资治通鉴第一百六十七卷

原文
陈纪一高祖武皇帝永定元年(丁丑557)

译文

陈纪一陈武帝永定元年(丁丑,公元557年)

原文
春,正月,辛丑,周公即天王位,柴燎告天,朝百官于露门追尊王考文公为文王,妣为文后大赦封魏恭帝为宋公以木德承魏水,行夏之时,服色尚黑以李弼为太师,赵贵为太傅大冢宰,独孤信为太保大宗伯,中山公护为大司马

译文

春季,正月,辛丑(初一),周公宇文觉即了天王正位,点燃篝火禀告上苍,在朝廷外的大门前接受文武百官的朝拜追奠天王的父亲文公宇文泰为文王,母亲为文后大赦天下封退位的西魏恭帝为宋公新朝体现五行中的木德,以表示继承西魏的水德,实行古代夏朝的历法,服装的颜色以黑色为上任命李弼为太师,赵贵为太傅大冢宰,独孤信为太保大宗伯,中山公宇文护为大司马

原文
诏以王琳为司空骠骑大将军,以尚书右仆射王通为左仆射

译文

周王宇文觉任命王琳为司空骠骑大将军,任命尚书右仆射王通为左仆射

原文
周王祀圜丘,自谓先世出于神农,以神农配二丘,始祖献侯配南北郊,文王配明堂,庙号太祖癸卯,祀方丘甲辰,祭大社除市门税乙巳,享太庙,仍用郑玄义,立太祖与二昭二穆为五庙,其有德者别为祧庙,不毁辛亥,祀南郊壬子,立王后元氏后,魏文帝之女晋安公主也

译文

周王宇文觉在圜丘祭天,自称祖先来自古代的神农氏,从神农配享圜丘和方丘,始祖献侯配享南北郊,文王配享明堂,庙号太祖癸卯(初三),在方丘祭地甲辰(初四),在大社祭土神谷神又下令免除进入市门者每人交纳一钱税的制度乙巳(初五),摆供品祭祀太庙的祖先,仍然采用郑玄所注的礼记的古义,设立太祖二昭二穆,共五庙,其中有德行的祖先另外设立祧庙,不加毁坏辛亥(十一日),在南郊祭祀壬子(十二日),立元氏为王后王后元氏是西魏文帝的女儿晋安公主

原文
齐南安城主冯显请降于周,周柱国宇文贵使丰州刺史太原郭彦将兵迎之,遂据南安

译文

北齐南安城主将冯显要求向北周投降北周柱国宇文贵派丰州刺史太原人郭彦率领军队去迎接他,于是就占据了南安城

原文
吐谷浑为寇于周,攻凉河三州秦州都督遣渭州刺史于翼赴援,曰:“攻取之术,非夷俗所长此寇之来,不过抄掠边牧,掠而无获,势将自走劳师而往,必无所及翼揣之已了,幸勿复言”数日,问至,果如翼所策

译文

吐谷浑进犯北周,攻打凉河三州秦州都督派渭州刺史于翼急速去援救三州,于翼不服从命令于翼的幕僚部属都以为不妥,纷纷劝说他于翼说:“攻城取地的战术,不是蛮夷所擅长的这帮强盗来进犯,不过是为了抢劫边地的牧民,掠夺既无收获,势必自己退走我们兴师动众而去救援三州,必定追不上这些流窜之贼我对这情况早已揣摩透了,你们不要再多说了”过了几天,消息传来,一切果然象于翼所预料的一样

原文
初,梁世祖以始兴郡为东衡州,以欧阳为刺史久之,徙为郢州刺史,萧勃不遣世祖以王琳代勃为广州刺史,勃遣其将孙汤监广州,尽帅所部屯始兴以避之别据一城,不往谒,闭门自守勃怒,遣兵袭之,尽收其货财马仗寻赦之,使复其所,与之结盟江陵陷,遂事勃二月,庚午,勃起兵于广州,遣及其将傅泰萧孜为前军孜,勃之从子也南江州刺史余孝顷以兵会之诏平西将军周文育帅诸军讨之

译文

当初,梁元帝把始兴郡改为东衡州,任命欧阳为东衡州刺史时间一长,又把欧阳调去当郢州刺史萧勃把欧阳留下不让去梁元帝任命王琳代替萧勃当广州刺史,萧勃派部将孙去监守广州,自己把所属的部队全部屯驻在始兴以避开王琳欧阳另外占据一座城池,不去拜见萧勃,关起城门自己固守萧勃大怒,派兵去袭击他,把他的货物财产马匹兵器全部没收了,不久又赦免了他,让他回到他所据守的城池去,并和他结为同盟后来江陵陷落,欧阳就归顺了萧勃二月,庚午(初一),萧勃在广州起兵,派欧阳崐和他的部将傅泰萧孜为前头部队萧孜是萧勃的侄子南江州刺史余孝顷带兵去与他们会合梁朝下诏调动平西将军周文育率领各路兵马去征讨他们

原文
癸酉,周王朝日于东郊戊寅,祭太社

译文

癸酉(初四),周王在东郊朝拜日神戊寅(初九),在大社祭祀土谷神

原文
周楚公赵贵卫公独孤信故皆与太祖等夷,及晋公护专政,皆怏怏不服贵谋杀护,信止之开府仪同三司宇文盛告之丁亥,贵入朝,护执而杀之,免信官

译文

北周的楚公赵贵卫公独孤信过去都和太祖宇文泰享有同等地位,待到晋公宇文护独掌政权时,都怏怏不乐,很不服气赵贵谋划要杀害宇文护,独孤信制止了他开府仪同三司宇文盛告发了他丁亥(十八日),赵贵上朝,宇文护把他抓起来杀了,罢了独孤信的官

原文
领军将军徐度出东关侵齐,戊子,至合肥,烧齐船三千艘

译文

领军将军徐度从东关出发侵入北齐,戊子(十九日),抵达合肥,烧毁北齐船只三千艘

原文
欧阳等出南康屯豫章之苦竹滩,傅泰据口城,余孝顷遣其弟孝劢守郡城,自出豫章据石头巴山太守熊昙朗诱共袭高州刺史黄法氍又语法氍,约共破,且曰:“事捷,与我马仗”遂出军,与俱进至法氍城下,昙朗阳败走,法氍乘之,失援而走,昙朗取其马仗,归于巴山

译文

欧阳等从南康出发欧阳屯驻在豫章的苦竹滩,傅泰据守在口城,余孝顷派他的弟弟余孝劢守卫郡城,自己从豫章出发据守石头巴山太守熊昙朗引诱欧阳一起袭击高州刺史黄法氍却又告诉黄法氍,相约一起打败欧阳,而且说:“事情成功后,给我一些马匹兵器就行了”就这样他出动军队,与欧阳一起前进抵达黄法氍城下的时候,熊昙朗假装兵败逃跑,黄法氍乘势追击,欧阳失去援军,也败逃了熊昙朗缴获了他的马匹兵器,回到了巴山

原文
周文育军少船,余孝顷有船在上牢,文育遣军主焦僧度袭之,尽取以归,仍于豫章立栅军中食尽,诸将欲退,文育不许,使人间行遣周迪书,约为兄弟迪得书甚喜,许馈以粮于是文育分遣老弱乘故船沿流俱下,烧豫章栅,伪若遁去者孝顷望之,大喜,不复设备文育由间道兼行,据芊韶,芊韶上流则欧阳萧孜,下流则傅泰余孝顷营,文育据其中间,筑城士,等大骇退入泥溪,文育遣严威将军周铁虎等袭,癸巳,擒之文育盛陈兵甲,与乘舟而宴,巡口城下,使其将丁法洪攻泰,擒之孝顷退走

译文

周文育的军队缺少船只,余孝顷在上牢一带有船只,周文育就派军主焦僧度去袭击他,把船只全部抢了回来,仍然在豫章修建起营寨栅栏军队里粮食吃完了,诸将想退兵,周文育不允许,派人走小路给周迪送去一封信,和他相约结为兄弟周迪得到信很高兴,答应送些粮食给周文育于是周文育分头派遣老弱人员乘坐旧船顺流而下,烧掉在豫章的营寨栅栏,假装成好象已经逃跑了的样子余孝顷远远望见这种情况,不禁大喜,再也不设立防备了周文育从小路日夜兼程地行进,占据了芊韶芊韶的上游是欧阳萧孜的军队,下游则有傅泰余孝顷的军营,周文育占据了这两者的中间,修筑城垣,大宴将士,欧阳等人大惊失色欧阳率军退入泥溪,周文育派严威将军周铁虎等人率军袭击欧阳,癸巳(二十四日),捉获了他周文育把兵甲大量地陈列出来,与欧阳一起坐在船上举行酒宴,船只巡行到口城下,派他的部将丁法洪进攻傅泰,捉获了他萧孜余孝顷闻讯退却逃跑了

原文
甲午,周以于谨为太傅,大宗伯侯莫陈崇为太保,晋公护为大冢宰,柱国武川贺兰祥为大司马,高阳公达奚武为大司寇

译文

甲午(二十五日),北周任命于谨为太傅,大宗伯侯莫陈崇为太保,晋公宇文护为大冢宰,柱国武川人贺兰祥为大司马,高阳公达奚武为大司寇

原文
周人杀魏恭帝

译文

北周人杀害了魏恭帝

原文
三月,庚子,周文育送欧阳傅泰于建康丞相霸先与有旧,释而厚待之

译文

三月,庚子(初一),周文育送欧阳傅泰到建康去丞相陈霸先与欧阳有旧谊,不但释放了他,而且给予优厚的待遇

原文
周晋公护以赵景公独孤信名重,不欲显诛之,己酉,逼令自杀

译文

北周晋公宇文护因为赵景公独孤信名望很大,不愿公开杀他,己酉(初十),逼迫他自杀

原文
甲辰,以司空王琳为湘郢二州刺史

译文

甲辰(初五),梁朝任命司空王琳为湘郢二州的刺史

原文
曲江侯勃在南康,闻欧阳等败,军中惧甲寅,德州刺史陈法武前衡州刺史谭世远攻勃,杀之

译文

曲江侯萧勃在南康,听到欧阳等兵败的消息,军中顿时人心惊慌甲寅(十五日),德州刺史陈法武,前衡州刺史谭世远攻打萧勃,杀死了他

原文
夏,四月,己卯,铸四柱钱,一当二十

译文

夏季,四月,己卯(十一日),梁朝铸造四柱钱,一枚当细钱二十枚

原文
齐遣使请和

译文

北齐派使者来梁朝请求和好

原文
壬午,周王谒成陵乙酉,还宫

译文

壬午(十四日),周王拜谒成陵乙酉(十七日),回到宫中

原文
齐以太师斛律金为右丞相,前大将军可朱浑道元为太傅,开府仪同三司贺拔仁为太保,尚书令常山王演为司空,录尚书事长广王湛为尚书令,右仆射杨为左仆射,仍加开府仪同三司并省尚书右仆射崔暹为左仆射,上党王涣录尚书事

译文

北齐任命太师斛律金为右丞相,前大将军可朱浑道元为太傅,开府仪同三司贺拔仁为太保,尚书令常山王高演为司空,录尚书事长广王高湛为尚书令,右仆射杨为左仆射,仍加开府仪同三司,并州行台尚书右仆射崔暹为左仆射,上党王高涣为录尚书事

原文
丁亥,周王享太庙

译文

丁亥(十九日),周王祭拜太庙

原文
壬辰,改四柱钱一当十丙申,复闭细钱

译文

壬辰(二十四日),梁朝改变四柱钱的币值,一枚当细钱十枚丙申(二十八日),又停止细钱的流通

原文
故曲江侯勃主帅兰袭杀谭世远,军主夏侯明彻杀,持勃首降勃故记室李宝藏奉怀安侯任据广州萧孜余孝顷犹据石头,为两城,各据其一,多设船舰,夹水而陈丞相霸先遣平南将军侯安都助周文育击之戊戌,安都潜师夜烧其船舰,文育帅水军安都帅步军进攻之萧孜出降,孝顷逃归新吴,文育等引兵还丞相霸先以欧阳声著南土,复以为衡州刺史,使讨岭南,未至,其子纥已克始兴,至岭南,诸郡皆降,遂克广州,岭南悉平

