资治通鉴第二百八十六卷

原文
后汉纪一高祖睿文圣武昭肃孝皇帝上天福十二年(丁未947)

译文

后汉纪一后汉高祖天福十二年(丁未,公元947年)

原文
春,正月,丁亥朔,百官遥辞晋主于城北,乃易素服纱帽,迎契丹主,伏路侧请罪契丹主貂帽貂裘,衷甲,驻马高阜,命起,改服,抚慰之左卫上将军安叔千独出班胡语,契丹主曰:“汝安没字邪汝昔镇邢州,已累表输诚,我不忘也”叔千拜谢呼跃而退

译文

春季,正月,丁亥朔(初一),后晋的文武百官在大梁城北远远地向后晋出帝辞别,然后改换白衣纱帽,迎接契丹主耶律德光,全都在路旁伏服请罪契丹主头戴貂帽,身披貂裘,内裹铁甲,立马于高岗之上,命令归降的百官起立,改换服装,安抚勉慰百官左卫上将军安叔千一人从百官的行列中站出来,向契丹主耶律德光说了一番胡语契丹主说:“你就是‘安没字’吗你过去镇守邢州时,已多次向我表示忠诚,我没忘记啊”安叔千欢呼跳跃拜谢而退

原文
晋主与太后已下迎于封丘门外,契丹主辞不见

译文

后晋出帝和太后以下在封丘门外迎接,契丹主推辞不见

原文
契丹主入门,民皆惊呼而走契丹主登成楼,遣通事谕之曰:“我亦人也,汝曹勿惧!会当使汝曹苏息我无心南来,汉兵引我至此耳”至明德门,下马拜而后入宫以其枢密副使刘密权开封尹事日暮,契丹主复出,屯于赤冈

译文

契丹主进入大梁城门时,百姓们都惊呼地跑掉了契丹主登上城楼,命翻译告诉百姓们:“我也是人,你们不要害怕!我要让你们休养生息我无心南来,是汉兵引我来到这儿的”来到明德门,契丹主下马叩拜,然后入宫命令他的枢密副使刘密为代理开封尹日落时分,契丹主退出都城,屯兵于赤冈

原文
戊子,执郑州防御使杨承勋至大梁,责以杀父叛契丹,命左右脔食之未几,以其弟右羽林将军承信为平卢节度使,悉以其父旧兵授之

译文

戊子(初二),抓获郑州防御使杨承勋,将他押解到大梁城,斥责他杀父背叛契丹,命令左右的人把他剁为碎肉吃掉不久,委任他的弟弟右羽林将军杨承信为平卢节度使,并把他父亲的旧部全都交给他率领

原文
高勋诉张彦泽杀其家人于契丹主,契丹主亦怒彦泽剽掠京城,并傅住儿锁之以彦泽之罪宣示百官,问:“应死否”皆言“应死”百姓亦投牒争疏彦泽罪己丑,斩彦泽住儿于北市,仍命高勋监刑彦泽前所杀士大夫子孙,皆杖号哭,随而诟詈,以杖扑之勋命断腕出锁,剖其心以祭死者市人争破其脑取髓,脔其肉而食之

译文

高勋向契丹主耶律德光控诉张彦泽杀他的家属契丹主也愤恨张彦泽剽掠京城,将张彦泽和监军傅住儿一起抓了起来契丹主把张彦泽的罪行向百官宣布,并问:“张彦泽应不应该处死”百官都说:“应该处死”全城百姓也争先恐后递上状牒上书张彦泽的罪行己丑(初三),命将张彦泽傅住儿押往北市斩首,并命高勋监斩张彦泽原来所杀的士大夫的子孙,这时都携带丧杖,随后怒骂,用丧杖痛打张彦泽的尸首高勋命令砍断手腕从铐锁中取出尸体,剖腹取心来祭奠被他杀害的人市民们争着砸碎他的头,取出他的脑髓,剁碎他的肉并分吃掉

原文
契丹送景延广归其国,庚寅,宿陈桥,夜,伺守者稍怠,扼吭而死

译文

契丹押解景延广返归契丹,庚寅(初四)那天,夜宿于陈桥镇,趁看押人懈怠的时候,他掐脖子自杀了

原文
辛卯,契丹以晋主为负义侯,置于黄龙府黄龙府,即慕容氏和龙城也契丹主使谓李太后曰:“闻重贵不用母命以至于此,可求自便,勿与俱行”太后曰:“重贵事妾甚谨所失者,违先君之志,绝两国之欢耳今幸蒙大恩,全生保家,母不随子,欲何所归!”

译文

辛卯(初五),契丹封后晋出帝为负义侯,安置在黄龙府黄龙府就是原慕容氏的和龙城契丹主派人对李太后说:“听说重贵是不听母命才落到今天的下场您可以自行方便,不要和他一起同行”太后说:“重贵侍奉我很恭谨他的失误是,违背了先君的意志,断绝了两国的交欢现在有幸蒙受大恩,保全了身家性命,我做母亲的不随着儿子,又往哪儿寻求归宿呢!”

原文
癸巳,契丹迁晋主及其家人于封禅寺,遣大同节度使兼侍中河内崔廷勋以兵守之契丹主数遣使存问,晋主每闻使至,举家忧恐时雨雪连旬,外无供亿,上下冻馁太后使人谓寺僧曰:“吾尝于此饭僧数万,今日独无一人相念邪!”僧辞以“虏意难测,不敢献食”晋主阴祈守者,乃稍得食

译文

癸巳(初七),契丹把后晋出帝和他全家人迁到封禅寺,派大同节度使兼侍中河内人崔廷勋领兵看守契丹主多次派使者前去探望问候后晋出帝每听说使者到,全家都惊恐担忧当时雨夹雪下了十几天,寺外断绝了供给,全家老小又冷又饿李太后派人对寺内的和尚说:“我曾在这里供给数万和尚的斋饭,现在难道就没有一个人记着我吗”和尚以“契丹用心难料,不敢献上食品”为推辞后晋出帝只好偷偷地哀求看守,才得到一点食物

原文
是日,契丹主自赤冈引兵入宫,都城诸门及宫禁门,皆以契丹守卫,昼夜不释兵仗磔犬于门,以竿悬羊皮于庭为厌胜契丹主谓群臣曰:“自今不修甲兵,不市战马,轻赋省役,天下太平矣”废东京,降开封府为汴州,尹为防御使乙未,契丹主改服中国衣冠,百官起居皆如旧制

译文

当天,契丹主率兵从赤冈进入宫中都城各门和宫禁大门,都派契丹兵把守,昼夜不离兵器并且在大门前杀狗,在庭院中竖起长竿挂上羊皮作为诅咒契丹主对群臣说:“从今以后,不整治兵器,不购置战马,减轻赋税,少征徭役,天下太平了!”废除东京建制,降开封府为汴州,原府尹为防御使乙未(初九)契丹主改穿中原衣冠,文武百官上朝退朝一切均按旧有的典章制度

原文
赵延寿张砺共荐李崧之才会威胜节度使冯道自邓州入朝,契丹主素闻二人名,皆礼重之未几,以崧为太子太师,充枢密使道守太傅,于枢密院祗候,以备顾问

译文

赵延寿张砺一起荐举李崧的才华正赶上威胜节度使冯道从邓州入朝,契丹主对二人的名声早有耳闻,都给予礼遇以示重视不久,就命李崧为太子太师,充任枢密使命冯道为太傅,在枢密院供职,担任顾问

原文
契丹主分遣使者,以诏书赐晋之藩镇晋之藩镇争上表称臣,被召者无不奔驰而至惟彰义节度使史匡威据泾州不受命匡威,建瑭之子也雄武节度使何重建斩契丹使者,以秦成三州降蜀

译文

契丹主又分别派出使者,将诏书赐给后晋的各个藩镇各藩镇都争着上表章称臣,凡被召的没有不快马到达的只有彰义节度使史匡威据守泾州不接受命令史匡威是史建瑭的儿子雄武节度使何重建,把来传诏书的契丹使者杀掉,率领秦成三州投降后蜀

原文
初,杜重威既以晋军降契丹,契丹主悉收其铠仗数百万贮恒州,驱马数万归其国,遣重威将其众己而南及河,契丹主以晋兵之众,恐其为变,欲悉以胡骑拥而纳之河流或谏曰:“晋兵在他所者尚多,彼闻降者尽死,必皆拒命不若且抚之,徐思其策”契丹主乃使重威以其众屯陈桥会久雪,官无所给,士卒冻馁,咸怨重威,相聚而泣重威每出,道旁人皆骂之

译文

当初,杜威恢复旧名杜重威领着后晋军投降契丹后,契丹主收缴了全部兵器铠甲,有数百万件之多,贮存于恒州派人将军马数万匹北归其国中派杜重威率领其部卒跟随自己南下到了黄河岸边,契丹主看到投降的后晋兵卒太多,怕制造事变,想用自己的骑兵把他们统统赶进黄河有人劝谏道:“晋兵在各地的还很多,他们听到投降的都死了,一定都会抗拒到底的不如先安抚他们,慢慢地再想万全之策”契丹主就派杜重威带领他的降兵屯驻陈桥正赶上下雪多日,官没给粮饷,士兵们又冷又饿,都怨恨杜重威,相聚而哭泣杜重威每出帐外,道旁的士兵都骂他

