资治通鉴第二百一十五卷

原文
唐纪三十一玄宗至道大圣大明孝皇帝中之下天宝元年(壬午742)

译文

唐纪三十一唐玄宗天宝元年(壬午,公元742年)

原文
春,正月,丁未朔,上御勤政楼受朝贺,赦天下,改元

译文

春季,正月,丁未朔(初一),玄宗亲临勤政楼,接受文武百官的朝贺,于是大赦天下,改年号为天宝

原文
壬子,分平卢别为节度,以安禄山为节度使

译文

壬子(初六),分平卢另为节度镇,任命安禄山为节度使

原文
是时,天下声教所被之州三百三十一,羁縻之州八百,置十节度经略使以备边安西节度抚宁西域,统龟兹焉耆于阗疏勒四镇,治龟兹城,兵二万四千北庭节度防制突骑施坚昆,统瀚海天山伊吾三军,屯伊西二州之境,治北庭都护府,兵二万人河西节度断隔吐蕃突厥,统赤水大斗建康宁寇玉门墨离豆卢新泉八军,张掖交城白亭三守捉,屯凉会五州之境,治凉州,兵七万三千人朔方节度捍御突厥,统经略丰安定远三军,三受降城,安北单于二都护府,屯灵丰三州之境,治灵州,兵六万四千七百人河东节度与朔方掎角以御突厥,统天兵大同横野岢岚四军,云中守捉,屯太原府忻岚三州之境,治太原府,兵五万五千人范阳节度临制奚契丹,统经略威武清夷静塞恒阳北平高阳唐兴横海九军,屯幽沧九州之境,治幽州,兵九万一千四百人平卢节度镇抚室韦,统平卢卢龙二军,榆关守捉,安东都护府,屯营平二州之境,治营州,兵三万七千五百人陇右节度备御吐蕃,统临洮河源白水安人振威威戎漠门宁塞积石镇西十军,绥和合川平夷三守捉,屯鄯,廓河之境,治鄯州,兵七万五千人剑南节度西抗吐蕃,南抚蛮獠,统天宝平戎昆明宁远澄川南江六军,屯益悉十三州之境,治益州,兵三万九百人岭南五府经略绥静夷獠,统经略清海二军,桂交四管,治广州,兵万五千四百人此外又有长乐经略,福州领之,兵千五百人东莱守捉,莱州领之东牟守捉,登州领之兵各千人凡镇兵四十九万人,马八万余匹开元之前,每岁供边兵衣粮,费不过二百万天宝之后,边将奏益兵浸多,每岁用衣千二十万匹,粮百九十万斛,公私劳费,民始困苦矣

译文

此时,唐王朝所统辖的州有三百三十一,羁縻州八百,设置了十个节度使经略使守卫边疆其中安西节度使镇抚西域,统辖龟兹焉耆于阗疏勒四镇,治所在龟兹城,共有兵二万四千人北庭节度使防备突骑施坚昆,统辖瀚海天山伊吾三军,屯兵于伊州西州境内,治所在北庭都护府,共有兵二万人河西节度使断隔吐蕃与突厥的来往,统辖赤水大斗建康宁寇玉门墨离豆卢新泉八军,张掖交城白亭三守捉,屯兵于凉会等五州境内,治所在凉州城,共有兵七万三千人朔方节度使抵御突厥,统辖经略丰安定远三军,三个受降城,安北单于二都护府,屯兵于灵丰三州境内,治所在灵州城,共有兵六万四千七百人河东节度使与朔方节度使成犄角之势共同防御突厥,统辖天兵大同横野岢岚四军,云中守捉,屯兵于太原府的忻岚三州境内,治所在太原府城,共有兵五万五千人范阳节度使控制奚契丹,统辖经略威武清夷静塞恒阳北平高阳唐兴横海九军,屯兵于幽沧九州境内,治所在幽州城,共有兵九万一千四百人平卢节度使镇抚室韦,统辖平卢卢龙二军,榆关守捉,安东都护府,屯兵于营平二州境内,治所在营州城,共有兵三万七千五百人陇右节度使抵御吐蕃,统辖临洮河源白水安人振威威戎漠门宁塞积石镇西十军,绥和合川平夷三守捉,屯兵于鄯河四州境内,治所在鄯州城,共有兵七万五千人剑南节度使西抗吐蕃,南镇蛮獠,统辖天宝平戎昆明宁远澄川南江六军,屯兵于益悉十三州境内,治所在益州城,共有兵三万九百人岭南五府经略使镇抚夷獠,统辖经略清海二军,桂府容府邕府安南府四府,治所广州城,共有兵一万五千四百人此外还有长乐经略使,由福州刺史兼任,共有兵一千五百人东莱守捉,由莱州刺史兼任东牟守捉,由登州刺史兼任,各有兵一千人以上边镇共有兵四十九万人,战马八万余匹开元以前,每年朝廷供给边镇兵的衣粮,费用不超过二百万天宝以后,边将都上奏增兵,于是镇兵越来越多,每年衣服用布帛一千二十万匹,粮一百九十万斛,公私烦劳,费用浩大,老百姓从此生活困苦了

原文
甲寅,陈王府参军田同秀上言:“见玄元皇帝于丹凤门之空中,告以‘我藏灵符,在尹喜故宅’”上遣使于故函谷关尹喜台旁求得之

译文

甲寅(初八),陈王李府中的参军田同秀上言说:“我在丹凤门的上空看见了玄元皇帝老子,他告诉我说:‘我在尹喜旧宅第藏有灵符’”于是玄宗派人于旧函谷关尹喜台旁搜寻并获得了灵符

原文
陕州刺史李齐物穿三门运渠,辛未,渠成齐物,神通之曾孙也

译文

陕州刺史李齐物开凿三门峡运渠,辛未(二十五日),运渠开通李齐物是淮安王李神通的曾孙

原文
壬辰,群臣上表,以“函谷灵符,潜应年号先天不违,请于尊号加‘天宝’字”从之

译文

壬辰(疑误),朝中群臣上表说:“在函谷关得到玄元皇帝灵符,暗中与年号相应,这是先于天时而行事,不可违背,请于尊号上加‘天宝’二字”玄宗同意

原文
二月,辛卯,上享玄元皇帝于新庙甲午,享太庙丙申,合祀天地于南郊,赦天下改侍中为左相,中书令为右相,尚书左右丞相复为仆射东都北都皆为京,州为郡,刺史为太守改桃林县曰灵宝田同秀除朝散大夫

译文

二月,辛卯(十五日),玄宗于新玄元庙祭献玄元皇帝老子甲午(十八日),祭献太庙丙申(二十日),于南郊祭祀天地,并大赦天下又改名侍中为左相,中书令为右相,尚书左右丞相为左右仆射东都北都分别改名为东京北京,改州为郡,刺史为太守改桃林县为灵宝县任命田同秀为朝散大夫

原文
时人皆疑宝符同秀所为间一岁,清河人崔以清复言:“见玄元皇帝于天津桥北,云藏符在武城紫微山”,敕使往求,亦得之东都留守王知其诈,按问,果首服奏之上亦不深罪,流之而已

译文

当时人们怀疑灵符是田同秀假造的约过了一年,清河县人崔以清又上言道:“我于天津桥北看见了玄元皇帝,他说在武城县紫微山藏有灵符”于是玄宗又下敕派使者前去搜寻,果然得到了灵符东都留守王知道其中有诈,于是拷问崔以清,崔果然承认是假造的王奏上此事,但玄宗并没有深加问罪,只是流放了崔以清

原文
三月,以长安令韦坚为陕郡太守,领江淮租庸转运使

译文

三月,任命长安县令韦坚为陕郡太守,并兼任江淮租庸转运使

原文
初,宇文融既败,言利者稍息及杨慎矜得幸,于是韦坚王之徒竟以利进,百司有利权者,稍稍别置使以领之,旧官充位而已坚,太子之妃兄也,为吏以干敏称上使之督江淮租运,岁增巨万上以为能,故擢任之王,方翼之曾孙也,亦以善治租赋为户部员外郎兼侍御史

译文

起初,宇文融败亡后,争相献钱财言利的人稍微有些收敛及至杨慎矜受宠,于是韦坚王之类言利的人都受到重用,有财权的各司也逐渐另置使职,掌管财利,原有的官员只是充数而已韦坚是太子韦妃的兄长,以办事干练而著称玄宗让其督办江淮租运,每年增加数目极大的钱财玄宗认为韦坚能干,所以升官重用王是王方翼的曾孙,也是因为善于管理赋税而被任命为户部员外郎兼侍御史

原文
李林甫为相,凡才望功业出己右及为上所厚势位将逼己者,必百计去之尤忌文学之士,或阳与之善,啖以甘言而阴陷之世谓李林甫“口有蜜,腹有剑”

译文

李林甫为宰相后,对于朝中百官凡是才能和功业在自己之上而受到玄宗宠信或官位快要超过自己的人,一定要想方设法除去,尤其忌恨由文学才能而进官的士人有时表面上装出友好的样子,说些动听的话,而暗中却阴谋陷害所以世人都称李林甫“口有蜜,腹有剑”

原文
上尝陈乐于勤政楼,垂帘观之兵部侍郎卢绚谓上已起,垂鞭按辔,横过楼下绚风标清粹,上目送之,深叹其蕴藉林甫常厚以金帛赂上左右,上举动必知之,乃召绚子弟谓曰:“尊君素望清崇,今交广藉才,圣上欲以尊君为之,可乎若惮远行,则当左迁不然,则以宾詹分务东洛,亦优贤之命也,何如”绚惧,以宾詹为请林甫恐乖众望,乃除华州刺史到官未几,诬其有疾,州事不理,除詹事员外同正

译文

有一次玄宗在勤政楼垂帘观看乐舞兵部侍郎卢绚以为玄宗已离开,于是就提鞭按辔,从楼下穿过卢绚风度清雅,玄宗目送其远去,感叹卢绚含蓄不露的风度李林甫常常用金钱贿赂玄宗左右的人,玄宗的一举一动,李林甫都了如指掌于是李林甫就召来卢绚的儿子说:“你父亲素来有名望,现今交州广州需要有才能的人去治理,皇上想令你父亲去,不知是否可行如果害怕远行,就应该降官,否则,只有以太子宾客或詹事的身份在东都任官这也算是优惠贤者的任命,不知如何”卢绚听后,十分害怕,于是就主动奏请担任太子宾客或詹事李林甫又恐怕违背众望,就任命卢绚为华州刺史到官时间不久,又诬陷说卢绚有病,不理州事,任命他为詹事员外同正

原文
上又尝问林甫以“严挺之今安在是人亦可用”挺之时为绛州刺史林甫退,召挺之弟损之,谕以“上待尊兄意甚厚,盍为见上之策,奏称风疾,求还京师就医”挺之从之林甫以其奏白上云:“挺之衰老得风疾,宜且授以散秩,使便医药”上叹吒久之夏,四月,壬寅,以为詹事,又以汴州刺史河南采访使齐浣为少詹事,皆员外同正,于东京养疾浣亦朝廷宿望,故并忌之

