资治通鉴第一百七十三卷

原文
陈纪七高宗宣皇帝中之下太建九年(乙酉577)

译文

陈纪七陈宣帝太建九年(丁酉,公元577年)

原文
春,正月,乙亥朔,齐太子恒即皇帝位,生八年矣改元承光,大赦尊齐主为太上皇帝,皇太后为太皇太后,皇后为太上皇后以广宁王孝珩为太宰

译文

春季,正月,乙亥朔(初一),北齐太子高恒即皇帝位,当时出生才八年改年号为承光,大赦全国尊称北齐后主为太上皇帝,皇太后为太皇太后,皇后为太上皇后任命广宁王高孝珩为太宰

原文
司徒莫多娄敬显领军大将军尉相愿谋伏兵千秋门,斩高阿那肱,立广宁王孝珩,会阿那肱自他路入朝,不果孝珩求拒周师,谓阿那肱等曰:“朝廷不赐遣击贼,岂不畏孝珩反邪孝珩若破宇文邕,遂至长安,反亦何预国家事!以今日之急,犹如此猜忌邪”高韩恐其为变,出孝珩为沧州刺史相愿拔佩刀斫柱,叹曰:“大事去矣,知复何言!”

译文

司徒莫多娄敬显领军大将军尉相愿预谋在千秋门埋伏士兵,杀死高阿那肱,拥立广宁王高孝珩当皇帝,恰巧高阿那肱从另一条路入朝上殿,所以没有成功高孝珩请求抗拒北周军队,对高阿那肱等人说:“朝廷不派我去打击敌人,难道不怕我高孝珩起来造反吗高孝珩如果打败宇文邕,便到了长安,即便造反也干预不了国家的事情!象今天这样的危急,竟还如此猜忌!”高阿那肱韩长鸾怕他要叛变,便派高孝珩出任沧州刺史尉相愿气得拔出佩刀砍柱子,叹息说:“大事已去,还有什么可说的

原文
齐主使长乐王尉世辩帅千余骑觇周师,出滏口,登高阜西望,遥见群乌飞起,谓是西军旗帜,即驰还比至紫陌桥,不敢回顾世辩,粲之子也于是黄门侍朗颜之推中书侍朗薛道衡侍中陈德信等劝上皇往河外募兵,更为经略若不济,南投陈国从之道衡,孝通之子也丁丑,太皇太后太上皇后自邺先趣济州癸未,幼主亦自邺东行己丑,周师至紫陌桥

译文

北齐国主派长乐王尉世辩率领一千多骑兵窥测北周军队的情况,出了滏口,登上土山向西面了望,远远地看见一群乌鸦腾空而起,以为是北周军队的旗帜,立即驰马返回到了紫陌桥,还不敢回头看尉世辩是尉粲的儿子于是黄门侍郎颜之推中书侍郎薛道衡侍中陈德信等劝太上皇帝到黄河以南一带招募士兵,再作策划如果不成功,就向南投奔陈朝得到同意薛道衡是薛孝通的儿子丁丑(初三),太皇太后太上皇后从邺城先去济州癸未(初九),北齐幼主也从邺城向东进发己丑(十五日),北周军队到了邺城城外的紫陌桥

原文
辛卯,上祭北郊

译文

辛卯(十七日),陈宣帝到北郊祭地

原文
壬辰,周师至邺城下癸巳,围之,烧城西门齐人出战,周师奋击,大破之

译文

壬辰(十八日),北周军队到了邺城城下癸巳(十九日),包围了邺城,焚烧邺城的西门北齐士兵出城作战,北周军队奋勇攻击,大破北齐军队

原文
齐上皇从百骑东走,使武卫大将军慕容三藏守邺宫周师入邺,齐王公以下皆降三藏犹拒战,周主引见,礼之,拜仪同大将军三藏,绍宗之子也领军大将军渔阳鲜于世荣,齐高祖旧将也周主先以马脑酒钟遗之,世荣得即碎之周师入邺,世荣在三台前鸣鼓不辍,周人执之世荣不屈,乃杀之周主执莫多娄敬显,数之曰:“汝有死罪三:前自晋阳走邺,携妾弃母,不孝也外为伪朝戮力,内实通启于朕,不忠也送款之后,犹持两端,不信也用心如此,不死何待!”遂斩之

译文

北齐太上皇帝由上百名骑兵跟从向东出走,派武卫大将军慕容三藏守卫邺城的宫室北周军队进入邺城,北齐的王公以下的官员都向北周投降慕容三藏还抗拒战斗,北周国主召见他,待之以礼,拜仪同大将军慕容三藏是慕容绍宗的儿子领军大将军渔阳鲜于世荣,是神武帝时的老将北周国主先送给他们玛瑙酒杯,鲜于世荣得到后立即将杯子打碎北周军队进入邺城时,鲜于世荣在三台前不断地击鼓,被北周军队捉住鲜于世荣不肯屈服,被杀死崐北周国主捉到莫多娄敬显,数说他:“你有三条死罪:以前你从晋阳去邺城,携带小老婆同行而抛弃母亲,这是不孝表面替齐国效力,实际上从内部向朕送情报,这是不忠向我们表示诚意以后,却还在两者之间动摇不定,这是不信这样的用心,不死还等侍什么!”便将他杀死

原文
使将军尉迟勤追齐主

译文

派将军尉迟勤追赶北齐国主

原文
甲午,周主入邺齐国子博士长乐熊安生,博通五经,闻周主入邺,遽令扫门家人怪而问之,安生曰:“周帝重道尊儒,必将见我”俄而周主幸其家,不听拜,亲执其手,引与同坐赏赐甚厚,给安车驷马以自随又遣小司马唐道和就中书侍郎李德林宅宣旨慰谕,曰:“平齐之利,唯在于尔”引入宫,使内史宇文昂访问齐朝风俗政教,人物善恶即留内省,三宿乃归

译文

甲午(二十日),北周国主进入邺城北齐的国子博士长乐熊安生,博学精通五经,听到北周国主到了邺城,马上叫人打扫门庭家人感到奇怪问他为什么,熊安生说:“周帝重道尊儒,一定会来看我”不多久北周国主亲临熊家,不让熊安生叩拜,亲自搀住他的手,叫熊安生和自己坐在一起赏赐给他很多东西,还送给他小车和马匹供他乘用又派小司马唐道和去北齐的中书侍郎李德林的住处宣读圣旨加以慰问,说:“讨平齐国后得到的利益,就在于得到你”带李德林进宫,派内史宇文昂向他请教北齐的风俗政教,人物的善恶留他在门下省,住了三个晚上才让他回家

原文
乙未,齐上皇渡河入济州是日,幼主禅位于大丞相任城王又为诏:尊上皇为无上皇,幼主为宋国天王令侍中斛律孝卿送禅文及玺绂于瀛州,孝卿即诣邺

译文

乙未(二十一日),北齐太上皇帝渡过黄河到济州这一天,幼主把皇位让给大丞相任城王高又替高下诏:尊称太上皇为无上皇,幼主为宋国天王命令侍中斛律孝卿把禅位的文书和系有丝带的受命玉玺送到瀛州,斛律孝卿立即前往邺城

原文
周主诏:“去年大赦所未及之处,皆从赦例

译文

北周国主诏令:“去年大赦所没有执行地方,一律遵照赦例执行

原文
齐洛州刺史独孤永业,有甲士三万,闻晋州陷,请出兵击周,奏寝不报永业愤慨又闻并州陷,乃遣子须达请降于周,周以永业为上柱国,封应公

译文

北齐的洛州刺史独孤永业有三万名甲士,听到晋州陷落,请求朝廷允许自己发兵攻击北周,但奏章被压下没有上报独孤永业很愤慨又听到并州陷落,便派儿子独须孤达向北周请求投降,北周任命独孤永业为上柱国,封应公

原文
丙申,周以越王盛为相州总管

译文

丙申(二十二日),北周任命越王宇文盛为相州总管

原文
齐上皇留胡太后于济州,使高阿那肱守济州关,觇候周师,自与穆后冯淑妃幼主韩长鸾邓长等数十人奔青州使内参田鹏鸾西出,参伺动静周师获之,问齐主何在,绐云:“已去,计当出境”周人疑其不信,捶之每折一支,辞色愈厉,竟折四支而死

译文

北齐太上皇帝把胡太后留在济州,派高阿那肱镇守济州关,观察北周军队的动静,自己和穆后冯淑妃幼主韩长鸾邓长等几十人逃奔青州又派太监田鹏鸾去西部,刺探动静他被北周军队抓获,问他北齐国主在哪里,田鹏鸾骗他们说:“已经离开原地,估计应当出了国境”北周人怀疑他的话不可信,对他拷打每打断一根肢体,田鹏鸾的话和脸色就愈加严厉,最后打断了四肢而死去

原文
上皇至青州,即欲入陈而高阿那肱密召周师,约生致齐主,屡启云:“周师尚远,已令烧断桥路”上皇由是淹留自宽周师至关,阿那肱即降之周师奄至青州,上皇囊金,系于鞍,与后幼主等十余骑南走,己亥,至南邓村,尉迟勤追及,尽擒之,并胡太后送邺

译文

北齐太上皇帝到了青州,就要进入陈朝的国境而高阿那肱秘密和北周军队联络,约定一起活捉北齐国主,却屡次向太上皇帝启奏道:“周朝的军队还离得很远,我已经下令烧桥断路”太上皇帝因此在青州停留宽慰自己北周军队到达关隘,高阿那肱就向他们投降北周军队很快到了青州,北齐太上皇帝高纬用袋子装了金子,系在马鞍上,和皇后妃子幼主等乘了十几匹马向南逃走,己亥(二十五日),到南邓村,尉迟勤追上他们,全部活捉,连同胡太崐后一起送往邺城

