妹可以受到太后和皇上的宠幸,这就会使你们家的荣宠像金城一样牢固当初,舜的弟弟象,整日只想杀死舜,等到舜做了天子,却把象封到了有卑仁义的人对于自己的弟弟,不暗藏怒火,不记过去的怨仇,只是很好地对待他罢了正因为如此,后代人都称赞舜用这番道理去劝说皇上,梁王的事就可能侥幸不处置了”王信说:“好”他找到一个机会,入宫向景帝说了上面的这番道理,景帝对梁王的恼怒稍稍化解

原文
是时,太后忧梁事不食,日夜泣不止,帝亦患之会田叔等按梁事来还,至霸昌厩,取火悉烧梁之狱辞,空手来见帝帝曰:“梁有之乎”叔对曰:“死罪!有之”上曰:“其事安在”田叔曰:“上毋以梁事为问也!”上曰:“何也”曰:“今梁王不伏诛,是汉法不行也伏法而太后食不甘味,卧不安席,此忧在陛下也”上大然之,使叔等谒太后,且曰:“梁王不知也造为之者,独在幸臣羊胜公孙诡之属为之耳,谨已伏诛死,梁王无恙也”太后闻之,立起坐餐,气平复

译文

这时,太后担心梁王的事情,不进饮食,日夜哭泣不止,景帝也很忧虑正好田叔等人查办完梁王的事,返回长安,到达霸昌厩,田叔等用火把在梁国办案取得的证词全部烧毁,空着手来见景帝景帝问:“梁王有罪吗”田叔崐回答说:“犯死罪的事是有的”景帝问:“他的罪证在哪里”田叔说:“陛下不要过问梁王的罪证了”景帝问:“为什么”田叔说:“有了罪证,如今不杀梁王,就废弃了汉朝的法律如果处死梁王,太后会吃东西没有滋味,睡不好觉,这样就会给陛下带来忧愁”景帝非常赞成他所说的道理,让田叔等人谒见太后,并且说:“梁王不知情主持这件事的,只有梁王的宠臣羊胜公孙诡之流,这些人都已经按国法处死,梁王没有受到伤害”太后听到这些话,立即起来坐着吃饭,情绪也稳定了

原文
梁王因上书请朝既至关,茅兰说王,使乘布车从两骑入,匿于长公主园汉使使迎王,王已入关,车骑尽居外,不知王处太后泣曰:“帝果杀吾子!”帝忧恐于是梁王伏斧质于阙下谢罪太后帝大喜,相泣,复如故,悉召王从官入关然帝益疏王,不与同车辇矣帝以田叔为贤,擢为鲁相

译文

梁王乘机上书请求朝见景帝,已经到达函谷关,茅兰劝说梁王,让他乘坐着普通的布车,只带两名骑士为随从入关,藏匿在长公主的园内朝廷派使臣迎接梁王,梁王已入关,随从的车骑都在关外,不知道梁王的下落太后哭着说:“皇帝果然杀了我儿子!”景帝很担忧害怕这时,梁王来到皇宫门前,伏在刑具上面,表示认罪,请求处置太后景帝喜出望外,三人相对哭泣,恢复原来的骨肉手足之情,把梁王的随从官员都召入关内但是,景帝愈发疏远梁王,不再和他乘坐一辆车出入了景帝认为田叔贤能,就提升他做了鲁国的相

原文
三年(甲午前147)

译文

中三年(甲午,公元前147年)