译文

原曲江侯萧勃的主帅兰袭击并杀死了谭世远,军主夏侯明彻杀了兰,拿着萧勃的首级投降萧勃原来的记室李宝藏拥戴怀安侯萧任据守广州,萧孜余孝顷还占据着石头,修筑了两座城池,两人各据守一个,造了很多船舰,夹着江水两边摆开丞相陈霸先派平南将军侯安都协助周文育去攻打他们戊戌(三十日),侯安都偷偷派部队乘黑夜烧掉了他们的兵船,周文育率领水军,侯安都率领步军协同大举进攻,萧孜出城投降,余孝顷逃回新吴,周文育等人带兵回朝丞相陈霸先考虑到欧阳的声望在南方一带很高,于是又任命欧阳为衡州刺史,派他去讨伐岭南欧阳还没抵达岭南,他的儿子欧阳纥已经攻下了始兴欧阳抵达岭南后,岭南诸郡都投降了,于是就攻占了广州,岭南从此全部平定了

原文
周仪同三司齐轨谓御正中大夫薛善曰:“军国之政,当归天子,何得犹在权门!”善以告晋公护,护杀之,以善为中外府司马

译文

北周的仪同三司齐轨对御正中大夫薛善说:“国家的军政大权,都应该归天子掌握,怎么可以至今还在权门显要手中!”薛善把这话报告了宇文护,宇文护杀了齐轨,任命薛善为中外府司马

原文
五月,戊辰,余孝顷遣使诣丞相府乞降

译文

五月,戊辰(疑误),余孝顷派使者到丞相府乞求投降

原文
王琳既不就征,大治舟舰,将攻陈霸先六月,戊寅,霸先以开府仪同三司侯安都为西道都督,周文育为南道都督,将舟师二万会武昌以击之

译文

王琳既已不受征召,就大力修造舟舰,准备进攻陈霸先六月,戊寅崐(十一日),陈霸先任命开府仪同三司侯安都为西道都督,周文育为南道都督,率领水师二万人会师于武昌,对王琳发动进攻

原文
秋,七月,辛亥,周王享太庙

译文

秋季,七月,辛亥(十四日),周王祭祀太庙

原文
河南北大蝗齐主问魏郡丞崔叔瓒曰:“何故致蝗”对曰:“五行志:土功不时,蝗虫为灾今外筑长城,内兴三台,殆以此乎!”齐主怒,使左右殴之,擢其发,以溷沃其头,曳足以出叔瓒,季舒之兄也

译文

黄河南岸与北岸发生大规模蝗灾北齐文宣帝问魏郡丞崔叔瓒:“是什么原因招致了蝗灾”崔叔瓒回答说:“五行志上说:土木工程不按时令兴建,就会导致蝗虫成灾现在我国在外修筑长城,在内兴建三台,大概蝗灾就因为这个原因而发生的吧”北齐文宣帝听了勃然大怒,命令左右殴打崔叔瓒,拔他的头发,用粪汁浇他的头,拽着他的脚拖出去崔叔瓒是崔季舒的哥哥

原文
八月,丁卯,周人归梁世祖之柩及诸将家属千余人于王琳

译文

八月,丁卯(初一),北周把梁元帝的灵柩和诸将家属一千多人送还给王琳

原文
戊辰,周王祭太社

译文

戊辰(初二),周王在大社祭祀土神谷神

原文
甲午,进丞相霸先位太傅,加黄钺殊礼,赞拜不名九月,辛丑,进丞相为相国,总百揆,封陈公,备九锡,陈国置百司

译文

甲午(二十八日),梁朝提升丞相陈霸先为太傅,加赐黄钺殊礼,进见赞拜时不用称名九月,辛丑(初五),又提升丞相为相国,总领朝政,封为陈公,备九锡,陈国设置百官

原文
周孝愍帝性刚果,恶晋公护之专权司会李植自太祖时为相府司录,参掌朝政,军司马孙恒亦久居权要,及护执政,植恒恐不见容,乃与宫伯乙弗凤贺拔提等共谮之于周王恒曰:“护自诛赵贵以来,威权日盛,谋臣宿将,争往附之,大小之政,皆决于护以臣观之,将不守臣节,愿陛下早图之!”王以为然提曰:“以先王之明,犹委植恒以朝政,今以事付二人,何患不成!且护常自比周公,臣闻周公摄政七年,陛下安能七年邑邑如此乎!”王愈信之,数引武士于后园讲习,为执缚之势植等又引宫伯张光洛同谋,光洛以告护护乃出植为梁州刺史,恒为潼州刺史,欲散其谋后王思植等,每欲召之,护泣谏曰:“天下至亲,无过兄弟,若兄弟尚相疑,他人谁可信者!太祖以陛下富于春秋,属臣后事,臣情兼家国,实愿竭其股肱若陛下亲览万机,威加四海,臣死之日,犹生之年但恐除臣之后,奸回得志,非唯不利陛下,亦将倾覆社稷,使臣无面目见太祖于九泉且臣既为天子之兄,位至宰相,尚复何求!愿陛下勿信谗臣之言,疏弃骨肉”王乃止不召,而心犹疑之

译文

北周孝愍帝性格刚强果决,对晋公宇文护的专权很反感司会李植从太祖时就任相府司录,参与掌管朝政,军司马孙恒也久居权要之位,待到宇文护执政时,李植孙恒担心不被宇文护容纳,于是就与宫伯乙弗凤贺拔提等人一起在孝愍帝那儿说宇文护的坏话李植孙恒说:“宇文护自从杀了赵贵,威权越来越盛大,谋臣宿将都争着去依附他政事无论大小,都是宇文护一个人说了算依臣等观察,宇文护早晚会不守臣节,图谋纂夺大位,希望陛下早点作出安排,除掉他以绝后患!”孝愍帝认为他们说的很对乙弗凤贺拔提又说:“先王明察秋毫,尚且把朝政委托给李植孙恒,可见这两个人的才能和品质了现在如果把除掉宇文护的事托付给这两个人,还怕事情办不成吗而且宇文护常常把自己比成周公,臣等听说周公摄政七年之久,陛下怎么能在七年内都悒悒不乐地屈从宇文护专权呢”孝愍帝听了,愈发信赖他们,多次带武士在宫廷后园练习如何捕捉捆绑人李植等人又勾引宫伯张光洛当同谋,张光洛就把他们的秘谋向宇文护告发了于是宇文护就调李植出任梁州刺史,孙恒出任潼州刺史,想以此来瓦解他们的阴谋后来孝愍帝想念李植等人,总是想召见他们宇文护痛哭流涕地谏阻说:“天下最亲的也亲不过兄弟,如果兄弟之间还相互怀疑,别的人还有谁是可以信任的!太祖因为陛下年幼,把后事托付给我,我对圣上的忠诚实际上兼有尽责于兄弟之托的亲情与君臣之义,实在愿意尽心竭力,效股肱之劳如果陛下能够亲自察览万机,威权加于四崐海,那么,我即使死了,也好像还活着一样但是,恐怕把我除去之后,奸贼小人趁机得志,非但对陛下不利,也将倾覆社稷,危害国家,使我没有面目可见太祖于九泉之下而且,我既然是天子的叔叔,官位也做到了宰相,还有什么可贪求的呢愿陛下不要相信谗臣的话,疏远抛弃骨肉之亲”孝愍帝听了,才停止对李值等人的召见,但心里还是对宇文护有怀疑

原文
凤等益惧,密谋滋甚,刻日召群公入宴,因执护诛之张光洛又以告护护乃召柱国贺兰祥领军尉迟纲等谋之,祥等劝护废立时纲总领禁兵,护遣纲入宫召凤等议事,及至,以次执送护第,因罢散宿卫兵王方悟,独在内殿,令宫人执兵自守护遣贺兰祥逼王逊位,幽于旧第悉召公卿会议,废王为略阳公,迎立岐州刺史宁都公毓公卿皆曰:“此公之家事,敢不唯命是听!”乃斩凤等于门外,孙恒亦伏诛

译文

乙弗凤等人见此情状,越发害怕起来,他们的密谋策划也更加紧张和频繁了终于确定一个日子,要趁召集群臣入宫饮宴的机会,把宇文护抓起来杀掉张光洛又把这密谋报告了宇文护宇文护于是召集柱国贺兰祥,领军尉迟纲等商量对策贺兰祥等人劝宇文护废了孝愍帝另立皇帝当时尉迟纲总领宫廷禁兵,宇文护派尉迟纲入宫召集乙弗凤等人商议国事,等他们来了,挨个抓住送到宇文护宅第里,同时把宿卫兵全部彻换遣散掉了孝愍帝觉察到事情突变,独自躲在内殿,令宫人们手执兵器守护自己宇文护派贺兰祥进宫逼孝愍帝退位,把他幽禁在过去做略阳公时的旧府中宇文护把全部公卿召集起来开会商议大事,把孝愍帝废为略阳公,把岐州刺史宁都公宇文毓迎来立为皇帝公卿们都说:“这是您的家事,我们岂敢不唯命是听!”于是就把乙弗凤等人斩首于宫门之外,孙恒也伏法被诛

原文
时李植父柱国大将军远镇弘农,护召远及植还朝,远疑有变,沈吟久之,乃曰:“大丈夫宁为忠鬼,安可作叛臣邪!”遂就征既至长安,护以远功名素重,犹欲全之,引与相见,谓之曰:“公儿遂有异谋,非止屠戮护身,乃是倾危宗社叛臣贼子,理宜同疾,公可早为之所”乃以植付远远素爱植,植又口辩,自陈初无此谋远谓植信然,诘朝,将植竭护护谓植已死,左右白植亦在门护大怒曰:“阳平公不信我!”乃召入,仍命远同坐,令略阳公与植相质于远前植辞穷,谓略阳曰:“本为此谋,欲安社稷,利至尊耳!今日至此,何事云云!”远闻之,自投于床曰:“若尔,诚合万死!”于是护乃害植,并逼远令自杀植弟叔诣叔谦叔让亦死,馀子以幼得免初,远弟开府仪同三司穆知植非保家之主,每劝远除之,远不能用及远临刑,泣谓穆曰:“吾不用汝言以至此!”穆当从坐,以前言获免,除名为民,及其子弟亦免官植弟淅州刺史基,尚义归公主,当从坐,穆请以二子代基命,护两释之

译文

当时李植的父亲柱国大将军李远镇守弘农,宇文护下令召李远和李植回朝廷,李远怀疑朝廷里有非常事变,沈吟了很久,才说:“大丈夫宁可作忠鬼,怎么可以作叛臣呢!”于是接受了征召到了长安之后,宇文护考虑到李远功劳名望一向很高,还想保全他的性命,就把他叫来见面,对他说:“您的儿子终于陷入与朝廷异心的阴谋,这种阴谋不止是要杀害我宇文护,而且是要颠覆危害宗庙社稷对这样的叛臣贼子,我们理所应当一起痛恨,您可以早点为他准备一个处理办法”于是把李植交给李远处理李远平时一向喜爱李植,李植又有口才,极力声辩自己本来就没有参与这样的阴谋李远认为李植的申辩是可信的,第二天早朝,就带着李植去拜谒宇文护宇文护以为李植已被处死,但身边的人告诉他李植也来在门口,宇文护勃然大怒,说“阳平公不相信我!”于是就把李远召进来,仍然让李远和自己同坐,让废帝略阳公与李植在李远面前相互对证李植智竭辞穷,对略阳公说:“我参与这一次谋反,本来是为了安定社稷,有利于至尊的威权今天弄到这个地步,还有什么好说的呢!”李远听得真切,自己仆倒在座位上,说:“如果是这样,实在是罪该万死!”于是宇文护就杀害了李植,并逼李远,让他自杀李植的弟弟叔诣叔谦叔让也被杀死,李远的其他儿子因年幼得到宽免当初,李远的弟弟开府仪同三司李穆知道李植不是保家的角色,常常劝李远除掉他,李远不能接受这一意见待到李远临刑时,才哭着对李穆说:“我不采纳你的话,才有今天这样的下场!”李穆本来应当跟着治罪,但因有从前规劝李远的话而获得宽免,只是免官,削职为民,他的子弟也都被免去官职李植的弟弟淅州刺史李基,娶崐义归公主为妻,本来应当跟着治罪,李穆要求以自己两个儿子的性命来替李基赎死,宇文护把他们连李基全都释放了