译文

有一次玄宗问李林甫:“严挺之现在在哪里任官此人可以重用”严挺之当时为降州刺史李林甫退朝后,即召严挺之的弟弟严损之,告诉他说:“皇上十分器重你哥哥,为何不乘此机会,上奏说得了风疾,请求回京师治病”严挺之就听从了李林甫的话李林甫又因严挺之的奏言对玄宗说:“严挺之衰老中风,应该授以散官,便于治病养身”玄宗听后,感叹不已夏季四月壬寅(二十八日),任命严挺之为詹事又任命汴州刺史河南采访使齐浣为少詹事,二人都是员外同正,一道在东京养病齐浣也是因为在朝中素有名望,所以遭到李林甫的猜忌

原文
上发兵纳十姓可汗阿史那昕于突骑施,至俱兰城,为莫贺达干所杀突骑施大纛官都摩度来降,六月,乙未,册都摩度为三姓叶护

译文

玄宗发兵送十姓可汗阿史那昕于突骑施,到了俱兰城,被莫贺达干杀死突骑施大纛官都摩度来投降唐朝,六月,乙未(二十二日),唐册封都摩度为三姓叶护

原文
秋,七月,癸卯朔,日有食之

译文

秋季,七月癸卯朔(初一),出现日食

原文
辛未,左相牛仙客薨八月,丁丑,以刑部尚书李适之为左相

译文

辛未(二十九日),左相牛仙客去世八月丁丑(初五),任命刑部尚书李适之为左相

原文
突厥拔悉密回纥葛逻禄三部共攻骨咄叶护,杀之,推拔悉密酋长为颉跌伊施可汗,回纥葛逻禄自为左右叶护突厥余众共立判阙特勒之子为乌苏米施可汗,以其子葛腊哆为西杀

译文

突厥统辖的拔悉密回纥葛逻禄三部联兵攻杀了骨咄叶护,推举拔悉密酋长为颉跌伊施可汗,回纥葛逻禄自封为左右叶护于是突厥残众共同立判阙特勒的儿子为乌苏米施可汗,以乌苏的儿子葛腊哆为西杀

原文
上遣使谕乌苏令内附,乌苏不从朔方节度使王忠嗣盛兵碛口以威之,乌苏惧,请降,而适延不至忠嗣知其诈,乃遣使说拔悉密回纥葛逻禄使攻之,乌苏遁去忠嗣因出兵击之,取其右厢以归

译文

玄宗派遣使者劝说乌苏归附唐朝,乌苏不听于是朔方节度使王忠嗣盛陈重兵于碛口以威胁乌苏,乌苏惧怕,请求降附,但又迁延不来王忠嗣知道乌苏是诈降,于是就派人劝说拔悉密回纥葛逻禄联兵攻打乌苏,乌苏逃走王忠嗣乘机出兵攻击,消灭了其右厢

原文
丁亥,突厥西叶护阿布思及西杀葛腊哆默啜之孙勃德支伊然小妻毗伽登利之女帅部众千余帐,相次来降,突阙遂微九月,辛亥,上御花萼楼宴突厥降者,赏赐甚厚

译文

丁亥(十五日),突厥西叶护阿布思及西杀葛腊哆默啜的孙子勃德支伊然可汗的小妻毗伽登利可汗的女儿等率领部落一千余帐,陆续来降附唐朝,突厥的势力从此衰落九月,辛亥(初九),玄宗亲临花萼楼宴请突厥归降者,赏赐优厚.

原文
护密先附吐蕃,戊午,其王颉吉里匐遣使请降

译文

护密先依附于吐蕃,戊午(十六日),其王颉吉里匐派遣使者请求降附唐朝

原文
冬,十月,丁酉,上幸骊山温泉己巳,还宫

译文

冬季,十月,丁酉(二十六日),玄宗往骊山温泉己巳(疑误),返回宫中

原文
十二月,陇右节度使皇甫惟明奏破吐蕃大岭等军戊戌,又奏破青海道莽布支营三万余众,斩获五千余级庚子,河西节度使王奏破吐蕃渔海及游弈等军

译文

十二月,陇右节度使皇甫惟明上奏说攻破了吐蕃大岭等军戊戌(二十七日),又上奏说打败了青海道莽布支营三万余人,杀死俘获五千余人庚子(二十九日),河西节度使王上奏说攻破了吐蕃渔海及游弈等军

原文
是岁,天下县一千五百二十八,乡一万六千八百二十九,户八百五十二万五千七百六十三,口四千八百九十万九千八百

译文

这一年,唐朝统治下的县共有一千五百二十八,乡一万六千八百二十九,民户八百五十二万五千七百六十三,人口四千八百九十万九千八百

原文
回纥叶护骨力裴罗遣使入贡,赐爵奉义王

译文

回纥叶护骨力裴罗派遣使者入朝贡献,唐赐爵为奉义王

原文
二年(癸未743)

译文

二年(癸未,公元743年)

原文
春,正月,安禄山入朝上宠待甚厚,谒见无时禄山奏言:“去年营州虫食苗,臣焚香祝天云:‘臣若操心不正,事君不忠,愿使虫食臣心若不负神祗,愿使虫散’即有群鸟从北来,食虫立尽请宣付史官”从之

译文

春季,正月,安禄山入朝玄宗对他十分宠幸,随时可以进见安禄山上奏说:“去年营州蝗虫吃禾苗,我焚香祝告上天说:‘我如果心术不正,对君王不忠,愿让蝗虫吃我的心如果未负神灵,愿使蝗虫自动散去’于是有一群鸟从北面飞来,立刻吃尽了蝗虫希望能把此事交付史官记录”玄宗答应

原文
李林甫领吏部尚书,日在政府,选事悉委侍郎宋遥苗晋卿御史中丞张倚新得幸于上,遥晋卿欲附之时选人集者以万计,入等者六十四人,倚子为之首,群议沸腾前蓟令苏孝韫以告安禄山,禄山入言于上,上悉召入等人面试之,手持试纸,终日不成一字,时人谓之“曳白”癸亥,遥贬武当太守,晋卿贬安康太守,倚贬淮阳太守,同考判官礼部郎中裴等皆贬岭南官晋卿,壶关人也

译文

李林甫兼任吏部尚书,每天都在政事堂,把科举选士的事全委托给侍郎宋遥苗晋卿此时,御史中丞张倚新得玄宗的宠信,宋遥苗晋卿想依附于张倚当时应考的选人有一万多人,及第者仅有六十四人,而张倚的儿子张名列榜首,所以朝野议论纷纷,前蓟县令苏孝韫把此事告诉了安禄山,安禄山入朝后又告诉了玄宗,于是玄宗把及第者全部召来面试,张手持试卷,一整天未写一字,被当时的人戏称为“曳白”癸亥(二十三日),玄宗贬宋遥为武当太守,昔晋卿为安康太守,张倚为淮阳太守同考判官礼部郎中裴等人都被贬官岭南苗晋卿是壶关县人

原文
三月,壬子,追尊玄元皇帝父周上御大夫为先天太皇又尊皋繇为德明皇帝,凉武昭王为兴圣皇帝

译文

三月壬子(十二日),追尊玄元皇帝老子的父亲周朝上御大夫为先天太皇又追尊皋繇为德明皇帝,凉武昭王李为兴圣皇帝

原文
淮南租庸等使韦坚引水抵苑东望春楼下为潭,以聚江淮运船,役夫匠通漕渠,发人丘垄,自江淮至京城,民间萧然悉怨二年而成丙寅,上幸望春楼观新潭坚以新船数百艘,扁榜郡名,各陈郡中珍货于船背陕尉崔成甫著锦半臂,胯绿衫以裼之,红首,居前船唱得宝歌,使美妇百人盛饰而和之,连樯数里坚跪进诸郡轻货,仍上百牙盘食上置宴,竟日而罢,观者山积夏,四月,加坚左散骑常侍,其僚属吏卒褒赏有差名其潭曰广运时京兆尹韩朝宗亦引渭水置潭于西街,以贮材木

译文

淮南租庸等使韦坚引河水抵达禁苑东面望春楼下为深潭,用来聚集江淮地区的运粮船只,役使民夫工匠开通漕渠,挖掉许多民众的坟墓,从江淮地区一直到京城,怨声载道两年才完工丙寅(二十六日),玄宗上望春楼观看新潭韦坚组成数百只新船,每只船上都写着各郡的名称,并陈列着本郡所产的珍宝名物陕县尉崔成甫身穿半臂锦衣,与袒胸露身的胯绿衫,头上绕着红布,在最前面的一只船上高唱得宝歌,又让一百名漂亮的妇人身穿艳丽的服装齐声和唱,船连数里韦坚跪着进上诸郡所献的珍宝,并献上百牙盘盛陈的美食玄宗设宴款待,闹腾了一整天才完,观看的人数以万计夏季,四月,加官韦坚为左散骑常侍,其部属官吏都得到奖赏新开挖的潭被命名为广运潭当时,京兆尹韩朝宗也引来渭河水到西街成潭,用来贮存木材

原文
丁亥,皇甫惟明引军出西平,击吐蕃,行千余里,攻洪济城,破之

译文

丁亥(十八日),陇右节度使皇甫惟明率军从西平郡出发,攻打吐蕃,行军一千余里,攻克吐蕃的洪济城

原文
上以右赞善大夫杨慎矜知御史中丞事时李林甫专权,公卿之进,有不出其门者,必以罪去之慎矜由是固辞,不敢受五月,辛丑,以慎矜为谏议大夫

译文

玄宗任命右赞善大夫杨慎矜主持御史中丞事务当时朝中李林甫专权,官吏进官如果不通过他的门路,必定要设法加罪而除去,所以杨慎矜坚辞不敢接受五月辛丑(初三),又任命杨慎矜为谏议大夫

原文
冬,十月,戊寅,上幸骊山温泉乙卯,还宫

译文

冬季,十月戊寅(十三日),玄宗前往骊山温泉乙卯(疑误),返回宫中

原文
三载(甲申744)

译文

三载(甲申,公元744年)

原文
春,正月,丙申朔,改年曰载

译文

春季,正月,丙申朔(初一),改年为载

原文
辛丑,上幸骊山温泉二月,庚午,还宫

译文

辛丑(初六),玄宗前往骊山温泉二月,庚午(初六),返回宫中

原文
辛卯,太子更名亨

译文

辛卯(二十七日),太子改名为李亨

原文
海贼吴令光等抄掠台明,命河南尹裴敦复将兵讨之

译文

海盗吴令光等人掠夺台州明州等地,朝廷命令河南尹裴敦复领兵讨伐

原文
三月,己巳,以平卢节度使安禄山兼范阳节度使以范阳节度使裴宽为户部尚书礼部尚书席建侯为河北黜陟使,称禄山公直李林甫裴宽皆顺旨称其美三人皆上所信任,由是禄山之宠益固不摇矣

译文

三月,己巳(初五),任命平卢节度使安禄山兼任范阳节度使,任命范阳节度使裴宽为户部尚书礼部尚书席建侯为河北黜陟使,称赞安禄山公正无私,李林甫裴宽也都顺旨意称颂安禄山这三个人都是玄宗所信任的臣子,于是安禄山愈加受到玄宗的宠信稳固不可动摇