原文
冬,十一月,罢诸侯御史大夫官

译文

冬季,十一月,朝廷宣布废除诸侯王国的御史大夫官职

原文
夏,四月,地震

译文

夏季,四月,发生了地震

原文
旱,禁酤酒

译文

出现旱灾,朝廷禁止卖酒

原文
三月,丁巳,立皇子乘为清河王

译文

三月,丁巳(疑误),景帝封立皇子刘乘为清河王

原文
秋,九月,蝗

译文

秋季,九月,发生蝗灾

原文
有星孛于西北

译文

西北天空出现了一颗异星

原文
戊戌晦,日有食之

译文

戊戌晦(三十日),出现日食

原文
初,上废栗太子,周亚夫固争之,不得上由此疏之而梁孝王每朝,常与太后言条侯之短窦太后曰:“皇后兄王信可侯也”帝让曰:“始,南皮章武,先帝不侯,及臣即位乃侯之信未得封也”窦太后曰:“人生各以时行耳自窦长君在时,竟不得侯,死后,其子彭祖顾得侯,吾甚恨之!帝趣侯信也”帝曰:“请得与丞相议之”上与丞相议亚夫曰:“高皇帝约:‘非刘氏不得王,非有功不得侯’今信虽皇后兄,无功,侯之,非约也”帝默然而止其后匈奴王徐卢等六人降,帝欲侯之以劝后承相亚夫曰:“彼背主降陛 下,陛下侯之,则何以责人臣不节者乎”帝曰:“承相议不可用”乃悉封徐卢等为列侯亚夫因谢病九月,戊戌,亚夫免以御史大夫桃侯刘舍为丞相

译文

当初,景帝废掉栗太子,周亚夫坚决反对,没有产生作用景帝因此疏远了周亚夫而梁孝王每次来朝见,经常对太后说周亚夫的短处窦太后说:“皇后的哥哥王信可以封侯”景帝表示谦让说:“当初,您的侄子南皮侯和您的弟弟章武侯,先帝都不封他们为侯等到我即位后才封他们为侯现在王信也不得封侯”窦太后说:“人生在世,只各自根据当时的情况办事罢了当年我弟弟窦长君在世时,竟然不得封侯,死后,他的儿子窦彭祖反而得以封为南皮侯,我十分遗憾!皇帝赶快封王信为侯吧”景帝说:“请允许我和丞相商议此事”景帝和丞相商议,周亚夫说:“高皇帝约定:‘不是刘氏宗亲不得封王,没有立功的人不得封侯’现在王信虽然是皇后的哥哥,但没有立功,如果封他为侯,就违背了前约”景帝默然,只好把这件事放下了后崐来,匈奴王徐卢等六人归降朝廷,景帝想封他们为侯,以鼓励后来人继续归降丞相周亚夫说:“他们背叛自己的君主投降陛下,陛下封他们为侯,那么还怎样责问不守节操的臣子呢”景帝说:“丞相的议论不可采用”于是把徐卢等人全封为列侯周亚夫因此就自称有病,请求免职九月,戊戌(三十日),景帝罢免了周亚夫,任命御史大夫桃侯刘舍为丞相

原文
四年(乙未前146)

译文

中四年(乙未,公元前146年)

原文
夏,蝗

译文

夏季,发生蝗灾

原文
冬,十月,戊午,日有食之

译文

冬季,十月,戊午(二十六日),出现日食

原文
五年(丙申前145)

译文

中五年(丙申,公元前145年)

原文
夏,立皇子舜为常山王

译文

夏季,景帝封立皇子刘舜为常山王

原文
六月,丁已,赦天下

译文

六月,丁巳(二十九日),大赦天下

原文
大水

译文

发生水灾

原文
秋,八月, 己酉,未央宫东阙灾

译文

秋季,八月,己酉(二十二日),未央宫东门阙发生火灾

原文
九月,诏:“诸狱疑,若虽文致于法而于人心不厌者,辄谳之

译文

九月,景帝下诏说:“诸项疑难案件,如果根据法律条文可以定为重罪,但却无法使人心服的,立即予以平议

原文
地震

译文

发生地震

原文
六年(丁酉前144)

译文

中六年(丁酉,公元前144年)