原文
庚子,周主诏:“故斛律光崔季舒等,宜追加赠谥,并为改葬,子孙各随荫叙录,家口田宅没官者,并还之”周主指斛律光名曰:“此人在,朕安得至邺!”辛丑,诏:“齐之东山南园三台,并可毁撤瓦木诸物,可用者悉以赐民山园之田,各还其主

译文

庚子(二十六日),北周国主诏令:“已故的斛律光崔季舒等,应追加封赠谥号,并将他们改葬,他们的子孙各随门荫按规定的等级次第授给官职,被没收充公的奴婢田地房产,一并发还”北周国主指着斛律光的名字说:“这个人如果还在,朕怎能来到邺城!”辛丑(二十七日),诏令:“齐国的东山南园三台,都可以拆除瓦片木材一类物件,可以利用的全部赏赐给百姓山园所占用的土地,各还原主

原文
二月,壬午,上耕藉田

译文

二月,壬午(疑误),陈宣帝到藉田举行耕种的仪式

原文
丙午,周主宴从官将士于齐太极殿,颁赏有差

译文

丙午(初三),北周国主在北齐的太极殿赐宴随从的官员将士,按等级给予赏赐

原文
丁未,高纬至邺,周主降价,以宾礼见之

译文

丁未(初四),高纬到邺城,北周国主走下台阶,以对待宾客的礼节接见他

原文
齐广宁王孝珩至沧州,以五千人会任城王于信都,共谋匡复,召募得四万余人周主使齐王宪柱国杨坚击之令高纬为手书招,不从宪军至赵州,遣二谍觇之,候骑执以白宪宪集齐旧将,遍示之,谓曰:“吾所争者大,不在汝曹今纵汝还,仍充吾使”乃与书曰:“足下谍者为候骑所拘,军中情实,具诸执事战非上计,无待卜疑守乃下策,或未相许已勒诸军分道并进,相望非远,凭轼有期‘不俟终日’,所望知机也!”

译文

北齐的广宁王高孝珩到沧州,带领五千人在信都和任城王高会合,共同计划复国,征募到四万多人北周国主派齐王宇文宪柱国杨坚攻打他们叫高纬写亲笔信对高招降,高不服从宇文宪的军队到赵州,高派二名探子去侦察,反被北周的侦察骑兵捉住并报告了宇文宪宇文宪把原先是北齐的将领召集在一起,将捉到的探子向他们示众,并说:“我所争夺的是大目标,不是你们今天放你们回去,仍旧充当我的使者”给高带去书信,信上说:“您的探子被我们的侦察兵捉到,我方军队中的情况,他们会向您报告和我们打仗不是上策,这不用占卜就可以决定防守是下策,您或许不会同意我已经统率各路军队分道并进,和您相见已经不远,我扶着兵车上的横木到来指日可待希望您能知道时机,不要拖延时日!”

原文
宪至信都,陈于城南以拒之所署领军尉相愿诈出略陈,遂以众降相愿,以腹也,众皆骇惧杀相愿妻子明日,复战,宪击破之,俘斩三万人,执及广宁王孝珩宪谓曰:“任城王何苦至此!”曰:“下官神武皇帝之子,兄弟十五人,幸而独存逢宗社颠覆,无愧坟陵”宪壮之,命归其妻子又亲为孝珩洗疮傅药,礼遇甚厚孝珩叹曰:“自神武皇帝以外,吾诸父兄弟,无一人至四十者,命也嗣君无独见之明,宰相非柱石之寄,恨不得握兵符,受斧钺,展我心力耳!”

译文

宇文宪到了信都,高在城南列阵进行抗拒被高任命的领军尉相愿假装到阵前巡行,便率领军队向宇文宪投降尉相愿本来是高的心腹,大家为此感到惊恐害怕高便杀掉尉相愿的妻儿第二天,又进行战斗,被宇文宪打败,俘虏和杀死的有三万人,高和广宁王高孝珩被捉住宇文宪对高说:“任城王何苦至此!”高说:“下官是神武皇帝的儿子,十五个兄弟,只有我侥幸活下来,遇到国家被推翻,死而无愧于祖先”宇文宪佩服他的雄壮豪迈,命令归还他的妻儿宇文宪又亲自为高孝珩洗疮涂药,礼遇很厚高孝珩叹道:“除神武皇帝以外,我的父辈和兄弟,没有一个能活到四十岁的,这是命运注定的继位的国君缺乏独特见解的明察,宰相不能担负国家重任的委托,遗憾的是我不能掌握兵符,授予我兵权,以施展我的用心和能力!”

原文
齐王宪善用兵,多谋略,得将士心齐人惮其威声,多望风沮溃刍牧不扰,军无私焉

译文

齐王宇文宪善于用兵,足智多谋,得到将士的爱戴北齐军队害怕他的威崐名,都望风溃散北周军队对百姓放牧的牲口不加侵扰,军队遵守纪律

原文
周主以齐降将封辅相为北朔州总管北朔州,齐之重镇,士卒骁勇前长史赵穆等谋执辅相迎任城王于瀛州,不果,乃迎定州刺史范阳王绍义绍义至马邑,自肆州以北二百八十余城皆应之绍义与灵州刺史袁洪猛引兵南出,欲取并州至新兴,而肆州已为周守,前队二仪同以所部降周周兵击显州,执刺史陆琼,复攻拔诸城绍义还保北朔州周东平公神举将兵逼马邑,绍义战败,北奔突厥,犹有众三千人绍义令曰:“欲还者从其意”于是辞去者太半突厥佗钵可汗常谓齐显祖为英雄天子,以绍义重踝,似之,甚见爱重凡齐人在北者,悉以隶之

译文

北周国主任命北齐的降将封辅相为北朔州总管北朔州是北齐的重镇,士兵强悍勇敢前长史赵穆等人曾预谋捉住封辅相在瀛州迎接任城王高,没有成功,便迎接定州刺史范阳王高绍义高绍义到马邑,从肆州以北的二百八十多座城池都起来响应高绍义和灵州刺史袁洪猛领兵发兵向南,打算夺取并州到了新兴时,肆州已经被北周军队占领,高绍义的前队中有二名仪同率领部下向北周投降北周军队向显州进攻,捉住显州刺史陆琼,又攻克其他城池高绍义回师保卫北朔州北周东平公宇文神举领兵逼近马邑,高绍义被打败,向北逃奔突厥,还有三千部众高绍义下令说:“想回去的人可以听便”于是超过半数的人都离去了突厥的佗钵可汗常说文宣帝是英雄天子,因为高绍义的踝关节两侧各有两个骨突,很象文宣帝,所以对他非常喜爱看重凡是在突厥的北齐人,都由高绍义管理

原文
于是齐之行台镇,唯东雍州行台傅伏营州刺史高宝宁不下,其余皆入于周凡得州五十,郡一百六十二,县三百八十,户三百三万二千五百高宝宁者,齐之疏属,有勇略,久镇和龙,甚得夷夏之心周主于河阳南兖北朔定置总管府,相并二州各置宫及六府官

译文

于是北齐的行台镇中,只有东雍州行台傅伏营州刺史高宝宁没有降服,其他地方都并入北周一共得到五十州,一百六十二郡,三百八十县,三百另三万二千五百户高宝宁是北齐皇室的远支,勇敢有胆略,长久在和龙镇守,很得夷人和汉人的人心北周国主在河阳南兖北朔定各州设置总管府,相并二州分别设置宫室和六府官

原文
周师之克晋阳也,齐使开府仪同三司纥奚永安求救于突厥,比至,齐已亡佗钵可汗处永安于吐谷浑使者之下,永安言于佗钵曰:“今齐国已亡,永安何用余生!欲闭气自绝,恐天下谓大齐无死节之臣乞赐一刀,以显示远近”佗钵嘉之,赠马七十匹而归之

译文

北周军队攻克晋阳时,北齐派开府仪同三司纥奚永安向突厥求救,他刚到突厥,北齐已经灭亡佗钵可汗把纥奚永安安排在吐谷浑使者之下,纥奚永安对佗钵可汗说:“现在齐国已经灭亡,我何必留此残生!本准备屏气自尽,只怕天下人说我们大齐朝没有殉节而死的臣子,请求给我一刀,死后可以让远近的人都知道我的心迹”佗钵可汗对他表示赞许,送给七十匹马让他回去

原文
梁主入朝于邺自秦兼天下,无朝之礼,至是始命有司草具其事:致积,致饩,设九傧九介,受享于庙,三公三孤六卿致食,劳宾,还贽,致享,皆如古礼周主与梁主宴,酒酣,周主自弹琵琶梁主起舞,曰:“陛下既亲抚五弦,臣何敢不同百兽!”周主大悦,赐赉甚厚

译文

后梁国主到邺城朝见北周君主自从秦始皇兼并天下以后,朝见礼制久已废缺,这时才开始命令有关部门拟订礼节:如致送薪米致送活羊,设九个宾相九个传达,在宗庙中设宴款待,三公三孤六卿向后梁国主献食,慰劳宾客还礼宴享宾客等,都依照古礼北周国主设宴款待后梁国主,酒喝到高兴时,北周国主亲自弹琵琶后梁国主起立跳舞,说:“陛下既然亲自演奏琵琶,臣怎敢不象百兽那样起舞!”北周国主听了大为高兴,赏赐给他很多东西

原文
乙卯,周主自邺西还

译文

乙卯(十二日),北周国主从邺城西回长安

原文
三月,壬午,周诏:“山东诸军,各举明经干治者二人若奇才异术,卓尔不群者,不拘此数

译文

三月,壬午(初九),北周下诏:“山东各州的总管,分别推荐二名通晓经术办事能干的人如果有特殊的才能,超出寻常与众不同的人,可以不受人崐数的限制

原文
周主之擒尉相贵也,招齐东雍州刺史傅伏,伏不从齐人以伏为行台右仆射周主既克并州,复遣韦孝宽招之,令其子以上大将军武乡公告身及金马脑二酒钟赐伏为信伏不受,谓孝宽曰:“事君有死无贰此儿为臣不能竭忠,为子不能尽孝,人所雠疾,愿速斩之以令天下!”周主自邺还,至晋州,遣高阿那肱等百余人临汾水召伏伏出军,隔水见之,问:“至尊今何在”阿那肱曰:“已被擒矣”伏仰天大哭,帅众入城,于厅事前北面哀号,良久,然后降周主见之曰:“何不早下”伏流涕对曰:“臣三世为齐臣,食齐禄,不能自死,羞见天地!”周主执其手曰:“为臣当如此”乃以所食羊肋骨赐伏曰:“骨亲肉疏,所以相付”遂引使宿卫,授上仪同大将军敕之曰:“若亟与公高官,恐归附者心动努力事朕,勿忧富贵”他日,又问:“前救河阴得何赏”对曰:“蒙一转,授特进永昌郡公”周主谓高纬曰:“朕三年教战,决取河阴正为傅伏善守,城不可动,遂敛军而退公当时赏功,何其薄也!”