原文
夏,四月,裴敦复破吴令光,擒之

译文

夏季,四月,裴敦复击败了海盗吴令光,并活捉了他

原文
五月,河西节度使夫蒙灵察讨突骑施莫贺达干,斩之,更请立黑姓伊里底蜜施骨咄禄毗伽六月,甲辰,册拜骨咄禄毗伽为十姓可汗

译文

五月,河西节度使夫蒙灵讨杀了突骑施酋长莫贺达干,并请立黑姓伊里底蜜施骨咄禄毗伽六月甲辰(十二日),朝廷册拜骨咄禄毗伽为十姓可汗

原文
秋,八月,拔悉蜜攻斩突厥乌苏可汗,传首京师国人立其弟鹘陇匐白眉特勒,是为白眉可汗于是突厥大乱,敕朔方节度使王忠嗣出兵乘之至萨河内山,破其左厢阿波达干等十一部,右厢未下会回纥葛逻禄共攻拔悉蜜颉跌伊施可汗,杀之回纥骨力裴罗自立为骨咄禄毗伽阙可汗,遣使言状上册拜裴罗为怀仁可汗于是怀仁南据突厥故地,立牙帐于乌德犍山,旧统药逻葛等九姓,其后又并拔悉蜜葛逻禄,凡十一部,各置都督,每战则以二客部为先

译文

秋季,八月,拔悉蜜进攻并斩杀了突厥乌苏可汗,传其首级到达京师突厥国人又立乌苏的弟弟鹘陇匐白眉特勒为白眉可汗于是突厥内部大乱,玄宗下敕命令朔方节度使王忠嗣乘机出兵攻打突厥王忠嗣率军到萨河内山,打败了突厥左厢阿波达干等十一部,但未攻下右厢又与回纥葛逻禄联兵进攻并斩杀了拔悉蜜颉跌伊施可汗回纥骨力裴罗自立为骨咄禄毗伽阙可汗,并派遣使者向朝廷说明情况,玄宗册拜裴罗为怀仁可汗于是怀仁向南占领了突厥的旧地,把牙帐建立在乌德犍山,原先统治药逻葛等九姓,后来又兼并了拔悉蜜葛逻禄,总共十一部,每部都设置都督,每当作战时,就让两个客部为先锋

原文
李林甫以杨慎矜屈附于已,九月,甲戌,复以慎矜为御史中丞,充诸道铸钱使

译文

李林甫认为杨慎矜依附于自己,九月甲戌(十四日),重又任命慎矜为御史中丞,并兼诸道铸钱使

原文
冬,十月,癸巳,上幸骊山温泉十一月,丁卯,还宫

译文

冬季,十月,癸巳(初四),玄宗前往骊山温泉十一月,丁卯(初八),返回宫中

原文
术士苏嘉庆上言:遁甲术有九宫贵神,典司水旱,请立坛于东郊,祀以四孟月从之礼在昊天上帝下,太清宫太庙上,所用牲玉,皆侔天地

译文

方术士人苏嘉庆上言说:推算吉凶祸福的遁甲术中有九宫贵神,专门掌握人间的水旱之事,请求立祭坛于东郊,在四月祭祀玄宗应允祭祀的礼节在昊天上帝之下,太清宫太庙之上,所用的牲肉及玉器,与祭祀天地所用相同

原文
十二月,癸巳,置会昌县于温泉宫下

译文

十二月,癸巳(初四),于温泉宫下设置会昌县

原文
户部尚书裴宽素为上所重,李林甫恐其入相,忌之刑部尚书裴敦复击海贼还,受请托,广序军功,宽微奏其事林甫以告敦复,敦复言宽亦尝以亲故属敦复林甫曰:“君速奏之,勿后于人”敦复乃以五百金赂女官杨太真之姊,使言于上甲午,宽坐贬睢阳太守

译文

户部尚书裴宽素来受玄宗器重,李林甫恐怕裴宽被任命为宰相,所以忌恨他这时刑部尚书裴敦复讨伐海盗吴令光回朝,他接受请托,为人夸大军功,裴宽暗中向玄宗奏报此事李林甫知道后,告诉了裴郭复,裴郭复就告诉李林甫说裴宽也曾把他的亲故托属过自己于是李林甫说:“你赶快上奏皇上,不要让别人抢先”裴敦复就用黄金五百两贿赂女道士杨太真的姐姐,让她告诉玄宗甲午(初五),裴宽因为这件事被贬为睢阳太守

原文
初,武惠妃薨,上悼念不已,后宫数千,无当意者或言寿王妃杨氏之美,绝世无双上见而悦之,乃令妃自以其意乞为女官,号太真更为寿王娶左卫郎将韦昭训女潜内太真宫中太真肌态丰艳,晓音律,性警颖,善承迎上意,不期岁,宠遇如惠妃,宫中号曰“娘子”,凡仪体皆如皇后

译文

起初,武惠妃死后,玄宗怀念不已,虽然后宫中有宫女数千,但没有称心如意的这时有人告诉说,寿王李瑁的妃子杨氏美貌绝世玄宗见后十分喜欢,于是命杨妃自己请求为女道士,号为太真,又另外为寿王李瑁娶了左卫郎将韦昭训的女儿为妃子然后暗中把太真接入宫中太真肌体丰满,容貌艳丽,通晓音乐,天资聪慧,善于奉迎玄宗的心意进宫不满一年,受到的宠爱就如武惠妃一样,宫中都称她为“娘子”,一切礼仪与皇后相同

原文
癸卯,以宗女为和义公主,嫁宁远奉化王阿悉烂达干

译文

癸卯(十四日),玄宗封宗女为和义公主,嫁给宁远奉化王阿悉烂达干

原文
癸丑,上祀九宫贵神,赦天下

译文

癸丑(二十四日),玄宗祭祀九宫贵神,并大赦天下

原文
初令百姓十八为中,二十三成丁

译文

首次规定百姓十八岁为中男,二十三岁为成丁

原文
初,上自东都还,李林甫知上厌巡幸,乃与牛仙客谋增近道栗赋及和籴以实关中数年,蓄积稍丰上从容谓高力士曰:“朕不出长安近十年,天下无事,朕欲高居无为,悉以政事委林甫,何如”对曰:“天子巡狩,古之制也且天下大柄,不可假人彼威势既成,谁敢复议之者!”上不悦力士顿首自陈:“臣狂疾,发妄言,罪当死”上乃为力士置酒,左右皆呼万岁力士自是不敢深言天下事矣

译文

起初,玄宗从东都回来后,李林甫知道玄宗已厌烦巡行,于是就与牛仙客谋划增加西京附近各道的租赋,并用钱买粮以充实关中数年之中,粮食蓄积丰实玄宗从容地对高力士说:“朕不出长安城已将近十年,天下没有让人忧愁的大事,朕想高居在上,不管大事,把政事都委托给李林甫处理,你以为如何”高力士回答说:“天子出外巡行是古人留下来的制度再说国家的大权,不能随便托给他人如果托给他人,其威势形成以后,谁还敢议论他!”玄宗听后心中不高兴高力士赶忙磕头自白说:“我发疯了,说胡话,罪该死”玄宗就为高力士设置酒宴安慰,左右人都高呼万岁从此高力士再也不敢深论天下的大事

原文
四载(乙酉745)

译文

四载(乙酉,公元745年)

原文
春,正月,庚午,上谓宰相曰:“朕比以甲子日,于宫中为坛,为百姓祈福,朕自草黄素置案上,俄飞升天,闻空中语云:‘圣寿延长’又朕于嵩山炼药成,亦置坛上,及夜,左右欲收之,又闻空中语云:‘药未须收,此自守护’达曙乃收之”太子诸王宰相,皆上表贺

译文

春季,正月庚午(十二日),玄宗对宰相说:“朕近来于甲子日在宫中设置祭坛,为天下百姓祈求幸福,朕亲自在黄素绢上写了字放置在香案上,不一会儿飞入天空,听见空中说道:‘圣寿延长’朕又于嵩山炼成了仙药,也放置在坛上,到了晚上,左右的人想要把药收起来,又听见空中说道:‘药不必要收,就放在这里好好守护’到了天亮才把药收起”太子诸王和宰相听玄宗说后,都上表恭贺

原文
回纥怀仁可汗击突厥白眉可汗,杀之,传首京师突厥毗伽可敦帅众来降于是北边晏然,烽燧无警矣

译文

回纥怀仁可汗进攻并斩杀了突厥白眉可汗,传其首级到京师突厥毗伽可敦帅部众来投降从此唐朝的北方边疆安然,没有战事

原文
回纥斥地愈广,东际室韦,西抵金山,南跨大漠,尽有突厥故地怀仁卒,子磨延啜立,号葛勒可汗

译文

回纥开拓占领的地方越来越广大,东达室韦,西至金山,南跨有大漠,尽占了突厥的旧地怀仁可汗死后,儿子磨延啜继位,号为葛勒可汗

原文
二月,己酉,以朔方节度使王忠嗣兼河东节度使忠嗣少以勇敢自负,及镇方面,专以持重安边为务,常曰:“太平之将,但当抚循训练士卒而已,不可疲中国之力以邀功名”有漆弓百五十斤,常贮之橐中,以示不用军中日夜思战,忠嗣多遣谍人伺其间隙,见可胜,然后兴师,故出必有功既兼两道节制,自朔方至云中,边陲数千里,要害之地,悉列置城堡,斥地各数百里边人以为自张仁之后,将帅皆不及

译文

二月,己酉(二十一日),玄宗任命朔方节度使王忠嗣兼任河东节度使王忠嗣少年时代就以勇敢而自负,镇守一方,专以稳定安静边疆为首要任务,常常说:“太平时代的将帅,应该安抚训练士卒,不能疲劳国力而求功名”他有漆弓重一百五十斤,常常藏在口袋之中,向军士表示不可轻意用兵军中士卒日夜想要出战,王忠嗣就派遣暗探侦察敌人的动静,见有机可乘,战而能胜,然后才出兵,所以出兵必有战功兼任两镇节度使后,从朔方至云中,数千里长的边疆,在要害地方,都列置城堡,开拓地方各达数百里边疆人们都认为从张仁以后,将帅都不如他

原文
三月,壬申,上以外孙独孤氏为静乐公主,嫁契丹王李怀节甥杨氏为宜芳公主,嫁奚王李延宠

译文

三月,壬申(十四日),玄宗封外孙女独孤氏为静乐公主,嫁给契丹王李怀节封外甥女杨氏为宜芳公主,嫁给奚王李延宠

原文
乙巳,以刑部尚书裴敦复充岭南五府经略等使五月,壬申,敦复坐逗留不之官,贬淄川太守,以光禄少卿彭果代之上嘉敦复平海贼之功,故李林甫陷之

译文

乙巳(疑误),玄宗任命刑部尚书裴敦复为岭南五府经略等使五月壬申(十五日),裴敦复因为逗留不去任职,被贬为淄川太守,任命光禄少卿彭果代替玄宗嘉奖裴敦复讨平海盗吴令光的战功,所以李林甫就陷害他

原文
李适之与李林甫争权有隙适之领兵部尚书,驸马张为侍郎,林甫亦恶之,使人发兵部铨曹奸利事,收吏六十余人付京兆与御史对鞫之,数日,竟不得其情京兆尹萧炅使法曹吉温鞫之温入院,置兵部吏于外,先于后厅取二重囚讯之,或杖或压,号呼之声,所不忍闻皆曰:“苟存余生,乞纸尽答”兵部吏素闻温之惨酷,引入,皆自诬服,无敢违温意者顷刻而狱成,验囚无榜掠之迹六月,辛亥,敕诮责前后知铨侍郎及判南曹郎官而宥之,均之兄温,顼之弟子也