原文
后月余,护杀略阳公,黜王后元氏为尼

译文

此后过了一个多月,宇文护杀害了略阳公,废黜了王后元氏,让她削发为尼

原文
癸亥,宁都公自岐州至长安,甲子,即天王位,大赦

译文

癸亥(二十三日),宁都公宇文毓从岐州来到长安,甲子(二十四日),即帝位,大赦天下

原文
冬,十月,戊辰,进陈公爵为王辛未,梁敬帝禅位于陈

译文

冬季,十月,戊辰(初三),梁朝给陈公陈霸先进爵为王辛未(初六),梁敬帝把皇位禅让给了陈王

原文
癸酉,周魏武公李弼卒

译文

癸酉(初八),北周魏武公李弼去世

原文
陈王使中书舍人刘师知引宣猛将军沈恪勒兵入宫,卫送梁主如别宫,恪排闼见王,叩头谢曰:“恪身经事萧氏,今日不忍见此分受死耳,决不奉命!”王嘉其意,不复逼,更以荡主王僧志代之乙亥,王即皇帝位于南郊,还宫,大赦,改元奉梁敬帝为江阴王,梁太后为太妃,皇后为妃

译文

陈王陈霸先派中书舍人刘师知带领宣猛将军沈恪指挥兵士进入皇宫,护送梁敬帝到别宫去居住沈恪冲开大门拜见陈王,叩头谢罪,说:“我亲自经历过侍奉萧氏的事,今日不忍心看到这种逼宫的场面违命受死是我的本分,决不能接受这种任命!”陈王嘉勉了他的这种忠心,不再逼他担当此命,另换统领骁领骑兵的荡主王僧志代替他乙亥(初十),陈王陈霸先在南郊即皇帝位,回到宫庭,颁发大赦天下令,又改换年号为永定封梁敬帝为江阴王,梁太后为太妃,皇后为妃

原文
以给事黄门侍郎蔡景历为秘书监兼中书通事舍人是时政事皆由中书省,置二十一局,各当尚书诸曹,总国机要,尚书唯听受而已

译文

陈朝任命给事黄门侍郎蔡景历为秘书监,兼中书通事舍人这个时期国家政事都由中书省决定,中书省设置二十一个局,其职能分头与尚书省各曹相当,总揽国家军政大要,各部尚书只是听受命令而已

原文
丙子,上幸钟山,祠蒋帝庙庚辰,上出佛牙于杜姥宅,设无遮大会,帝亲出阙前膜拜

译文

丙子(十一日),陈武帝驾临钟山,祭祀蒋帝庙庚辰(十五日),武帝从杜姥宅请出佛牙,设无遮大会,举办佛事,武帝亲自出来到宫阙前顶礼膜拜

原文
辛巳,追尊皇考文赞为景皇帝,庙号太祖,皇妣董氏曰安皇后,追立前夫人钱氏为昭皇后,世子克为孝怀太子,立夫人章氏为皇后章后,乌程人也

译文

辛巳(十六日),陈武帝追尊皇考陈文为景皇帝,庙号太祖皇妣董氏为安皇后追立前夫人钱氏为昭皇后,世子陈克立为孝怀太子,夫人章氏立为皇后章后是乌程人

原文
置删定郎,治律令

译文

陈朝设置删定郎,负责修订法律条令

原文
乙酉,周王祀圜丘丙戌,祀方丘甲午,祭太社

译文

乙酉(二十日),周王在圜丘祭天,丙戌(二十一日),在方丘祭地,甲午(二十九日),在太社祭祀土神和谷神

原文
戌子,太祖神主太庙,七庙始共用一太牢,始祖荐首,余皆骨体

译文

戊子(疑误),太祖的神主迁入太庙与祖先合祭,七庙开始共用一太牢为祭品始祖用牛猪的头作祭品,其余的用其躯体作祭品

原文
侯安都至武昌,王琳将樊猛弃城走,周文育自豫章会之安都闻上受禅,叹曰:“吾今兹必败,战无名矣!”时两将惧行,不相统摄,部下交争,稍不相平军至郢州,琳将潘纯陀于城中遥射官军,安都怒,进军围之未克,而王琳至口,安都乃释郢州,悉众诣沌口,留沈泰一军守汉曲安都遇风不得进,琳据东岸,安都据西岸,相持数日,乃合战,安都等大败安都文育及裨将徐敬成周铁虎程灵洗皆为琳所擒,沈泰引军奔归琳引见诸将与语,周铁虎辞气不屈,琳杀铁虎而囚安都等,总以一长系之,置琳所坐下崐,令所亲宦者王子晋掌视之琳乃移湘州军府就郢城,又遗其将樊猛袭据江州

译文

侯安都进抵武昌,王琳的部将樊猛弃城逃跑了,周文育从豫章出发去与侯安都会合侯安都听到武帝受禅让的消息,叹息说:“我这回一定失败,因为师出无名,不能服众了”当时侯安都周文育两个将领一起前进,相互间没有统摄与被统摄的关系,部下相互争执,逐渐不相和睦军队进到郢州时,王琳的将领潘纯陀在城里远远地放箭射向官军,侯安都勃然大怒,指挥军队进击并包围了郢州郢州还没打下来,而王琳的大军已抵达口,于是侯安都就撤郢州之围,带领全部军队奔沌口,留下沈泰的一支部队守卫汉曲侯安都遇到大风,不能前进王琳据守东岸,侯安都据守西岸,两军相持了好几天,才交战,侯安都等人大败侯安都周文育及其裨将徐敬成周铁虎程灵洗都被王琳所擒获,沈泰带着他那一支军队逃跑回来了王琳召见被俘的诸将,和他们说话,周铁虎言辞强硬,不屈服,王琳杀了周铁虎,把侯安都等人关押起来,用一根长长的锁链把他们全部系在一起,关在王琳所坐的大船的舱里,令自己信任的宦官王子晋看管监视王琳于是把在湘州的军府移到郢城,又派他的将领樊猛袭击并占据了江州

原文
十一月,丙申,上立兄子为临川王,顼为始兴王弟子昙朗已死而上未知,遥立为南康王

译文

十一月丙申(初一),陈武帝立其兄的儿子陈为临川王,陈顼为始兴王,其弟的儿子陈昙朗已经死去,但武帝还不知道,立他为康王

原文
庚子,周王享太庙丁未,祀圜丘十二月,庚午,谒成陵癸酉,还宫

译文

庚子(初五),周王向太庙供献祭品丁未(十二日),在圜丘祭天十二月,庚午(初六),拜谒成陵癸酉(初九),回到皇宫

原文
谯淹帅水军七千老弱三万自蜀江东下,欲就王琳,周使开府仪同三司贺若敦叱罗晖等击之,斩淹,悉俘其众

译文

谯淹率领水军七千人,老弱三万人,迫于北周的压力,从蜀江东下,意欲投靠王琳,北周派开府仪同三司贺若敦叱罗晖等去袭击,谯淹被斩首,其军队全部被俘虏了

原文
是岁,诏给事黄门侍郎萧乾招谕闽中时熊昙朗在豫章,周迪在临川,留异在东阳,陈宝应在晋安,共相连结,闽中豪帅往往立砦以自保上患之,使乾谕以祸福,豪帅皆帅众请降,即以乾为建安太守乾,子范之子也

译文

这一年,陈朝诏令给事黄门侍郎萧乾去招谕闽中当时熊昙朗在豫章,周迪在临川,留异在东阳,陈宝应在晋安,这些人互相连结,互相呼应,闽中土豪的首领往往建立营寨以保卫自己武帝对此很感不安,派萧乾去用祸福利害关系晓谕他们,土豪的首领都率领部众前来请求投降归顺武帝便任命萧乾为建安太守萧乾是萧子范的儿子

原文
初,梁兴州刺史席固以州降魏,周太祖以固为丰州刺史久之,固犹习梁法,不遵北方制度,周人密欲代之,而难其人,乃以司宪中大夫令狐整权镇丰州,委以代固之略整广布威恩,倾身抚接,数月之间,化洽州府于是除整丰州刺史,以固为湖州刺史整迁丰州于武当,旬日之间,城府周备,迁者如归固之去也,其部曲多愿留为整左右,整谕以朝制,弗许,莫不流涕而去

译文

当初,梁朝兴州刺史席固献出兴州降了西魏,周太祖任命席固为丰州刺史过了很久,席固还是习惯于梁朝的法制,不遵守北方的制度,于是北周方面秘密地想派人取代他,但一时又找不到合适的替代人,于是派司宪中大夫令狐整暂时镇守丰州,并把取代席固的策略委托给他令狐整去了之后,广泛地树威布恩,亲自安抚接见下属,数月之间,使州府上下一片融洽于是朝廷任命令狐整为丰州刺史,席固则改任为湖州刺史令狐整把丰州的州府迁到武当去,十天功夫,新的城府就建设得很周全完备,迁去的人好象回到老家一样安心席固离开丰州时,他的部下有很多人表示愿意留下来为令狐整效力,令狐整用朝制谕示他们,不允许他们留下这些人临别时,没有不痛哭流涕恋恋不舍的

原文
齐人于长城内筑重城,自库洛枝东至纥戍,凡四百余里

译文

北齐人在长城内又修筑一重城墙,从库洛枝开始,向东直到纥戍,崐共有四百多里长

原文
初,齐有术士言“亡高者黑衣”,故高祖每出,不欲见沙门显祖在晋阳,问左右:“何物最黑”对曰:“无过于漆”帝以上党王涣于兄弟第七,使库直都督破六韩伯之邺征涣涣至紫陌桥,杀伯而逃,浮河南渡至济州,为人所执,送邺

译文

当初,北齐有一个术士曾说:“将来灭亡高姓政权的人必是穿黑衣服的”所以高祖高欢每次外出,都不愿碰见和尚文宣帝高洋在晋阳时,问身边的人:“什么东西最黑”身边的人回答说:“没有比漆更黑的了”文宣帝因为上党王高涣在兄弟中排行第七,七漆同音,就想除掉他文宣帝派库直都督破六韩伯升去邺城征召高涣高涣走到紫陌桥,杀了破六韩伯升逃脱了,坐船向南渡过黄河,逃到济州时,被人抓获,送到了邺城

原文
帝之为太原公也,与永安王浚皆见世宗,帝有时出,浚责帝左右曰:“何不为二兄拭鼻!”帝深衔之及即位,浚为青州刺史,聪明矜恕,吏民悦之浚以帝嗜酒,私谓亲近曰:“二兄因酒败德,朝臣无敢谏者,大敌未灭,吾甚以为忧欲乘驿至邺面谏,不知用吾不”或密以白帝,帝益衔之浚入朝,从幸东山,帝裸裎为乐浚进谏曰:“此非人主所宜!”帝不悦浚又于屏处召杨,讥其不谏帝时不欲大臣与诸王交通,惧,奏之帝大怒曰:“小人由来难忍!”遂罢酒,还宫浚寻还州,又上书切谏,诏征浚浚惧祸,谢疾不至,帝遣驰驿收浚,老幼泣送者数千人至邺,与上党王涣皆盛以铁笼,置于北城地牢,饮食溲秽,共在一所