译文

北周国主捉拿尉相贵时,曾经招降北齐东雍州刺史傅伏,傅伏不肯北齐任命傅伏为行台右仆射北周国主攻下并州以后,又派韦孝宽去招降,叫他的儿子送去上大将军武乡公等官爵的委任状和用金子玛瑙制成的酒杯作为凭据傅伏不肯接受,对韦孝宽说:“我服事国君除殉死以外没有其他想法这个孩子作为臣子不能尽忠,作为儿子又不能尽孝,为人人憎恨痛骂,希望你赶快把他杀掉以昭示天下!”北周国主从邺城返回时,到了晋州,派高阿那肱等一百多人在汾水边召傅伏来傅伏派出军队,隔河见到他们,便问:“天子现在哪里”高阿那肱说:“已经被捉住了”傅伏仰天大哭,率领军队进城,在官署的厅堂前面向北方悲伤痛哭,哭了很久,然后向北周投降北周国主见到他说:“为什么不及早投诚”傅伏流泪回答说:“我家三代是齐国的臣子,吃的是齐国的俸禄,没有殉国,羞见天地!”北周国主握住他手说:“做臣子的应当这样”便把自己食用的羊排骨赏给傅伏,说:“骨亲肉疏,所以把骨头交给你”便派他充当官廷的值宿禁卫,授给上仪同大将军的官职,说:“如果马上让你做高官,怕归附的人嫉妒你只要努力侍奉朕,不必担心富贵”另一天,又问他:“以前救援河阴时得到什么赏赐”回答道:“蒙皇帝迁调官职一次,授给特进永昌郡公”北周国主对高纬说:“朕指挥打仗三年,决心攻下河阴正由于傅伏善于防守,城不可动,便收拾军队而退走您当时对他功劳的赏赐,为什么如此微薄!”

原文
夏,四月,己巳,周主至长安,置高纬于前,列其王公于后,车舆旗帜器物,以次陈之备大驾,布六军,奏凯乐,献俘于太庙观者皆称万岁戊申,封高纬为温公,齐之诸王三十余人,皆受封爵周主与齐君臣饮酒,令温公起舞高延宗悲不自持,屡欲仰药,其傅婢禁止之

译文

夏季,四月,乙巳(初三),北周国主到长安,把高纬安排在前面,把北齐的王公排在后面,车辆旗帜器物,依次排列准备好出行的“大驾”所应具备的全部人员仪仗,由公卿奉引,太仆驾车,六军排开队列,高奏凯旋的音乐,到太庙举行献俘的仪式观看的人都高呼万岁戊申(初六),封高纬为温公,北齐的三十多个王,都受到封爵北周国主和北齐的君臣一同饮酒,叫温公为大家跳舞高延宗悲伤到不能克制自己,屡次要服毒自尽,都被周围的婢女劝止

原文
周主以李德林为内史上士,自是诏诰格式及用山东人物,并以委之帝从容谓群臣曰:“我常日唯闻李德林名,复见其为齐朝作诏书移檄,正谓是天上人岂言今日得其驱使”神武公纥豆陵毅对曰:“臣闻麒麟凤皇,为王者瑞,可以德感,不可力致麒麟凤皇,得之无用,岂如德林,为瑞且有用哉!”帝大笑曰:“诚如公言

译文

北周国主武帝任命李德林为内史上士,此后凡是武帝的诏诰格式和对潼关以东人物的任用,全都委托给他武帝曾在闲谈时对群臣说:“我以前只听说李德林的名字,又常见到他为齐朝所写的诏书公文,正认为他是天上的人才,怎么敢说今天能为我所用”神武公纥豆陵毅回答说:“臣听说麒麟凤凰,是王者的祥瑞,可用德行来感化它们,不能用强力得到它们麒麒凤凰,得到了也没有用处,怎么象李德林那样,既是祥瑞而且有用!”武帝大笑说:“真是您所说的那样

原文
己巳,周主享太庙

译文

己巳(二十七日),北周国主到太庙祭祀

原文
五月,丁丑,周以谯王俭为大冢宰庚辰,以杞公亮为大司徒,郑公达奚震为大宗伯,梁公侯莫陈芮为大司马,应公独孤永业为大司寇,郑公韦孝宽为大司空

译文

五月,丁丑(初五),北周任命谯王宇文俭为大冢宰庚辰(初八),任命杞公宇文亮为大司徒,郑公达奚震为大宗伯,梁公侯莫陈芮为大司马,应公独孤永业为大司寇,郑公韦孝宽为大司空

原文
己丑,周主祭方丘诏以:“路寝会义崇信含仁云和思齐诸殿,皆晋公护专政时所为,事穷壮丽,有逾清庙,悉可毁撤雕斫之物,并赐贫民缮造之宜,务从卑朴”又诏:“并邺诸堂殿壮丽者准此

译文

己丑(十七日),北周国主到方丘祭地诏告:“天子的寝室会议崇信含仁云和思齐等殿,都是晋公宇文护专政时所兴建的,穷极壮丽的能事,超过宗庙的规模,可以全部拆毁雕饰的物件,可以赐给贫民修缮建造的事宜,务必简单朴素”又诏告:“并邺的各处壮丽的厅堂宫殿照此办理

原文
臣光曰:周高祖可谓善处胜矣!他人胜则益奢,高祖胜而愈俭

译文

臣司马光说:周武帝可以称得上善于对待胜利了!别人得到胜利后就更加奢侈,周武帝胜利后却更加节俭

原文
六月,丁卯,周主东巡秋,七月,丙戌,幸洛州八月,壬寅,议定权衡度量,颁之于四方

译文

六月,丁卯(二十六日),北周国主到东部巡视秋季,七月,丙戌(十五日),驾临洛州八月,壬寅(初二),议定度量衡制度,向四方颁布

原文
初,魏虏西凉之人,没为隶户,齐氏因之,仍供厮役周主灭齐,欲施宽惠,诏曰:“罪不及嗣,古有定科杂役之徒,独异常宪,一从罪配,百代不免,罚既无穷,刑何以措!凡诸杂户,悉放为民”自是无复杂户

译文

当初,北魏俘虏了西凉人,便没入官府当奴隶户,北齐沿袭北魏的做法,奴隶户仍旧为官府服劳役北周国主灭掉北齐,要对这些人给予宽恕恩惠,下诏说:“犯罪不能株连后代,是古代已有的法律从事杂役的犯人,唯独异于常法,一旦犯罪发配,百代都得不到赦免,惩罚既已无穷无尽,正常的刑法还怎么执行!凡属于这类杂户,全都释放为民”从此以后就没有杂户

原文
甲子郑州获九尾狐,已死,献其骨周主曰:“瑞应之来,必彰有德若五品时叙,四海和平,乃能致此今无其时,恐非实录”命焚之

译文

甲子(二十四日),郑州捉到有九尾的狐狸,当时已经死了,于是把骨骼献上北周国主说:“天降祥瑞,一定是显扬世上有德之人如果五伦常行,天下和平,才能出现此种祥瑞现在没有这样的时势,恐怕不符合实际”命令把骨骼烧掉

原文
九月,戊寅,周制:“庶人已上,唯听衣绸绵绸丝布圆绫布等九种,余悉禁之朝祭之服,不拘此制

译文

九月,戊寅(初八),北周下诏:“平民百姓以上的人,可以穿用绸绵绸丝布圆绫布等九种材料做的衣服,其余的一概禁止朝祭时的服装,不受这种制度的限制

原文
冬,十月,戊申,周主如邺

译文

冬季,十月,戊申(初九),北周国主去邺城

原文
上闻周人灭齐,欲争徐兖,诏南兖州刺史司空吴明彻督诸军伐之,以其世子戎昭将军惠觉摄行州事明彻军至吕梁,周徐州总管梁士彦帅众拒战,戊午,明彻击破之士彦婴城自守,明彻围之

译文

陈宣帝听到北周灭亡了齐国,想和北周争夺徐州兖州,下诏南兖州刺史司空吴明彻督率军队进行讨伐,任命吴明彻的长子吴戎昭将军惠觉代理州事吴明彻的军队到了吕梁,北周的徐州总管梁士彦率领军队抵抗,戊午(十九日),被吴明彻打败梁士彦据城自守,被吴明彻的军队包围

原文
帝锐意以为河南指麾可定中书通事舍人蔡景历谏曰:“师老将骄,不宜过穷远略”帝怒,以为沮众,出为豫章内史未行,有飞章劾景历在省赃污狼籍,坐免官,削爵土

译文

陈宣帝一心认为河南很容易平定中书通事舍人蔡景历规劝说:“军队老迈将领骄傲,不宜穷兵远攻”宣帝大怒,认为是破坏大家的斗志,把蔡景历派出担任豫章内史他还没有出发,有紧急的奏章弹劾蔡景历在中书省有贪赃行为,声名很坏,因此被免去官职,取消了爵号和封地