译文

李适之与李林甫因争权产生矛盾李适之兼任兵部尚书,驸马张为兵部侍郎,也受到李林甫的忌恨,于是就指使人说兵部掌管铨选的官吏有收受贿赂的事,逮捕了六十多人,交付给京兆府与御史台对审,审了数天,还没有审出结果京兆尹萧炅就让法曹吉温审问吉温进入院子后,让兵部的官吏呆在外面,先从后厅押来两个重刑犯人审讯,或打或压,用尽酷刑,犯人号呼的声音,惨不忍闻,都说:“只要让我活命,拿纸来,我什么都承认”兵部的官吏早就听说过吉温残酷无情,被引入院后,都违心地认了罪,无人敢于违背吉温的意图很快,这件冤案就被铸成,而检验犯人,还没有被打过的痕迹六月辛亥(二十五日),玄宗下敕书责备前后主持铨选的侍郎与南曹郎官,然后赦免了他们张是张均的哥哥,吉温是吉顼的侄子

原文
温始为新丰丞,太子文学薛嶷荐温才,上召见,顾嶷曰:“是一不良人,朕不用也

译文

先前吉温为新丰县丞,太子文学薛嶷推荐说吉温有才能玄宗召见吉温时,对薛嶷说:“这不是一个好人,朕不用他

原文
萧炅为河南尹,尝坐事,西台遣温往按之,温治炅甚急及温为万年丞,未几,炅为亦兆尹温素与高力士相结,力士自禁中归,温度炅必往谢官,乃先诣力士,与之谈谑,握手甚欢,炅后至,温阳为惊避力士呼曰:“吉七不须避”谓炅曰:“此亦吾故人也”召还,与炅坐炅接之甚恭,不敢以前事为怨他日,温谒炅曰:“曩者温不敢隳国家法,自今请洗心事公”炅遂与尽欢,引为法曹

译文

萧炅为河南尹时,曾经遭到指控,西京御史台派吉温去调查,吉温对待萧炅十分严厉到吉温任万年县丞不久,萧炅便任京兆尹吉温素来与高力士关系密切,高力士从宫中回来,吉温想到萧炅一定会去高力士家中表示感谢,于是就先来到高力士的住所,与高力士戏笑谈谑,握手言欢萧炅来后,吉温假装惊恐而躲避,高力士喊道:“吉七不必躲避”然后又对萧炅说:“他是我的老朋友”并让吉温过来,与萧炅一起坐萧炅的态度十分谦恭,不敢因为以前的事而怨恨吉温有一天,吉温去拜访萧炅,并对萧炅说:“过去的事是我按国家的法律办事,从今以后一定要忠诚地为您效劳”于是萧炅就与吉温和好,并引荐为法曹

原文
及林甫欲除不附己者,求治狱吏,炅荐温于林甫林甫得之,大喜温常曰:“若遇知己,南山白额虎不足缚也”时又有杭州人罗希,为吏深刻,林甫引之,自御史台主簿再迁殿中侍御史二人皆随林甫所欲深浅,锻炼成狱,无能自脱者,时人谓之“罗钳吉网”

译文

及至李林甫想要除掉不依附自己的人,寻求治狱的官吏,萧炅就把吉温推荐给李林甫,李林甫得到吉温后,十分高兴吉温常常说:“若是遇到知己让我来治狱事,就是南山中的白额虎,也不怕缚不住”当时还有杭州人罗希,也是著名的酷吏,被李林甫引荐,从御史台主簿升为殿中侍御史这两个人都按照李林甫的意图,制造冤狱,被害的人都不能逃脱,当时人称他们为“罗钳吉网”

原文
秋,七月,壬午,册韦昭训女为寿王妃

译文

秋季,七月壬午(二十六日),玄宗册封韦昭训的女儿为寿王李瑁的妃子

原文
八月,壬寅,册杨太真为贵妃赠其父玄琰兵部尚书,以其叔父玄为光禄卿,从兄为殿中少监,为驸马都尉癸卯,册武惠妃女为太华公主,命尚之及贵妃三姊,皆赐第京师,宠贵赫然

译文

八月壬寅(十七日),玄宗册封杨太真为贵妃,追赠其父亲杨玄琰为兵部尚书,任命其叔父杨玄为光禄卿,堂兄杨为殿中少监,杨为驸马都尉癸卯(十八日),册封武惠妃的女儿为太华公主,并命杨娶其为妻杨贵妃的三个姐姐,都在京师赐给宅第,宠贵无比

原文
杨钊,贵纪之从祖兄也,不学无行,为宗党所鄙从军于蜀,得新都尉考满,家贫不能自归,新政富民鲜于仲通常资给之杨玄琰卒于蜀,钊往来其家,遂与其中女通

译文

杨钊是杨贵妃的从祖兄弟,不学无术,品行不正,被宗族人瞧不起,曾经从军于蜀中,被任命为新都县尉考课满后,因家里贫穷而不能返回,新政县富人鲜于仲通常常接济他杨玄琰死在蜀地,杨钊常去他家,于是就与他的二女儿私通

原文
鲜于仲通名向,以字行,颇读书,有材智,剑南节度使章仇兼琼引为采访支使,委以心腹尝从容谓仲通曰:“今吾独为上所厚,苟无内援,必为李林甫所危闻杨妃新得幸,人未敢附之子能为我至长安与其家相结,吾无患矣”仲通曰:“仲通蜀人,未尝游上国,恐败公事今为公更求得一人”因言钊本末兼琼引见钊,仪观丰伟,言辞敏给兼琼大喜,即辟为推官,往来浸亲密乃使之献春绨于京师,将别,谓曰:“有少物在郫,以具一日之粮,子过,可取之”钊至郫,兼琼使亲信大赍蜀货精美者遗之,可直万缗钊大喜过望,昼夜兼行,至长安,历抵诸妹,以蜀货遗之,曰:“此章仇公所赠也”时中妇新寡,钊遂馆于其室,中分蜀货以与之于是诸杨日夜誉兼琼且言钊善樗蒲,引之见上,得随供奉官出入禁中,改金吾兵曹参军

译文

鲜于仲通名叫向,字仲通,以字行世,爱好读书,颇具才华,剑南节度使章仇兼琼引荐他为采访支使,并将他作为心腹章仇兼琼曾对鲜于仲通说:“现在我只是受到皇上的器重,假如在朝中再没有别的内援,一定会被李林甫所害听说杨贵妃新得皇上宠爱,但无人敢于攀附你如果能够到长安与杨家拉上关系,我就可以无忧了”鲜于仲通说:“我是蜀人,没有去过都城,恐怕坏了你的大事我现在为你推荐一个人”于是就说了杨钊的情况章仇兼琼接见了杨钊,见他仪表堂堂,善于言辞,心中十分高兴,立刻任命为推官,同他往来频繁,关系密切于是就让杨钊往京师奉献春天所产的丝绸,离别的时候,章仇兼琼对杨钊说:“还准备了一点东西在郫县,只是作为一日的口粮,你经过郫县时,可以顺便取走”杨钊到了郫县,章仇兼琼派亲信拿着大量蜀地所产的精美货物送给他,价值达一万缗钱杨钊意想不到,十分高兴,于是昼夜兼行,来到长安,遍访杨家诸妹,赠送所带的蜀货,并说:“这是章仇兼琼先生赠送给你们的”当时杨家二女儿刚死了丈夫,于是杨钊就住在她家中,并把所带的蜀货的一半分给她因此杨家的人到处说章仇兼琼的好话,又说杨钊善于玩樗蒲这种赌博,并引杨钊去见玄宗,于是杨钊得以随供奉官出入宫禁,被任命为金吾兵曹参军

原文
九月,癸未,以陕郡太守江淮租庸转运使韦坚为刑部尚书,罢其诸使,以御史中丞杨慎矜代之坚妻姜氏,皎之女,林甫之舅子也,故林甫昵之及坚以通漕有宠于上,遂有入相之志,又与李适之善林甫由是恶之,故迁以美官,实夺之权也

译文

九月癸未(二十九日),任命陕郡太守江淮租庸转运使韦坚为刑部尚书,免去其诸使的职务,以御史中丞杨慎矜替代韦坚的妻子姜氏是姜皎的女儿,姜皎是李林甫的舅父,所以李林甫亲善韦坚后来韦坚因为开通漕运,受到唐玄宗的宠爱,有当宰相的野心,又与李适之来往密切,因而遭到李林甫的忌恨所以名义上升了他的官,而实际上夺取了他的实权

原文
安禄山欲以边功市宠,数侵掠奚契丹契丹各杀公主以叛,禄山讨破之

译文

安禄山想以立战功而求得玄宗宠爱,所以多次侵掠奚与契丹,奚与契丹就杀掉了所娶的唐朝公主而反叛,安禄山又出兵讨叛而击败了他们

原文
陇右节度使皇甫惟明与吐蕃战于石堡城,为虏所败,副将褚战死

译文

陇右节度使皇甫惟明与吐蕃战于石堡城,被吐蕃打败,副将褚战死

原文
冬,十月,甲午,安禄山奏:“臣讨契丹至北平郡,梦先朝名将李靖李从臣求食”遂命立庙又奏荐奠之日,庙梁产芝

译文

冬季,十月甲午(初十),安禄山上奏说:“我讨伐契丹来到北平郡,梦见先朝名将李靖与李向我求讨食物”于是玄宗下令为他们建庙安禄山又上奏说祭奠的那天,庙梁上长出了灵芝草

原文
丁酉,上幸骊山温泉

译文

丁酉(十三日),玄宗往骊山温泉

原文
上以户部郎中王为户口色役使,敕赐百姓复除奏徵其辇运之费,广张钱数,又使市本郡轻货,百姓所输乃甚于不复除旧制,戍边者免其租庸,六岁而更时边将耻败,士卒死者皆不申牒,贯籍不除王志在聚敛,以有籍无人者皆为避课,按籍戍边六岁之外,悉徵其租庸,有并徵三十年者,民无所诉上在位久,用度日侈,后宫赏赐无节,不欲数于左右藏取之探知上指,岁贡额外钱百亿万,贮于内库,以供宫中宴赐,曰:“此皆不出于租庸调,无预经费”上以为能富国,益厚遇之务为割剥以求媚,中外嗟怨丙子,以为御史中丞京畿采访使

译文

玄宗任命户部郎中王为户口色役使,并下敕免除百姓今年的租庸调王奏请征收百姓的运费,夸大钱数,又让用钱购买本地所产的贵重物品,这样百姓所交纳的比不免除租庸调时还多按照过去所定的制度,戍守边疆的士卒应该免除租庸,六年替换一次当时守卫边疆的将领都以战败为耻,对战死的士卒,都不向官府申报,所以这些士卒在家乡的户籍没有注销王一心聚敛财物,将有户籍而没有人的都当作逃避赋税,按照户籍登记,戍守边疆六年以上者全部征收租庸,有人被一次征收三十年租庸,而民众无处申诉玄宗在位日久,用度日益奢侈,后宫赏赐没有节制,不能随心所欲,就到左藏库和右藏库中去取王探听到玄宗的心意,所以每年都上贡额外钱一百亿万缗,贮于内库,以供玄宗在宫中宴赐挥霍,并说:“这些钱都是租庸调以外的,与国家的经费无关”玄宗认为王善于理财,能够富国,更加喜欢他了王想方设法苛剥民众以取悦玄宗,以至朝野内外,怨声载道丙子(疑误),又任命王为御史中丞京畿采访使