译文

文宣帝还当太原公的时候,与永安王高浚一起去见文襄帝,文宣帝有时鼻涕流出来,高浚责备文宣帝身边的人说:“为什么不替二哥擦鼻涕”文宣帝因此深深地记恨他待到文宣帝登上皇帝之位后,高浚任青州刺史,他为人聪明,对下体谅宽恕,官吏百姓都喜欢他高浚因为文宣帝嗜酒如命,私下对亲信说:“二哥因为嗜酒败坏了德行,朝廷里的大臣中没有敢犯颜进谏的人,我很为此担忧想坐驿车到邺城去当面进谏,不知道他能采纳我的意见不能”有人把这一番话秘密报告了文宣帝,文宣帝因此更加怀恨高浚了高浚入朝,跟随文宣帝游东山,文宣帝赤身裸体以为游乐,高浚进谏说:“这样做不是当皇帝的人所适宜的!”文宣帝很不高兴高浚又在隐蔽处召见杨,讽刺他不向皇帝进谏文宣帝当时不愿大臣和诸王有所交流接触,杨心里害怕,就把高浚召见他的事奏闻文宣帝文宣帝勃然大怒说:“这小子如此猖狂,我从来就难以忍受他!”于是就停下酒宴,回皇宫去了高浚不久回到青州,又上书垦切地进谏,文宣帝下诏书征召高浚高浚害怕有杀身之祸,推托身体有病,没有应召文宣帝派人乘驿马来抓高浚,抓走高浚时,老幼哭着送他的有几千人高浚到了邺城,与上党王高涣一起,都被关在铁笼里,放在北城的地牢中,饮食便溺,都在一个屋里

原文
二年(戊寅558)

译文

二年(戊寅,公元558年)

原文
春,正月,王琳引兵下,至湓城,屯于白水浦,带甲十万琳以北江州刺史鲁悉达为镇北将军,上亦以悉达为征西将军,各送鼓吹女乐悉达两受之,迁延顾望,皆不就上遣安西将军沈泰袭之,不克琳欲引军东下,而悉达制其中流,琳遣使说诱,终不从己亥,琳遣记室宗求援于齐,且请纳梁永嘉王庄以主梁祀衡州刺史周迪欲自据南川,乃总召所部八郡守宰结盟,齐言入赴上恐其为变,厚慰抚之

译文

春季,正月,王琳带兵东下,抵达湓城,驻扎在白水浦,他共带有十万甲兵王琳任命北江州刺史鲁悉达为镇北将军,陈武帝也任命鲁悉达为征西将军,双方都给鲁悉达送去乐队和女歌舞伎鲁悉达对两边的委任和礼物都接受下来,行动上却拖延观望,两边的官位都不去就任陈武帝派安西将军沈泰去袭击他,没有打胜王琳想带兵东下,而鲁悉达的部队控制着长江中流,王琳派使者去劝说引诱,鲁悉达到最后也不服从己亥(初五),王琳派记室宗向北齐求援,而且请求迎纳作为质子滞留在北齐的梁朝永嘉王萧庄来主持梁室的祭祀衡州剌史周迪想自己占据南川,于是就把所属的八郡的太守全部召来结盟,一齐声言要入朝陈武帝恐怕他们制造变乱,就派人给他们以优厚的慰劳和安抚

原文
新吴洞主余孝顷遣沙门道林说琳曰:“周迪黄法氍皆依附金陵,阴窥间崐隙,大军若下,必为后患不如先定南川,然后东下,孝顷请席卷所部以从下吏”琳乃遣轻军将军樊猛平南将军李孝钦平东将军刘广德将兵八千赴之,使孝顷总督三将,屯于临川故郡,征兵粮于迪,以观其所为

译文

新吴洞主余孝顷派僧人道林去游说王琳,对他说:“周迪黄法氍都依附了金陵,暗地里却窥伺着机会您的大军如果东下,这帮人必然成为您的后患不如先平定南川一带,然后东下,我余孝顷请求带着所有的部下去追随您,在您手下效力”王琳于是就派轻车将军樊猛平南将军李孝钦平东将军刘广德带兵八千人去平定南川,让余孝顷总督他们三人,驻扎在临川故郡,同时向周迪征收兵粮,用以观察他的反应动静

原文
以开府仪同三司侯为司空,衡州刺史欧阳为都督交·广等十九州诸军事广州刺史

译文

陈朝任命开府仪同三司侯为司空衡州刺史欧阳为都督交广等十九州诸军事,广州刺史

原文
周以晋公护为太师

译文

北周任命晋公宇文护为太师

原文
辛丑,上祀南郊,大赦乙巳,祀北郊

译文

辛丑(初七),陈武帝去南郊祭天,大赦天下乙巳(十一日),去北郊祭地

原文
辛亥,周王耕藉田

译文

辛亥(十七日),周王去藉田,举行耕种仪式

原文
癸丑,周立王后独孤氏

译文

癸丑(十九日),北周册立独孤氏为王后

原文
戊午,上祀明堂

译文

戊午(二十四日),陈武帝祭祀明堂

原文
二月,壬申,南豫州刺史沈泰奔齐

译文

二月,壬申(初九),南豫州刺史沈泰投奔北齐

原文
齐北豫州刺史司马消难,以齐主昏虐滋甚,阴为自全之计,曲意抚循所部消难尚高祖女,情好不睦,公主诉之上党王涣之亡也,邺中大扰,疑其赴成皋消难从弟子瑞为尚书左丞,与御史中丞毕义云有隙,义云遣御史张子阶诣北豫州采风闻,先禁消难典签家客等消难惧,密令所亲中兵参军裴藻托以私假,间行入关,请降于周

译文

北齐北豫州刺史司马消难看到文宣帝昏昧酷虐越来越厉害,便暗暗谋求自我保全的计策他用心地安抚稳定自己的部下司马消难娶的是高祖高欢的女儿,两人感情不和,公主在文宣帝那里诉说他不好上党王高涣逃跑时,邺城里一片纷乱惊扰,都怀疑他逃到豫州府治成皋去了司马消难堂弟的儿子司马瑞任尚书左丞,与御史中丞毕义云有嫌隙,毕义云派御史张子阶到北豫州收集道路传闻,打探消息,去了后先把司马消难的典签官和家客监禁起来司马消难感到害怕,秘密地命令他所亲信的中兵参军裴藻假托私事请假,抄小路入关,向北周请降

原文
三月,甲午,周遣柱国达奚武大将军杨忠帅骑士五千迎消难,从间道驰入齐境五百里,前后三遣使报消难,皆不报去虎牢三十里,武疑有变,欲还,忠曰:“有进死,无退生!”独以千骑夜趣城下城四面峭绝,但闻击柝声武亲来,麾数百骑西去,忠勒馀骑不动,俟门开而入,驰遣召武齐镇城伏敬远勒甲士二千人据东城,举烽严警武惮之,不欲保城,乃多取财物,以消难及其属先归,忠以三千骑为殿至洛南,皆解鞍而卧齐众来追,至洛北,忠谓将士曰:“但饱食,今在死地,贼必不敢渡水!”已而果然,乃徐引还武叹曰:“达奚武自谓天下健儿,今日服矣!”周以消难为小司徒

译文

三月,甲午(初一),北周派柱国达奚武大将军杨忠率领骑兵五千人去迎接司马消难来降他们从小路驰入北齐境内五百里,前后三次派遣使者与司马消难联络,都没有联络上到距离虎牢三十里的地方,达奚武怀疑情况有异变,想返回,杨忠慨然说:“我们只有前进赴死的责任,没有后退求生的道理!”于是独自带一千骑兵连夜赶到城下虎牢城四面极为高陡,犹如绝壁,只听得城中传来一阵阵击柝的声音达奚武亲自赶来,指挥几百骑兵退却西去,杨忠指挥剩下的骑兵原地不动,等城门开了进了城,才派人骑快马去叫达奚武北齐镇守城池的伏敬远指挥甲士二千人据守东城,点燃烽火,严加警戒达崐奚武感到害怕,不想保住城池,于是就大肆虏掠财物,让司马消难和他的部属先回去,杨忠带三千骑兵殿后军队行抵洛南,都解开马鞍躺下休息北齐军队追了过来,到达洛北,杨忠对将士们说:“你们只管吃得饱饱的,现在我们处于必死之地,贼兵怕我们与之拼命,一定不敢渡河来追!”后来果然如杨忠所料,于是才慢慢地引领军队平安回来达奚武不由感叹地说:“我达奚武自认为是天下健儿,今天在杨忠面前算是服气了!”北周任命司马消难为小司徒

原文
丁酉,齐主自晋阳还邺

译文

丁酉(初四),北齐文宣帝从晋阳回到邺城

原文
齐发兵援送梁永嘉王庄于江南,册拜王琳为梁丞相都督中外诸军录尚书事琳遣兄子叔宝帅所部十州刺史子弟赴邺琳奉庄即皇帝位,改元天启追谥建安公渊明曰闵皇帝庄以琳为侍中大将军中书监,余依齐朝之命

译文

北齐派兵援助并护送梁朝永嘉王萧庄回到江南,并册拜王琳为梁朝丞相,都督中外诸军录尚书事王琳派其兄的儿子王叔宝率领所统辖十个州刺史的子弟去邺城为人质王琳拥戴萧庄登上了皇帝位,改年号为天启追谥建安公萧渊明为闵皇帝萧庄任命王琳为侍中大将军中书监,其余官职依照北齐的册命

原文
夏,四月,甲子,上享太庙

译文

夏季,四月,甲子(初二),陈武帝向太庙供献祭品

原文
乙丑,上使人害梁敬帝,立梁武林侯谘之子季卿为江阴王

译文

乙丑(初三),陈武帝派人杀害了梁敬帝,立梁朝武林侯萧谘的儿子萧季卿为江阴王

原文
己巳,周以太师护为雍州牧

译文

己巳(初七),北周任命太师宇文护为雍州牧

原文
甲戌,周王后独孤氏殂

译文

甲戌(十二日),周王王后独孤氏去世

原文
辛巳,齐大赦

译文

辛巳(十九日),北齐大赦天下

原文
齐主以旱祈雨于西门豹祠,不应,毁之,并掘其冢

译文

北齐文宣帝因为天旱在西门豹祠前祈雨,不灵验,于是毁了西门豹祠,并挖开了他的坟墓

原文
五月,癸巳,余孝顷等屯二万军于工塘,连八城以逼周迪迪惧,请和,并送兵粮樊猛等欲受盟而还孝顷贪其利,不许,树栅围之由是猛等与孝顷不协

译文

五月,癸巳(初一),余孝顷在工塘屯驻了两万军队,连结八城的兵力以逼临周迪的驻地周迪害怕了,请求讲和,并送兵粮给余孝顷樊猛等将想接受和好的盟约收兵回去,但余孝顷贪图出兵之利,不许樊猛等退去,树起栅栏围住他们以此樊猛与余孝顷开始不和

原文
周以大司空侯莫陈崇为大宗伯

译文

北周任命大司空侯莫陈崇为大宗伯

原文
癸丑,齐广陵南城主张显和长史张僧那各帅所部来降

译文

癸丑(二十一日),北齐广陵南城城主张显和,长史张僧那各自率领所属部队来投降陈朝

原文
辛丑,齐以尚书令长广王湛录尚书事,骠骑大将军平秦王归彦为尚书左仆射甲辰,以前左仆射杨为尚书令

译文

辛丑(疑误),北齐任命尚书令长广王高湛为录尚书事,骠骑大将军平秦王高归彦为尚书左仆射甲辰(疑误),任命前左仆射杨为尚书令

原文
辛酉,上幸大庄严寺舍身壬戌,群臣表请还宫

译文

辛酉(二十九日),陈武帝驾临大庄严寺向佛祖舍身壬戌(三十日),群臣上表请皇上回宫

原文
六月,乙丑,齐主北巡,以太子殷监国,因立大都督府与尚书省分理众务,仍开府置佐齐主特崇其选,以赵郡王睿为侍中摄大都督府长史

译文

六月,乙丑(初三),北齐文宣帝到北方巡视,委托太子高殷监理国事,因此设立大都督府与尚书省分头处理众多事务,同样开府办公,设置官佐崐北齐文宣帝特别看重大都督府的人选,任命赵郡王高睿为侍中摄大都督府长史

原文
己巳,诏司空侯与领军将军徐度帅舟师为前军以讨王琳

译文

己巳(初七),陈武帝下诏命令司空侯与领军将军徐度率领水师为前头部队去讨伐王琳

原文
齐主至祁连池戊寅,还晋阳

译文

北齐文宣帝到达祁连池戊寅(十六日),回到晋阳

原文
秋,戊戌,上幸石头,送侯等

译文

秋季,七月,戊戌(初七),陈武帝驾临石头,送侯等出师

原文
高州刺史黄法氍吴兴太守沈恪宁州刺史周敷合兵救周迪敷自临川故郡断江口,分兵攻余孝顷别城樊猛等不救而没刘广德乘流先下,故获全孝顷等皆弃舟引兵步走,迪追击,尽擒之,送孝顷及李孝钦于建康,归樊猛于王琳