原文
契丹主犹欲诛晋兵赵延寿言于契丹主曰:“皇帝亲冒矢石以取晋国,欲自有之乎,将为他人取之乎”契丹主变色曰:“朕举国南征,五年不解甲,仅能得之,岂为他人乎!”延寿曰:“晋国南有唐,西有蜀,常为仇敌,皇帝亦知之乎”曰:“知之”延寿曰:“晋国东自沂密,西及秦凤,延袤数千里,边于吴蜀,常以兵戍之南方暑湿,上国之人不能居也他日车驾北归,以晋国如此之大,无兵守之,吴蜀必相与乘虚入寇,如此,岂非为他人取之乎”契丹主曰:“我不知也然则奈何”延寿曰:”陈桥降卒,可分以戍南边,则吴蜀不能为患矣”契丹主曰:“吾昔在上党,失于断割,悉以唐兵授晋既而返为寇仇,北向与吾战,辛勤累年,仅能胜之今幸入吾手,不因此时悉除之,岂可复留以为后患乎”延寿曰:“向留晋兵于河南,不质其妻子,故有此忧今若悉徙其家于恒朔之间,每岁分番使戍南边,何忧其为变哉!此上策也”契丹主悦曰:“善!惟大王所以处之”由是陈桥兵始得免,分遣还营

译文

契丹主还是想诛杀后晋降卒赵延寿对他说:“皇帝亲自率兵冒着飞矢流石夺取了晋国江山,是想自己占有呢,还是想替他人夺取呢”契丹主脸色突变道:“朕统率全国南征,五年不解衣甲,才刚刚得到,岂能是为他人!”赵延寿说:“晋南面有唐,西面有蜀,常常互为仇敌,皇帝也知道吧”契丹主答:“知道”赵延寿又说:“晋国东起沂州密州,西至秦州凤州,绵延广袤数千里,边境与吴蜀相接,常要派兵镇守南方暑热潮湿,北国人不能居住他日您车驾北归,而这么辽阔的晋国疆土无兵把守,吴蜀一定乘虚入侵,这样,难道不是为他人夺取江山吗”契丹主说:“这是我没料到的那么应该怎么办呢”赵延寿说:“陈桥的降兵,可分开来把守南部边疆,这样吴蜀就不能成为后患了”契丹主说:“我过去在上党,失策在于当断不断,把唐兵交给晋没想到反过来与我为仇,北面同我作战,辛苦勤劳好几年,才把他们战胜现在有幸落在我的手里,不乘这时把他们翦除干净,难道还留作后患吗”赵延寿说:“过去把晋兵留在河南,不将他们的妻子作为人质,所以才有这种忧患现在如果把他们的家全迁到恒朔各州之间,每年轮番让他们把守南部边疆,何怕他们发生突变!这是上策呵”契丹主高兴地说:“对!全按你燕王的意见办理!”于是陈桥降兵才得豁免,分别遣返兵营

原文
契丹主杀右金吾卫大将军李彦绅宦者秦继,以其为唐潞王杀东丹王故也以其家族赀财赐东丹王之子永康王兀欲兀欲眇一目,为人雄健好施

译文

契丹主杀右金吾卫大将军李彦绅和宦者秦继,因为他们曾为后唐潞王杀东丹王的缘故并把他们家族的资财赏赐给东丹王的儿子永康王兀欲兀欲瞎一只眼,为人豪迈雄健,慷慨好施

原文
癸卯,晋主与李太后安太妃冯后及弟睿子延煦延宝俱北迁,后宫左右从者百余人契丹遣三百骑援送之又遣晋中书令赵莹枢密使冯玉马军都指挥使李彦韬与之俱

译文

癸卯(十七日),后晋出帝与李太后安太妃冯后与弟石重睿儿子石延煦石延宝全部向北迁移,后宫左右随从有一百多人契丹派三百名骑兵护送防范,又命原后晋中书令赵莹枢密使冯玉马军都指挥使李彦韬与他们同行

原文
晋主在途,供馈不继,或时与太后俱绝食,旧臣无敢进谒者独磁州刺史李迎谒于路,相对泣下曰:“臣无状,负陛下”因倾赀以献

译文

后晋出帝在路上,食物供给接不上,有时和太后一同断食,而那些旧日的臣下竟没人敢前来迎接进见的,只有磁州刺史李在路旁边迎接拜谒君臣相对泣下李说:“为臣无能,有负于陛下”于是把自己所有的资财献上

原文
晋主至中度桥,见杜重威寨,叹曰:“天乎!我家何负,为此贼所破!”恸哭而去

译文

后晋出帝到达中度桥,望见杜重威的兵寨,感叹道:“天呵!我家何负于人,竟被这个贼人所破!”大哭而去

原文
癸丑,蜀主以左千牛卫上将军李继勋为秦州宣慰使

译文

癸丑(二十七日),后蜀主孟昶派左千牛卫上将军李继勋为秦州宣慰使

原文
契丹主以前燕京留守刘为西京留守,永康王兀欲之弟留为义成节度使,兀欲姊婿潘聿为横海节度使,赵延寿之子匡赞为护国节度使,汉将张彦超为雄武节度使,史为彰义节度使,客省副使刘晏僧为忠武节度使,前护国节度使侯益为凤翔节度使,权知凤翔府事焦继勋为保大节度使,涿州人也既而何重建附蜀,史匡威不受代,契丹势稍沮

译文

契丹主任命前燕京留守刘为西京留守任命永康王兀欲的弟弟留为义成节度使兀欲的姐夫潘聿为横海节度使任命赵延寿的儿子赵匡赞为护国节度使任命汉将张彦超为雄武节度使,史为彰义节度使,客省副使刘晏僧为忠武节度使前护国节度使侯益为凤翔节度使,代理凤翔府事任命焦继勋为保大节度使刘是涿州人不久何重建归附后蜀,史匡威据泾州以拒史取代,契丹之势稍稍受到扼制

原文
晋昌节度使赵在礼入朝,其裨将留长安者作乱,节度副使建人李肃讨诛之,军府以安

译文

晋昌节度使赵在礼入朝到大梁,他留在长安的副将作乱,节度副使建州人李肃讨伐诛灭了叛乱,军府得以平安

原文
晋主之绝契丹也,匡国节度使刘继勋为宣徽北院使,颇豫其谋契丹主入汴,继勋入朝,契丹主责之时冯道在殿上,继勋急指道曰:“冯道为首相,与景延广实为此谋臣位卑,何敢发言!”契丹主曰:“此叟非多事者,勿妄引之!”命锁继勋,将送黄龙府

译文

后晋出帝断绝和契丹的往来,匡国节度使刘继勋当时为宣徽北院使,多参预此事的谋划契丹主进入大梁,刘继勋又来朝见,契丹主责怪他当时冯道正在殿上,刘继勋急忙指着他说:“冯道是首相,和景延广实际策划的此事臣的官职卑微,哪里敢说话!”契丹主说:“这老头儿不是多事的人,你不要胡乱攀引他!”命人锁上刘继勋,押送黄龙府

原文
赵在礼至洛阳,谓人曰:“契丹主尝言庄宗之乱由我所致我此行良可忧”契丹遣契丹将述轧奚王拽剌勃海将高谟翰戍洛阳,在礼入谒,拜于庭下,拽剌等皆踞坐受之乙卯,在礼至郑州,闻继勋被锁,大惊,夜,自经于马枥间契丹主闻在礼死,乃释继勋,继勋忧愤而卒

译文

赵在礼到洛阳,对人说:“契丹主曾说庄宗之乱由我引起看来我此行,深可忧虑”契丹派契丹的将领述轧奚王拽剌勃海将领高谟翰驻守洛阳,赵在礼进入谒见在庭下叩拜,而拽剌等人都蹲坐着受礼乙卯(二十九日),赵在礼到郑州,听说前往入朝的刘继勋被锁上,惊恐万分,到了夜里,在马房里自杀了契丹主听说赵在礼自杀了,就释放了刘继勋,刘继勋忧虑愤恨而死

原文
刘在契丹尝为枢密使同平章事,至洛阳,诟奚王曰:“赵在礼汉家大臣,尔北方一酋长耳,安得慢之如此!”立于庭下以挫之由是洛人稍安

译文

刘在契丹曾为枢密使同平章事等职,到了洛阳,责骂奚王拽剌道:“赵在礼是汉家的大臣,你只不过是北方的一个酋长罢了,怎敢这样怠慢他!”刘站在庭下大挫他的气焰于是洛阳人稍得安定

原文
契丹主广受四方贡献,大纵酒作乐,每谓晋臣曰:“中国事,我皆知之,吾国事,汝曹不知也

译文

契丹主广泛接受四面八方送上来的进贡礼品,大肆饮酒作乐,常常对原后晋的臣子说:“你们中原的事,我都知道可我国的事,你们就不晓得了!”