原文
杨钊侍宴禁中,专掌樗蒲文簿,钩校精密上赏其强明,曰:“好度支郎”诸杨数徵此言于上,又以属王,因奏充判官

译文

杨钊在宫中侍候宴会,专门掌管樗蒲文书,管理得有条有理玄宗很欣赏他的精明能干,就说:“真是个好度支郎!”杨家的人又多次在玄宗面前夸赞杨钊的这些才能,并托付给王,于是王就奏请任命杨钊为判官

原文
十二月,戊戌,上还宫

译文

十二月戊戌(十五日),玄宗从骊山温泉返回宫中

原文
五载(丙戌746)

译文

五载(丙戌,公元746年)

原文
春,正月,乙丑,以陇右节度使皇甫惟明兼河西节度使

译文

春季,正月乙丑(十三日),玄宗任命陇右节度使皇甫惟明兼任河西节度使

原文
李适之性疏率,李林甫尝谓适之曰:“华山有金矿,采之可以富国,主上未之知也”他日,适之因奏事言之上以问林甫,对曰:“臣久知之,但华山陛下本命,王气所在,凿之非宜,故不敢言”上以林甫为爱己,薄适之虑事不熟,谓曰:“自今奏事,宜先与林甫议之,无得轻脱”适之由是束手矣适之既失恩,韦坚失权,益相亲密,林甫愈恶之

译文

李适之性情粗疏,李林甫曾经对他说:“华山有金矿,如果加以开采,可以富国,皇上还不知道这件事”过后有一天,李适之借奏事之机向玄宗说了这件事玄宗又问李林甫,李林甫回答说:“这事我早已知道,但华山是陛下的本命,王气所在之地,不应该开凿,所以我不敢说”这样玄宗就以为李林甫对自己尽心,而怪李适之考虑事情不周全,所以就对李适之说:“以后奏事,应该先与李林甫商量,不要轻易建议”从此李适之不敢多论政事李适之失去恩宠韦坚失去权力,二人同病相怜,来往亲密,所以李林甫更加怀恨

原文
初,太子之立,非林甫意林甫恐异日为己祸,常有动摇dōng宫之志而坚,又太子之妃兄也皇甫惟明尝为忠王友,时破吐蕃,入献捷,见林甫专权,意颇不平时因见上,乘间微劝上去林甫,林甫知之,使杨慎矜密伺其所为会正月望夜,太子出游,与坚相见,坚又与惟明会于景龙观道士之室慎矜发其事,以为坚戚里,不应与边将狎昵林甫因奏坚与惟明结谋,欲共立太子惟明下狱,林甫使慎矜与御史中丞王京兆府法曹吉温共鞫之上亦疑坚与惟明有谋而不显其罪,癸酉,下制,责坚以干进不已,贬缙云太守惟明以离间君臣,贬播川太守仍别下制戒百官

译文

当初,李亨被立为太子,李林甫就不同意他害怕以后对自己不利,所以常常想动摇太子的地位而韦坚又是太子韦妃的哥哥皇甫惟明在太子为忠王时,曾经是太子的朋友,这时因打败了吐蕃,入朝奏捷献俘,看到李林甫专权,心中愤愤不平,见到玄宗时,就劝玄宗不要任用李林甫李林甫知道这件事后,就让杨慎矜暗中伺察皇甫惟明的行为逢正月十五日夜,太子出游,与韦坚相见,韦坚又与皇甫惟明在景龙观道士房中相会,杨慎矜就揭发此事,认为韦坚是皇戚,不应该与边将的关系那么亲密李林甫乘机上奏说韦坚与皇甫惟明阴谋立太子为皇帝韦坚与皇甫惟明因此被逮捕入狱,李林甫就让杨慎矜与御史中丞王京兆府法曹吉温共同审问玄宗也怀疑韦坚与皇甫惟明结谋,但没有确凿的证据,癸酉(二十一日),下制书责备说韦坚因谋求官职地位,存有野心,贬为缙云太守皇甫惟明因为挑拨离间君臣之间的关系,贬为播川太守又另下制书,以戒百官

原文
以王忠嗣为河西陇右节度使,兼知朔方河东节度事忠嗣始在朔方河东,每互市,高估马价,诸胡闻之,争卖马于唐,忠嗣皆买之由是胡马少,唐兵益壮及徙陇右河西,复请分朔方河东马九千匹以实之,其军亦壮忠嗣杖四节,控制万里,天下劲兵重镇,皆在掌握,与吐蕃战于青海积石,皆大捷又讨吐谷浑于墨离军,虏其全部而归

译文

玄宗任命王忠嗣为河西陇右节度使,仍兼任原来的朔方河东节度使王忠嗣在朔方河东镇时,每当与胡人贸易时,都高估马价,各地胡人听说后,都争着把马卖给唐朝,王忠嗣把马全数买下因此胡人马少,而唐朝的兵马却更加强壮王忠嗣到陇右河西镇后,又奏请分朔方河东镇的马九千匹以充实河西陇右,此二镇的兵马也强大起来王忠嗣一身兼任四镇节度使,控制着万里边疆,唐朝的强兵重镇,都在他的掌握之中与吐蕃战于青海积石,都获得大胜又出兵讨伐吐谷浑于墨离军,俘虏了它的全部人马而回

原文
夏,四月,癸未,立奚酋娑固为昭信王,契丹酋楷洛为恭仁王

译文

夏季,四月癸未(初一),唐朝立奚族酋长娑固为昭信王,立契丹族酋长楷洛为恭仁王

原文
己亥,制:“自今四孟月,皆择吉日祀天地九宫

译文

己亥(十七日),玄宗下制说:“从今以后,每年四月,都要选择吉利的日子祭祀天地和九宫贵神

原文
韦坚等既贬,左相李适之惧,自求散地庚寅,以适之为太子少保,罢政事其子卫尉少卿尝盛馔召客,客畏李林甫,竟日无一人敢往者

译文

韦坚等人被贬后,左相李适之惧怕,请求改任散官庚寅(疑误),任命李适之为太子少保,免去参知政事他的儿子卫尉少卿李曾摆设盛宴招待客人,但客人们因害怕李林甫的权势,全天竟没有一人敢于赴宴

原文
以门下侍郎崇玄馆大学士陈希烈同平章事希烈,宋州人,以讲老庄得进,专用神仙符瑞取媚于上李林甫以希烈为上所爱,且柔佞易制,故引以为相凡政事一决于林甫,希烈但给唯诺故事,宰相午后六刻乃出,林甫奏,今太平无事,巳时即还第,军国机务皆决于私家主书抱成案诣希烈书名而已

译文

玄宗任命门下侍郎崇玄馆大学士陈希烈同平章事陈希烈是宋州人,因为善于讲老子庄子而受到重用,又专门用神仙符瑞等道法求得玄宗的欢心李林甫看到陈希烈受到玄宗的宠爱,而且柔顺奸佞,容易控制,所以就引荐为宰相从此一切政事都由李林甫决定,陈希烈只是点头而已按照过去的习惯,宰相在午后六刻退朝回家,李林甫上奏说现在天下太平,没有大事,宰相巳时就可回家,军国大事都可以在自己家里决定于是管理文书的官吏只是把办成的方案拿去让陈希烈署名而已

原文
五月,壬子朔,日有食之

译文

五月壬子朔(初一),出现日食

原文
乙亥,以剑南节度使章仇兼琼为户部尚书诸杨引之也

译文

乙亥(二十四日),因为杨家诸人的引荐,玄宗任命剑南节度使章仇兼琼为户部尚书

原文
秋,七月,丙辰,敕:“流贬人多在道逗留自今左降官日驰十驿以上”是后流贬者多不全矣

译文

秋季,七月丙辰(初六),玄宗下敕说:“被流放或贬官的人大多都在路上逗留,从今以后,被贬官的人每天要行进十驿以上的路程”从此被流贬的人大多生命不得保全

原文
杨贵妃方有宠,每乘马则高力士执辔授鞭,织绣之工专供贵妃院者七百人,中外争献器服珍玩岭南经略使张九章,广陵长史王翼,以所献精美,九章加三品,翼入为户部侍郎天下从风而靡民间歌之曰:“生男勿喜女勿悲,君今看女作门楣”妃欲得生荔支,岁命岭南驰驿致之,比至长安,色味不变

译文

杨贵妃正受到玄宗的宠爱,每次骑马时,高力士都为她执鞭牵马,专门为杨贵妃织绣衣服的工匠多达七百人,朝野内外都争着奉献器物衣服珍宝岭南经略使张九章与广陵长史王翼因为所进献的物品精美而被加官,张九章为三品官,王翼入朝为户部侍郎天下的官吏都纷纷效法因此民间歌唱道:“生男莫喜女莫悲,君今看女显门威”杨贵妃喜欢吃新鲜荔枝,玄宗就命令岭南每年都用驿马飞驰送来,到了长安,色味仍然不变

原文
至是,妃以悍不逊,上怒,命送归兄之第是日,上不怿,比日中,犹未食,左右动不称旨,横被棰挞高力士欲尝上意,请悉载院中待送贵妃,凡百余车上自分御膳以赐之及夜,力士伏奏请迎贵妃归院,遂开禁门而入自是恩遇愈隆,后宫莫得进矣

译文

这时,杨贵妃因为嫉妒泼悍无礼,激怒了玄宗,所以就下令把贵妃送回她哥哥杨的家里这一天,玄宗闷闷不乐,到了中午,还没有吃饭,左右人的行动都不满他的意,常被鞭打高力士想要试玄宗的意,就请把贵妃院中储备待用的器物送给贵妃,总共装了一百多车,玄宗又把自己吃的食物分赐给贵妃到了晚上,高力士又跪下奏请接回贵妃,于是打开宫门让贵妃入宫从此杨贵妃愈发受到宠爱,后宫其他人都受到冷落

原文
将作少匠韦兰兵部员外郎韦芝为其兄坚讼冤,且引太子为言上益怒太子惧,表请与妃离婚,乞不以亲废法丙子,再贬坚江夏别驾,兰芝皆贬岭南然上素知太子孝谨,故谴怒不及李林甫因言坚与李适之等为朋党,后数日,坚长流临封,适之贬宜春太守,太常少卿韦斌贬巴陵太守,嗣薛王贬夷陵别驾,睢阳太守裴宽贬安陆别驾,河南尹李齐物贬竟陵太守,凡坚亲党坐流贬者数十人斌,安石之子,业之子,坚之甥也母亦令随之官

译文

将作少匠韦兰和兵部员外郎韦芝为他们的哥哥韦坚诉冤,并让太子作证,玄宗更加愤怒太子恐惧,上表请求与韦妃离婚,并说不愿意以亲而毁法丙子(二十六日),再贬韦坚为江夏别驾,韦兰和韦芝都被贬往岭南但玄宗知道太子孝顺谨慎,所以没有责怪他李林甫乘机进谗言说韦坚与李适之等人结为朋党,过了数天,韦坚被流放到临封,贬李适之为宜春太守,太常少卿韦斌为巴陵太守,嗣薛王李为夷陵别驾,睢阳太守裴宽为安陆别驾,河南尹李齐物为竟陵太守,韦坚的亲戚党羽因此事被流放贬官的达数十人韦斌是韦安石的儿子李是李业的儿子韦坚的外甥李的母亲也被勒令随李一起往夷陵