译文

高州刺史黄法氍吴兴太守沈恪宁州刺史周敷联合出兵救援周迪周敷从临川故郡切断江口,分兵攻打余孝顷的别城樊猛等不去救援,别城陷落刘广德先一步乘流而下,所以得到保全余孝顷等都扔掉船只带兵士步行,周迪发兵追击,把他们全抓获了余孝顷及李孝饮被送往建康,樊猛则归还了王琳

原文
甲辰,上遣吏部尚书谢哲往谕王琳哲,之孙也

译文

甲辰(十三日),陈武帝派吏部尚书谢哲去宣谕王琳谢哲是谢的孙子

原文
八月,甲子,周大赦

译文

八月,甲子(初三),北周大赦天下

原文
乙丑,齐主还邺

译文

乙丑(初四),北齐文宣帝回到邺城

原文
辛未,诏临川王西讨,以舟师五万发建康,上幸冶城寺送之

译文

辛未(初十),陈武帝下诏派临川王陈出兵向西讨伐,共有水军五万人从建康出发,陈武帝亲临冶城寺为陈送行

原文
甲戌,齐主如晋阳

译文

北齐文宣帝去晋阳

原文
王琳在白水浦,周文育侯安都徐敬成许王子晋以厚赂,子晋乃伪以小船依而钓,夜,载之上岸,入深草中,步投陈军,还建康自劾上引见,并宥之,戊寅,复其本官

译文

王琳在白水浦,周文育侯安都徐敬成答应给王子晋丰厚的财物,王子晋于是就假装乘小船靠近大船垂钓,夜里,把周文育等人用小船载上岸,藏入深草丛中,让他们得以步行回去投奔陈朝军队,并回建康请罪自劾陈武帝接见了他们,一起宽宥了他们的兵败之罪戊寅(十二日),恢复了他们原来的官职

原文
谢哲返命,王琳请还湘州,诏追众军还癸未,众军至自大雷

译文

谢哲从王琳处回朝复命,王琳请求回到湘州去,陈朝下诏追回出征的军队癸未(十七日),众军从大雷回来

原文
九月,甲申,周封少师元罗为韩国公以绍魏后

译文

九月,甲申(疑误),北周封少师元罗为韩国公以继承西魏的香火

原文
丁未,周王如同州冬,十月,辛酉,还长安

译文

丁未(十六日),周王去同州冬季,十月,辛酉(初一),回到长安

原文
余孝顷之弟孝劢及子公犹据旧栅不下庚午,诏开府仪同三司周文育都督众军出豫章讨之

译文

余孝顷的弟弟余孝劢及其子余公仍然据守旧营栅不投降康午(初十),陈武帝诏命开府仪同三司周文育都督众军从豫章出发去讨伐他们

原文
齐三台成,更名铜爵曰金凤,金虎曰圣应,冰井曰崇光十一月,甲午,齐主至邺,大赦齐主游三台,戏以槊刺都督尉子辉,应手而毙

译文

北齐建成三台,把铜爵台改名叫金凤台,金虎台改叫圣应台,冰井台改叫崇光台十一月,甲午(初五),北齐国主到了邺城,大赦天下北齐文宣帝游览三台,戏用槊刺都督尉子辉,一下子就把他刺死了

原文
常山王演以帝沈湎,忧愤形于颜色帝觉之,曰:“但令汝在,我何为不纵乐!”演唯涕泣拜伏,竟无所言帝亦大悲,抵杯于地曰:“汝似嫌我如是,自今敢进酒者斩之!”因取所御杯尽坏弃未几,沈湎益甚,或于诸贵戚家角力批拉,不限贵贱,唯演至,则内外肃然演又密撰事条,将谏,其友王以为不可演不从,因间极言,遂逢大怒演性颇严,尚书郎中剖断有失,辄加捶楚,令史奸慝即考竟帝乃立演于前,以刀环拟胁,召被演罚者,临以白刃,求演之短咸无所陈,乃释之,昕之弟也帝疑演假辞于以谏,欲杀之王私谓曰:“王博士,明日当作一条事,为欲相活,亦图自全,宜深体勿怪”乃于众中杖二十帝寻发怒,闻得杖,以故不杀,髡鞭配甲坊居三年,演又因谏争,大被殴挞,闭口不食太后日夜涕泣,帝不知所为,曰:“傥小儿死,奈我老母何!”于是数往问演疾,谓曰:“努力强食,当以王还汝”乃释,令诣演演抱曰:“吾气息然,恐不复相见!”流涕曰:“天道神明,岂令殿下遂毙此舍!至尊亲为人兄,尊为人主,安可与计!殿下不食,太后亦不食,殿下纵不自惜,独不念太后乎!”言未卒,演强坐而饭由是免徒,还为王友及演录尚书事,除官者皆诣演谢,去必辞言于演曰:“受爵天朝,拜恩私第,自古以为不可,宜一切约绝”演从之久之,演从容谓曰:“主人起居不恒,卿宜耳目所具,吾岂可以前逢一怒,遂尔结舌卿宜为撰谏草,吾当伺便极谏”遂条十馀事以呈,因谓演曰:“今朝廷所恃者惟殿下,乃欲学匹夫耿介,轻一朝之命!狂药令人不自觉,刀箭岂复识亲疏,一旦祸出理外,将奈殿下家业何,奈皇太后何!”演欷不自胜,曰:“乃至是乎!”明日,见曰:“吾长夜久思,今遂息意”即命火,对焚之后复承间苦谏,帝使力士反接,拔白刃注颈,骂曰:“小子何知,是谁教汝”演曰:“天下噤口,非臣谁敢有言!”帝趣杖,乱捶之数十会醉卧,得解帝亵黩之游,遍于宗戚,所往留连唯至常山第,多无适而去尚书左仆射崔暹屡谏,演谓暹曰:“今太后不敢言,吾兄弟杜口,仆射独能犯颜,内外深相感愧

译文

常山王高演因为文宣帝沉溺于酒,忧愤形于颜色文宣帝发觉了,说:“只要你在,我为什么不纵情取乐!”高演只有痛哭流涕,拜伏在地,竟一句话也说不出来文宣帝也大放悲声,把酒杯扣在地上说:“你似乎嫌我这样酗酒,从今以后,谁敢把酒进献到我这儿来就斩首!”于是把自己用的酒杯拿来,全摔坏扔了但是没过多久,文宣帝酒喝得更凶了有时在贵戚们家里边喝酒边摔跤角斗,不分贵贱,但是只要高演一来,则内外肃然,谁也不敢出声高演又秘密地撰与了条陈,准备再次进谏,常山王王以为不可行,高演不听,找到个机会就激动地说了个痛快,于是遭到文宣帝的怒斥高演为人很严苛,他手下的尚书郎中判断处理事情一有失误,他就下令鞭打,令史们如有作奸犯科就拷死狱中文宣帝让高演站在自己面前,用刀环比着他的肋下,威胁着要砍死他又把高演责罚过的人叫来,用雪亮的刀刃加在他们脖子上,逼他们说出高演的短处但这些人都表示没有什么可说的,于是就释放了他们王是王昕的弟弟文宣帝怀疑高演是在王那儿学到一些说辞才来进谏的,就想杀了王高演私下对王说:“王博士,明天我将作一件事,为了让你活命,也求得我能自全,希望您深切地体会我的苦心,别责怪我”于是当着众人打了王二十杖文宣帝不久发怒,听说王被打,反而不杀他了,只剃掉他的头发,鞭打一顿,配在兵器坊服役过了三年,高演又因进谏的事和文宣帝争执起来,被狠狠地鞭挞了一顿,高演闭口绝食太后心疼儿子,日夜哭泣,文宣帝慌了,不知该怎么办,自言自语地说:“如果让这小子死了,那可拿我老母亲怎么办呢”于是多次去问候高演病体如何,对他说:“你如果努力把饭咽下去,我就把王放出来还给你”于是就释放了王,叫他去看望高演高演抱着王说:“我自觉气短乏力,恐怕再也不能相见了”王痛哭流涕说:“天道神明,降福善类,降祸恶人,了了分明,难道会让殿下就这样死在这间屋里!皇上论亲是您兄长,论尊是您主子,怎么能和他计较是非呢!殿下不进食,太后亦不进食,殿下即使不爱惜自己的生命,难道就不挂念太后吗”话还没说完,高演就已经勉力坐起来吃饭了王因此免去配兵器坊服役的徒刑,回到高演府中任原职待到高演任录尚书事的时候,得到官职的人都去拜见高演表示谢意,离去时也都来向高演辞行王对高演说:“从天朝那儿接受官爵,却到私人第宅去拜谢恩情,自古以来就认为这是不可以的,应该拒绝一崐切这类的拜会约见”高演听从了他的意见过了很久,高演从容地对王说:“皇上饮食起居没有规律,您应该多听多看,准备点材料,我怎么可以因为以前遇上一次盛怒,就从此钳口结舌呢您得为我起草谏书,我准备寻找机会极力劝谏”王于是就列举了十几件事呈给高演,同时对高演说:“现在朝廷所能依靠的人,也只有殿下您了而您竟想学匹夫的耿直坦率,轻掷自己贵重生命于一早上!酒这种狂药让人失去理智,行为鲁莽灭裂而不自知,皇上一旦发酒疯震怒起来,刀箭哪里认得亲和疏!一旦灾祸出于常理之外而降临,将拿殿下的家业怎么办呢将拿皇太后的安危怎么办呢”高演听了这番话,欷感叹,悲不自胜,说:“难道真的到了这种地步了吗”第二天,高演见了王,说:“我昨夜想了一夜,今天终于打消了犯颜极谏的念头”于是就命人拿火来,当着王的面,把进谏的条陈烧了后来高演又一次乘机会苦苦进谏,文宣帝命令左右力士把高演的双手反剪过来按住,拔出雪白的刀搁在他脖子上,骂道:“小子知道个啥是谁在背后教你来进谏的”高演说:“天下都震慑于您的淫威不敢出声,不是我谁还敢有话!”文宣帝奔过去拿起木杖,对高演乱打了几十下,打着打着正好醉倒了,高演才得到解脱文宣帝好作淫邪的游幸,凡宗戚之家,他几乎全去遍了去了一个地方,就耽于淫乐,留连忘返唯有到常山王家,多半不能尽欢,只好离去尚书左仆射崔暹屡次进谏,高演对崔暹说:“现在太后不敢说话,我的兄弟们也都闭了嘴,仆射却独能犯颜进谏,宫廷内外对此都深深感动而且感到惭愧

原文
太子殷,自幼温裕开朗,礼士好学,关览时政,甚有美名帝尝嫌太子“得汉家性质,不似我”,欲废之帝登金凤台召太子,使手刃囚,太子恻然有难色,再三,不断其首帝大怒,亲以马鞭撞之,太子由是气悸语吃,精神昏扰帝因酣宴,屡云:“太子性懦,社稷事重,终当传位常山”太子少傅魏收谓杨曰:“太子,国之根本,不可动摇至尊三爵之后,每言传位常山,令臣下疑贰若其实也,当决行之此言非所以为戏,恐徒使国家不安”以收言白帝,帝乃止

译文

太子高殷,自幼温和从容,性格开朗,礼贤下士,笃志好学,关心留意时政,很有美名文宣帝曾经嫌太子“得了汉人的秉性气质,一点都不象我”,想把他废了一次,文宣帝登上金凤台召见太子,让太子亲手用刀杀一个囚犯,太子心怀怜悯,面有难色,试了好几回,砍不断囚犯的头文宣帝勃然大怒,亲自动手用马鞭去撞击他,太子从此受惊吓,说话结巴,神志不清文宣帝趁着宴会上酒酣时,多次说:“太子性格懦弱,社稷大事很重要,怕他承当不了,看样子最后还是应当传位给常山王高演”太子少傅魏收对杨说:“太子,是国家的根本,不可以轻易动摇他皇上喝了三杯酒后,老是说要传位给常山王,以致让臣下惑乱疑虑,怀有二心如果真的实有其事,就应当果断地实行这种传位给谁的话可不是闹着玩的,老这样说恐怕会徒然使国家不安定”杨把魏收的话转告文宣帝,文宣帝才停止这样说了