原文
赵延寿请给上国兵廪食,契丹主曰:“吾国无此法”乃纵胡骑四出,以牧马为名,分番剽掠,谓之“打草谷”丁壮毙于锋刃,老弱委于沟壑,自东西两畿及郑濮,数百里间,财畜殆尽

译文

赵延寿请求供给北国军队的粮饷,契丹主说:“我国没有这个法”于是就四处放出胡骑兵,以放马为名,四处抢掠,称为“打草谷”百姓中年轻力壮的死于契丹兵的刀口,年老体弱的填于沟壑,从大梁洛阳的辖区直到郑濮各州,几百里地的地面上,财产牲畜几乎抢掠一空

原文
契丹主谓判三司刘曰:“契丹兵三十万,既平晋国,应用优赐,速宜营办”时府库空竭,不知所出,请括借都城士民钱帛,自将相以下皆不免又分遣使者数十人诣诸州括借,皆迫以严诛,人不聊生其实无所颁给,皆蓄之内库,欲辇归其国于是内外怨愤,始患苦契丹,皆思逐之矣

译文

契丹主对判三司刘说:“契丹大军三十万,平掉了晋国,就应该发给丰厚的赏赐,要赶快准备操办”当时官府仓库里已经空竭,刘不知从何处而出,于是就向都城的士人百姓借钱,自将相以下都免不了又分别派遣几十名使者到各州中借款,都用严刑相威胁,民不聊生其实钱本不颁发给契丹士兵,都聚积到皇宫内库里,打算装车运往本国于是内外怨恨愤怒,开始感到契丹的祸患痛苦,都想驱逐他们了

原文
初,晋主与河东节度使中书令北平王刘知远相猜忌,虽以为北面行营都统,徒尊以虚名,而诸军进止,实不得预闻知远因之广募士卒阳城之战,诸军散卒归之者数千人,又得吐谷浑财畜,由是河东富强冠诸镇,步骑至五万人

译文

当初,后晋出帝与河东节度使中书令北平王刘知远相互猜忌虽然任命刘知远为北面行营都统,但徒有虚名罢了,各军的行动,实际上他一点都不能干预刘知远因此大量招募士兵阳城一战,各军的散兵游勇归附于他的有几千人,又得到吐谷浑的财产牲畜,于是各藩镇中河东最为富强,步兵骑兵多达五万人

原文
晋主与契丹结怨,知远知其必危,而未尝论谏契丹屡深入,知远初无邀遮入援之志及闻契丹入汴,知远分兵守四境以防侵轶遣客将安阳王峻奉三表诣契丹主:一,贺入汴二,以太原夷夏杂居,戍兵所聚,未敢离镇三,以应有贡物,值契丹将刘九一军自土门西入屯于南川,城中忧惧,俟召还此军,道路始通,可以入贡契丹主赐诏褒美,及进画,亲加“儿”字于知远姓名之上,仍赐以木拐胡法,优礼大臣则赐之,如汉赐几杖之比,惟伟王以叔父之尊得之

译文

后晋出帝和契丹结下怨隙,刘知远判断他必然凶多吉少,但从未加以劝谏契丹屡次深入进犯,刘知远全然没有拦击入援的打算等到听说契丹已占据大梁,刘知远就分兵守护四方边境来防备侵袭又派遣客将安阳人王峻向契丹主奉上三道表章:一是祝贺契丹进入大梁二是因太原是夷夏人杂居共处之处,守防士卒屯聚,所以不敢离镇前往朝贺三是本应献上贡品,但正值契丹将领刘九一的军队从土门西入屯于南川,太原城中人心忧虑恐惧,待召还此军,道路畅通,才可以送入贡品契丹主见表章后赐予诏书,称赞表彰,待亲自审批诏书时,又在刘知远的姓名上加上“儿”字,以示亲近,并赐给木按照胡人的传统,受礼遇优待的大臣,才能赐予木,相当于汉人赐给几杖,只有伟王因为有其叔父的尊贵地位,才得到这种赏赐

原文
知远又遣北都副留守太原白文珂入献奇缯名马,契丹主知知远观望不至,及文珂还,使谓知远曰:“汝不事南朝,又不事北朝,意欲何所俟邪”蕃汉孔目官郭威言于知远曰:“虏恨我深矣!王峻言契丹贪残失人心,必不能久有中国

译文

刘知远又派遣北都副留守太原人白文珂献上珍奇的丝织品和名贵的马匹契丹主知刘知远观望不到,等白文珂回太原时,契丹主让他告诉刘知远:“你既不奉事南朝,又不奉事北朝,你打算等什么呢”蕃汉孔目官郭威对刘知远说:“胡虏对我们怨恨很深呵!王峻说契丹贪婪残暴失掉人心,一定不能长久占据中原

原文
或劝知远举兵进取知远曰:“用兵有缓有急,当随时制宜今契丹新降晋兵十万,虎据京邑,未有他变,岂可轻动哉!且观其所利止于货财,货财既足,必将北去况冰雪已消,势难久留,宜待其去,然后取之,可以万全

译文

有人劝刘知远起兵进攻刘知远说:“用兵有缓有急,应当因时采取合适的策略现在契丹刚刚招降了晋国的十万兵马,像老虎一样雄踞着都城,形势没有其它的变化,怎能轻举妄动呢!况且观察他们所贪图的无非是钱财物品,钱财物品得足了,一定要向北回国的况且现在冰雪已消,气候转暖,他们必然难以久留,应等他们退去,再去占领那里,才可确保万无一失

原文
昭义节度使张从恩,以地迫怀洛,欲入朝于契丹,遣使谋于知远,知远曰:“我以一隅之地,安敢抗天下之大!君宜先行,我当继往”从恩以为然判官高防谏曰:“公晋室懿亲,不可轻变臣节”从恩不从左骁卫大将军王守恩,与从恩姻家,时在上党,从恩以副使赵行迁知留后,牒守恩权巡检使,与高防佐之守恩,建立之子也

译文

昭义节度使张从恩,因为地近怀洛二州,想向契丹朝觐,派使者先去和刘知远商量刘知远说:“我们以一隅之地,怎么敢与偌大的天下抗争!您可先行一步,我当随后就去”张从恩信以为真判官高防劝谏道:“您身为晋室的懿亲,切不可轻易地改变为臣的气节”张从恩不听从左骁卫大将军王守恩和张从恩是亲家,当时在上党,张从恩命节度副使赵行迁主持留后事务,发公文派王守恩代理巡检使,与高防共同辅佐赵行迁王守恩是王建立的儿子

原文
荆南节度使高从诲遣使入贡于契丹,契丹遣使以马赐之从诲亦遣使诣河东劝进

译文

荆南节度使高从诲派使者向契丹进贡,契丹派使者赐给他马匹高从诲也派使者到河东,劝刘知远登皇帝位

原文
唐主立齐王景遂为皇太弟徙燕王景达为齐王,领诸道兵马元帅徙南昌王弘冀为燕王,为之副

译文

南唐主立齐王李景遂为皇太弟又改封燕王李景达为齐王,领诸道兵马元帅改封南昌王李弘冀为燕王,为副元帅

原文
景遂尝与宫僚燕集,赞善大夫元城张易有所规谏,景遂方与客传玩玉杯,弗之顾易怒曰:“殿下重宝而轻士”取玉杯抵地碎之,从皆失色景遂敛容谢之,待易益厚

译文

李景遂和宫中僚属聚会,赞善大夫元城人张易有所劝谏,而李景遂正和客人们传看赏玩玉杯,不回头理他张易愤怒地说:“殿下看重宝物而轻视士人!”抓过玉杯来摔在地上砸碎了,众人都大惊失色而李景遂收起笑容向张易道歉,从此对张易更加重视了

原文
景达性刚直,唐主与宗室近臣饮,冯延己延鲁魏岑陈觉辈,极倾谄之态,或乘酒喧笑景达屡诃责之,复极言谏唐主,以不宜亲近佞臣延己以二弟立非己意,欲以虚言德之尝宴dōng宫,阳醉,抚景达背曰:“尔不可忘我!”景达大怒,拂衣入禁中白唐主,请斩之唐主谕解,乃止张易谓景达曰:“群小交构,祸福所系殿下力未能去,数面折之,使彼惧而为备,何所不至!”自是每游宴,景达多辞疾不预

译文

李景达生性刚直南唐主常和宗室近臣饮酒,冯延己冯延鲁魏岑陈觉等人在此时竭尽谄媚丑态,有时借酒喧哗大笑李景达多次大声斥责他们,又反复劝谏南唐主,不应亲近那些奸佞之臣冯延己因两个皇弟的封立并不出于自己的意思,就想用空话来表示自己对他们有恩德一次在dōng宫饮宴时,他装作酒醉,抚着李景达的后背说:“你不能忘了我!”李景达大怒,一甩袖子进入宫中,禀报南唐主,请求杀掉冯延己唐主百般劝解,才算罢了张易对李景达说:“朝中这群屑小之徒盘根错节,实在关系到生死福祸殿下全力也未能除去他们,多次面争廷折,使他们害怕并作好防范,什么事干不出来!”从此每次游乐宴会,李景达多借口身体不适而不参加

原文
唐主遣使贺契丹灭晋,且请诣长安修复诸陵契丹不许,而遣使报之

译文

南唐主派使臣去祝贺契丹攻灭后晋,并请契丹允许他去长安修复陵墓契丹不允许,并派使者回复此事

原文
晋密州刺史皇甫晖,棣州刺史王建,皆避契丹,帅众奔唐准北贼帅多请命于唐唐虞部员外郎韩熙载上疏,以为:“陛下恢复祖业,今也其时若虏主北归,中原有主,则未易图也”时方连兵福州,未暇北顾唐人皆以为恨,唐主亦悔之

译文

后晋密州刺史皇甫晖棣州刺史王建,都躲避契丹而率众投奔南唐淮北一带的贼帅也多请求归附,听命于南唐南唐虞部员外郎韩熙载上疏道:“陛下要恢复祖先大业,现在是时候了!如果胡虏之主北上回国,而中原有了新主,那就不容易对付了”当时南唐正在福州集结军队,没有机会顾及北方南唐人都以此为恨事,后唐主也很后悔痛失良机