原文
冬,十月,戊戌,上幸骊山温泉十一月,乙巳,还宫

译文

冬季,十月戊戌(二十日),玄宗往骊山温泉十一月乙巳(二十八日),返回宫中

原文
赞善大夫杜有邻,女为太子良娣,良娣之姊为左骁卫兵曹柳妻性狂疏,好功名,喜交结豪俊淄川太守裴敦复荐于北海太守李邕,邕与之定交至京师,与著作郎王曾等为友,皆当时名士也

译文

赞善大夫杜有邻的女儿是太子的良娣,她的姐姐是左骁卫兵曹柳的妻子柳性格狂傲粗疏,爱好功名,喜欢交结豪俊之士淄川太守裴敦复把柳推荐给北海太守李邕,于是二人结为至交柳回到京师,与著作郎王曾等结为朋友,他们都是当时的名士

原文
与妻族不协,欲陷之,为飞语,告有邻妄称图谶,交构dōng宫,指斥乘舆林甫令京兆士曹吉温与御史鞫之,乃首谋也温令连引曾等入台十二月,甲戌,有邻及曾等皆杖死,积尸大理,妻子流远方中外震栗嗣虢王巨贬义阳司马,巨,邕之子也别遣监察御史罗希往按李邕,太子亦出良娣为庶人

译文

柳与他妻子家里的人关系不和,想陷害他们,于是就散布谣言说杜有邻妄称有谶书,并与太子交接,批评皇上李林甫命令京兆士曹吉温与御史共同审问,知道是柳搞的阴谋吉温又令柳牵连王曾等人到御史台十二月甲戌(二十七日),杜有邻柳与王曾等人都被杖死,尸体放在大理寺,妻子儿子被流放到远方,因此朝野震恐嗣虢王李巨被贬为义阳司马,李巨是李邕的儿子另外派监察御史罗希去审问处置李邕,太子也废杜良娣为庶人

原文
乙亥,邺郡太守王琚坐赃贬江华司马琚性豪侈,与李邕皆自谓耆旧,久在外,意怏怏,李林甫恶其负材使气,故因事除之

译文

乙亥(二十八日),邺郡太守王琚因为贪污被贬为江华司马王琚性情豪爽,生活奢侈,与北海太守李邕都认为自己资格老,却长久在地方做官,心中抑郁不满李林甫恨他自负有才,意气用事,所以借机将他除去

原文
六载(丁亥747)

译文

六载(丁亥,公元747年)

原文
春,正月,辛巳,李邕裴敦复皆杖死邕才艺出众,卢藏用常语之曰:“君如干将莫邪,难与争锋,然终虞缺折耳”邕不能用

译文

春季,正月辛巳(初五),李邕与裴敦复都被杖杀而死李邕才华出众,卢藏用常常对他说:“你就好像是春秋时代吴王所铸的宝剑干将与莫邪一样,难与争锋,但最终恐怕要被折坏”但李邕不听他的话

原文
林甫又奏分遣御史即贬所赐皇甫惟明韦坚兄弟等死罗希自青州如岭南,所过杀迁谪者,郡县惶骇排马牒至宜春,李适之忧惧,仰药自杀至江华,王琚仰药不死,闻希已至,即自缢希又迂路过安陆,欲怖杀裴宽,宽向希叩头祈生,希不宿而过,乃得免李适之子迎父丧至东京,李林甫令人诬告,杖死于河南府给事中房坐与适之善,贬宜春太守,融之子也

译文

李林甫又奏请分别派遣御史往贬所把皇甫惟明与韦坚兄弟等赐死罗希从青州往岭南,所经过的地方,把被贬降的官员都杀死,以至地方郡县的官员十分惊骇恐惶安排驿马的文书到了宜春,李适之忧伤恐惧,服毒自杀到了江华,王琚服毒未死,听说罗希已到,就又上吊而死罗希又绕道来到安陆,想让裴宽恐怖而死,裴宽向罗希叩头求生,罗希没有住宿就走了,裴宽才免于一死李适之的儿子李迎接父亲的尸体到了东京,李林甫又令人诬告李,于是李也被杖死于河南府给事中房因为与李适之关系亲密,被贬为宜春太守房是房融的儿子

原文
林甫恨韦坚不已,遣使于循河及江淮州县求坚罪,收系纲典船夫,溢于牢狱,徵剥逋负,延及邻伍,皆裸露死于公府,至林甫薨乃止

译文

李林甫对韦坚还不解恨,于是就派遣使者沿着黄河及江淮地区的州县搜求韦坚的罪行,逮捕管理漕运的官吏及船夫无数,装满了监狱,又严厉地追究拖欠赋税的人,并且牵连到街坊邻里,这些人都被剥掉衣服打死于公府中,这一恐怖政策一直到李林甫死后才停止

原文
丁亥,止享太庙戊子,合祭天地于南郊,赦天下制免百姓今载田租又令削绞斩条上慕好生之名,故令应绞斩者皆重杖流岭南,其实有司率杖杀之又令天下为嫁母服三载

译文

丁亥(十一日),玄宗祭祀太庙,戊子(十二日),又合祭天地于南郊,并大赦天下下制书免掉百姓今年的田租又下令取消绞刑和斩刑玄宗因为羡慕爱惜生命的声名,所以下令对原来处以绞刑和斩刑的犯人都用重杖责打以后流放岭南,而其实那些专管此事的官吏并不执行,而是把人杖打致死玄宗又下令天下人为改嫁的母亲服丧三年

原文
上欲广求天下之士,命通一艺以上皆诣京师李林甫恐草野之士对策斥言其奸恶,建言:“举人多卑贱愚聩,恐有俚言污浊圣听”乃令郡县长官精加试练,灼然超绝者,具名送省,委尚书覆试,御史中丞监之,取名实相副者闻奏既而至者皆试以诗论,遂无一人及第者林甫乃上表贺野无遗贤

译文

玄宗想要广求天下的贤能之士,就命令凡精通一项技艺的人到京师考试李林甫恐怕朝外的贤士在对策中斥责他的奸恶,就建议说:“被推荐的人大多都卑贱愚蠢,恐怕有伤大雅的言语玷污圣上的听觉”于是就命令郡县长官严加考试,特别出众的,才把姓名报到尚书省,再委托尚书省复试,并命令御史中丞监试,取那些名实相副的上奏接着对来应试的人进行诗论考试,最后竟没有一个及第的于是李林甫就上表祝贺说朝外已没有被遗留的贤人

原文
戊寅,以范阳平卢节度使安禄山兼御史大夫

译文

戊寅(疑误),玄宗任命范阳平卢节度使安禄山兼御史大夫

原文
禄山体充肥,腹垂过膝,尝自称腹重三百斤外若痴直,内实狡黠常令其将刘骆谷留京师朝廷指趣,动静皆报之或应有笺表者,骆谷即为代作通之岁献俘虏杂畜奇禽异兽珍玩之物,不绝于路,郡县疲于递运

译文

安禄山身体肥胖,大腹便便,垂过膝盖,曾自言腹重三百斤他外表看似老实,实际上内心狡猾,常令部将刘骆谷留在京师刺探朝廷的动向,一举一动都向他报告如有事要向皇上奏表,刘骆谷就替他代写上奏安禄山每年都向朝廷奉献俘虏杂畜奇禽异兽和珍宝玩物,一路不绝,以至沿途郡县都因转运这些东西而疲乏

原文
禄山在上前,应对敏给,杂以诙谐,上尝戏指其腹曰:“此胡腹中何所有其大乃尔!”对曰:“更无余物,正有赤心耳!”上悦又尝命见太子,禄山不拜左右趣之拜,禄山拱立曰:“臣胡人,不习朝仪,不知太子者何官”上曰:“此储君也,朕千秋万岁后,代朕君汝者也”禄山曰:“臣愚,者惟知有陛下一人,不知乃更有储君”不得已,然后拜上以为信然,益爱之上尝宴勤政楼,百官列坐楼下,独为禄山于御座东间设金鸡障,置榻使坐其前,仍命卷帘以示荣宠命杨贵妃三姊皆与禄山叙兄弟禄山得出入禁中,因请为贵妃儿上与贵妃共坐,禄山先拜贵妃上问何故,对曰:“胡人先母而后父”上悦

译文

安禄山在玄宗面前应对敏捷,常常还夹杂着一些诙谐幽默的言语,玄宗曾经开玩笑指着安禄山的肚子说:“你这个胡人肚子中有什么东西,竟然这么大!”安禄山回答说:“没有什么东西,只有对陛下的一片赤心!”玄宗听后十分高兴玄宗又曾让安禄山去见太子,安禄山见后不礼拜左右的人催促他礼拜,安禄山却站立着说:“我是胡人,不懂得朝廷中的礼仪,不知道太子是什么官”玄宗说:“太子就是将来的皇上,朕去世之后,代朕作君王统治你的就是他”安禄山说:“我愚蠢浅陋,过去只知有陛下一人,不知还有太子”不得已,然后才拜见玄宗相信安禄山的这些话而更加宠爱他玄宗曾在勤政楼设宴,百官都坐在楼下,却单独为安禄山于自己的座位东边设置了画金鸡的障子,设了床榻,使安禄山坐在前面,并命令卷起帘子以示宠爱又命杨贵妃等都与安禄山叙兄弟之情安禄山可以出入宫中,便乘机奏请做杨贵妃的儿子玄宗与贵妃一起坐,安禄山却先拜贵妃唐玄宗问他为什么先拜贵妃,安禄山回答说:“我们胡人的习惯是先母而后父”玄宗听后十分高兴

原文
李林甫以王忠嗣功名日盛,恐其入相,忌之安禄山潜蓄异志,托以御寇,筑雄武城,大贮兵器,请忠嗣助役,因欲留其兵忠嗣先期而往,不见禄山而还,数上言禄山必反林甫益恶之夏,四月,忠嗣固辞兼河东朔方节度,许之

译文

李林甫因为王忠嗣功名日盛,恐怕他入朝为相,就忌恨他安禄山暗中阴谋反叛,假称要抵御外族入寇,筑雄武城,大量地贮藏武器又请王忠嗣率部下来帮助筑城,打算趁机将他的兵马留下王忠嗣先期前往,没有见到安禄山就返回,然后多次上言说安禄山要反叛李林甫更加忌恨王忠嗣夏季,四月,王忠嗣坚持要辞去所兼任的河东朔方节度使职,玄宗同意

原文
冬,十月,己酉,上幸骊山温泉,改温泉宫曰华清宫

译文

冬季,十月己酉(初七),玄宗前往骊山温泉,并改名温泉宫为华清宫

原文
河西陇右节度使王忠嗣以部将哥舒翰为大斗军副使,李光弼为河西兵马使充赤水军使翰父祖本突骑施别部酋长,光弼,契丹王楷洛之子也,皆以勇略为忠嗣所重忠嗣使翰击吐蕃,有同列为之副,倨慢不为用,翰杀之,军中股栗,累功至陇右节度副使每岁积石军麦熟,吐蕃辄来获之,无能御者,边人谓之“吐蕃麦庄”翰先伏兵于其侧,虏至,断其后,夹击之,无一人得返者,自是不敢复来