原文
帝既残忍,有司讯囚,莫不严酷,或烧犁耳,使立其上,或烧车,使以臂贯之,既不胜苦,皆至诬伏唯三公郎中武强苏琼,历职中外,所至皆以宽平为治时赵州及清河屡有人告谋反者,前后皆付琼推检,事多申雪尚书崔昂谓琼曰:“若欲立功名,当更思馀理数雪反逆,身命何轻!”琼正色曰:“所雪者冤枉耳,不纵反逆也”昂大惭

译文

文宣帝生性既然残忍,上行下效,司法部门审问囚犯,没有不严酷行刑的有的把铁犁的犁耳烧红,让囚犯站在上面有的把车轴烧红,让囚犯用手臂从中间的孔中穿过去囚犯既受不了这种苦刑,就都屈打成招,受诬屈服只有三公郎中武强人苏琼,在朝廷内外多年历任各种官职,所到之处都以宽和平缓作为治理的法则当时赵州和清河老是有人告发谋反者,前后多次都交给苏琼推问检查,这些诬告的事最后都得到申明昭雪尚书崔昂对苏琼说:“你如果想建立功名,那就应当重新想想别的办法象这样多次为谋反的逆贼洗刷罪名,那你的身家性命就太不值钱了!”苏琼严肃地说:“我所洗刷的是被冤枉的人,从来也不纵容谋反逆贼”崔昂听了非常惭愧

原文
帝怒临漳令稽晔舍人李文思,以赐臣下为奴中书侍郎彭城郑颐私诱祠部尚书王昕曰:“自古无朝士为奴者”昕曰:“箕子为之奴”颐以白帝曰:“王元景比陛下于纣”帝衔之顷之,帝与朝臣酣饮,昕称疾不至,帝遣骑执之,见方摇膝吟咏,遂斩于殿前,投尸漳水

译文

文宣帝对临漳令稽晔舍人李文思非常恼火,把他们赐给臣下当奴仆,中书侍郎彭城人郑颐私下设圈套陷害祠部尚书王昕他有意对王昕说:“自古以来,没有朝廷士大夫当奴仆的”这句话引得王昕说了一句:“商朝的箕子不就当了纣王的奴隶吗”郑颐把这话拿去报告给文宣帝,对文宣帝说:“王元景把陛下比成纣王”文宣帝自此对王昕怀恨在心过了不久,文宣帝与朝廷大臣们设宴畅饮,王昕借口有病没有去参加,文宣帝派骑兵去抓他,骑兵去了一看,王昕正坐在那儿晃着腿吟诗呢,于是把他抓来斩首于宫殿前,尸体被扔入漳河水

原文
齐主北筑长城,南助萧庄,士马死者以数十万计重以修筑台殿,赐与无节,府藏之积,不足以供,乃减百官之禄,撤军人常廪,并省州郡县镇戍之职,以节费用焉

译文

北齐文宣帝在北边修筑长城,在南边兴兵帮助萧庄,士兵战马因此死亡的共有几十万人此外,还动工修筑台阁宫殿,赏赐臣下也凭一时的高兴,毫无节度,这样一来,弄的内府仓库的积蓄全耗光了于是就下令减少文武百官的俸禄,撤消对军人平常的供给,把省戍的职官予以合并,想用这种办法来节省费用

原文
十二月,庚寅,齐以可朱浑道元为太师,尉粲为太尉,冀州刺史段韶为司空,常山王演为大司马,长广王湛为司徒

译文

十二月,戊寅(十九日),北齐任命可朱浑道元为太师,尉粲为太尉冀州刺史段韶为司空,常山王高演为大司马,长广王高湛为司徒

原文
壬午,周大赦

译文

壬午(二十三日),北周大赦天下

原文
齐主如北城,因视永安简平王浚上党刚肃王涣于地牢帝临穴讴歌,令浚等和之,浚等惶怖且悲,不觉声颤帝怆然,为之下泣,将赦之长广王湛素与浚不睦,进曰:“猛虎安可出穴!”帝默然浚等闻之,呼湛小字曰:“步落稽,皇天见汝!”帝亦以浚与涣皆有雄略,恐为后害,乃自刺涣,又使壮士刘桃枝就笼乱刺槊每下,浚涣辄以手拉斩之,号哭呼天,于是薪火乱投,烧杀之,填以土石后出之,皮发皆尽,尸色如炭,远近为之痛愤帝以仪同三司刘郁捷杀浚,以浚妃陆氏赐之冯文洛杀涣,以涣妃李氏赐之,二人皆帝家旧奴也陆氏寻以无宠于浚,得免

译文

北齐国主文宣帝到北城,趁便到地牢去看永安简平王高浚,上党刚肃王高涣文宣帝站在地牢边放声唱歌,命令高浚等囚犯应和,高浚等人惶惶然,又恐怖又悲伤,不知不觉声音颤抖起来文宣帝听,不禁也悲伤起来,为之流泪,准备赦免他们长广王高湛平素与高浚有矛盾,见状进言说:“猛虎怎么能放出洞穴”文宣帝听了默不作声高浚等人听了,就叫着高湛的小名说:“步落稽呀,皇天看到你今天的作为了!”文宣帝也因为高浚与高涣都有雄才大略,恐怕留下他们将来是个祸害,于是自己抽剑刺向高涣,又让壮士刘桃枝朝囚笼乱刺刘桃枝的槊每次刺去,高浚高涣就用手拽住折断它,同时呼天抢地地号哭着,于是随从们用点着的柴禾往里乱扔,把高浚高涣活活烧死在地牢,再填上泥土石块后来挖出来,皮肤头发都脱落光了,尸体的颜色和木炭一样,远近的人们看到了,都为之痛哭愤恨不已文宣帝因为仪同三司刘郁捷动手杀了高浚,就把高浚的妃子陆氏赐给他因为冯文洛杀了高涣,就把高涣的妃子李氏赐给他刘郁捷冯文洛这两个人都是皇帝家的旧家奴不久又由于陆氏并不为高浚所宠爱,才被命令离开刘家

原文
高凉太守冯宝卒,海隅扰乱宝妻洗氏怀集部落,数州晏然其子仆,生九年,是岁,遣仆帅诸酋长入朝,诏以仆为阳春太守

译文

高凉太守冯宝去世,海边一带发生骚乱冯宝的妻子洗氏善于安抚团结部落,几个州安定无事冯宝的儿子冯仆,才九岁,这一年,洗氏派冯仆率领诸酋长进朝廷觐见皇帝,皇帝下诏任命冯仆为阳春太守

原文
后梁主遣其大将军王操将兵略取王琳之长沙武陵南平等郡

译文

后梁国主派他的大将军王操带兵攻取王琳控制的长沙武陵南平等郡

原文
三年(己卯559)

译文

三年(己卯,公元559年)

原文
春,正月,己酉,周太师护上表归政,周王始亲万机军旅之事,护犹崐总之初改都督州军事为总管

译文

春季,正月,己酉(疑误),北周太师宇文护上表表示把政权归还周王,周王开始亲理万机但军事方面的事务,宇文护还是总揽着开始把都督州军事这一官职改称总管

原文
王琳召桂州刺史淳于量量虽与琳合而潜通于陈二月,辛酉,以量为开府仪同三司

译文

王琳召见桂州刺史淳于量淳于量虽然表面上与王琳合作,但背地里却与陈朝相通二月,辛酉(初三),朝廷任命淳于量为开府仪同三司

原文
壬午,侯引兵焚齐舟舰于合肥

译文

壬午(二十四日),侯带兵在合肥烧毁了北齐的兵舰

原文
丙戌,齐主于甘露寺禅居深观,唯军国大事乃以闻尚书左仆射崔暹卒,齐主幸其第哭之,谓其妻李氏曰:“颇思暹乎”对曰:“思之”帝曰:“然则自往省之”因手斩其妻,掷首墙外

译文

丙戌(二十八日),北齐国主文宣帝在甘露寺坐禅念经,传令只有发生了军机大事才可以报告他尚书左仆射崔暹去世,文宣帝到他家里去哭吊,问他的妻子李氏说:“你很想崔暹吗”李氏回答说:“很想”文宣帝说:“那么你自己去看望他吧!”于是挥剑斩下李氏的首级扔到墙外头

原文
齐斛律光将骑一万,击周开府仪同三司曹回公,斩之,柏谷城主薛禹生弃城走,遂取文侯镇,立戍置栅而还

译文

北齐斛律光带领骑兵一万人,去袭击北周开府仪同三司曹回公,将他斩杀柏谷城守将薛禹扔下城池逃跑,于是斛律光占领了文侯镇,在那儿建立营栅,留下戍守将士,才回来

原文
三月,戊戌,齐以高德政为尚书右仆射

译文

三月,戊戌(十一日),北齐任命待中高德政为尚书右仆射

原文
吐谷浑寇周边,庚戌,周遣大司马贺兰祥击之

译文

吐谷浑入侵北周边境庚戌,(二十三日),北周派大司马贺兰祥去抗击

原文
丙辰,齐主至邺

译文

丙辰(二十九日),北齐文宣帝到了邺城

原文
梁永嘉王庄至郢州,遣使入贡于齐王琳遣其将雷文策袭后梁监利太宗蔡大有,杀之

译文

梁永嘉王萧庄抵达郢州,派使者向北齐进贡礼品王琳派他的将领雷文策去袭击后梁监利太守蔡大有,杀了他

原文
齐主之为魏相也,胶州刺史定阳文肃侯杜弼为长史,帝将受禅,弼谏止之帝问:“治国当用何人”对曰:“鲜卑车马客,会须用中国人”帝以为讥己,衔之高德政用事,弼不为之下,尝于众前面折德政德政数言其短于帝,弼恃旧,不自疑夏,帝因饮酒,积其愆失,遣使就州斩之既而悔之,驿追不及

译文

北齐国主文宣帝还在当东魏的宰相时,胶州刺史定阳文肃侯杜弼当长史,文宣帝将要接受禅让时,杜弼曾进谏劝阻他文宣帝问他:“治理国家应该任用什么样的人”杜弼回答说:“鲜卑族不过是些驾车骑马的流浪汉,如果要说治理国家,还是应当用中原的汉人”文宣帝认为他这话是讥笑自己不能治国,对他记恨在心高德政管政事时,杜弼不服他的气,曾经当着众人的面驳斥高德政的意见高德政多次在文宣帝面前数说杜弼的短处,杜弼自恃是旧臣,并不怀疑高德政会在文宣帝面前进谗言害自己夏季,文宣帝乘着酒酣,把他的罪愆过失积累起来清算,派使者到州里去把杜弼斩首不久后悔了,派驿使去追回成命,已经来不及了

原文
闰四月,戊子,周命有司更定新历

译文

闰四月,戊子(初二),北周命令有关部门重新修订新历法

原文
丁酉,遣镇北将军徐度将兵城南皖口

译文

丁酉(十一日),陈朝派镇北将军徐度带兵在南皖口修城

原文
齐高德政与杨同为相,常忌之齐主酣饮,德政数强谏,齐主不悦,谓左右曰:“高德政恒以精神凌逼人”德政惧,称疾,欲自退帝谓杨曰:“我大忧德政病”对曰:“陛下若用为冀州刺史,病当自差”帝从之德政见除书,即起帝大怒,召德政谓曰:“闻尔病,我为尔针”亲崐以小刀刺之,血流沾地又使曳下斩去其足,刘桃枝执刀不敢下,帝责桃枝曰:“尔头即堕地!”桃枝乃斩其足之三指帝怒不解,囚德政于门下,其夜,以毡舆送还家明旦,德政妻出珍宝满四床,欲以寄人,帝奄至其宅,见之,怒曰:“我御府犹无是物!”诘其所从得,皆诸元赂之,遂曳出,斩之妻出拜,又斩之并其子伯坚以司州牧彭城王为司徒,侍中高阳王为尚书右仆射乙巳,以兼太尉