原文
周改葬德皇帝于冀州,周主服,哭于太极殿百官素服

译文

北周将德皇帝宇文肱在冀州改葬,北周国主穿了丧服,在太极殿大哭,百官都穿白色的丧服

原文
周人诬温公高纬与宜州刺史穆提婆谋反,并其宗族皆赐死众人多自陈无之,高延宗独攘袂泣而不言,以椒塞口而死唯纬弟仁英以清狂,仁雅以喑疾得免,徙于蜀其余亲属,不杀者散配西土,皆死于边裔

译文

北周有人诬告温公高纬和宜州刺史穆提婆合谋造反,下令对他们以及他们的宗族赐死众人都自已申辩没有这件事,高延宗却独自捋起衣袖哭泣而不说话,用辣椒塞在自己的口里而死只有高纬的弟弟高仁英由于是白痴,高仁雅由于是哑巴而得到赦免,被徙移到四川其他亲属,不杀的被分散发配到长安西边的州郡,都死在边境

原文
周主以高妻卢氏赐其将斛斯徵卢氏蓬首垢面,长斋,不言笑徽放之,乃为尼齐后妃贫者,至以卖烛为业

译文

北周国主把高的妻子卢氏赏给将军斛斯征卢氏蓬头垢面,一直吃素,不说不笑斛斯征便放了她,于是做了尼姑北齐皇后贫穷的妃子,甚至以卖蜡独为业

原文
十一月,壬申,周立皇子衍为道王,兑为蔡王

译文

十一月,壬申(初三),北周立皇子宇文充为道王,宇文兑为蔡王

原文
癸酉,周遣上大将军王轨将兵救徐州

译文

癸酉(初四),北周派上大将军王轨带兵援救徐州

原文
初,周人败齐师于晋州,乘胜逐北,齐人所弃甲仗,未暇收敛稽胡乘间窃出,并盗而有之仍立刘蠡升之孙没铎为主,号圣武皇帝,改元石平

译文

起初,北周在晋州打败北齐军队,乘胜追逐北上,北齐人所丢弃的盔甲兵器,来不及收罗集中稽胡钻空子偷偷出动,将丢弃的东西全都盗走仍旧立刘蠡升的孙子刘没铎为君主,称圣武皇帝,改年号为石平

原文
周人既克关东,将讨稽胡,议欲穷其巢穴齐王宪曰:“步落稽种类既多,又山谷险绝,王师一举,未可尽除且当翦其魁首,余加慰抚”周主从之,以宪为行军元帅,督诸军讨之至马邑,分道俱进没铎分遣其党天柱守河东,穆支守河西,据险以拒之宪命谯王俭击天柱,滕王击穆支,并破之,斩首万余级赵王招击没铎,禽之,余众皆降

译文

北周攻克北齐以后,将讨伐稽胡,商议要直捣他们的巢穴齐王宇文宪说:“步落稽的种类很多,又在山谷险峻的地方,只靠朝廷军队的一次行动,不能将他们全部消灭应当除掉他们的首领,对众人加以慰劳安抚”北周国主采纳了他的意见,任命宇文宪为行军元帅,督率军队进行讨伐大军抵达马邑后,分路并进刘没铎分派党羽天柱防守西河以东,穆支防守西河以西,据险进行抗拒宇文宪命令谯王宇文俭进攻天柱,滕王宇文进攻穆支,将他们都打败,杀死一万多人赵王宇文招进攻刘没铎,将他活捉,其余兵众全部投降

原文
周诏:“自永熙三年以来,东土之民掠为奴婢,及克江陵之日,良人没为奴婢者,并放为良”又诏:“后宫唯置妃二人,世妇三人,御妻三人,此外皆减之

译文

北周诏令:“自永熙三年以来,东部的百姓被抢走当奴婢以及攻克江陵时被没入官府当奴婢的平民百姓,都放归民间”又诏令:“后宫只设置妃子二人,女官三人,御女三人,除此以外都减掉

原文
周主性节俭,常服布袍,寝布被,后宫不过十余人每行兵,亲在行陈,步涉山谷,人所不堪抚将士有恩,而明察果断,用法严峻由是将士畏威而乐为之死

译文

北周国主生性节俭,常常穿布袍,睡觉时盖布被,后宫不过十几人每逢行军作战,亲自在军队里,徒步在山谷里行走,这是别人所不能忍受的安抚将士给予恩惠,而且明察果断,用法严峻,因此将士们虽然怕他的威严但乐意为他而死

原文
己亥晦,日有食之

译文

己亥晦(三十日),出现日食

原文
周初行刑书要制:群盗赃一匹,及正长隐五丁若地顷以上,皆死

译文

北周开始实行刑书要制:凡盗窃一匹赃物,以及闾正里正族正保长党长隐满五个丁口一百亩地以上的,都处死

原文
十二月,戊申,新作dōng宫成,太子徙居之

译文

十二月,戊申(初十),陈朝新建的dōng宫落成,皇太子迁到那里居住

原文
庚申,周主如并州,徙并州军民四万户于关中戊辰,废并州宫及六府

译文

庚申(二十二日),北周国主去并州,将并州的四万户军民迁移到关中地区戊辰(三十日),废除并州的宫室和六府

原文
高宝宁自黄龙上表劝进于高绍义,绍义遂称皇帝,改元武平,以宝宁为丞相突厥佗钵可汗举兵助之

译文

高宝宁从黄龙上表劝高绍义当皇帝,高绍义于是做了皇帝,改年号为武平,任命高宝宁为丞相突厥佗钵可汗举兵帮助高绍义

原文
十年(戊戌578)

译文

十年(戊戌,公元578年)

原文
春,正月,壬午,周主幸邺辛卯,幸怀州癸巳,幸洛州置怀州宫

译文

春季,正月,壬午(十四日),北周国主驾临邺城辛卯(二十三日),驾临怀州癸巳(二十五日),驾临洛州设置怀州的宫室

原文
二月,甲辰,周谯孝王俭卒

译文

二月,甲辰(初七),北周谯孝王宇文俭去世

原文
丁巳,周主还长安

译文

丁巳(二十日),北周国主回长安

原文
吴明彻围周彭城,环列舟舰于城下,攻之甚急王轨引兵轻行,据淮口,结长围,以铁锁贯车轮数百,沈之清水,以遏陈船归路军中惧谯州刺史萧摩诃言于明彻曰:“闻王轨始锁下流,其两端筑城,今尚未立,公若见遣击之,彼必不敢相拒水路未断,贼势不坚彼城若立,则吾属必为虏矣”明彻奋髯曰:“搴旗陷陈,将军事也长算远略,老夫事也”摩诃失色而退一旬之间,水路遂断

译文

陈朝的吴明彻包围北周的彭城,将战船环绕排列在城下,攻城很急北周派王轨领兵轻装前进,占据淮口,结成长长的包围圈,用铁锁连接起几百个车轮,沉在清水河里,用来阻断陈朝船只的归路军队中动荡不安感到恐惧谯州刺史萧摩诃对吴明彻说:“听说王轨刚开始封锁清水河的下游,在河的两头筑城,现在还没有建起来,您如果派我去攻击,对方一定不敢抵抗水路没有阻断,贼势不会牢固等到他们的城建成,我们就会成为对方的俘虏”吴明彻掀起胡子,说:“拔掉敌人的军旗冲锋陷阵,是你将军的事情长谋远略,是我老夫的事情”萧摩诃吓得脸上变色退了出来十天之间,水路终于被阻断

原文
周兵益至,诸将议破堰拔军,以舫载马而去,马主裴子烈曰:“若破堰下船,船必倾倒,不如先遣马出”时明彻苦背疾甚笃,萧摩诃复请曰:“今求战不得,进退无路若潜军突围,未足为耻愿公帅步卒乘马舆徐行,摩诃领铁骑数千驱驰前后,必当使公安达京邑”明彻曰:“弟之此策,乃良图也然步军既多,吾为总督,必须身居其后,相帅兼行弟马军宜速,在前,不可迟缓”摩诃因帅马军夜发甲子,明彻决堰,乘水势退军,冀以入淮至清口,水势渐微,舟舰并碍车轮,不复得过王轨引兵围而蹙之,众溃明彻为周人所执,将士三万并器械辎重皆没于周萧摩诃以精骑八十居前突围,众骑继之,比旦,达淮南,与将军任忠周罗独全军得还

译文

北周军队越到越多,陈朝的将领们商议破坏堵水的土堤将军队撤离,用船只装载马匹退走,马军主将裴子烈说:“如果破了土堤将马匹放下船,船一定会倾翻,不如先将马匹送出去”当时吴明彻背上长疮病得很重,萧摩诃再次向他请求说:“现在求战不得,进退无路军队如果秘密地突围,也不足为耻希望您率领步兵乘马车慢慢地前进,我带领几千名铁骑在前后来往奔驰,崐一定能使您平安地到达京城建康”吴明彻说:“老弟这个计策,是个好办法然而步兵很多,我是总督,必须在队伍后面,率领他们一起行动老弟的马军应当行动迅速,走在步兵前面不能迟缓”萧摩诃因此率领马军在晚上出发甲子(二十七日),吴明彻决断土堤,乘水势撤退军队,希望从这里进入淮河到清口时,水越来越浅,水军船只被沉在清水河中的车轮所阻挡,无法通过王轨带领军队将他们包围起来并加以收缩,陈朝军队溃败吴明彻被北周捉住,三万将士以及军队的器械物资都被北周吞并萧摩诃率领八十名精骑兵在前面突围,其余的骑兵在后面跟随,早晨时,到达淮河南岸,和将军任忠周罗的军队得以保全回去

原文
初,帝谋取彭汴,以问五兵尚书毛喜,对曰:“淮左新平,边民未辑周氏始吞齐国,难与争锋且弃舟之工,践车骑之地,去长就短,非吴人所便臣愚以为不若安民保境,寝兵结好,斯久长之术也”及明彻败,帝谓喜曰:“卿言验于今矣”即日,召蔡景历,复以为征南谘议参军