译文

河西陇右节度使王忠嗣任命部将哥舒翰为大斗军副使,李光弼为河西兵马使,并兼任赤水军使哥舒翰的父亲祖父原本都是突骑施别部的酋长,李光弼是契丹王李楷洛的儿子,二人都因有智有勇而受到王忠嗣的重用王忠嗣曾经派哥舒翰率兵攻打吐蕃,有一位级别相同的副将,傲慢而不听话,哥舒翰就用马鞭子抽死了这位副将,因此军中的将士都十分害怕,不敢不听从命令哥舒翰因累有战功被任命为陇右节度副使每年积石军的麦子熟后,吐蕃军队总是来抢收,没有人能够阻挡,边疆的人称之为“吐蕃麦庄”哥舒翰预先率兵埋伏在一旁,等吐蕃兵到后,就切断他们的退路,然后两面夹击,吐蕃全军覆没,无一逃生,从此不敢再来

原文
上欲使王忠嗣攻吐蕃石堡城,忠嗣上言:“石堡险固,吐蕃举国守之,今顿兵其下,非杀数万人不能克臣恐所得不如所亡,不如且厉兵秣马,俟其有衅,然后取之”上意不快将军董延光自请将兵取石堡城,上命忠嗣分兵助之忠嗣不得已奉诏,而不尽副延光所欲,延光怨之

译文

玄宗想让王忠嗣率兵攻打吐蕃所占领的石堡城,王忠嗣上言说:“石堡城坚固,据险要之地,易守难攻,吐蕃全力守卫,如今陈兵城下,不死数万人不能攻克我恐怕所得不如所失,不如暂且秣马厉兵,积蓄力量,等有机可乘时,然后再攻取”玄宗听后十分不高兴而将军董延光却主动请求率兵攻打石堡城,玄宗就命令王忠嗣分所部兵助战王忠嗣不得已只好奉诏命,而实际上却不完全按董延光的想法办事,所以董延光怨恨他

原文
李光弼言于忠嗣曰:“大夫以爱士卒之故,不欲成延光之功,虽迫于制书,实夺其谋也何以知之今以数万众授之而不立重赏,士卒安肯为之尽力乎!然此天子意也,彼无功,必归罪于大夫大夫军府充,何爱数万段帛不以杜其谗口乎!”忠嗣曰:“今以数万之众争一城,得之未足以制敌,不得亦无害于国,故忠嗣不欲为之忠嗣今受责天子,不过以金吾羽林一将军归宿卫,其次不过黔中上佐忠嗣岂以数万人之命易一官乎!李将军,子诚爱我矣,然吾志决矣,子勿复言”光弼曰:“者恐为大夫之累,故不敢不言今大夫能行古人之事,非光弼所及也”遂趋出

译文

李光弼对王忠嗣说:“你因为爱护士卒生命的缘故,不想成全董延光的功劳,虽然为皇上的制书所迫而出兵助战,实际上却在破坏他的计谋我怎么能够知道呢因为你虽然把数万名军队交给董延光统领作战,却没有制定重赏的制度,这样士卒怎么肯为他出力作战呢!但是攻打石堡城是皇上的主意,董延光无功,必然要归罪于你你军府中物资充实,为何因为爱惜这数万段绸帛而不肯堵住董延光进谗言的口呢!”王忠嗣说:“现在牺牲数万士卒的生命来争得一城,就是得到此城也难以制敌,不得此城也无害于国家,所以我不想干这种劳而无功的事情我现在受到皇上的责难,不过罢掉我的职务,让我做一个金吾或羽林将军归朝宿卫,至多不过把我贬官到黔中做长史或司马,我怎么能够用数万名士兵的生命来保全这一官半职呢!李将军,你是真心为我好,但是我的主意已定,你不要再多说了”李光弼说:“以前我是恐怕因你而受到连累,所以不敢不说现在看到你能够像古代的贤人那样做事,真是我这种人所不及的”于是恭敬地迈着小步快速退出

原文
延光过期不克,言忠嗣沮挠军计,上怒李林甫因使济阳别驾魏林告“忠嗣尝自言我幼养宫中,与忠王相爱狎”,欲拥兵以尊奉太子敕徵忠嗣入朝,委三司鞫之

译文

董延光过期还没有攻下石堡城,就上言说王忠嗣阻挠军计,玄宗大怒李林甫又乘机让济阳别驾魏林上告说:“王忠嗣曾经说过他从小在宫中长大,与太子关系十分密切,他是想拥兵尊奉太子为皇帝”于是玄宗就下敕征王忠嗣入朝,交付御史台中书省与门下省三司共同审问

原文
上闻哥舒翰名,召见华清宫,与语,悦之十一月,辛卯,以翰判西平太守,充陇右节度使以朔方节度使安思顺判武威郡事,充河西节度使

译文

玄宗听说过哥舒翰的名声,就在华清宫召见了他,与他谈话,十分赏识十一月辛卯(十九日),任命哥舒翰为陇右节度使,兼任西平太守又任命朔方节度使安思顺兼任河西节度使武威郡事

原文
户部侍郎兼御史中丞杨慎矜为上所厚,李林甫浸忌之慎矜与王父晋,中表兄弟也,少与狎,之入台,颇因慎矜推引及迁中丞,慎矜与语,犹名之自恃与林甫善,意稍不平慎矜夺职田,母本贱,慎矜尝以语人深衔之慎矜犹以故意待之,尝与之私语谶书

译文

户部侍郎兼御史中丞杨慎矜因为受到玄宗的赏识,就遭到李林甫的猜忌杨慎矜与王的父亲王晋是表兄弟,所以少年时代与王十分友好王能入御史台,主要是靠杨慎矜的引荐及至王为御史中丞,杨慎矜与他说话,仍然直呼他的姓名王自恃与李林甫关系密切,心中略感不快后来杨慎矜又夺了王的职田,王的母亲出身低贱,杨慎矜曾经把这件事告诉过别人,所以王对杨慎矜怀恨在心而杨慎矜还像过去那样对待王,曾与王私下谈论预卜吉凶的谶书

原文
慎矜与术士史敬忠善,敬忠言天下将乱,劝慎矜于临汝山中买庄为避乱之所会慎矜父墓田中草木皆流血,慎矜恶之,以问敬忠敬忠请禳之,设道场于后园,慎矜退朝,辄裸贯桎梏坐其中旬日血止,慎矜德之慎矜有侍婢明珠,色美,敬忠屡目之,慎矜即以遗敬忠,车载过贵妃姊柳氏楼下,姊邀敬忠上楼,求车中美人,敬忠不敢拒明日,姊入宫,以明珠自随上见而异之,问所从来,明珠具以实对上以慎矜与术士为妖法,恶之,含怒未发

译文

杨慎矜与方术之士史敬忠关系密切,史敬忠说天下要大乱,劝杨慎矜于临汝山中买庄田作为避乱之地适逢杨慎矜父亲墓地中的草木流血,杨慎矜十分厌恶,就问史敬忠怎么办史敬忠请他祈祷以免除灾祸,于是杨慎矜就在家里的后园中设立了道场,退朝以后,总是戴着脚镣手铐裸体坐在道场中十天以后,墓地中的草木停止了流血,所以杨慎矜十分感激史敬忠杨慎矜有个奴婢名叫明珠,美貌漂亮,史敬忠多次用眼睛看她,杨慎矜就把明珠赠给了史敬忠,史敬忠坐着车子与明珠路过杨贵妃姐姐柳氏的楼下,柳氏邀请史敬忠上楼,并提出要明珠,史敬忠不敢拒绝第二天,柳氏让明珠跟着她一起入宫玄宗见后十分惊异,就问明珠是从哪里来的,明珠把实情告诉了玄宗玄宗认为杨慎矜作为朝官不应该与方术之士使用妖法,心中十分厌恶,但含怒未发

原文
杨钊以告,心喜,因侮慢慎矜慎矜怒林甫知与慎矜有隙,密诱使图之乃遣人以飞语告“慎矜隋炀帝孙,与凶人往来,家有谶书,谋复祖业”上大怒,收慎矜系狱,命刑部大理与侍御史杨钊殿中侍御史卢铉同鞫之太府少卿张,慎矜所荐也,卢弦诬尝与慎矜论谶,拷掠百端,不肯答辩乃以木缀其足,使人引其枷柄,向前挽之,身加长数尺,腰细欲绝,眼鼻出血,竟不答

译文

杨钊把这件事告诉了王,王听后心中大喜,就借机侮辱杨慎矜,杨慎矜十分愤怒李林甫知道王与杨慎矜有矛盾,就暗中引诱王陷害杨慎矜于是王就让手下人散布流言说:“杨慎矜是隋炀帝的玄孙,经常与坏人来往,家中还藏有预卜吉凶的谶书,阴谋复辟祖先的帝业”玄宗听后大怒,命令逮捕了杨慎矜,并命刑部大理寺与侍御史杨钊殿中侍御史卢铉共同审问太府少卿张原来是杨慎矜引荐的,于是卢铉就诬陷说张曾经与慎矜议论过谶书,并严刑拷打张,张不肯承认卢铉又把张的双脚捆绑在木头上,让人抓住他所戴的枷柄,向前猛拉,身体被拉长数尺,腰都快要被拉断了,眼鼻流血,但张还是不肯回答

原文
又使吉温捕史敬忠于汝州敬忠与温父素善,温之幼也,敬忠常抱抚之及捕获,温不与交言,锁其颈,以布蒙首,驱之马前至戏水,温使吏诱之曰:“杨慎矜已款服,惟须子一辩,若解人意则生,不然必死,前至温汤,则求首不获矣”敬忠顾谓温曰:“七郎,求一纸”温阳不应去温汤十余里,敬忠祈请哀切,乃于桑下令答三纸,辩皆如温意温徐谓曰:“丈人且勿怪!”因起拜之

译文

朝廷又派吉温往汝州抓史敬忠史敬忠与吉温的父亲很友善,吉温年幼时,史敬忠常常抱着他玩耍及至捕获了史敬忠,吉温不肯与他说话,只是让人用枷锁住他的脖子,用布蒙住头,走在马前等到了戏水,吉温才让官吏劝诱史敬忠说:“杨慎矜已经认罪,只需要你作证,如果你能够按我们的要求去做,就可以保全生命,否则只有死路一条,前面已快到了温汤,到了那里你就是想自首也不行了”敬忠看着吉温说:“吉七郎,请给我一张纸”吉温不答应等离温汤十余里时,敬忠苦苦哀求,吉温才让他在一棵桑树下写下了三张纸的证词,内容完全如吉温要求的一样吉温这才对史敬忠说:“请大人不要怪罪我!”然后起身行礼

原文
至会昌,始鞫慎矜,以敬忠为证慎矜皆引服,惟搜谶书不获林甫危之,使卢铉入长安搜慎矜家,铉袖谶书入暗中,诟而出曰:“逆贼深藏秘记”至会昌,以示慎矜慎矜叹曰:“吾不蓄谶书,此何从在吾家哉!吾应死而已”丁酉,赐慎矜及兄少府少监慎余洛阳令慎名自尽敬忠杖百,妻子皆流岭南杖六十,流临封,死于会昌嗣虢王巨虽不预谋,坐与敬忠相识,解官,南宾安置自余连坐者数十人慎名闻敕,神色不变,为书别姊慎余合掌指天而缢