译文

北齐高德政与杨同为宰相,杨常常忌恨他北齐国主文宣帝酗酒酣饮,高德政多次激切地进谏,文宣帝不高兴,对身边左右的人说:“高德政经常以盛气欺凌逼迫我”高德政听说后,心中恐惧,托言有病,想引退文宣帝对杨说:“我很担忧高德政的病”杨说:“陛下如果起用他当冀州刺史,他的病自己就会好的”文宣帝听从了这个建议高德政见到任命他为冀州刺史的文书,马上就起来没病了文宣帝知道后勃然大怒,把高德政召来,对他说:“听说你病了,我来给你扎扎针”亲自拿出小刀刺他,血流下一地又让人把他拉下去砍去他的双脚刘桃枝拿着刀不敢下手,文宣帝责骂刘桃枝说:“你的头马上就要坠地了!”刘桃枝于是就砍去高德政脚上的三个指头文宣帝的盛怒还没有缓解,把高德政关在门下省,当天晚上,用铺着毛毡的车子送他回家第二天早上,高德政的妻子拿出摆满四个坐床的珍宝,想用这些珍宝来托人求情文宣帝出其不意地到他家,看到了这些珍宝,勃然大怒说:“我的御府里还没有这些宝物呢!”追问高家这些珍宝从何处得来,一问才知道都是诸位元姓的贵族贿赂高德政的东西,于是就把高德政拽出来斩首了高妻出来拜见文宣帝,又被斩首,一起被斩的还有高德政的儿子高伯坚文宣帝任命司州牧彭城王高为司徒,侍中高阳王高为尚书右仆射乙巳(十九日),任命高兼太尉一职

原文
齐主封子绍廉为长安王

译文

北齐文宣帝封儿子高绍廉为长乐王

原文
辛亥,周以侯莫陈崇为大司徒,达奚武为大宗伯,武阳公豆卢宁为大司寇,柱国辅城公邕为大司空

译文

辛亥(二十五日),北周任命侯莫陈崇为大司徒,达奚武为大宗伯,武阳公豆卢宁为大司寇,柱国辅城公宇文邕为大司空

原文
乙卯,周诏:“有司无得纠赦前事唯厩库仓廪与海内所共,若有侵盗,虽经赦宥免其罪,征备如法

译文

乙卯(二十九日),北周下诏,规定:“有关部门不能再检举大赦以前的事只有国家的车马库粮仓货栈是海内所共有的财产,如果有侵吞盗窃的人,虽然经过赦免宽大免去罪行,但必须让他依照规定缴纳钱粮作为赔偿

原文
周驾兰祥与吐谷浑战,破之,拔其洮阳洪和二城,以其地为洮州

译文

北周贺兰祥与吐谷浑开战,打败了吐谷浑,攻取了其所属的洮阳洪和两城,把这两个城的地方合并为洮州

原文
五月,丙辰朔,日有食之

译文

五月,丙辰朔(疑误),发生日食

原文
齐太史奏,今年当除旧布新齐主问于特进彭城公元韶曰:“汉光武何故中兴”对曰:“为诛诸刘不尽”于是齐主悉杀诸元以厌之癸未,诛始平公元世哲等二十五家,囚韶等十九家韶幽于地牢,绝食,啖衣袖而死

译文

北齐的太史上奏,提议今年应当除旧布新北齐文宣帝问特进彭城公元韶说:“汉朝光武皇帝为什么能实现中兴大业呢”元韶回答说:“这是因为当时没有把姓刘的杀干净”于是文宣帝把姓元的全部杀掉,以此预防类似光武中兴一类的事发生癸未(二十七日),杀了始平公元世哲等二十五家,把元韶等十九家关起来元韶关在地牢里,断绝了食物,最后咬嚼衣袖,活活饿死

原文
周文育周迪黄法氍共讨余公,豫章太守熊昙朗引兵会之,众且万人文育军于金口,公诈降,谋执文育,文育觉之,囚送建康文育进屯三陂王琳遣其将曹庆帅二千人救余孝劢,庆分遣主帅常众爱与文育相拒,自帅其众攻周迪及安南将军吴明彻,迪等败,文育退据金口熊昙朗因其失利,谋杀文育以应众爱,监军孙白象闻其谋,劝文育先之,文育不从时周迪弃船走,不知所在,乙酉,文育得迪书,自赍以示昙朗,昙朗杀之于坐而并其众,崐因据新淦城昙朗将兵万人袭周敷,敷击破之,昙朗单骑奔巴山

译文

周文育周迪黄法氍一起讨伐余公豫章大守熊昙朗带兵去与他们会合,这样共有一万军队周文育驻扎在金口,余公假装投降,密谋着要在周文育受降时抓住他周文育察觉到这一密谋,反而把余公抓住送到建康去周文育接着进驻三陂王琳派他的部将曹庆率领二千人去救援余孝劢曹庆分派主帅常众爱去与周文育相对抗,自己率领队伍攻打周迪和安南将军吴明彻,周迪等败退下来,周文育也退守金口熊昙朗因周迪周文育兵败,就谋划杀害周文育以接应常众爱监军孙白象知道了这一密谋,就劝周文育要先动手,但周文育不听这时周迪扔下船逃跑了,不知去向,乙酉(二十九日),周文育才得到周迪的信,他亲自带着周迪的信去给熊昙朗看,熊昙朗就在座位上把周文育杀了,吞并了周文育的部众,乘势占据了新淦城熊昙朗又带兵一万人去袭击周敷,周敷把他打败了,熊昙朗单人匹马逃奔巴山

原文
鲁悉达部将梅天养等引齐军入城悉达帅麾下数千人济江自归,拜平南将军北江州刺史

译文

鲁悉达的部将梅天养等人引领北齐军队入城鲁悉达自己率领部下几千人渡过长江回去,陈朝拜他为平面将军北江州刺史

原文
六月,戊子,周以霖雨,诏群臣上封事极谏左光禄大夫猗氏乐逊上言四事:其一,以为“比来守令代期既促,责其成效,专务威猛今关东之民沦陷涂炭,若不布政优优,闻诸境外,何以使彼劳民,归就乐土!”其二,以为“顷者魏都洛阳,一时殷盛,贵势之家,竞为侈靡,终使祸乱交兴,天下丧败比来朝贵器服稍华,百工造作务尽奇巧,臣诚恐物逐好移,有损政俗”其三,以为“选曹补拟,宜与众共之今州郡选置,犹集乡闾,况天下铨衡,不取物望,既非机事,何足可密!其选置之日,宜令众心明白,然后呈奏”其四,以为“高洋据有山东,未易猝制,譬犹棋劫相持,争行先后,若一行不当,或成彼利,诚应舍小营大,先保封域,不宜贪利边陲,轻为举动

译文

六月,戊子(初三),北周因为久雨不停,下诏让群臣献上密封的条陈尽力进谏左光禄大夫猗氏县人乐逊上书说了四件事:其一,认为:“近来太守县令接替的期限太短促,上司又严格责求他们施政的成效,为了表现政绩,他们就专门在威猛上着力现在关东之民沦陷于水火之中,生灵涂炭,如果不实施比较宽和的政策,让仁政的名声传遍境外,那怎么能使那些劳苦的百姓来投奔我们来呢”其二,认为:“不久前魏国国都洛阳,一时间富足强盛,贵族权势之家,比赛着奢华浪费,终于使灾祸动乱交替出现,天下丧失破败同样,近来我国朝廷上的权贵们所用器具所着服饰也开始奢华起来了,各种工匠们在制造工艺上都争着穷尽奇巧之思,我实在担心这种追美器美佳物的风气成为一时之好,这会损害政教风俗的”其三,认为:“选官员去补缺或准备升迁,这种人事方面的决定应该和大家共同商讨现在州郡一级选配官员,还要召集乡闾人士征求意见,何况中央政府对官员的考察衡量,是关系天下利弊的大事,竟然不听取社会上的舆论,不按官员在民间的声望来决定,这既然不是什么机密事,有什么可以保密的!官员选拔任用时,应该让大家心里明白,然后再向皇帝启奏”其四,认为:“高洋占据山东一带,不容易马上制伏他,双方的形势,就象下围棋的打劫一样相持不下,互相争着落子的先后,如果一步不妥当,也许造成了对方的优势鉴于这种情况,我们的策略应该是舍弃小利,求取大利,先保住自己的封域,不宜为贪图边陲之地而轻举妄动

原文
周处士韦,孝宽之兄也,志尚夷简,魏周之际,十征不屈周太祖甚重之,不夺其志,世宗礼敬尤厚,号曰“逍遥公”晋公护延之至第,访以政事护盛修第舍,仰视堂,叹曰:“酣酒嗜音,峻宇雕墙,有一于此,未或不亡”护不悦

译文

北周的处士韦是韦孝宽的哥哥,他的志向是崇尚平和淡泊,魏周之际,曾十次征召他做官,他都不屈志服从文帝宇文泰对他很尊重,不强迫他改变素志,明帝宇文毓对他的礼遇敬重尤其优厚,称他为“逍遥公”晋公宇文护把他请到家里,询问他对政事的意见宇文护把自己的房子修得高大漂亮,韦进门后仰头看看厅堂,感叹地说:“酗酒纵饮,嗜好靡靡之音,修建高峻的房子,雕绘屋墙,这几样如果占了一样,没有不灭亡的”宇文护听了很不高兴

原文
骠骑大将军开府仪同三司寇俊,赞之孙也,少有学行家人常卖物,多得绢五匹,俊于后知之,曰:“得财失行,吾所不取”访主还之敦睦宗族,与同丰约,教训子孙,必先礼义自大统中,称老疾,不朝谒世宗虚心欲见之,俊不得已入见王引之同席而坐,问以魏朝旧事载以御舆,令于王前乘之以出,顾谓左右曰:“如此之事,唯积善者可以致之

译文

骠骑大将军开府仪同三司寇俊是寇的孙子,自小就有学问,有品行家里人常常卖东西,有一回卖东西多得了五匹绢,寇俊后来知道了,说:“得到财物,失去品行,这是我所不容之事”于是寻访到绢的主人,把多得的绢还给了他寇俊平时与宗族里的人和睦相处,和他们保持同样的生活水平,教育训导子孙,必定先把礼义教给他们从大统中期开始他就托言老病,不再进朝见皇帝明帝宇文毓虚心礼贤,想和他见面,寇俊不得已才入朝见明帝拉着他,和他同席而坐,问他有关魏朝的旧事用御用的车子给他乘坐,让他就在自己面前乘上车子出宫明帝看看左右的人,说:“象寇俊今天享受的礼遇,只有积善的人才可以得到

原文
周文育之讨余孝劢也,帝令南豫州刺史侯安都继之文育死,安都还,遇王琳将周炅周协南归,与战,擒之孝劢弟孝猷帅所部四千家诣安都降安都进军至左里,击曹庆常众爱,破之众家奔庐山,庚寅,庐山民斩之,传首

译文

周文育讨伐余孝劢的时候,陈武帝命令南豫州刺史侯安都带兵去当后备军周文育被谋害后,侯安都只好回来,路上遇到王琳带着周炅周协回南方去,就拦住打了一杖,把王琳等人俘获了余孝劢的弟弟余孝猷率领他管辖的百姓四千家到侯安都那里去请降,侯安都挥兵前进到左里,猛攻曹庆常众爱,打败了他们常众爱奔逃到庐山,庚寅(初五),庐山的百姓杀了他,把他的首级拿出来示众

原文
诏临川王于南皖口置城,使东徐州刺史吴兴钱道戢守之

译文

陈武帝下诏让临川王陈在南皖口设立城堡,派东徐州刺史吴兴人钱道戢去驻守

原文
丁酉,上不豫,丙午,殂上临戎制胜,英谋独运,而为政务崇宽简,非军旅急务,不轻调发性俭素,常膳不过数品,私宴用瓦器蚌盘,淆核充事而已后宫无金翠之饰,不设女乐

译文

丁酉(十二日),陈武帝身体不适,丙午(二十一日),病逝陈武帝每临军机大事都能确定破敌制胜之道,他英勇善谋,独出心裁,而处理政务则崇尚宽和简朴,如不是军旅急务,一般不轻易调发军队他天性节俭朴素,平常膳食只有几样菜而已,私人宴会用瓦器饰以蚌壳的木盘,酒菜足够应付也就行了后宫的妃子宫女没有披金带翠的服饰,也不设女乐