原文
冬,十月,梁王来朝,上疏欲留上弗许王归国,意忽忽不乐

译文

冬季,十月,梁王来京朝见,给景帝上书想留居长安景帝不同意梁王返回封国,心情郁郁不乐

原文
十一月,改诸廷尉将作等官名

译文

十一月,景帝下诏,更改廷尉将作少府等官名

原文
春,二月,乙卯,上行幸雍,郊五

译文

春季,二月,乙卯(初一),景帝亲临雍地,在祭祀天地五帝的处所祭天

原文
三月,雨雪

译文

三月,降雪

原文
夏,四月,梁孝王薨窦太后闻之,哭极哀,不食,曰:“帝果杀吾子!”帝哀惧,不知所为与长公主计之,乃分梁为五国,尽立孝王男五人为王:买为梁王,明为济川王,彭离为济东王,定为山阳王,不识为济阴王女五人皆食汤沐邑奏之太后,太后乃说,为帝加一餐孝王未死时,财以巨万计,及死,藏府余黄金尚四十余万斤,他物称是

译文

夏季,四月,梁孝王去世窦太后听到消息,哭得极其悲哀,不进饮食,说:“皇帝果然杀了我儿子!”景帝悲哀恐惧,不知怎么办才好与姐姐长公主商议,于是把梁国分为五国,把梁孝王的五个儿子全都封为诸侯王:刘买为梁王,刘明为济川王,刘彭离为济东王,刘定为山阳王,刘不识为济阴王梁孝王的五个女儿也都封给汤沐邑景帝把这一决定禀告窦太后,太后才高兴起来,为景帝这一做法而吃了一顿饭梁孝王没死的时候,有数以万万计的财产,他死后,梁国府库中剩余的黄金还有四十多万斤,其他财物的价值也与此相当

原文
上既减笞法,笞者犹不全乃更减笞三百曰二百,笞二百曰一百又定棰令:棰长五尺,其本大一寸,竹也末薄半寸,皆平其节当笞者笞臀毕一罪,乃更人自是笞者得全然死刑既重而生刑又轻,民易犯之

译文

景帝减少了对罪犯的笞打次数之后,受笞刑的人还难保全生命就再崐次减少笞刑,该笞打三百下的,减为笞打二百,该笞打二百下的,减为笞打一百又制定了实施笞刑的法令:用于打人的笞杖,长为五尺,用竹子做成,根部手握之处,竹管的直径为一寸末梢为半寸薄的竹片,竹节全要磨平被判处笞刑的人,笞打他的臀部一个罪人打完之后,才更换行刑的人从此以后,受笞刑的人就得以保全了但这样一来,死刑很重而不到死刑的其他惩罚又很轻,百姓就把违法犯罪看得很轻淡了

原文
六月,匈奴入雁门,至武泉,入上郡,取苑马吏卒战死者二千人陇西李广为上郡太守,尝从百骑出,遇匈奴数千骑,见广,以为诱骑,皆惊,上山陈广之百骑大恐,欲驰还走广曰:“吾去大军数十里,今如此以百骑走,匈奴追射我立尽今我留,匈奴必以我为大军之诱,必不敢击我”广令诸骑曰:“前!”未到匈奴阵二里所,止,令曰:“皆下马解鞍!”其骑曰:“虏多且近,即有急,柰何”广曰:“彼虏以我为走令皆解鞍以示不走,用坚其意”于是胡骑遂不敢击有白马将出,护其兵李广上马,与十余骑奔,射杀白马将而复还,至其骑中解鞍,令士皆纵马卧是时会暮,胡兵终怪之,不敢击夜半时,胡兵亦以为汉有伏军于旁,欲夜取之,胡皆引兵而去平旦,李广乃归其大军