译文

当初,陈宣帝打算夺取彭州汴州,询问五兵尚书毛喜的意见,毛喜回答说:“淮左平定不久,边地的百姓还不稳定周国刚吞并齐国,很难和对方争高低况且放弃乘船作战的擅长,来到平原地区骑马乘车打仗,避长就短,这不是南方人所熟习的以臣的愚见不如安抚百姓守护国境,停止用兵和周国结成友好关系,这才是长久之计”吴明彻被打败以后,宣帝对毛喜说:“您以前的话现在证实了”同一天,召见蔡景历,复官任职为征南咨议参军

原文
周主封吴明彻为怀德公,位大将军明彻忧愤而卒

译文

北周国主封吴明彻为怀德公,位于大将军之列吴明彻忧愁愤怒而去世

原文
乙丑,周以越王盛为大冢宰

译文

乙丑(二十八日),北周任命越王宇文盛为大冢宰

原文
三月,戊辰,周于蒲州置宫废同州及长春二宫

译文

三月,戊辰(初一),北周在蒲州营建宫室,废除同州和长春二宫

原文
甲戌,周主初服常冠,以皂纱全幅向后发,仍裁为四脚

译文

甲戌(初七),北周国主初次戴平日用的帽子,用整幅的黑纱从前向后包扎头发,并裁成四个帽翅

原文
丙子,命中军大将军开府仪同三司淳于量为大都督,总水陆诸军事,镇西将军孙都督荆郢诸军,平北将军樊毅都督清口上至荆山缘淮诸军,宁远将军任忠都督寿阳新蔡霍州诸军,以备周

译文

丙子(初九),陈朝任命中军大将军开府仪同三司淳于量为大都督,总管水路和陆路的军事,镇西将军孙都督荆州郢州的军队,平北将军樊毅都督清口上到荆山沿淮河一带的军队,宁远将军任忠都督寿阳新蔡霍州的军队,以防备北周的军事行动

原文
乙酉,大赦

译文

乙酉(十八日),陈朝大赦全国

原文
壬辰,周改元宣政

译文

壬辰(二十五日),北周改年号为宣政

原文
夏,四月,庚申,突厥寇周幽州,杀掠吏民

译文

夏季,四月,庚申(二十三日),突厥入侵北周的幽州,杀害抢劫当地的官吏百姓

原文
戊午,樊毅遣军渡淮北,对清口筑城壬戌,清口城不守

译文

戊午(二十一日),陈朝的樊毅派军队渡过淮河到了北面,对着清口筑城壬戌(二十五日),清口城失守

原文
五月,己丑,周高祖帅诸军伐突厥,遣柱国原公姬愿东平公神举等将兵五道俱入

译文

五月,己丑(二十三日),北周武帝率领军队征讨突厥,派柱国原公宇文姬愿东平公宇文神举等领兵分五路并进

原文
癸巳,帝不豫,留止云阳宫丙申,诏停诸军驿召宗师宇文孝伯赴行在所,帝执其手曰:“吾自量必无济理,以后事付君”是夜,授孝伯司卫上大夫,总宿卫兵又令驰驿入京镇守,以备非常六月,丁酉朔,帝疾甚,还长安是夕殂,年三十六

译文

癸巳(二十七日),北周武帝生病,留在云阳宫丙申(三十日),下诏所有军队停止行动派驿使到长安召宗师宇文孝伯赶到武帝所在的地方,武帝崐握住他的手说:“我自己估计不能痊愈了,以后的事都托付给您”这天晚上,授给宇文孝伯司卫上大夫的职位,总管宿卫兵又命令他骑上驿马到京城镇守,防备非常事件六月,丁酉朔(初一),武帝病情严重,回长安在当天夜晚去世,年三十六岁

原文
戊戌,太子即位尊皇后阿史那氏为皇太后宣帝初立,即逞奢欲大行在殡,曾无戚容,扪其杖痕,大骂曰:“死晚矣!”阅视高祖宫人,逼为淫欲超拜吏部下大夫郑译为开府仪同大将军内史中大夫,委以朝政

译文

戊戌(初二),皇太子宇文即位尊称皇后阿史那氏为皇太后北周宣帝刚即位,便放肆地奢侈纵欲北周武帝还没有殡葬,他毫无悲伤的样子,抚摸以前被棍棒所打留下的伤痕,大骂道:“死得太晚了!”察看北周宣帝后宫的女子,强迫她们满足自己的淫欲越级封吏部下大夫郑译为开府仪同大将军内史中大夫,把朝政委托给他

原文
己未,葬武皇帝于孝陵,庙号高祖既葬,诏内外公除,帝及六宫皆议即吉京兆郡丞乐运上疏,以为“葬期既促,事讫即除,太为汲汲”帝不从

译文

己未(二十三日),将武皇帝埋葬在孝陵,庙号高祖葬事刚结束,便下诏朝廷内外脱去丧服,让朝臣议论皇帝和皇后妃嫔换穿吉服京兆郡丞乐运向周宣帝上疏,以为“葬期已经很匆促,葬事刚完就不穿丧服,太焦急了”宣帝不听

原文
帝以齐炀王宪属尊望重,忌之谓宇文孝伯曰:“公能为朕图齐王,当以其官相授”孝伯叩头曰:“先帝遗诏,不许滥诛骨肉齐王,陛下之叔父,功高德茂,社稷重臣陛下若无故害之,则臣为不忠之臣,陛下为不孝之子矣”帝不怿,由是疏之乃与开府仪同大将军于智郑译等密谋之,使智就宅候宪,因告宪有异谋

译文

北周宣帝因为齐炀王宇文宪位高望重,对他很忌恨对宇文孝伯说:“您如果能为朕除掉齐王,就把他的官职授给您”宇文孝伯叩头说:“先帝有遗诏,不许滥杀骨肉至亲齐王是陛下的叔父,功高德重,是国家的重臣,陛下如果无缘无故地杀害他,那么我就是不忠之臣,陛下就是不孝之子了”宣帝很不高兴,从此对他疏远宣帝便和开府仪同大将军于智郑译等人密谋,派于智到宇文宪的家里去伺探,诬告宇文宪有阴谋

原文
甲子,帝遣宇文孝伯语宪,欲以宪为太师,宪辞让又使孝伯召宪,曰:“晚与诸王俱入”既至殿门,宪独被引进帝先伏壮士于别室,至,即执之宪自辩理,帝使于智证宪,宪目光如炬,与智相质或谓宪曰:“以王今日事势,何用多言!”宪曰:“列生有命,宁复图存!但老母在堂,恐留兹恨耳!”因掷笏于地遂缢之

译文

甲子(二十八日),宣帝派宇文孝伯传话给宇文宪,想任命他为太师,宇文宪表示推辞又派宇文孝伯召宇文宪,说:“晚上和其他王公一起来”他们应召刚到殿门,宇文宪被单独领进去宣帝预先在别的房子里埋伏了壮士,宇文宪一到,就被捉住宇文宪为自己辩护说理,宣帝就叫于智和他对证,宇文宪的目光如火,和于智对质有人对宇文宪说:“以你今天事情的趋势,何必多说!”宇文宪说:“死生有命,我难道还想活吗!只是老母亲还在,感到遗憾而已!”因此把朝笏扔在地上宇文宪被绞死

原文
帝召宪僚属,使证成宪罪参军勃海李纲,誓之以死,终无桡辞有司以露车载宪尸而出,故吏皆散,唯李纲抚棺号恸,躬自瘗之,哭拜而去

译文

宣帝召来宇文宪部下的官吏,要他们证实宇文宪的罪行参军勃海人李纲,以死起誓,始终没有乱说官吏用没有帷盖的车子载上宇文宪的尸体出了殿门,宇文宪从前的官吏都散走了,只有李纲抚摸着棺木号啕痛哭,亲自将宇文宪埋葬,大哭拜别而去

原文
又杀上大将军王兴,上开府仪同大将军独孤熊,开府仪同大将军豆卢绍,皆素与宪亲善者也帝既诛宪而无名,乃云与兴等谋反,时人谓之“伴死”

译文

宣帝又杀掉上大将军王兴上开府仪同大将军独孤熊开府仪同大将军豆卢绍,他们都是素来和宇文宪亲近的人宣帝既然杀掉宇文宪而没有罪名,便说他是和王兴等人密谋造反,当时人称王兴等人为“伴死”

原文
以于智为柱国,封齐公,以赏之

译文

任命于智为柱国,封齐公,作为对他的奖赏

原文
闰月,乙亥,周主立妃杨氏为皇后

译文

闰月,乙亥(初三),北周国主宣帝宇文立妃子杨氏为皇后

原文
辛巳,周以赵王招为太师,陈王纯为太傅

译文

辛巳(初九),北周任命赵王宇文招为太师,陈王宇文纯为太傅.