原文
契丹主召晋百官悉集于庭,问曰:“吾国广大,方数万里,有君长二十七人今中国之俗异于吾国,吾欲择一人君之,如何”皆曰:“天无二日夏之心,皆愿推戴皇帝”如是者再契丹主乃曰:“汝曹既欲君我,今兹所行,何事为先”对曰:“王者初有天下,应大赦”二月,丁巳朔,契丹主服通天冠绛纱袍,登正殿,设乐悬仪卫于庭百官朝贺,华人皆法服,胡人仍胡服,立于文武班中间下制称大辽会同十年,大赦仍云:“自今节度使刺史,毋得置牙兵,市战马

译文

契丹主召集后晋的全部文武百官在庭中,问他们:“我国土辽阔广大,方圆数万里,有君长二十七人而中原的习俗和我国不一样,我想选一个人作中原的君长,怎么样”百官都说:“天上没有两个太阳无论夷族华夏的人心,都愿拥戴您为皇帝”这样劝进两次契丹主于是说:“你们既然愿意让我作皇帝,那么现在要办的事,第一项是什么”百官答道:“皇帝刚刚得到天下,应该大赦罪人”二月丁巳朔(初一),契丹主头戴通天冠,身披绛纱袍,在皇宫正殿登极,庭下设置了大典乐器和仪仗卫队百官都来朝贺,汉人都穿礼服,胡人仍穿胡服,立在汉人文武两班中间契丹主传下命令,称大辽会同十年,大赦天下并说:“从今以后,节度使刺史不许设置亲兵卫队,不得购买战马

原文
赵延寿以契丹主负约,心怏怏,令李崧言于契丹主曰:“汉天子所不敢望,乞为皇太子”崧不得已为言之契丹主曰:“我于燕王,虽割吾肉,有用于燕王,吾无所爱然吾闻皇太子当以天子儿为之,岂燕王所可为也!”因令为燕王迁官时契丹以恒州为中京,翰林承旨张砺奏拟燕王中京留守大丞相录尚书事都督中外诸军事,枢密使如故契丹主取笔涂去“录尚书事都督中外诸军事”而行之

译文

赵延寿因为契丹主负约,心里愤闷不平,派李崧向契丹主说:“我不敢奢望为汉人天子,但请求作个皇太子”李崧不得已,把这话转告给契丹主契丹主说:“我对燕王,即使是割我身上的肉只要于燕王有用,也在所不惜但是我听说皇太子应当是天子的儿子才能当,哪能是燕王所能作的!”于是命令给燕王晋升官职当时契丹以恒州作为中京,翰林承旨张砺奏拟燕王为中京留守大丞相录尚书事都督中外诸军事,枢密使照旧契丹主取笔涂去“录尚书事都督中外诸军事”后,发布此令

原文
壬戌,蜀李继勋与兴州刺史刘景攻固镇,拔之何重建请出蜀兵与阶成兵共扼散关以取凤州,丙寅,蜀主发山南兵三千七百赴之

译文

壬戌(初六),后蜀李继勋和兴州刺史刘景进攻并夺取了固镇何重建请求后蜀派兵与阶成二州兵马共同扼守散关,以便夺取凤州丙寅(初十),后蜀主命发山南兵三千七百名赶赴散关

原文
刘知远闻何重建降蜀,叹曰:“戎狄凭陵,中原无主,今藩镇外附,吾为方伯,良可愧也!”

译文

刘知远听说何重建投降后蜀,感叹道:“戎狄入侵蹂躏,中原没有君主,致使藩镇向外投靠,我身为一方长官,太感惭愧了!”

原文
于是将佐劝知远称尊号,以号令四方,观诸侯去就知远不许闻晋主北迁,声言欲出兵井陉,迎归晋阳丁卯,命武节都指挥使荥泽史弘肇集诸军于球场,告以出军之期军士皆曰:“今契丹陷京城,执天子,天下无主主天下者,非我王而谁!宜先正位号,然后出师”争呼万岁不已知远曰:“虏势尚强,吾军威未振,当且建功业士卒何知!”命左右遏止之

译文

于是他手下的将佐劝刘知远称皇帝尊号,以便号令四方,看各处诸侯的去向刘知远不同意听说后晋出帝北上迁徙,刘知远放出风声要出兵井陉,迎接后晋出帝回晋阳城丁卯(十一日),命令武节都指挥使荥泽人史弘肇集合各军到场,公布了出兵的日期军士们都说:“现在契丹攻陷京城,抓走天子,天下已没有君主了能够作天下君主的,除了我们北平王还有谁!应该先确定皇帝名号,然后再出兵”于是争着呼喊“万岁”不止刘知远说:“胡虏的兵力还强,而我们的军威还不振,应当先建功业这些事士兵怎能知道呢!”命左右将佐制止士兵的喧哗

原文
己巳,行军司马潞城张彦威等三上笺劝进,知远疑未决郭威与都押牙冠氏杨入说知远曰:“今远近之心,不谋而同,此天意也王不乘此际取之,谦让不居,恐人心且移,移则反受其咎矣”知远从之

译文

己巳(十三日),行军司马潞城人张彦威等三次上书劝登皇帝位刘知远迟疑不决郭威和都押牙冠氏人杨入内劝说刘知远道:“现在远近的人心,不谋而合,这是天意呵!如果您不趁这个时候取天下,而谦让不就,只怕人心就要转移,而转移了您就要反受其害了”刘知远听从了他们的劝进

原文
契丹以其将刘愿为保义节度副使,陕人苦其暴虐奉国都头王晏与指挥使赵晖都头侯章谋曰:“今胡虏乱华,乃吾属奋发之秋河东刘公,威德远著,吾辈若杀愿,举陕城归之,为天下唱,取富贵如返掌耳”晖等然之晏与壮士数人,夜逾牙城入府,出库兵以给众庚午旦,斩愿首,悬诸府门,又杀契丹监军,奉晖为留后,晏,徐州晖,澶州章,太原人也

译文

契丹派他的将领刘愿为保义节度副使,陕城人苦于他的暴虐,奉国都头王晏与指挥使赵晖都头侯章合谋道:“现在胡虏扰乱中华,这正是我辈奋发有为的年代河东的刘公,德高望重远近闻名,我们如果杀死刘愿,率陕城归附于他,以此作为天下的首倡,那么取得富贵就易如反掌了”赵晖等人都认为说得很对王晏和几名壮士,趁着夜里爬上牙城并潜入府库,把兵器取出分给众人庚午(十四日)早晨,砍掉了刘愿的脑袋,悬挂在府门上,又杀掉契丹的监军,拥立赵晖为留后王晏是徐州人,赵晖是澶州人,侯章是太原人

原文
辛未,刘知远即皇帝位自言未忍改晋,又恶开运之名,乃更称天福十二年

译文

辛未(十五日),刘知远登皇帝位自称不忍改后晋年号,但厌恶开运这个年号,于是改称天福十二年

原文
壬申,诏:“诸道为契丹括率钱帛者,皆罢之其晋臣被迫胁为使者勿问,令诣行在自余契丹,所在诛之

译文

壬申(十六日),刘知远下诏书道:“各道官员为契丹搜刮钱财的,都罢免原后晋臣子被胁迫派出作使者的,不予追究,命前来报到至于其它契丹人,各处都要诛杀他们

原文
何重建遣宫苑使崔延琛将兵攻凤州,不克,退保固镇

译文

何重建派宫苑使崔延琛领兵攻打凤州,没能攻克,退守固镇

原文
甲戌,帝自将东迎晋主及太后至寿阳,闻已过恒州数日,乃留兵戍承天军而还

译文

甲戌(十八日),后汉高祖刘知远亲自率兵东去迎接后晋出帝和太后兵至寿阳时,听说后晋出帝已被押过恒州好几天了,于是留兵在承天军守卫而返回

原文
晋主既出塞,契丹无复供给,从官宫女,皆自采木实草叶而食之至锦州,契丹令晋主及后妃拜契丹主阿保机墓晋主不胜屈辱,泣曰:“薛超误我!”冯后阴令左右求毒药,欲与晋主俱自杀,不果

译文

后晋出帝到塞外,契丹就不再提供饮食,跟随的官员宫女都自己去采摘树上的野果和草叶充饥到了锦州,契丹命后晋出帝和后妃叩拜契丹主阿保机的墓后晋出帝受不了这种屈辱,哭泣道:“薛超害了我!”冯皇后悄悄命令随从去寻找毒药,打算和后晋出帝一起自杀,但没能实现

原文
契丹主闻帝即位,以通事耿崇美为昭义节度使,高唐英为彰德节度使,崔廷勋为河阳节度使,以控扼要害

译文

契丹主听说刘知远已即皇帝位,就派通事耿崇美为昭义节度使,高唐英为彰德节度使,崔廷勋为河阳节度使,以便控制扼守各地要塞

原文
初,晋置乡兵,号天威军教习岁余,村民不闲军旅,竟不可用悉罢之,但令七户输钱十千,其铠仗悉输官而无赖子弟,不复肯复农业,山林之盗,自是而繁及契丹入汴,纵胡骑打草谷又多以其子弟及亲信左右为节度使刺史,不通政事,华人之狡狯者多往依其麾下,教之妄作威福,掊敛货财,民不堪命于是所在相聚为盗,多者数万人,少者不减千百,攻陷州县,杀掠吏民滏阳贼帅梁晖,有众数百,送款晋阳求效用,帝许之磁州刺史李密通表于帝,令晖袭相州晖侦知高唐英未至,相州积兵器,无守备,丁丑夜,遣壮士逾城入,启关纳其众,杀契丹数百,其守将突围走晖据州自称留后,表言其状