译文

六月,匈奴攻入雁门郡,直到武泉县,并攻入上郡,抢去了官府牧马场的马匹汉军将士二千人战死陇西人李广担任上郡太守,曾率领一百名骑士出行,遇到几千匈奴骑兵匈奴人看见李广的小队伍,以为是汉军大部队派出的诱兵,都吃了一惊,占据高山摆开阵势李广所率领的一百名骑兵都很害怕,想驰马逃跑回去,李广制止说:“我们离开大军数十里远,现在,如果就靠这一百骑兵的队伍逃跑,匈奴人追杀射击,我们马上就完了现在我们留在这里,匈奴人必定把我们看成大军的诱敌队伍,一定不敢进攻我们”李广命令骑兵们说:“前进!”来到距离匈奴阵地约有二里的地方,停止下来,李广命令说:“都下马解下马鞍!”他的骑兵说:“敌人很多,而且离我们很近,如果出现紧急情况,怎么办”李广说:“敌人估计我们会逃跑我命令都解下马鞍,向他们表示不逃跑,用这个办法来坚定他们认为我们是诱敌部队的想法”于是匈奴骑兵便 真的不敢进攻有一位骑白马的匈奴将领出阵来,监护他的军队,李广上马,和十多个骑兵奔向前去,射死了匈奴的白马将军,又返回来,到达他的百骑阵营中,解下马鞍,命令战士们放开战马,卧地休息这时,正好是黄昏,匈奴骑兵一直对李广部队的行为觉得奇怪,不敢进攻到了半夜时分,匈奴军队仍然认为附近有埋伏的汉朝大军,想夜间袭击他们,便都领兵撤走了到黎明时,李广才回到他的大军营垒

原文
秋,七月,辛亥晦,日有食之

译文

秋季七月,辛亥晦(二十九日),出现日食

原文
自郅都之死,长安左右宗室多暴犯法上乃召济南都尉南阳宁成为中尉其治效郅都,其廉弗如然宗室豪杰皆人人惴恐

译文

自从郅都死后,长安及附近的宗室 皇族有许多人凶暴犯法景帝就征召济南都尉南阳人宁成出任中尉宁成的治政仿效郅都,但清廉不及郅都,然而宗室皇族地方豪强人人都恐惧不安

原文
城阳共王喜薨

译文

城阳王刘喜去世

原文
后元年(戊戌前143)

译文

后元年(戊戌,公元前143年)

原文
春,正月,诏曰:“狱,重事也人有智愚,官有上下狱疑者谳有司有司所不能决,移廷尉谳而后不当,谳者不为失欲令治狱者务先宽

译文

春季,正月,景帝下诏说:“审判案件,是国家的重大政务人有智愚的不同,官有上下的区别有疑问的案件要上交给有关机构复审有关机构仍难以断案的,要上交廷尉复审下级把疑案送呈上级复审,而发现断案有错误,送呈疑案的官员不必负担任何责任主要是想让审案的司法官员,一定重视从宽判案

原文
三月,赦天下

译文

三月,景帝下诏,大赦天下

原文
夏,大五日,民得酤酒

译文

夏季,景帝下诏,特许百姓相聚饮酒五天,允许百姓卖酒

原文
五月,丙戌,地震上庸地震二十二日,坏城垣

译文

五月,丙戌(初九),发生地震上庸地震持续了二十二天,毁坏了城墙

原文
秋,七月,丙午,丞相舍免

译文

秋季,七月,丙午(三十日),丞相刘舍被免职

原文
乙巳晦,日有食之

译文

乙巳晦(二十九日),出现日食

原文
八月,壬辰,以御史大夫卫绾为丞相,卫尉南阳直不疑为御史大夫初,不疑为郎,同舍有告归,误持其同舍郎金去已而同舍郎觉亡,意不疑不疑谢有之,买金偿后告归者至而归金,亡金郎大惭以此称为长者,稍迁至中大夫人或廷毁不疑,以为盗嫂不疑闻,曰:“我乃无兄”然终不自明也

译文

八月,壬辰(疑误),景帝任命御史大夫卫绾为丞相,任命卫尉南阳人直不疑为御史大夫当初,直不疑做郎官,同住一处的某人告假回家,错拿了同处另一位郎官的黄金走了不久,同住一处的郎官发觉自己丢了金子,怀疑是直不疑偷去了直不疑向他道歉说确有其事,买来黄金还给了失金人后来,告假回家的人回来,交还了错拿的黄金,丢失黄金的那位郎官大为惭愧因此,直不疑被称为长者,他慢慢地升官直至做了中大夫有人在朝廷上诋毁直不疑,说他与嫂子私通直不疑听到了,就说:“我并没有哥哥”可是终究不自我辩白