原文
齐范阳王绍义闻周高祖殂,以为得天助幽州人卢昌期,起兵据范阳,迎绍义,绍义引突厥兵赴之周遣柱国东平公神举将兵讨昌期绍义闻幽州总管出兵在外,欲乘虚袭蓟,神举遣大将军宇文恩将四千人救之,半为绍义所杀会神举克范阳,擒昌期,绍义闻之,素衣举哀,还入突厥,高宝宁帅夷夏数万骑救范阳,至潞水,闻昌期死,还,据和龙

译文

北齐范阳王高绍义听说北周高祖已死,以为得到了上天的帮助幽州人卢昌期起兵占领范阳,迎接高绍义,高绍义引来突厥兵去那里北周派柱国东平公宇文神举率军讨伐卢昌期高绍义听到幽州总管出兵在外,想乘虚袭击蓟州,宇文神举派大将军宇文恩率领四千人去援救,被高绍义杀死一半恰好宇文神举攻下范阳,生擒卢昌期,高绍义听到噩耗,穿上白色丧服举行哀悼,退回突厥高宝宁率领夷人和汉人的几万骑兵去救范阳,到潞水时,听到卢昌期已死的消息,返回,占据和龙

原文
秋,七月,周主享太庙丙午,祀圜丘

译文

秋季,七月,北周国主到太庙祭祀丙午(十一日),到圜丘祭天

原文
庚戌,周以小宗伯斛斯徵为大宗伯壬戌,以亳州总管杨坚为上柱国大司马

译文

庚戌(十五日),北周任命小宗伯斛斯征为大宗伯壬戌(二十七日),任命亳州总管杨坚为上柱国大司马

原文
癸亥,周主尊所生母李氏为帝太后

译文

癸亥(二十八日),北周国主对亲生母亲李氏尊称为帝太后

原文
八月,丙寅,周主祀西郊壬申,如同州以大司徒杞公亮为安州总管,上柱国长孙览为大司徒,杨公王谊为大司空丙戌,以永昌公椿为大司寇

译文

八月,丙寅(初二),北周国主到西郊祭祀壬申(初八),去同州任命大司徒杞公宇文亮为安州总管,上柱国长孙览为大司徒,杨公王谊为大司空丙戌(二十二日),任命永昌公宇文椿为大司寇

原文
九月,乙巳,立方明坛于娄湖戊申,以扬州刺史始兴王叔陵为王官伯,临盟百官

译文

九月,乙巳(十一日),陈朝在娄湖建立方明坛戊申(十四日),任命扬州刺史始兴王陈叔陵为王官伯,和朝廷百官立盟效忠皇室

原文
庚戌,周主封其弟元为荆王

译文

庚戌(十六日),北周国主封弟弟宇文元为荆王

原文
周主诏:“诸应拜者,皆以三拜成礼

译文

北周国主诏令:“应当对皇帝朝拜的,都以三拜成礼

原文
甲寅,上幸娄湖誓众乙卯,分遣大使以盟誓班下四方,上下相警戒

译文

甲寅(二十日),陈宣帝驾临娄湖对众官盟誓乙卯(二十一日),分派大使将盟誓对全国宣布,使上下互相告诫防备

原文
冬,周主还长安以大司空王谊为襄州总管

译文

冬季,十月,癸酉(初十),北周国主回长安任命大司空王谊为襄州总管

原文
戊子,以尚书左仆射陆缮为尚书仆射

译文

戊子(二十五日),陈朝任命尚书左仆射陆缮为尚书仆射

原文
十一月,突厥寇周边,围酒泉,杀掠吏民

译文

十一月,突厥入侵北周边境,包围酒泉,屠杀抢掠当地官吏百姓

原文
十二月,甲子,周以毕王贤为大司空

译文

十二月,甲子(初二),北周任命毕王宇文贤为大司空

原文
己丑,周以河阳总管滕王为行军元帅,帅从入寇

译文

己丑(二十七日),北周任命河阳总管滕王宇文为行军元帅,率众侵犯陈朝

原文
十一年(己亥579)

译文

十一年(己亥,公元579年)

原文
春,正月,癸巳,周主受朝于露门,始与群臣服汉魏衣冠大赦,改元大成置四辅官以大冢宰越王盛为大前疑,相州总管蜀公尉迟迥为大右弼崐,申公李穆为大左辅,大司马随公杨坚为大后承

译文

春季,正月,癸巳(初一),北周国主在宫室最里面的正门接受百官的朝拜,开始和群臣穿戴汉魏时代的衣帽大赦全国,改年号为大成设置四名辅助皇帝的官职任命大冢宰越王宇文盛为大前疑,相州总管蜀公尉迟迥为大右弼,申公李穆为大左辅,大司马随公杨坚为大后承

原文
周主之初立也,以高祖刑书要制为太重而除之,又数行赦宥京兆郡丞乐运上疏,以为:“虞书所称‘眚灾肆赦’,谓过误为害,当缓赦之吕刑云:‘五刑之疑有赦,’谓刑疑从罚,罚疑从免也谨寻经典,未有罪无轻重,溥天大赦之文大尊岂可数施非常之惠,以肆奸宄之恶乎!”帝不纳既而民轻犯法,又自以奢淫多过失,恶人规谏,欲为威虐,慑服群下乃更为刑经圣制,用法益深,大醮于正武殿,告天而行之密令左右伺察群臣,小有过失,辄行诛谴

译文

北周国主宣刚即位时,认为高祖时的刑书要制量刑太重而废除,又几次施行赦罪京兆郡丞乐运向宣帝上疏,以为:“虞书中所说的‘眚灾肆赦’,是说因无心的过失而犯罪的,应当宽恕赦免吕刑中说:‘五刑之疑有赦’,是说对叛刑有怀疑可以改为处罚,对处罚有怀疑可以改为免罪我认真地查阅了经典,没有发现对罪行不分轻重,普天下一律大赦的记载天子怎能几次施行非同寻常的仁慈,使为非作歹的人放肆作恶!”北周宣帝不采纳他的意见不久以后百姓不怕犯法,宣帝自己又因为奢侈有许多过失,痛恨别人的规劝,想用威势和残暴,令下面的人畏惧屈服于是另行制定刑经圣制,用刑更加严厉,在正武殿设坛进行祈祷,祷告上天以后加以实施秘密地派左右的人窥伺观察群臣,发现犯有小的过失,便任意杀害治罪

原文
又,居丧才逾年,辄恣声乐,鱼龙百戏,常陈殿前,累日继夜,不知休息多聚美女以实后宫,增置位号,不可详录游宴沈湎,或旬日不出,群臣请事者,皆因宦者奏之于是乐运舆榇诣朝堂,陈帝八失:其一,以为“大尊比来事多独断,不参诸宰辅,与众共之”其二,“搜美女以实后宫,仪同以上女不许辄嫁,贵贱同怨”其三,“大尊一入后宫,数日不出,所须闻奏,多附宦官”其四,“下诏宽刑,未及半年,更严前制”其五,“高祖斫雕为朴,崩未逾年,而遽穷奢丽”其六,“徭赋下民,以奉俳优角抵”其七,“上书字误者,即治其罪,杜献书之路”其八,“玄象垂诫,不能谘诹善道,修布德政”“若不革兹八事,臣见周庙不血食矣”帝大怒,将杀之朝臣恐惧,莫有救者内史中大夫洛阳元岩叹曰:“臧洪同死,人犹愿之,况比干乎!若乐运不免,吾将与之俱毙”乃诣请见,曰:“乐运不顾其死,欲以求名陛下不如劳而遣之,以广圣度”帝颇感悟明日,召运,谓曰:“朕昨夜思卿所奏,实为忠臣”赐御食而罢之

译文

另外,北周宣帝居丧刚过一年,就恣意于音乐歌舞,常常在殿前欣赏鱼龙变化等魔术杂技,连日连夜,不知道休息又选了许多美女充实后宫,增添了不少名位称号,无法详细记录游宴酗酒,甚至一连十天不出宫,群臣向他启奏请示,都由太监转奏于是乐运用车拉了棺木到百官议事的朝堂,面陈北周宣帝的八条过失:一,认为“天子近来对大事多独断专行,不和宰相辅臣一同商议”二,“搜罗美女充实后宫,仪同以上官员的女儿不准出嫁,无论贵贱都对此怨恨”三,“天子一进后宫,几天都不出来,官员们要奏事,必须通过太监”四,“下诏放宽刑罚,不到半年,反而比以前的制度更加严厉”五,“高祖皇帝去绝浮华,崇尚朴实,驾崩还不到一年,而天子就竭力追求奢侈壮丽”六,“叫百姓服劳役纳赋税,用来供养耍杂技演滑稽比角力的艺人”七,“向天子献书中有错字,就被治罪,杜绝了献书之路”八,“天空的星象出现了告诫的预兆,不能征求询问为善之道,修整实行德政”“如果不革除这八件事,臣将见到周朝的宗庙不会有杀牲取血的祭祀了”北周宣帝勃然大怒,要杀死他朝臣们都很恐惧,没有人敢救他内史中大夫洛阳元岩叹道:“汉献帝时的陈容愿意和臧洪一起死,使人仰慕,何况比干!如果乐运不免一死,我将和他一起去死”于是到中求见北周宣帝,说:“乐运不顾死活,是为了求名陛下不如对他慰劳而后放他走,才显出陛下度量宏大”宣帝稍有点感动省悟第二天,把乐运召来,对他说:“朕昨天晚上考虑你所奏的话,实在是个忠臣”赐给他御用的食物但又将他罢免

原文
癸卯,周立皇子阐为鲁王

译文

癸卯(十一日),北周立皇子宇文阐为鲁王

原文
甲辰,周主东巡以许公宇文善为大宗伯戊午,周主至洛阳立鲁王阐为皇太子

译文

甲辰(十二日),北周国主东巡,任命许公宇文善为大宗伯戊午(二十六日),北周国主到洛阳立鲁王宇文阐为皇太子

原文
二月,癸亥,上耕藉田

译文

二月,癸亥(初二),陈宣帝到藉田举行耕种仪式

原文
周下诏,以洛阳为东京发山东诸州兵治洛阳宫,常役四万人徙相州六府于洛阳

译文

北周下诏,以洛阳为东京征调潼关以东各州的士兵修建洛阳宫,平时服劳役的有四万人把相州的六府迁到洛阳

原文
周徐州总管王轨,闻郑译用事,自知及祸,谓所亲曰:“吾昔在先朝,实申社稷至计今日之事,断可知矣此州控带准南,邻近强寇,欲为身计,易如反掌但忠义之节,不可亏违,况荷先帝厚恩,岂可以获罪嗣主,遽忘之邪!正可于此待死,冀千载之后,知吾此心耳!”

译文

北周的徐州总管王轨,听到郑译当权,自己知道将有灾祸,对亲近的人说:“我从前在先帝时,真实地申述了治国的根本大计今天将要发生的事,断然可以知道这个州控制淮南,靠近强敌,如果要替自己打算,可说是易如反掌但是忠义的节操,不敢违背,何况我蒙受先帝的厚恩,怎能因为得罪了当今皇上,就忘掉所受的恩德!正可以在这里等死,希望在千年以后,知道我的忠心!”