译文

当初,后晋设置乡兵,号称“天威军”,教习演练了一年多,村民们还是不熟悉军旅作战,结果不能使用,于是又下令解散了,只让每七户交钱十千,原来的兵器铠甲全部交纳官府而乡兵中的无赖子弟,不再肯干农活,占聚山林的盗贼,从此多了起来到了契丹进入大梁城,放纵胡人骑兵四处“打草谷”又大多命他们的子弟和亲信左右为节度使刺史,但这些人并不通晓政事,华人中狡狯者往往依附于他们麾下,教他们肆无忌惮地作威作福,苛敛钱财,使得老百姓活不下去于是就地相聚成为盗贼,多的有几万人,少的也不低于千儿八百,他们攻陷州县,杀戮抢掠官民滏阳盗贼头目梁晖,聚众数百人,向晋阳上表归诚请求效力,后汉高祖同意了磁州刺史李向后汉高祖呈密报,命令梁晖袭击相州梁晖侦察到高唐英还没到,而相州聚积了许多兵器,且没有守备军兵丁丑(二十一日)夜里,派壮士爬过城墙,到城中打开城门,众人涌入,杀死契丹人数百名,他们的守将突围逃跑了梁晖据了相州,自称留后,并向后汉高祖上表陈述作战经过

原文
戊寅,帝还至晋阳,议率民财以赏将士,夫人李氏谏曰:“陛下因河东创大业,未有以惠泽其民而先夺其生生之资,殆非新天子所以救民之意也今宫中所有,请悉出之以劳军,虽复不厚,人无怨言”帝曰:“善!”即罢率民,倾内府蓄积以赐将士,中外闻之,大悦李氏,晋阳人也

译文

戊寅(二十二日),后汉高祖回到晋阳城,提议向百姓分派索取钱财赏给作战将士,夫人李氏劝谏道:“陛下靠河东开创大业,但没有给百姓们带来恩惠好处,就先要夺取他们借以生息的本钱,这大概不是新天子救民于苦难中的本意吧现在就宫中所有的钱财,请全部拿出来慰劳军兵,虽然钱不太多,但人不会有怨言”后汉高祖说:“对!”当即免除百姓分摊之议,把内府全部积蓄都拿出来赏赐作战将士,官员百姓听到后,都很高兴李氏是晋阳人

原文
吴越内都监程昭悦,多聚宾客,畜兵器,与术士游吴越王弘佐欲诛之,谓水丘昭券曰:“汝今夕帅甲士千人围昭悦第”昭券曰:“昭悦,家臣也,有罪当显戮,不宜夜兴兵”弘佐曰:“善!”命内牙指挥使诸温伺昭悦归第,执送东府己卯,斩之释钱仁俊之囚

译文

吴越内都监程昭悦聚积了众多的门客,收贮兵器,并和方士交往吴越王钱弘佐想诛杀他,对水丘昭券说:“你今天傍晚带领甲士一千人包围程昭悦的宅第”昭券说:“程昭悦是家臣,有罪应该明正典刑当众处决,不宜于夜晚兴兵问罪”钱弘佐说:“对!”于是命内牙指挥使诸温等待程昭悦回家,抓送东府审讯己卯(二十三日),砍头并把关押中的钱仁俊释放了

原文
武节都指挥使史弘肇攻代州,拔之,斩王晖

译文

武节都指挥使史弘肇出兵并攻克代州,杀掉王晖

原文
建雄留后刘在明朝于契丹,以节度副使骆从朗知州事帝遣使者张晏洪等如晋州,谕以己即帝位,从朗皆囚之大将药可俦杀从朗,推晏洪权留后,庚辰,遣使以闻

译文

建雄留后刘在明朝见契丹,让节度副使骆从朗主持州中事务后汉高祖派使者张晏洪等人前往晋州,宣布自己已登皇帝位,骆从朗把他派去的人全都囚禁起来大将药可俦杀死了骆从朗,推举张晏洪为代理留后庚辰(二十四日),派使者报告后汉高祖

原文
契丹主遣右谏议大夫赵熙使晋州,括率钱帛,征督甚急从朗既死,民相帅共杀熙

译文

契丹主派遣右谏议大夫赵熙出使晋州,搜刮老百姓的钱财,征收催逼得很急骆从朗死后,百姓们互相招呼着一起杀死赵熙

原文
契丹主赐赵晖诏,即以为保义留后晖斩契丹使者,焚其诏,遣支使河间赵矩奉表诣晋阳契丹遣其将高谟翰攻晖,不克帝见矩,甚喜,曰:“子挈咽喉之地以归我,天下不足定也”矩因劝帝早引兵南向以副天下之望,帝善之

译文

契丹主赐给赵晖诏书,命他为保义留后赵晖斩杀契丹使者,烧掉诏书,派支使河间人赵矩为使者奉持表章前往晋阳契丹派将军高谟翰进攻赵晖,没能攻克后汉高祖见到赵矩,非常高兴,说:“你带着咽喉要地前来归顺于我,天下是不难平定了!”赵矩劝他早日率兵南下,以满足天下人的盼望后汉高祖答应了

原文
辛巳,以晖为保义节度使,侯章为镇国节度使保义军马步都指挥使,王晏为绛州防御使保义军马步副指挥使

译文

辛巳(二十五日),后汉高祖任命赵晖为保义节度使,侯章为镇国节度使保义军马步都指挥使,王晏为绛州防御使保义军马步副指挥使

原文
高防与王守恩谋,遣指挥使李万超白昼帅众大噪入府,斩赵行迁,推守恩权知昭义留后守恩杀契丹使者,举镇来降

译文

高防与王守恩策划,派指挥使李万超在白天率领众兵喧噪入府,杀死赵行迁,推举王守恩为代理昭义留后王守恩杀死契丹使者,率藩镇前来归降

原文
镇宁节度使邪律郎五,性残虐,澶州人苦之贼帅王琼帅其徒千余人,夜袭据南城,北度浮航,纵兵大掠,围郎五于牙城契丹主闻之,甚惧,始遣天平节度使李守贞天雄节度使杜重威还镇,由是无久留河南之意遣兵救澶州琼退屯近郊,遣弟超奉表来求救癸未,帝厚赐超,遣还琼兵败,为契丹所杀

译文

镇宁节度使邪律朗朗五,生性残酷暴虐,澶州人吃够了他的苦头盗贼首领王琼率领他的一千多人趁夜袭击占领了南城,然后向北穿过浮桥,纵兵大肆劫掠,将邪律朗五围困于牙城之内契丹主听到这个消息,很害怕,开始派天平节度使李守贞天雄节度使杜重威返回原镇,从此再没有久留河南的意思契丹主调兵遣将营救澶州王琼退守澶州城近郊,派弟弟王超上表前来求救癸未(二十七日),后汉高祖给予王超丰厚的赏赐,送他回澶州王琼战败,被契丹杀死

原文
蜀主加雄武节度使何重建同平章事

译文

后蜀主加封雄武节度使何重建为同平章事

原文
延州录事参军高允权,万金之子也彰武节度使周密,暗而贪,将士作乱,攻之密败,保东城众以允权家世延帅,推为留后,据西城密,应州人也

译文

延州录事参军高允权,是高万金的儿子彰武节度使周密昏庸而贪婪,将士们哗变而攻打他,周密兵败,退守东城将士们认为高允权家世代统帅延州,推举他为留后,占据西城周密是应州人

原文
丹州都指挥使高彦杀契丹所署刺史,自领州事

译文

丹州都指挥使高彦杀死契丹指派的刺使,自己统领丹州事务

原文
契丹述律太后遣使以其国中酒馔脯果赐契丹主,贺平晋国契丹主与群臣宴于永福殿,每举酒,立而饮之,曰:“太后所赐,不敢坐饮

译文

契丹述律太后派遣使者把辽国的酒肉蔬果赐给契丹主,祝贺他灭亡了后晋契丹主和群臣饮宴于永福殿,每次举起酒,都立着饮尽,说:“太后所赐的酒,不敢坐着喝

原文
唐王淑妃与郇公从益居洛阳赵延寿娶明宗女为夫人,淑妃诣大梁会礼契丹主见而拜之曰:“吾嫂也”统军刘遂凝因淑妃求节钺,契丹主以从益为许王威信节度使,遂凝为安远节度使淑妃以从益幼,辞不赴镇,复归于洛

译文

后唐明宗的王淑妃和郇公李从益住在洛阳赵延寿曾娶后唐明宗的女儿为妻,淑妃前来大梁城会面见礼契丹主见到她就下拜行礼,说:“是我的嫂子”统军刘遂凝通过淑妃求节钺,契丹主封李从益为许王威信节度使,刘遂凝为安远节度使王淑妃因为李从益还年幼,推辞未赴藩镇,又回到洛阳