原文
帝居禁中,召周亚夫赐食,独置大,无切肉,又不置箸亚夫心不平,顾谓尚席取箸上视而笑曰:“此非不足君所乎”亚夫免冠谢上,上曰:“起!”亚夫因趋出上目送之曰:“此鞅鞅,非少主臣也

译文

景帝在宫中,召见周亚夫,赏赐食物,只放了一大块肉,没有切开,又不准备筷子周亚夫心中不高兴,回过头来吩咐主管宴席的官员取筷子来景帝看着周亚夫,笑着问:“这莫非不满足您的意思吗”周亚夫摘下帽子向景帝谢罪,景帝说:“起来!”周亚夫就快步退了出去,景帝目送着他走出去说道:“这位愤愤不平的人,不能做幼年君主的臣子

原文
居无何,亚夫子为父买工官尚方甲五百被,可以葬者取庸苦之,不与钱庸知其盗买县官器,怨而上变,告子,事连污亚夫书既闻,上下吏吏簿责亚夫,亚夫不对上骂之曰:“吾不用也!”召诣廷尉廷尉责问曰:“君侯欲反何”亚夫曰:“臣所买器,乃葬器也,何谓反乎”吏曰:“君纵不欲反地上,即欲反地下耳!”吏侵之益急初,吏捕亚夫,亚夫欲自杀,其夫人止之,以故不得死,遂入廷尉因不食五日,欧血而死

译文

不久,周亚夫的儿子给父亲从工官那里买了专给皇室制造的可用于殉葬的五百件铠甲盾牌,虐待搬运这些东西的雇工,却不给他们工钱雇工知道这是盗买皇室专用器物,怀着怨恨上书朝廷,检举周亚夫的儿子,事情牵连到周亚夫景帝见到了检举信,就下令将此案交给司法官员审理官员用簿书逐条审问周亚夫,周亚夫拒不回答景帝得知,骂他说:“朕不必要你的供词,也可以杀你!”下诏让周亚夫去廷尉处接受审判廷尉审问说:“您为什么要造反”周亚夫说:“我购买的东西,都是殉葬用的,怎能说是要造反呢”审案的官员说:“您即使不在地上造反,也要在地下造反!”官吏的审讯逼供越来越残酷当初,官吏逮捕周亚夫的时候,周亚夫就想要自杀,他夫人劝阻了他,因此没有死,被关进了廷尉的牢狱于是,周亚夫绝食五天,吐血而死

原文
是岁,济阴哀王不识薨

译文

这一年,济阴王刘不识去世

原文
二年(己亥,前142)

译文

后二年(己亥,公元前142年)

原文
春,正月,地一日三动

译文

春季,正月,一天中发生三次地震

原文
三月,匈奴入雁门,太守冯敬与战,死发车骑材官屯雁门

译文

三月,匈奴入侵雁门郡,太守冯敬与匈奴交战,战死朝廷征发战车和骑兵步兵驻防雁门郡

原文
春,以岁不登,禁内郡食马粟没入之

译文

春季,因为连年歉收,景帝下诏禁止内地各郡臣民用粮食喂养马匹崐有违犯此禁令的,由官府没收他的马匹

原文
夏,四月,诏曰:“雕文刻镂,伤农事者也锦绣纂组,害女工者也农事伤则饥之本,女工害则寒之原也夫饥寒并至而能亡为非者寡矣朕亲耕,后亲桑,以奉宗庙粢盛祭服,为天下先不受献,减太官,省繇赋,欲天下务农蚕,素有蓄积,以备灾害强毋攘弱,众毋暴寡老耆以寿终,幼孤得遂长今岁或不登,民食颇寡,其咎安在或诈伪为吏,以货赂为市,渔夺百姓,侵牟万民县丞,长吏也奸法与盗盗,甚无谓也!其令二千石各修其职不事官职耗乱者,丞相以闻,请其罪布告天下,使明知朕意