原文
时皇子昌在长安,内无嫡嗣,外有强敌,宿将皆将兵在外,朝无重臣,唯中领军杜棱典宿卫兵在建康章皇后召棱及中书侍郎蔡景历入禁中定议,秘不发丧,急召临川王于南皖景历亲与宦者宫人密营敛具时天暑,须治梓宫,恐斤斧之声闻于外,乃以蜡为秘器,文书诏敕,依旧宣行

译文

当时皇子陈昌被俘在长安,陈朝国内没有嫡亲的皇位继承人,国外又有强大的敌人,有经验的老将都带兵在外头,朝廷里也没有重臣只有领军杜棱掌管宫廷宿卫军还在建康章皇后召杜棱和中书侍郎蔡景历进入宫禁之中商量主意,决定秘不发丧,紧急从南皖召回临川王陈蔡景历亲自和宦官宫人一起秘密地办理装殓尸体的器具当时天气很热,必须做一个较大的棺材,因为担心斧头砍削木头的声音传出宫外,就用蜡做成一装尸的棺材朝廷的一应文书诏敕,仍然按平时的样子宣布颁行

原文
侯安都军还,适至南皖,与临川王俱还朝甲寅,王至建康,入居中书省,安都与群臣定议,奉王嗣全,王谦让不敢当皇后以昌故,未肯下令,群臣犹豫不能决安都曰:“今四方未定,何暇及远!临川王有大功于天下,须共立之今日之事,后应者斩!”即按剑上殿,白皇后出玺,又手解发,推就丧次,迁殡大行于太极西阶皇后乃下令,以纂承大统是日,即皇帝位,大赦秋,七月,丙辰,尊皇后为皇太后辛酉,以侯为太尉,侯安都为司空

译文

侯安都的军队回朝,正好到达南皖,听到消息,就和临川王陈一起回到朝廷甲寅(二十九日),临川王到了建康,入朝后住在中书省侯安都与各崐位大臣商量,决定拥戴临川王继承皇帝位,临川王表示谦让不敢接受皇后因为皇子陈昌还活着的原故,也不肯下这个命令,大臣们议论纷纷,犹豫着不能做出决定侯安都说:“现在四方都不安定,哪有功夫想得那么远!临川王平定东土,为国家立有大功,我们必须共同拥立他为国主今天之事,迟疑而不立即答应的人一律斩首”于是手执剑把走上宫殿,要求皇后拿出玉玺,又亲手解开陈的头发,推他站到了丧事中皇位继承人应该站的位置上,并把棺材迁到太极殿西阶,隆重地为陈武帝发丧皇后这才下了命令,让陈继承皇帝位,当天,陈就即位,颁布了大赦天下令秋季,七月,丙辰(初一),尊奉皇后为皇太后辛酉(初六),任命侯为太尉,侯安都为司空

原文
齐显祖将如晋阳,乃尽诛诸元,或祖父为王,或身尝贵显,皆斩于东市,其婴儿投于空中,承之以前后死者凡七百二十一人,悉弃尸漳水,剖鱼者往往得人爪甲,邺下为之久不食鱼使元黄头与诸囚自金凤台各乘纸鸱以飞,黄头独能至紫陌乃堕,仍付御史中丞毕义云饿杀之唯开府仪同三司元蛮祠部郎中元文遥等数家获免蛮,继之子,常山王演之妃父文遥,遵之五世孙也定襄令元景安,虔之玄孙也,欲请改姓高氏,其从兄景皓曰:“安有弃其本宗而从人之姓者乎!丈夫宁可玉碎,何能瓦全!”景安以其言白帝,帝收景皓,诛之赐景安姓高氏

译文

北齐文宣帝将要去晋阳,于是全部杀掉旧朝元姓的子孙,其中或祖父封过王,或自己曾经显赫富贵过,都在东市被斩首,他们的婴儿被扔上空中,掉下来时让兵士用槊接住前后死去的共有七百二十一人,尸体全部扔入了漳河水内,老百姓剖鱼时往往能见到人的指甲,邺城周围的人因此很久都不再吃鱼了又让元黄头和很多囚犯从金凤台上乘上纸鸢飞下,落地的人大都摔死了,但元黄头居然能飞到紫陌才落到地上,没有摔死,于是又把他交给御史中丞毕义云看管,最后活活被饿死在这次大杀戮中,只有开府仪同三司元蛮祠部郎中元文遥等几家得到赦免元蛮是元继的儿子,常山王高演的妃子的父亲元文遥是常山公元遵的五世孙定襄县县令元景安,是陈留王元虔的玄孙,他想请求改姓高,但是他的堂兄元景皓说:“怎么能扔掉自己的本姓而去姓别人的姓呢大丈夫宁可玉碎,怎么能求瓦全呢”元景安把他的话向文宣帝告密,文宣帝把元景皓抓起来,杀害了赐元景安改姓高氏

原文
八月,甲申,葬武皇帝于万安陵,庙号高祖

译文

八月,甲申(疑误),陈朝葬陈武帝于万安陵,庙号为高祖

原文
戊戌,齐封皇子绍义为广阳王以尚书右仆射河间王孝琬为左仆射,都官尚书崔昂为右仆射

译文

戊戌(十四日),北齐封皇子高绍义为广阳王,任命尚书右仆射河间王高孝琬为左仆射,都官尚书崔昂为右仆射

原文
周御正中大夫崔猷建议,以为:“圣人沿革,因时制宜今天子称王,不足以威天下,请遵秦汉旧制称皇帝,建年号”乙亥,周王始称皇帝,追尊文王曰文皇帝,改元武成

译文

北周的御正中大夫崔猷提出建议,认为:“圣人在政事上的继承或变革,都按照因时制宜的原则来进行现在我们的天子只称为王,实在不能威慑天下,请遵照秦汉旧制称为皇帝,建立年号”己亥(十五日),周王才开始称皇帝,追遵文王为文皇帝,改换年号为武成

原文
癸卯,齐诏:“民间或有父祖冒姓元氏,或假托携养者,不问世数远近,悉听改复本姓

译文

癸卯(十九日),北齐诏令:“民间百姓中如果有父祖辈的人假冒元氏的姓的,或因为受元氏的携带养育而假托姓元氏的,不管年代远近,一律让他们改复本姓

原文
初,高祖追谥兄道谭为始兴昭烈王,以其次子顼袭封及世祖即位,顼在长安未还,上以本宗乏飨,戊戌,诏徙封顼为安成王,皇子伯茂为始兴王

译文

当初,陈武帝追谥哥哥陈道谭为始兴昭烈王,让他的第二个儿子陈顼继承封号等到文帝陈即位,陈顼还被俘在长安没有回来,文帝因为他自己继承了皇位,本宗缺乏主祭的人,于是在戊戌(十四日)那天,下诏改封陈顼为安成王,封皇子陈伯茂为始兴王,让他供奉陈道谭的祭祀

原文
初,周太祖平蜀,以其形胜之地,不欲使宿将居之,问诸子:“谁可往者”皆不对少子安成公宪请行,太祖以其幼,不许壬子,周人以宪崐为益州总管,时年十六,善于抚绥,留心政术,蜀人悦之九月,乙卯,以大将军天水公广为梁州总管广,导之子也

译文

当初,北周文帝平定蜀地,考虑到蜀地山高路险,是军事要地,不想让老将去镇守,就问自己的儿子们:“谁可以去镇守蜀地”儿子们都不回答只有小儿子安成公宇文宪要求去,文帝因为他年幼,没有批准壬子(二十八日),北周任命宇文宪为益州总管,当时他年仅十六岁,却很善于安抚治理,留心治政之术,蜀地人民很喜欢他九月,乙卯(初一),任命大将军天水公宇文广为梁州总管宇文广是宇文导的儿子

原文
辛酉,立皇子伯宗为太子

译文

辛酉(初七),陈朝立皇子陈伯宗为太子

原文
己巳,齐主如晋阳

译文

己巳(十五日),北齐国主去晋阳

原文
辛未,周主封其弟辅城公邕为鲁公,安成公宪为齐公,纯为陈公,盛为越公,达为代公,通为冀公,为滕公

译文

辛未(十七日),北周国主封他的弟弟辅城公宇文邕为鲁公,安成公宇文宪为齐公,宇文纯为陈公,宇文盛为越公,宇文达为代公,宇文通为冀公,宇文为滕公

原文
乙亥,立太子母吴兴沈妃为皇后

译文

乙亥(二十一日),陈朝立太子陈伯宗的母亲吴兴人沈妃为皇后

原文
周少保怀宁庄公蔡卒

译文

北周少保怀宁庄公蔡去世

原文
齐显祖嗜酒成疾,不复能食,自知不能久,谓李后曰:“人生必有死,何足致惜!但怜正道尚幼,人将夺之耳!”又谓常山王演曰:“夺则任汝,慎勿杀也!”尚书令开封王杨领军大将军平秦王归彦侍中广汉燕子献黄门侍郎郑颐皆受遗诏辅政冬,十月,甲午,殂癸卯,发丧,群臣号哭,无下泣者,唯杨涕泗呜咽太子殷即位,大赦庚戌,尊皇太后为太皇太后,皇后为皇太后诏诸土木金铁杂作一切停罢

译文

北齐文宣帝因为嗜酒病重,不能进食,自己知道不能活多久了,便对李后说:“人生必有一死,我对死没有什么可惜的只是怜悯太子正道年纪还小,恐怕有人会夺他的皇位!”又对常山王高演说:“要夺皇位也只好由你去,但千万不要杀害我儿”尚书令开封王杨领军大将军平秦王高归彦侍中广汉人燕子献黄门侍郎郑颐都接受遗诏承担辅政的责任冬季,十月,甲午(初十),北齐文宣帝去世癸卯(十九日),为其发丧,群臣们都作出号哭的样子,但没有人流泪只有杨涕泪俱下,呜咽不止太子高殷即皇帝位,大赦天下庚戌(二十六日),尊称皇太后为太皇太后,皇后为皇太后下诏命令各种土木金铁杂作之事全部暂停

原文
王琳闻高祖殂,乃以少府卿吴郡孙为郢州刺史,总留任,奉梁永嘉王庄出屯濡须口,齐扬州道行台慕容俨帅众临江,为之声援十一月,乙卯,琳寇大雷,诏侯侯安都及仪同徐度将兵御之安州刺史吴明彻夜袭湓城,琳遣巴陵太守任忠击明彻,大破之,明彻仅以身免琳因引兵东下

译文

王琳听到陈武帝去世的消息,便任命少府卿吴郡人孙为郢州刺史,让他总揽留守事宜,自己则拥奉梁朝永嘉王萧庄出兵屯驻濡须口,北齐扬州道行台慕容俨率领部众逼近长江,为其声援十一月,乙卯(初二),王琳进犯大雷陈文帝诏令侯侯安都和仪同徐度带兵去抵抗安州刺史吴明彻乘夜袭击湓城,王琳派巴陵太守任忠进攻吴明彻,把他打得大败,吴明彻只逃出了一条命王琳乘引势兵东下

原文
齐以右丞相斛律金为左丞相,常山王演为太傅,长广王湛为太尉,段韶为司徒,平原王淹为司空,高阳王为尚书左仆射,河间王孝琬为司州牧,侍中燕子献为右仆射

译文

北齐任命右丞相斛律金为丞相,常山王高演为太傅,长广王高湛为太尉,段韶为司徒,平原王高淹为司空,高阳王高为尚书左仆射,河间王高孝琬为司州牧,侍中燕子献为右仆射

原文
辛未,齐显祖之丧至邺

译文

辛未(十九日),北齐文宣帝的灵柩由晋阳移到邺城

原文
十二月,戊戌,齐徙上党王绍仁为渔阳王,广阳王绍义为范阳王,长崐乐王绍广为陇西王

译文

十二月,戊戌(十五日),北齐改封上党王高绍仁为渔阳王,广阳王高绍义为范阳王,长乐王高绍广为陇西王