原文
契丹主以张砺为右仆射兼门下侍郎同平章事,左仆射和凝兼中书侍郎同平章事司空兼门下侍郎同平章事刘,以目疾辞位,罢为太保

译文

契丹主任命张砺为右仆射兼门下侍郎同平章事,左仆射和凝兼中书侍郎同平章事司空兼门下侍郎同平章事刘,因有眼疾要求辞职,于是免去其职,罢为太保

原文
东方群盗大起,陷宋密三州契丹主谓左右曰:“我不知中国之人难制如此!”亟遣泰宁节度使安审琦武宁节度使符彦卿等归镇,仍以契丹兵送之

译文

东方群盗蜂拥而起,攻陷宋密三州契丹主对左右官员说:“我不知道中原人竟这样难于制服!”急派泰宁节度使安审琦武宁节度使符彦卿等人回归藩镇,还派契丹兵护送他们

原文
彦卿至桥,贼帅李仁恕帅众数万急攻徐州彦卿与数十骑至城下,扬鞭欲招谕之,仁恕控彦卿马,请从相公入城彦卿子昭序,自城中遣军校陈守习缒而出,呼于贼中曰:“相公已陷虎口,听相公助贼攻城,城不可得也”贼知不可劫,乃相率罗拜于彦卿马前,乞赦其罪彦卿与之誓,乃解去

译文

符彦卿来到桥,盗贼头领李仁恕率领几万军兵加紧进攻徐州符彦卿和数十骑兵来到城下,扬鞭想要招抚劝谕他们,李仁恕就抓住符彦卿的马缰绳,说请和相公一齐进城符彦卿的儿子符昭序,在城中派军校陈守习从城上缒绳而下,到李仁恕军士中大声呼喊:“相公已经陷入虎口,任凭相公助贼攻城,也休想得到此城!”李仁恕军士知道劫持不成,就相互跟着拜倒在符彦卿的马前,乞求赦免他们的罪过符彦卿和他们起誓后,于是解围离去

原文
三月,丙戌朔,契丹主服赭袍,坐崇元殿,百官行入阁礼

译文

三月,丙戌朔(初一),契丹主身穿赭袍,坐在崇元殿上,文武百官前来行入阁礼

原文
戊子,帝遣使以诏书安集农民保聚山谷避契丹之患者

译文

戊子(初三)后汉高祖派遣使臣宣示诏书,安抚那些为避契丹战乱祸患而聚集到山谷借以自保的农民

原文
辛卯,高允权奉表来降帝谕允权听周密诣行在,密遂弃东城来奔

译文

辛卯(初六),高允权上表来归降后汉高祖告诉高允权说,让周密到自己住地来周密闻讯立刻放弃了东城前来投奔

原文
壬辰,高彦询以丹州来降

译文

壬辰(初七),高彦询率丹州前来归降

原文
蜀翰林承旨李昊谓王处回曰:“敌复据固镇,则兴州道绝,不复能救秦州矣请遣山南西道节度使孙汉韶将兵急攻凤州”癸巳,蜀主命汉韶诣凤州行营

译文

后蜀翰林承旨李昊对王处回说:“敌人又占领了固镇,这样兴州的道路已断绝,不再能援救秦州了请派山南西道节度使孙汉韶领兵加紧进攻凤州”癸巳(初八),后蜀主命孙汉韶赶往凤州行营

原文
契丹主复召晋百官,谕之曰:“天时向热,吾难久留,欲暂至上国省太后当留亲信一人于此为节度使”百官请迎太后契丹主曰:“太后族大,如古柏根,不可移也”契丹主欲尽以晋之百官自随或曰:“举国北迁,恐摇人心,不如稍稍迁之”乃诏有职事者从行,余留大梁

译文

契丹主又召见原后晋的文武百官,告谕他们说:“天时渐渐热起来,我难以久留此地,想暂时北归辽国看望太后应当留一名亲信在这里任节度使”百官请求迎接太后到大梁契丹主说:“太后家族庞大,就像古柏盘根,不可移动了”契丹主想把后晋的百官统统随从自己北上有人说:“如果全国北迁,恐怕人心动摇,不如慢慢地迁徙”于是诏令有职事的跟随北迁,其它的留在大梁

原文
复以汴州为宣武军,以萧翰为节度使翰,述律太后之兄子,其妹复为契丹主后翰始以萧为姓,自是契丹后族皆称萧氏

译文

契丹主又将汴州改置为宣武军,派萧翰为节度使萧翰是述律太后哥哥的儿子,他的妹妹又是契丹主的皇后萧翰开始以萧为姓,从此以后,契丹皇后一族都称是萧氏

原文
吴越复发水军,遣其将余安将之,自海道救福州己亥,至白虾浦海岸泥淖,须布竹箦乃可行,唐之诸军在城南者,聚而射之,箦不得施冯延鲁曰:“城所以不降者,恃此救也今相持不战,徒老我师,不若纵其登岸尽杀之,则城不攻自降矣”裨将孟坚曰:“浙兵至此,不能进退,求一战而死不可得若纵其登岸,彼必致死于我,其锋不可当,安能尽杀乎!”延鲁不听,曰:“吾自击之”吴越兵既登岸,大呼奋击,延鲁不能御,弃众而走,孟坚战死吴越兵乘胜而进,城中兵亦出,夹击唐兵,大破之唐城南诸军皆遁,吴越兵追之王崇文以牙兵三百拒之,诸军陈于崇文之后,追者乃还

译文

吴越王又派水军,命令将军余安率领,从海路救福州己亥(十四日),水军到白虾浦,海岸全是泥沼,必须铺上竹箦军队才能登岸,而南唐的各路军马在福州城南的,聚集起来向海岸射箭,竹箦铺不成冯延鲁说:“福州城之所以不投降,是依仗有海上救兵现在两军相持不战,只能使我军疲惫不如放他们登岸而全部消灭,城也就不攻自破了”副将孟坚说:“吴越兵远来这里,进不能进,退不能退,巴不得和我们决一死战如果放他们登岸,他们一定要致我们于死地,那锋芒锐不可当,怎能被全部消灭呢!”冯延鲁不听劝告,说:“我自己带兵去击杀他们”吴越兵登岸后,就大声喊杀,奋勇拼搏,冯延鲁不能抵挡,扔下军队自己跑了孟坚战死吴越兵乘胜前进,城中兵也冲出来,夹击南唐军队,大败南唐军福州城南的各路军马全都逃跑,吴越兵在后面追杀王崇文率领三百名亲兵顽强抵抗,各路军马在王崇文后面布阵,追击的吴越兵才退却

原文
或言浙兵欲弃福州,拔李达之众归钱唐,东南守将刘洪进等白王建封,请纵其尽出而取其城留从效不欲福州之平,建封亦忿陈觉等专横,乃曰:“吾军败矣,安能与人争城!”是夕,烧营而遁,城北诸军亦相顾而溃冯延鲁引佩刀自刺,亲吏救之,不死唐兵死者二万余人,委弃军资器械数十万,府库为之耗竭

译文

有人说吴越兵想舍弃福州,拔李达的军队后回归钱唐,东南面的守将刘洪进等禀告王建封,请他把吴越兵全都放出城然后夺取城池留从效本不愿平定福州,王建封也忿恨陈觉等人专横跋扈,就说:“我军已经败了,怎能和人争夺城池!”当晚,烧掉军营逃跑,包围城北的各部军马也跟随溃退了冯延鲁抽出佩刀自杀,随身亲吏连忙抢救,得以不死南唐兵将死了两万多人,丢弃的军资器械有几十万件,国库也为此耗尽了

原文
余安引兵入福州,李达举所部授之

译文

余安领兵进入福州,李达把全部军队都交他指挥

原文
留从效引兵还泉州,谓唐戍将曰:“泉州与福州世为仇敌,南接岭海瘴疠之乡,地险土瘠比年军旅屡兴,农桑废业,冬征夏敛,仅能自赡,岂劳大军久戍于此!”置酒饯之,戍将不得已引兵归唐主不能制,加从效检校太傅

译文

留从效领兵回泉州,对南唐守将说:“泉州和福州世世为仇敌,南面连接岭南海边瘴气疠病漫延的地方,地势险要而土壤贫瘠由于连年兴兵作战,田地桑园全都废弃,每年冬夏两季征收的粮食赋税,仅够自己养活自己,怎敢有劳大军长久驻扎在这里呢!”于是摆设酒宴为他们饯行,南唐守将不得已就率兵回国了南唐主不能制约留从效,就加封他为检校太傅

原文
壬寅,契丹主发大梁,晋文武诸司从者数千人,诸军吏卒又数千人,宫女宦官数百人,尽载府库之实以行,所留乐器仪仗而已夕,宿赤冈,契丹主见村落皆空,命有司发榜数百通,所在招抚百姓,然竟不禁胡骑剽掠丙午,契丹自白马渡河,谓宣徽使高勋曰:“吾在上国,以射猎为乐,至此令人悒悒今得归,死无恨矣

译文

壬寅(十七日),契丹主从大梁出发,后晋文武各司被带走的官员有几千人,各军兵将又有几千人,宫女宦官几百人,把府库中值钱的统统装车运走,所留下的只有乐器仪仗罢了当晚,宿于赤冈,契丹主见村落都空荡荡的,就命令官员发布榜文数百篇,招徕安抚当地百姓,但是他竟不禁止胡人骑兵的抢劫掠夺丙午(二十一日),契丹主从白马渡过黄河,对宣徽使高勋说:“我在辽国,以骑射打猎作为乐事,来到这里令人闷闷不乐今天总算回来,死了也无遗恨了