原文
周主从容问译曰:“我脚杖痕,谁所为也”对曰:“事由乌丸轨宇文孝伯”因言轨捋须事帝使内史杜庆信就州杀轨,元岩不肯署诏御正中大夫颜之仪切谏,帝不听,岩进继之,脱巾顿颡,三拜三进帝曰:“汝欲党乌丸轨邪”岩曰:“臣非党轨,正恐滥诛失天下之望”帝怒,使阉竖搏其面轨遂死,严亦废于家远近知与不知,皆为轨流涕之仪,之推之弟也

译文

北周宣帝曾经随便问郑译说:“我脚上被杖打的伤痕,是谁干的”答道:“事情的起因是乌丸(王)轨宇文孝伯”因此告诉他王轨在宫中宴会时捋先帝胡子的事北周宣帝派内史杜庆信到徐州将王轨处死,内史中大夫元岩不肯在诏书上签名御正中大夫颜之仪恳切劝阻宣帝,宣帝不听,元岩随后进见宣帝,脱下头巾叩拜,三次叩头三次前进宣帝说:“你要袒护王轨吗”元岩说:“臣不是要偏袒王轨,而是担心乱杀会失掉天下人对陛下的期望”宣帝大怒,叫太监打元岩的耳光王轨于是被杀死,元岩也被免职回家远近各地不论是否知道王轨,都为之流泪颜之仪是颜之推的弟弟

原文
周主之为太子也,上柱国尉迟运为宫正,数进谏,不用又与王轨宇文孝伯宇文神举皆为高祖所亲待,太子疑其同毁己及轨死,运惧,私谓孝伯曰:“吾徒必不免祸,为之奈何”孝伯曰:“今堂上有老母,地下有武帝,为臣为子,知欲何之!且委质事人,本徇名义,谏而不入,死焉可逃!足下若为身计,宜且远之”于运求出为秦州总管

译文

当北周宣帝还是皇太子时,上柱国尉迟运担任太子宫正,屡次对皇太子进谏,意见不被采纳尉迟运和王轨宇文孝伯宇文神举都曾受到北周武帝亲切的对待,皇太子怀疑尉迟运和他们一同在武帝跟前诽谤自己王轨死后,尉迟运感到恐惧,私下对宇文孝伯说:“我们这些人一定免不了遭祸,怎么办宇文孝伯说:“现在堂上有老母亲,九泉之下有先帝,作为臣子和儿子,怎能知道去哪里!况且作为臣子奉侍君主,本应遵从名义对君主加劝阻而不被采纳,怎能避免一死!足下如果为自己考虑,最好暂且躲远一点”于尉迟运请求离开朝廷去做秦州总管

原文
他日,帝托以齐王宪事让孝伯曰:“公知齐王谋反,何以不言”对曰:“臣知齐王忠于社稷,为群小所,言必不用,所以不言且先帝付嘱微臣,唯令辅导陛下今谏而不从,实负顾托以此为罪,是所甘心”帝大惭,俯首不语,命将出,赐死于家

译文

另一天,宣帝假借了齐王宇文宪的事情责备宇文孝伯说:“你知道齐王谋反的事,为什么不说”答道:“臣知道齐王忠于国家,由于被一帮小人造谣中伤,我说话一定不被陛下采纳,所以不说况且先帝曾嘱咐微臣,只让我辅导陛下现在规劝而不被采纳,实在辜负了先帝的委托以此作为罪名,我崐心甘情愿”北周宣帝大为惭愧,低头不语,命令放他出去,在家里把他赐死

原文
时宇文神举为并州刺史,帝遣使就州鸩杀之尉迟运至秦州,亦以忧死

译文

当时宇文神举是并州刺史,北周宣帝派使者去并州赐给毒酒将他害死尉迟运到秦州后,也因忧愁而死

原文
周罢南伐诸军

译文

北周停止南征的军事行动

原文
突厥佗体可汗请和于周,周主以赵王招女为千金公主,妻之,且命执送高绍义佗钵不从

译文

突厥佗钵可汗向北周求和,北周宣帝将赵王宇文招的女儿封为千金公主,嫁给佗钵可汗为妻,又命令可汗捉住高绍义送回北周,佗钵可汗不服从

原文
辛巳,周宣帝传位于太子阐,大赦,改元大象,自称天元皇帝,所居称“天台”,冕二十四旒,车服旗鼓皆倍于前王之数皇帝称正阳宫,置纳言御正诸卫等官,皆准天台尊皇太后为天元皇太后

译文

辛巳(二十日),北周宣帝将皇位传给皇太子宇文阐,大赦全国,改年号为大象,自称天元皇帝,居住的地方称“天台“,皇冠悬垂二十四条玉串,车服旗鼓比以前的皇帝增加一倍皇帝所住的地方称正阳宫,设置纳言御正诸卫等官职,都按照天台那样尊称皇太后为天元皇太后

原文
天元既传位,骄侈弥甚,务自尊大,无所顾惮,国之仪典,率情变更每对臣下自称为天,用樽瓒以饮食令群臣朝天台者,致斋三日,清身一日既自比上帝,不欲群臣同己,常自带绶,冠通天冠,加金附蝉,顾见侍臣弁上有金蝉及王公有绶者,并令去之不听人有“天”“高”“上”“大”之称,官名有犯,皆改之改姓高者为“姜”,九族称高祖者为“长祖”又令天下车皆以浑木为轮禁天下妇人不得施粉黛,自非宫人,皆黄眉墨妆

译文

天元皇帝传位以后,更加骄纵奢侈,妄自尊大,无所顾忌,国家的典章制度,随意改变,常常对臣子自称为天,饮食时用金玉制成的食器,命令群臣到天台朝见以前,先素食三天,洁身一天他自比上帝,不准群臣和他同样穿戴,常常穿配有丝带的衣服,戴通天冠,冠上有金制的蝉作为装饰品,看到侍臣的帽子上有金蝉和王公衣服上配有丝带,都叫他们去掉不准别人有“天”“高”“上”“大”等字的称呼,官员的姓名中有以上字样,一律改掉姓高的改为姓“姜”,九族中称高祖的改称“长祖”又命令天下的车辆用整块木材做车轮禁止天下的妇女搽粉画眉,以后如果不是宫中的女子,都不准涂脂抹粉画眉毛

原文
每召侍臣论议,唯欲兴造变革,未尝言及政事游戏无常,出入不节,羽仪仗卫,晨出夜还,陪侍之官,皆不堪命自公卿以下,常被楚挞每捶人,皆以百二十为度,谓之“天杖”,其后又加至二百四十宫人内职亦如之,后御,虽被宠幸,亦多杖背于是内外恐怖,人不自安,皆求苟免,莫有固志,重足累息,以逮于终

译文

天元皇帝召集侍臣议论,只谈宫室的兴建变革,从不谈论政事随意游戏,出入没有节制,有仪仗队随从,早出晚归,连陪伴侍奉的官员,都无法忍受自公卿以下的官员,常常遭到刑杖的拷打对人拷打时,以一百二十下为准,称为“天杖”,以后又增加到二百四十下宫女和在宫中任职的女官也都这样,后御,虽然受到宠幸,也多被拷打背脊于是内外都感到恐怖,人心惶惶,动摇不定,只求苟安幸免,失去了意志,恐惧到叠足而立不敢出气,直到他死去为止

原文
戊子,周以越王盛为太保,尉迟迥为大前疑,代王达为大右弼

译文

戊子(二十七日),北周任命越王宇文盛为太保,尉迟迥为大前疑,代王宇文达为大右弼

原文
辛卯,徙邺城石经于洛阳诏:“河阳徐七总管,并受东京六府处分

译文

辛卯(三十日),将邺城的石经迁到洛阳诏令:“河阳徐七州的总管,都受东京六府的管辖

原文
三月,庚申,天元还长安,大陈军伍,亲擐甲胄,入自青门,静帝备法驾崐以从

译文

三月,庚申(疑误),北周天元皇帝回长安时,大张旗鼓地摆开军队的阵容,自己穿戴了铠甲和头盔,从长安的青门进城,静帝备好皇帝的车驾在后跟随

原文
夏,四月,壬戌朔,立妃朱氏为天元帝后后,吴人,本出寒微,生静帝,长于天元十余岁,疏贱无宠,以静帝故,特尊之

译文

夏季,四月,壬戌朔(疑误),天元皇帝立妃子朱氏为天元帝后天元帝后,是江南吴人,出身低贱,是静帝的生母,比天元皇帝大十几岁,原先被疏远轻视得不到宠爱,因为生了静帝所以赐给尊号

原文
乙巳,周主祠太庙壬午,大醮于正武殿

译文

乙巳(疑误),北周国主到太庙祭祀壬午(二十二日),在正武殿举行祷神除灾的祭祀

原文
五月,以襄国郡为赵国,济南郡为陈国,武当安富二郡为越国,上党郡为代国,新野群为滕国,邑各万户令赵王招陈王纯越王盛代王达滕王并之国

译文

五月,以襄国郡为赵国,济南郡为陈国,武当安富二郡为越国,上党郡为代国,新野郡为滕国,分别食邑一万户令赵王宇文招陈王宇文纯越王宇文盛代王宇文达滕王宇文一起去各自的封国

原文
随公杨坚私谓大将军汝南公庆曰:“天元实无积德视其相貌,寿亦不长又,诸藩微弱,各令就国,曾无深根固本之计羽翮既翦,何能及远哉!”庆,神举之弟也

译文

随公杨坚私下对大将军汝南公宇文庆说:“天元皇帝实在没有积德,看他的相貌,寿命也不长另外,各个藩王势力都很微弱,叫他们去各自的封国,没有深根固本不可动摇的长远之计羽毛都被剪掉了,怎么能飞得远呢!”宇文庆是宇文神举的弟弟