译文

夏季,四月,景帝下诏说:“追求器物的精雕细镂,就会损害农业追求丝织物品的锦绣多彩,就会损害纺织业农业受到损害,是造成天下饥荒的根本原因,纺织业受到损害,是导致百姓受寒的根本原因天下百姓,在饥寒交迫时还能够不违法犯罪的,是很少的朕亲身从事农耕,皇后亲自种桑养蚕,以其收获作为供奉宗庙的粮食和祭服,为天下做表率不接受进贡,减少太宫的皇家饮食供应,节省徭役和赋税,想让天下百姓都从事农业和纺织,平常都有储备,以防备灾害强的不抢夺弱的,多的不欺凌少的,老年人可以安享天年,年幼的孤儿可以平安长大成人而现在,只要有一年收成不好,百姓的食物就很缺乏,造成这种局面的祸根是什么或许是因为奸诈的人做了官吏,公开行贿受贿,贪求钱财,剥削百姓,侵夺万民县丞是重要官员,执法犯法,与盗贼共盗,太不像话!命令郡国守相等二千石官员,各自严格遵守职责不履行职责政绩不好的官员,丞相要向朕奏报,议定处置的罪名把诏书向全国公布,使天下吏民都知道朕的本意

原文
五月,诏算赀四得官

译文

五月,景帝下诏规定,家中资财达到四万钱的,就可以做官

原文
秋,大旱

译文

秋季,发生大旱

原文
三年(庚子前141)

译文

后三年(庚子公元前141年)

原文
冬,十月,日月皆食,赤五日

译文

冬季,十月,发生了日食和月食,日月呈红色,持续了五天

原文
十二月晦,雷日如紫五星逆行守太微月贯天廷中

译文

十二月月底,天空打雷日光呈紫色五大行星逆行,停留 在太微星座月亮从天廷中部穿过

原文
春,正月,诏曰:“农,天下之本也黄金玉,饥不可食,寒不可衣,以为币用,不识其终始间岁或不登,意为末者众,农民寡也其令郡国务劝农桑,益种树,可得衣食物吏发民若取庸采黄金玉者,坐赃为盗二千石听者,与同罪

译文

春季,正月,景帝下诏说:“农业是天下的根本黄金珍珠美玉之类的东西,饥饿时不能当饭吃,寒冷时不能做衣穿,把它当做货币使用,不知它何时使用何时废止近来有时年成不好,或许是因为从事工商末业的人多,从事农业的人少命令郡国官员,一定要提倡发展农桑,多种树,这样就可以得到衣服和食物等用品官吏如果征发百姓,雇他们去开采黄金珍珠美玉,就按偷盗的罪名,把所得作为赃物来定罪处置二千石官员如果听之任之,也按同样的罪名处置

原文
甲寅,皇太子冠

译文

甲寅(十七日),皇太子成年,举行冠礼

原文
甲子,帝崩于未央宫太子即皇帝位,年十六尊皇太后为太皇太后,皇后为皇太后

译文

甲子(二十七日),景帝在未央宫驾崩太子当上了皇帝,年仅十六岁尊奉皇太后为太皇太后,尊奉皇后为皇太后

原文
二月,癸酉,葬孝景皇帝于阳陵

译文

二月,癸酉(初六),将孝景皇帝安葬在阳陵

原文
三月,封皇太后同母弟田为武安侯,胜为周阳侯

译文

三月,封立皇太后的同母弟田为武安侯,田胜为周阳侯

原文
班固赞曰:孔子称:“斯民也,三代之所以直道而行也”信哉!周秦之敝,罔密文峻,而奸轨不胜汉兴,扫除烦苛,与民休息至于孝文,崐加之以恭俭孝景遵业五六十载之间,至于移风易俗,黎民醇厚周云成汉言文景,美矣!