原文
蜀孙汉韶将兵二万攻凤州,军于固镇,分兵扼散关以绝援路

译文

后蜀孙汉韶率兵二万攻打凤州,军队驻扎在固镇,分兵把守散关,以断绝外援之路

原文
张筠余安皆还钱唐,吴越王弘佐遣东南安抚使鲍修让将兵戍福州,以东府安抚使钱弘为丞相

译文

张筠余安回到钱唐,吴越王钱弘佐派遣东南安抚使鲍修让领兵守卫福州,任命东府安抚使钱弘为丞相

原文
庚戌,以皇弟北京马步都指挥使崇行太原尹,知府事

译文

庚戌(二十五日),后汉高祖派皇弟北京马步都指挥使刘崇为代理太原府尹,主持府中事务

原文
辛亥,契丹主将攻相州,梁晖请降契丹主赦之,许以为防御使,晖疑其诈,复乘城拒守夏,四月,己未,未明,契丹主命蕃汉诸军急攻相州,食时克之,悉杀城中男子,驱其妇女而北,胡人掷婴孩于空中,举刃接之以为乐留高唐英守相州唐英阅城中,遗民男女得七百余人其后节度使王继弘敛城中髑髅痤之,凡得十余万

译文

辛亥(二十六日),契丹主将要进攻相州,守将梁晖请求投降契丹主郝免了他的罪,并答应封他为防御使梁晖怀疑其中有诈,又登城抗击拒守夏季,四月己未(初四),天还未亮,契丹主命蕃汉各军急攻相州,到吃饭时就攻克了,把城中的男子全杀光,驱赶着妇女北上契丹人把婴儿扔到空中,然后举起刀锋去接,以此作乐契丹主留高唐英镇守相州高唐英查看城中,遗留下的百姓男女仅得七百多人以后节度使王继弘收敛城中的髑髅埋葬,共得十几万具

原文
或告磁州刺史李谋举州应汉,契丹主执而诘之,不服,契丹主引手于车中,若取所获文书者知其诈,因请曰:“必有其验,乞显示之”凡六诘,辞气不屈,乃释之

译文

有人告发磁州刺史李策划率州响应后汉契丹主把李抓起来讯问,李不服,契丹主把手伸向车中,像要取出所查获的书信李料定其中有诈,于是请求道:“如果一定有验证,请明白展示出来”契丹主追问了六次,李话语气色毫不屈服,于是就把他释放了

原文
帝以从弟北京马军都指挥使信领义成节度使,充侍卫马军都指挥使,武节都指挥使史弘肇领忠武节度使,充步军都指挥使,右都押牙杨权枢密使,蕃汉兵马都孔目官郭威权副枢密使,两使都孔目官南乐王章权三司使

译文

后汉高祖派堂弟北京马军都指挥使刘信兼任义成节度使,充任侍卫马军都指挥使武节都指挥使史弘肇兼任忠武节度使,充任步军都指挥使右都押牙杨为代理枢密使,蕃汉兵马都孔目官郭威为代理副枢密使,两使都孔目官南乐人王章为代理三司使

原文
癸亥,立魏国夫人李氏为皇后

译文

癸亥(初八),后汉高祖立魏国夫人李氏为皇后

原文
契丹主见所过城邑丘墟,谓蕃汉群臣曰:“致中国如此,皆燕王之罪也”顾张砺曰:“尔亦有力焉

译文

契丹主见所过的城邑都化为丘墟,对蕃汉群臣说:“把中原搞成现在这个样子,都是燕王赵延寿的罪过呵!”回头又对张砺说:“你也出了不少力呵!”

原文
甲子,帝以河东节度判官长安苏逢吉观察判官苏禹为中书侍郎同平章事禹,密州人也

译文

甲子(初九),后汉高祖任命河东节度判官长安人苏逢吉观察判官苏禹为中书侍郎同平章事禹是密州人

原文
振武节度使府州团练使折从远入朝,更名从阮,置永安军于府州,以从阮为节度使又以河东左都押牙刘铢为河阳节度使铢,陕人也

译文

振武节度使府州团练使折从远入朝,改名为从阮在府州设永安军,命折从阮为节度使又任命河东左都押牙刘铢为河阳节度使刘铢是陕州人

原文
契丹昭义节度使耿崇美屯泽州,将攻潞州乙丑,诏史弘肇将步骑万人救之

译文

契丹昭义节度使耿崇美驻守泽州,将要进攻潞州乙丑(初十),后汉高祖诏令史弘肇率领一万步兵骑兵救援潞州

原文
丙寅,以王守恩为昭义节度使,高允权为彰武节度使,又以岢岚军使郑谦为忻州刺史领彰国节度使兼忻代二州义军都部署丁卯,以缘河巡检使阎万进为岚州刺史,领振武节度使兼岚宪二州义军都制置使帝闻契丹北归,欲经略河南,故以弘肇为前驱,又遣阎万进出北方以分契丹兵势万进,并州人也

译文

丙寅(十一日),后汉高祖任命王守恩为昭义节度使,高允权为彰武节度使又任命岢岚军使郑谦为忻州刺史,兼任彰国节度使兼忻代二州义军都部署丁卯(十二日),任命缘河巡检使阎万进为岚州刺史,兼任振武节度使兼岚宪二州义军都制置使后汉高祖听说契丹已北归,想占领河南,所以派史弘肇为前驱,又调派阎万进从北方出兵来分散契丹的兵势阎万进是并州人

原文
契丹主以船数十艘载晋铠仗,将自汴溯河归其国,命宁国都虞候榆次武行德将士卒千余人部送之至河阴,行德与将士谋曰:“今为虏所制,将远去乡里人生会有死,安能为异域之鬼乎!虏势不能久留中国,不若共逐其党,坚守河阳,以俟天命之所归者而臣之,岂非长策乎!”众以为然行德即以铠仗授之,相与杀契丹监军使会契丹河阳节度使崔廷勋以兵送耿崇美之潞州,行德遂乘虚入据河阳,众推行德为河阳都部署行德遣弟行友奉蜡表间道诣晋阳

译文

契丹主用几十艘大船装载着后晋国中的武器铠甲向北运走,计划从汴水沿着黄河而上返回辽国,命令宁国都虞候榆次人武行德率领士卒一千多人护送船只到达河阴,武行德和将士们商议:“现在我们被胡虏胁制,即将远离家乡人活着都会有死,但怎能去作异国他乡的野鬼呢!胡虏势力必然不能久留中原,不如一起赶走他们,坚守河阳城,等到有天命所归的天子出现而做他的臣民,这难道不是长远之计吗”大家都觉得他说得对武行德就把船中的武器发给大家,一起杀死了契丹的监军使这时,正赶上契丹的河阳节度使崔廷勋派兵送耿崇美到潞州,武行德趁城中空虚占领了河阳将士们推举武行德为河阳都部署武行德立即派弟弟武行友将表章封在腊丸里抄小路送往晋阳

原文
契丹遣武定节度使方太诣洛阳巡检,至郑州州有戍兵,共迫太为郑王梁嗣密王朱乙逃祸为僧,嵩山贼帅张遇得之,立以为天子,取嵩岳神衮冕以衣之,帅众万余袭郑州,太击走之太以契丹尚强,恐事不济,说谕戍兵,欲与俱西众不从,太自西门逃奔洛阳戍兵既失太,反谮太于契丹,云胁我为乱太遣子师朗自诉于契丹,契丹将麻杀之,太无以自明会群盗攻洛阳,契丹留守刘弃城奔许州,太乃入府行留守事,与巡检使潘环击群盗却之,张遇杀朱乙请降伊阙贼帅自称天子,誓众于南郊坛,将入洛阳,太逆击,走之

译文

契丹派武定节度使方太到洛阳巡行视察,到达郑州州里的守兵一起强迫他为郑王后梁朱温的后代密王朱乙避祸当了和尚,嵩山盗贼头领张遇得到他,就立他为天子,把嵩岳大神的冠冕衮袍扒下来给他穿上,率领部众一万多人袭击郑州,被方太打跑了方太认为契丹现在还很强大,怕事情不成,就劝谕守军一起向西转移大家不同意,方太就从西门逃奔洛阳守军失去方太,反过来向契丹诬告方太,说方太胁迫我们作乱方太派儿子方师朗向契丹陈述真情,契丹将领麻把他杀死方太知道无法剖明自己的心迹正好群盗攻打洛阳,契丹留守刘扔下城池逃往许州,方太于是就进洛阳府中代理留守事务,和巡检使潘环一起攻打群盗,使其退却,张遇杀死朱乙请求投降伊阙盗贼头领自称天子,在洛阳城南郊天坛聚众誓师,将要进入洛阳,方太出兵迎击,把他们打跑

原文
太欲自归于晋阳,武行德使人诱太曰:“我裨校也公旧镇此地,今虚位相待”太信之,至河阳,为行德所杀

译文

方太自己打算回归晋阳,武行德却派人去诱骗他说:“我只是个军中的副官您原来就镇守此地,我现在虚位以待”方太相信了,来到河阳,被武行德杀死

原文
萧翰遣高谟翰援送刘自许还洛阳,疑潘环构其众逐己,使谟翰杀之

译文

萧翰派遣高谟翰护送刘从许州返回洛阳,刘怀疑潘环策动部众驱逐自己,让高谟翰杀死他

原文
戊辰,武行友至晋阳

译文

戊辰(十三日),武行友来到晋阳

原文
庚午,史弘肇奏遣先锋将马诲击契丹,斩首千余级时耿崇美崔廷勋至泽州,闻弘肇兵已入潞州,不敢进,引兵而南弘肇遣诲追击,破之,崇美廷勋与奚王拽剌退保怀州

译文

庚午(十五日),史弘肇奏报派先锋将马诲攻击契丹,杀死千余人当时耿崇美崔廷勋来到泽州,听说史弘肇的军队已进入潞州,不敢前进,领兵南下史弘肇派马诲前去追击,打败了敌军耿崇美崔廷勋和奚王拽剌退守怀州