原文
突厥寇周并州六月,周发山东诸民修长城

译文

突厥侵扰北周的并州六月,北周征调潼关以东各地的百姓修葺北齐所筑的长城

原文
秋,七月,庚寅,周以杨坚为大前疑,柱国司马消难为大后承

译文

秋季,七月,庚寅(初一),北周任命杨坚为大前疑,柱国司马消难为大后承

原文
辛卯,初用大货六诛钱

译文

辛卯(初二),陈朝开始使用六铢钱的大钱币

原文
丙申,周纳司马消难女为正阳宫皇后

译文

丙申(初七),北周静帝纳司马消难的女儿为正阳宫皇后

原文
己酉,周尊天元帝太后李氏为天皇太后壬子,改天元皇后朱氏为天皇后,立妃元氏为天右皇后,陈氏为天左皇后,凡四后云元氏,开府仪同大将军晟之女陈氏,大将军山提之女也

译文

己酉(二十日),北周对天元帝太后李氏尊号为天皇太后壬子(二十三日),改天元皇后朱氏为天皇后,立妃子元氏为天右皇后,陈氏为天左皇后,一共有四个后元氏,是开府仪同大将军元晟的女儿陈氏,是大将军陈山提的女儿

原文
八月,庚申,天元如同州

译文

八月,庚申(初一),天元皇帝去同州

原文
丁卯,上阅武于大壮观命都督任忠帅步骑十万陈于玄武湖,都督陈景帅楼舰五百出瓜步江,振旅而还

译文

丁卯(初八),陈朝宣帝在大壮观阅兵命令都督任忠率领十万步骑兵在玄武湖列阵,都督陈景统率五百艘楼船出瓜步江,整顿部队而返

原文
壬申,周天元还长安甲戌,以陈山提元晟并为上柱国

译文

壬申(十三日),北周天元皇帝回长安甲戌(十五日),任命陈山提元晟两人为上柱国

原文
戊寅,上还宫

译文

戊寅(十九日),陈宣帝回宫

原文
豫章内史南康王方泰,在郡秩满,纵火延烧邑居,因行暴掠,驱录富人,征求财贿上阅武,方泰当从,启称母疾不行,而微服往民间淫人妻,为州所崐录又帅人仗抗拒,伤禁司,为有司所奏上大怒,下方泰狱,免官,削爵土,寻而复旧

译文

豫章内史南康王陈方泰,在郡里服官任期已满,纵火焚烧城里的房屋,并进行凶暴的抢掠,驱赶逮捕富人,搜括财富强索贿赂宣帝阅兵时,陈方泰应当随从,却启奏说母亲有病不能随同,然而穿了普通衣服到民间奸污别人的妻子,被州官逮捕又曾领人带着兵器抗拒官府,打伤禁司,被官吏奏报给宣帝宣帝勃然大怒,将陈方泰投入牢狱,免官,取消他的爵号和封地,不久又都恢复如前

原文
壬午,周以上柱国毕王贤为太师,郇公韩业为大左辅九月,乙卯,以王贞为大冢宰以郧公孝宽为行军元帅,帅行军总管杞公亮公梁士彦寇淮南仍遣御正杜杲礼部薛舒来聘

译文

壬午(二十三日),北周任命上柱国毕王宇文贤为太师,郇公韩业为大左辅九月,乙卯(二十七日),任命王宇文贞为大冢宰任命郧公宇文孝宽为行军元帅,率领行军总管杞公宇文亮公梁士彦入侵淮南仍派御正杜杲礼部薛舒到陈朝聘问

原文
冬,十月,壬戌,周天元幸道会苑,大醮,以高祖配醮初复佛像及天尊像,天元与二像俱南面坐,大陈杂戏,令长安士民纵观

译文

冬季,十月,壬戌(初四),北周天元皇帝驾临道会苑,举行祷神除灾的祭祀,以周高祖配祀开始恢复佛像和天尊像,天元皇帝的造像和上述的两像都是面南而坐,布置了大批杂戏,让长安的士民随意观赏

原文
甲戌,以尚书仆射陆缮为尚书左仆射

译文

甲戌(十六日),陈朝任命尚书仆射陆缮为尚书左仆射

原文
十一月,辛卯,大赦

译文

十一月,辛卯(初四),陈朝大赦全国

原文
周韦孝宽分遣杞公亮自安陆攻黄城,梁士彦攻广陵甲午,士彦至肥口

译文

北周韦孝宽分别派遣杞公宇文亮从安陆进攻黄城,梁士彦进攻广陵甲午(初七),梁士彦到肥口

原文
乙未,周天元如温汤

译文

乙未(初八),北周天元皇帝去骊山的温泉

原文
戊戌,周军进围寿阳

译文

戊戌(十一日),北周军队进攻并包围寿阳

原文
周天元如同州

译文

北周天元皇帝去同州

原文
诏开府仪同三司南兖州刺史淳于量为上流水军都督,中领军樊毅都督北讨诸军事,左卫将军任忠都督北讨前军事,前丰州刺史皋文奏帅步骑三千趣阳平郡

译文

陈宣帝诏令开府仪同三司南兖州刺史淳于量为上流水军都督,中领军樊毅都督北讨诸军事,左卫将军任忠都督北讨前军事,前丰州刺史皋文奏率领三千步骑兵进取阳平郡

原文
壬寅,周天元还长安

译文

壬寅(十五日),北周天元皇帝回长安

原文
癸卯,任忠帅步骑七千趣秦郡丙午,仁威将军鲁广达帅众入淮是日,樊毅将水军二万自东关入焦湖,武毅将军萧摩诃帅步骑趣历阳戊申,韦孝宽拔寿阳,札公亮拔黄城,梁士彦拔广陵辛亥,又取霍州癸丑,以扬州刺史始兴王叔陵为大都督,总水步众军

译文

癸卯(十六日),陈朝的任忠率领七千步骑兵进取秦郡丙午(十九日),仁威将军鲁广达率军进入淮河一带同一天,樊毅率领二万水军从东关进入焦湖,武毅将军萧摩诃率领步骑兵进取历阳戊申(二十一日),北周的的韦孝宽攻克寿阳,杞公宇文亮攻克黄城,梁士彦攻克广陵辛亥(二十四日),又攻取霍州癸丑(二十六日),陈朝任命扬州刺史始兴王陈叔陵为大都督,总辖水步诸军

原文
丁巳,周铸永通万国钱,一当千,与五行大布并行

译文

丁巳(三十日),北周铸造永通万国钱,以一当千,和五行大布一并流通

原文
十二月,戊午,周天元以灾异屡见,舍仗卫,如天兴宫百官上表,劝复寝膳甲子,还宫,御正武殿,集百官及宫人外命妇,大列伎乐,初作乞寒胡戏

译文

十二月,戊午(初一),北周天元皇帝因为一再出现灾异现象,不用仪仗和护卫,去天兴宫斋戒朝廷百官对他上表,劝他恢复睡觉用膳甲子(初七),天元皇帝回宫,在正武殿召集百官宫人宫廷外臣以下的母亲妻子,摆开了许多杂技歌舞,初次演出西域地方的“乞寒”戏

原文
乙丑,南·北兖晋三州及盱眙山阳阳平马头历阳北谯南梁等九郡民并自拔还江南周又取谯北徐州自是江北之地尽没于周

译文

乙丑(初八),南兖州北兖州晋州以及盱眙山阳阳平马头历阳北谯南梁等九郡的百姓一齐离开当地返回长江以南地区北周又得到谯北徐州此后长江以北的地方都并入北周

原文
周天元如洛阳,亲御驿马,日行三百里,四皇后及文武侍卫数百人并乘以从仍令四后方驾齐驱,或有先后,辄加谴责,人马顿仆,相及于道

译文

北周天元皇帝去洛阳,亲自驾驭驿马,一天走三百里,四位皇后以及文武侍卫几百人乘驿马在后面跟从又命令四位皇后和自己并驾齐驱,走得有先后时,便加以斥责,弄得人困马乏跌倒在地,一路上接连不断出现

原文
癸酉,遣平北将军沈恪电威将军裴子烈镇涂州,开远将军徐道奴镇栅口,前信州刺史杨宝安镇白下戊寅,以中领军樊毅都督荆武四州水陆诸军事

译文

癸酉(十六日),陈朝派平北将军沈恪电威将军裴子烈镇南徐州,开远将军徐道奴镇守栅口,前信州刺史杨宝安镇守白下戊寅(二十一日),任命中领军樊毅都督荆武四州的水陆军务

原文
已卯,周天元还长安

译文

已卯(二十二日),北周天元皇帝回长安

原文
贞毅将军汝南周法尚,与长沙王叔坚不相能,叔坚之于上,云其欲反上执其兄定州刺史法僧,发兵将击法尚法尚奔周,周天元以为仪同大将军顺州刺史,上遣将军樊猛济江击之法尚遣部曲督韩朗诈降于猛,曰:“法尚部兵不愿降北,人皆窃议,欲叛还若得军来,自当倒戈”猛以为然,引兵急趋之法尚阳为畏惧,自保江曲,战而伪走,伏兵邀之,猛仅以身免,没者几八千人

译文

陈朝的贞毅将军汝南周法尚,与长沙王陈叔坚不和,陈叔坚在皇帝面前说周法尚的坏话,说他要谋反,陈宣帝逮捕了周法尚的哥哥定州刺史周法僧,发兵准备讨伐周法尚周法尚投降北周,北周天元皇帝任命他为仪同大将军顺州刺史,陈宣帝派将军樊猛渡过长江去攻打他周法尚派部曲督韩朗向樊猛假投降,说:“周法尚部下的士兵不愿意向北周投降,人们都私下议论,要叛变返回陈国如果能派军队来,就会掉转矛头对周法尚造反”樊猛认为他的话很对,便率军急攻周法尚周法尚表面装作畏惧,自保江曲,交战后假装退兵,实际上埋伏了士兵向樊猛拦击,樊猛仅仅单身脱逃,损失的军队几乎有八千人