译文

吉温到了会昌县,官吏才审问杨慎矜,并引史敬忠的证词为证杨慎矜只得全部认罪,只是没有搜到预卜吉凶的谶书李林甫十分焦急,就派卢铉去长安搜查杨慎矜的家,卢铉事先把谶书放置在衣袖中,故意走进黑暗的地方,然后骂骂咧咧地出来说:“这个叛贼,把谶书藏得真隐密”到了会昌县,把谶书拿出来让杨慎矜看杨慎矜哀叹说:“我从来没有藏过谶书,怎么能从我家里搜到呢!我只是应死而已”丁酉(二十五日),玄宗赐杨慎矜与他的哥哥少府少监杨慎余洛阳令杨慎名自杀史敬忠被杖打一百,与妻子儿子都流放到岭南张被杖打六十,流放到临封,死在了会昌县嗣虢王李巨虽然不是同谋,但因为与史敬忠认识,被免去官职,安置南宾郡其他被牵连的还有数十人杨慎名知道了皇帝赐他自杀的敕书,神色不变,写信与姐姐诀别杨慎余则合掌指天上吊而死

原文
三司按王忠嗣,上曰:“吾儿居深宫,安得与外人通谋,此必妄也但劾忠嗣沮挠军功”哥舒翰之入朝也,或劝多赍金帛以救忠嗣翰曰:“若直道尚存,王公必不冤死如其将丧,多赂何为!”遂单囊而行三司奏忠嗣罪当死翰始遇知于上,力陈忠嗣之冤,且请以己官爵赎忠嗣罪上起,入禁中,翰叩头随之,言与泪俱上感寤,己亥,贬忠嗣汉阳太守

译文

御史台与中书省门下省审问王忠嗣的罪行,玄宗说:“我儿子居于深宫之中,怎么能与外人通谋呢!这一定是假的,只能说王忠嗣有阻扰军计的罪”哥舒翰入朝时,有人劝他多拿一些金帛去救王忠嗣,哥舒翰说:“如果天下还有公道,王公必不会冤枉而死如果公道快要丧尽,拿金帛行赂又有什么用呢!”于是就只身背了一个包裹入朝御史台与中书省门下省上奏说王忠嗣的罪该死哥舒翰正受到玄宗的器重,就坚持说王忠嗣冤枉,并请求用自己的官爵来赎王忠嗣的罪玄宗走入宫中,哥舒翰随后叩头,声泪俱下,为王忠嗣申冤玄宗也感到王忠嗣冤枉,己亥(二十七日),贬王忠嗣为汉阳太守

原文
李林甫屡起大狱,别置推事院于长安以杨钊有掖庭之亲,出入禁闼,所言多听,乃引以援,擢为御史事有微涉dōng宫者,皆指使之奏劾,付罗希吉温鞫之钊因得逞其私志,所挤陷诛夷者数百家,皆钊发之幸太子仁孝谨静,张高力士常保护于上前,故林甫终不能间也

译文

李林甫屡次制造冤案,另于长安设置了推事院因为杨钊与杨贵妃的关系,能够随便出入宫禁,玄宗又相信他的话,李林甫就网罗杨钊为自己的党羽,并升任他为御史案件如果与太子有一点关系,就授命杨钊上奏揭发,又指使罗希与吉温审问因此杨钊得以施展他的野心,被陷害和杀掉的达数百家人,都是杨钊揭发的幸运的是太子仁孝谨慎,张与高力土又常常在玄宗面前保护他,所以李林甫的阴谋总不能得逞

原文
十二月,壬戌,发冯翊华阴民夫筑会昌城,置百司王公各置第舍,土亩直千金癸亥,上还宫

译文

十二月壬戌(二十一日),朝廷征发冯翊华阴两郡的民夫筑会昌城,并设置了百官衙门王公贵人争相建筑第宅,以至土地每亩值千金癸亥(二十二日),玄宗返回宫中

原文
丙寅,命百官阅天下岁贡物于尚书省,既而悉以车载赐李林甫家上或时不视朝,百司悉集林甫第门,台省为空陈希烈虽坐府,无一人入谒者

译文

丙寅(二十五日),玄宗命朝中百官于尚书省观看天下每年进贡给朝廷的物品,然后全部用车载着赐给李林甫玄宗有时不上朝,各个部门就都集中到李林甫家中办事,朝中为之而空陈希烈虽然坐在府中,但是没有一个人去谒见他

原文
林甫子岫为将作监,颇以满盈为惧,尝从林甫游后园,指役夫言于林甫曰:“大人久处钧轴,怨仇满天下,一朝祸至,欲为此得乎!”林甫不乐曰:“势已如此,将若之何!”

译文

李林甫的儿子李岫为将作监,对父亲的权势过大十分畏惧,有一次与李林甫游览后园,指着那些做工的民夫对李林甫说:“你久为宰相,树敌太多,仇家满天下,如果一朝祸至,想要像这些民夫一样,恐怕也不能!”李林甫听后不高兴地说:“大势已经这样了,有什么办法呢!”

原文
先是,宰相皆以德度自处,不事威势,驺从不过数人,士民或不之避林甫自以多结怨,常虞刺客,出则步骑百余人为左右翼,金吾静街,前驱在数百步外,公卿走避居则重关复壁,以石瓷地,墙中置板,如防大敌,一夕屡徙床,虽家人莫知其处宰相驺从之盛,自林甫始

译文

先前,宰相都以德行处世,不炫耀威权,随从不过几个人,所经过的地方,民众也不用回避李林甫认为自己结怨太多,常常怕有刺客来杀他,所以出门时有步骑百余人在左右两边保护,并让金吾卫的士卒赶走街上的人,并走在前面数百步保护,王公卿士都要回避所居住的地方不但重门复壁,而且用石头砌地,墙中置木板,如临大敌,一天晚上竟多次转移住处,就是他的家人也不知道他住在什么地方唐朝的宰相随从人数增多,从李林甫开始

原文
初,将军高仙芝,本高丽人,从军安西仙芝骁勇,善骑射,节度使夫蒙灵察屡荐至安西副都护都知兵马使,充四镇节度副使

译文

将军高仙芝原本是高丽人,在安西服军役高仙芝骁勇善战,精于骑马射箭,节度使夫蒙灵多次推荐他,后官至安西副都护都知兵马使,并兼安西四镇节度副使

原文
吐蕃以女妻小勃律王,及其旁二十余国,皆附吐蕃,贡献不入,前后节度使讨之,皆不能克制以仙芝为行营节度使,将万骑讨之自安西行百余日,乃至特勒满川,分军为三道,期以七月十三日会吐蕃连云堡下有兵近万人,不意唐兵猝至,大惊,依山拒战,炮如雨仙芝以郎将高陵李嗣业为陌刀将,令之曰:“不及日中,决须破虏”嗣业执一旗,引陌刀缘险先登力战,自辰至巳,大破之,斩首五千级,捕虏千余人,余皆逃溃中使边令诚以入虏境已深,惧不敢进仙芝乃使令诚以羸弱三千守其城,复进

译文

吐蕃把女儿嫁给小勃律王,于是周围的二十余国都归附了吐蕃,不向唐朝贡献物品,安西四镇数任节度使率兵征讨,都没有征服玄宗下制书任命高仙芝为行营节度使,率领一万骑兵去征讨高仙芝从安西行军一百多天,到了特勒满川,把部队分为三队,约好七月十三日于吐蕃连云堡相会吐蕃在连云堡有将近一万士兵守卫,没有料到唐朝的军队来袭击,见唐军到来,大为惊骇,依山抵御,炮石滚木齐发如雨高仙芝任命郎将高陵人李嗣业为陌刀将,并命令他说:“中午以前一定要打败敌人”于是李嗣业执着一面大旗,率领陌刀手从险处攀上城头,拚命奋战,从辰时战到巳时,大败了吐蕃军,杀死五千余人,俘虏一千余人,其余的都逃走了中使边令诚认为深入敌境太远,惧怕而不敢进军,高仙芝就让边令诚率领病弱士卒三千守连云堡城,自己则率大军继续前进

原文
三日,至坦驹岭,下峻阪四十余里,前有阿弩越城仙芝恐士卒惮险,不肯下,先令人胡服诈为阿弩越城守者迎降,云:“阿弩越赤心归唐,娑夷水藤桥已斫断矣”娑夷水,即弱水也,其水不能胜草芥藤桥者,通吐蕃之路也仙芝阳喜,士卒乃下又三日,阿弩越城迎者果至

译文

三天以后,到了坦驹岭,下峻岭四十余里,前面是阿弩越城高仙芝恐怕士卒惧怕艰险,不肯下去,就先派人穿着胡服扮成守卫阿弩越城的投降者说:“守卫阿弩越城的士卒都愿意投降唐朝,娑夷河水上的藤桥已经被砍断了”娑夷河就是弱水,河中的水不能够浮漂草木,河上的藤桥是通向吐蕃的道路高仙芝假装很高兴,士卒才下去又过了三天,阿弩越城的投降者果然来迎接唐军

原文
明日,仙芝入阿弩越城,遣将军席元庆将千骑前行,谓曰:“小勃律闻大军至,其君臣百姓必走山谷,第呼出,取缯帛称敕赐之,大臣至,尽缚之以待我”元庆如其言,悉缚诸大臣王及吐蕃公主逃入石窟,取不可得仙芝至,斩其附吐蕃者大臣数人

译文

第二天,高仙芝进入阿弩越城,派遣将军席元庆率领一千余名骑兵先行,并说:“小勃律听说大军来到,他们的君臣和百姓一定逃入山谷,可以把他们喊出来,拿出绸帛就说是唐朝皇帝赐给他们的,如果大臣来,把他们都捆住等待我去处理”席元庆按照高仙芝的指示,把小勃律的大臣都抓了起来只有国王与吐蕃公主逃入石窟中,没有抓到高仙芝到后,杀了依附吐蕃的大臣数人

原文
藤桥去城犹六十里,仙芝急遣元庆往斫之,甫毕,呈蕃兵大至,已无及矣藤桥阔尽一矢,力修之,期年乃成

译文

藤桥离阿弩越城还有六十里,高仙芝急忙派度元庆去砍断藤桥桥刚被砍断,吐蕃的大兵赶到,但已来不及了藤桥长有一箭之远,吐蕃全力修造,一年才完成

原文
八月,仙芝虏小勃律王及吐蕃公主而还九月,至连远堡,与边令诚俱月末,至播密川,遗使奏状

译文

八月,高仙芝俘虏了小勃律王和吐蕃公主而回军九月,到了连去堡,与边令诚一起返回九月底,到了播密川,派使者往京师报捷

原文
至河西,夫蒙灵察怒仙芝不先言已而遽发奏,一不迎劳,骂仙芝曰:“啖狗粪高丽奴!汝官皆因谁得,而不待我处分,擅奏捷书!高丽奴!汝罪当斩,但以汝新有功不忍耳!”仙芝但谢罪边令诚奏仙芝深入万里,立奇功,今旦夕忧死

译文

高仙芝到了白马河西,安西节度使夫蒙灵因为他不事先告诉自己就急忙向皇上报捷大为愤怒,不但不出来迎接慰劳,还大骂高仙芝说:“你这个吃狗粪的高丽奴!你的官是谁给你的,竟敢不等候我来处理,擅自向皇上报捷!高丽奴!你的罪该杀,只是因为你新立了战功,所以不忍心罢了!”高仙芝只是谢罪边令诚上奏说高仙芝深入敌后万里,立了大功,而现在旦夕都惧怕被杀害