原文
辛未,以武行德为河阳节度使

译文

辛未(十六日),后汉高祖任命武行德为河阳节度使

原文
契丹主闻河阳乱,叹曰:“我有三失,宜天下之叛我也!诸道括钱,一失也令上国人打草谷,二失也不早遣诸节度使还镇,三失也

译文

契丹主听说河阳之乱,感叹道:“我有三个失误,使天下应该背叛我啊!许各道搜刮钱财,这是第一个失误命北国人‘打草谷’,这是第二个失误没有及早派各个节度使返回镇所,这是第三个失误

原文
唐主以矫诏败军,皆陈觉冯延鲁之罪,壬申,诏赦诸将,议斩二人以谢中外御史中丞江文蔚对仗弹冯延己魏岑曰:“陛下践阼以来,所信任者,延己延鲁觉四人而已,皆阴狡弄权,壅蔽聪明,排斥忠良,引用群小,谏争者逐,窃议者刑,上下相蒙,道路以目今觉延鲁虽伏辜,而延己岑犹在,本根未殄,枝干复生同罪异诛,人心疑惑”又曰:“上之视听,惟在数人,虽日接群臣,终成孤立”又曰:“在外者握兵,居中者当国”又曰:“岑延鲁,更相违戾彼前则我却,彼东则我西天生五材,国之利器,一旦为小人忿争妄动之具”又曰:“征讨之柄,在岑折简,帑藏取与,系岑一言”唐主以文蔚所言为太过,怒,贬江州司士参军械送觉延鲁至金陵宋齐丘以尝荐觉使福州,上表待罪

译文

南唐主认为伪称诏书使军队失败,都是陈觉冯延鲁的罪过壬申(十七日),下诏敕免其他将领,廷议斩杀陈冯向内外谢罪御史中丞江文蔚面对仪仗弹劾冯延己魏岑,他说:“陛下登极以来,所信任的人,只有冯延己冯延鲁魏岑陈觉四个人而已,都阴险狡诈玩弄权柄,蒙蔽皇上视听,排斥忠臣良将,引荐任用小人敢于进谏争论的逐出朝廷,私下议论的被滥用刑罚上下互相蒙蔽,人们不敢说真话,在路上遇见也只能互相使眼色而已现在陈觉冯延鲁虽然伏罪,但冯延己魏岑还在,树根没有被铲除,枝干会重新生长而同罪异罚,使人心疑惑不解”又说:“皇上的视听,只在那几个人,虽然每天接触众多大臣,终究是孤立的”又说:“那些人在外掌握兵权,在内执掌国政”还说:“魏岑陈觉冯延鲁,互相磨擦争斗,你向前我就要向后,你往东我就要往西天生金土五种材料,合作才是国家的财富,国家一时间竟成为小人们泄忿争斗轻举妄动的工具”还说:“国家讨伐出兵的权力,在于魏岑的一纸书简国库财富的支取,全凭魏岑的一句话”南唐主认为江文蔚讲得太过分,大怒,贬他作江州司士参军陈觉冯延鲁被戴上刑具押送到金陵宋齐丘因为曾经荐举陈觉去福州,这时向皇帝送上表章等待定罪

原文
诏流觉于蕲州,延鲁于舒州知制诰会稽徐铉史馆修撰韩熙载上疏曰:“觉延鲁罪不容诛,但齐丘延己为之陈请,故陛下赦之擅兴者不罪,则疆埸有生事者矣丧师者获存,则行陈无效死者矣请行显戮以重军威”不从

译文

南唐主诏令陈觉流放蕲州,冯延鲁流放舒州知制诰会稽人徐铉史馆修撰韩熙载上疏说:“陈觉冯延鲁二人罪大恶极死有余辜,但因为宋齐丘冯延己为他们求情,所以陛下才赦免他们擅自发兵的人不处极刑,边疆就会有制造事变的了全军覆没的人获得生存,军队就没有拼死作战的了请施行明罚大刑来重振军威”南唐主没有听从

原文
中书侍郎同平章事冯延己罢为太弟少保,贬魏岑为太子洗马

译文

中书侍郎同平章事冯延己被罢免为太弟少保,魏岑被贬官为太子洗马

原文
韩熙载屡言宋齐丘党与必为祸乱齐丘奏熙载嗜酒猖狂,贬和州司士参军

译文

韩熙载多次上言宋齐丘一党必定成为国家的祸乱宋齐丘参奏韩熙载嗜酒如命狂妄自大,贬韩熙载为和州司士参军

原文
乙亥,凤州防御使石奉举降蜀奉,晋之宗属也

译文

乙亥(二十日),凤州防御使石奉率领全州投降后蜀石奉是后晋的宗族

原文
契丹主至临城,得疾及栾城,病甚,苦热,聚冰于胸腹手足,且啖之丙子,至杀胡林而卒国人剖其腹,实盐数斗,载之北去,晋人谓之“帝”

译文

契丹主到临城,得了病到了栾城,已病体沉重,身上滚烫,把冰放在胸腹和手脚上,还吃冰丙子(二十一日),到达杀胡林而去世契丹人把他的肚子剖开,装进几斗盐,载着尸体北上,后晋人称之为“帝”

原文
赵延寿恨契丹主负约,谓人曰:“我不复入龙沙矣”即日,先引兵入恒州,契丹永康王兀欲及南北二王,各以所部兵相继而入延寿欲拒之,恐失大援,乃纳之

译文

赵延寿怨恨契丹主背弃信约,对人说:“我不再进龙沙了”当天就领兵先进了恒州,契丹永康王兀欲和南北二王各自率领他们的军队相继进入恒州赵延寿想把他们拒之恒州城外,又怕失去大部队支援,就放他们进来

原文
时契丹诸将已密议奉兀欲为主,兀欲登鼓角楼受叔兄拜而延寿不之知,自称受契丹皇帝遗诏,权知南朝军国事,仍下教布告诸道,所以供给兀欲与诸将同,兀欲衔之恒州诸门管钥及仓库出纳,兀欲皆自主之延寿使人请之,不与

译文

这时契丹的众多将领已秘密商议拥戴兀欲为契丹主,兀欲登上鼓角楼受叔父兄弟的朝拜而赵延寿不知道这些,还自称受契丹皇帝的遗诏,代理主持南朝军国事务,并下令布告各道,给兀欲的日常供给和其他将领一样,兀欲对此含恨恒州各城门的钥匙及仓库的出入,兀欲都亲自管理赵延寿派人去代管此事,兀欲不允许

原文
契丹主丧至国,述律太后不哭,曰:“待诸部宁一如故,则葬汝矣

译文

契丹主的尸体运到辽国,述律太后没有哭,说:“等到各部落像以前那样安宁统一时,就来安葬你!”

原文
帝之自寿阳还也,留兵千人戍承天军戍兵闻契丹北还,不为备契丹袭击之,戍兵掠溃契丹焚其市邑,一日狼烟百余举帝曰:“此虏将遁,张虚势也”遣亲将叶仁鲁将步骑三千赴之会契丹出剽掠,仁鲁乘虚大破之,丁丑,复取承天军

译文

后汉高祖从寿阳回太原,曾留下一千名军兵守卫承天军守军听说契丹人马向北回国,不作防备而契丹兵突然袭击承天军,守卫军兵惊慌溃散契丹烧毁了城市村镇,一天之内报警的狼烟有一百多起后汉高祖说:“这些胡虏将遁逃,是虚张声势罢了”派遣亲将叶仁鲁率领步兵骑兵三千人去迎敌正赶上契丹军外出抢掠,叶仁鲁趁城中空虚大败契丹守军,丁丑(二十二日),又占领了承天军

原文
冀州人杀契丹刺史何行通,推牢城指挥使张廷翰知州事廷翰,冀州人,符习之甥也

译文

冀州人杀死契丹刺史何行通,推举牢城指挥使张廷翰主持州中事务张廷翰是冀州人,符习的外甥

原文
或说赵延寿曰:“契丹诸大人数日聚谋,此必有变今汉兵不下万人,不若先事图之”延寿犹豫不决壬午,延寿下令,以来月朔日于待贤馆上事,受文武官贺其仪:宰相枢密使拜于阶上,节度使以下拜于阶下李崧以虏意不同,事理难测,固请赵延寿未行此礼,乃止

译文

有人劝说赵延寿说:“契丹各位大人连日聚会谋议,这里一定有变故现在汉兵不下万人,不如先下手为强”赵延寿犹豫不决壬午(二十七日),赵延寿下令,于下月初一在待贤馆举行仪式上书言事,接受文武官员的祝贺礼仪是:宰相枢密使在阶上叩拜,节度使以下在阶下叩拜李崧认为契丹人意向不同,事情难测,竭力劝说赵延寿免行这个礼仪,此事才作罢