译文

班固赞说:孔子说:“现在的民众,与三代圣明的君主推行王道达到天下大治所依靠的民众,没有什么不同”确实是这样啊!周末秦代政治的弊病,在于法网繁密,政令严苛,但奸邪盗寇却防不胜防汉朝建国以后,废除繁苛的法令,让民众休养生息到孝文帝时,用谨慎俭朴的作风治理国家孝景皇帝遵守大业成规而不改五六十年之间,就达到移风易俗,百姓淳朴敦厚说到天下大治的时代,周代有成王和康王时期,汉代有文帝和景帝时期,真是好啊!

原文
汉兴,接秦之弊,作业剧而财匮,自天子不能具钧驷,而将相或乘牛车,齐民无藏盖天下已平,高祖乃令贾人不得衣丝乘车,重租税以困辱之孝惠高后时,为天下初定,复弛商贾之律然市井之子孙,亦不得仕宦为吏量吏禄,度官用,以赋于民而山川园池市井租税之入,自天子以至于封君汤沐邑,皆各为私奉养焉,不领于天子之经费漕转山 东粟以给中都官,岁不过数十万石继以孝文孝景,清净恭俭,安养天下,七十余年之间,国家无事,非遇水旱之灾,民则人给家足都鄙廪庾皆满,而府库余货财京师之钱累钜万,贯朽而不可校太仓之粟陈陈相因,充溢露积于外,至腐败不可食众庶街巷有马,而阡陌之间成群,乘字牝者摈而不得聚会守闾阎者食粱肉为吏者长子孙,居官者以为姓号故人人自爱而重犯法,先行义而后诎辱焉当此之时,罔疏而民富,役财骄溢,或至兼并豪党之徒,以武断于乡曲宗室有土大夫以下,争于奢侈,室庐舆服僭于上,无限度物盛而衰,固其变也自是之后,孝武内穷侈靡,外攘夷狄,天下萧然,财力耗矣!

译文

汉朝建国,承接的是秦末营造繁多而财力匮乏的疲困社会,纵是天子都不能配备四匹同样毛色的马匹拉车,将相有的只能坐牛车,平民百姓没有积蓄天下平定之后,高祖就命令商人不许穿丝织的衣服不许坐车,并且加重征收他们的租税,用这些办法来控制和羞辱商人孝惠帝和高后在位时,因为天下刚刚平定,又放松了限制商人的律令,但是商人的子孙,仍然不允许做官为吏朝廷计算官吏俸禄和官府各项费用的总额,据此向百姓征收赋税而自天子到封君的汤沐邑,都把山川园池市井商业税收作为各自费用的来源,而不向朝廷领取经费经由陆路水路运输到京师,供给各官府使用的来自于崤山以东地区的粮食,每年不超过数十万石接着是孝文帝孝景帝先后治理国家,清静廉正,谨慎俭朴,安养天下百姓,七十多年之间,国家无事,如果不发生旱涝灾害,百姓就可以人人自给,家家足用城乡的粮仓都装满了粮食,府库中贮存了剩余的物资京城国库中的钱累积万万,串钱的绳子都已朽烂,无法清点数目京城粮仓中的陈旧粟米一层盖一层,装满太仓而流出仓外,只好在外面堆积着,以至于腐烂而不能食用百姓居住的大街小巷都可看见马,在田野间的马匹更是成群结队,骑母马的人要受到排斥而不能与人聚会把守里巷大门的人吃的是白米好肉做官的人长期任职,可在任期内把子孙抚养成人,有的人则把官名做为自己的姓所以人人自爱而不愿触犯法律,以行义为先而避免羞辱在这个时期,法肉稀疏,百姓富足,有人依凭钱财骄横不法,以至于兼并土地那些豪强之辈,在乡间作威作福,横行霸道享有封地的宗室 贵族大夫及以下官员,互相比赛谁更奢侈,房屋车辆衣服都不顾地位名分地僭越于上,没有限度事物发展到鼎盛就会走向衰败,这本是变化的规律从此之后,孝武帝对内穷奢极侈,对外攻打夷狄各族,天下萧条,财富全都耗费完了!