资治通鉴第二百八十八卷

原文
后汉纪三高祖睿文圣武昭肃孝皇帝下乾元年(戊申948)

译文

后汉纪三后汉高祖乾元年(戊申,公元948年)

原文
三月,丙辰,史弘肇起复,加兼侍中

译文

三月,丙辰(初七),史弘肇出仕复职,加官兼侍中

原文
侯益家富于财,厚赂执政及史弘肇等,由是大臣争誉之丙寅,以益兼中书令,行开封尹

译文

侯益家里财产丰厚,送厚礼贿赂执掌政权的大臣和史弘肇等人,因此众大臣交口称赞丙寅(十七日),任命侯益兼中书令,代理开封尹

原文
改广晋为大名府,晋昌军为永兴军

译文

改广晋府为大名府,改晋昌军为永兴军

原文
侯益盛毁王景崇于朝,言其恣横景崇闻益尹开封,知事已变,内不自安,且怨朝廷会诏遣供奉官王益如凤翔,征赵匡赞牙兵诣阙,赵思绾等甚惧,景崇因以言激之思绾途中谓其党常彦卿曰:“小太尉已落其手,吾属至京师,并死矣,奈何”彦卿曰:“临机制变,子勿复言!”

译文

侯益在朝中大肆诋毁王景崇,说他恣意横行王景崇听说侯益为开封尹,明白事态已产生变化,内心忐忑不安,而且埋怨朝廷正赶上诏令派供奉官王益到凤翔,取赵匡赞的牙兵带回京城,牙校赵思绾等人很害怕,王景崇乘机用话语相激赵思绾在路上对他的党羽常彦卿说:“小太尉赵匡赞已落入他们的手中,我们到达京城,都得死了,怎么办”常彦卿说:“见机行事,你不要再说!”

原文
癸酉,至长安,永兴节度副使安友规巡检乔守温出迎王益,置酒于客亭思绾前白曰:“壕寨使已定舍馆于城东今将士家属皆在城中,欲各入城挈家诣城东宿”友规等然之时思绾等皆无铠仗,既入西门,有州校坐门侧,思绾遽夺其剑斩之其徒因大噪,持白梃,杀守门者十余人,分遣其党守诸门思绾入府,开库取铠仗给之,友规等皆逃去思绾遂据城,集城中少年,得四千余人,缮城隍,葺楼堞,旬日间,战守之具皆备

译文

癸酉(二十四日),到达长安,永兴节度副使安友规巡检乔守温出城迎接王益,并在客亭设置酒宴款待这时,赵思绾走上前来说:“壕寨使已经把舍馆定在城东,现在将士的家属都在城中,想各自进城把家属带到城东住宿”安友规等人同意当时赵思绾等人都没有武器铠甲,进了西门,见有该州军校坐在门旁,赵思绾突然夺过他的剑把他杀死赵思绾的党羽乘势大喊大叫,拿着棍子,打死十几个守门兵士,派遣党羽分别把守各个大门赵思绾进入府衙,打开府库取出武器铠甲分给大家,安友规等人都逃跑离开赵思绾于是占据了长安城,集中城内少年,约有四千多人,修缮护城壕沟,整治城楼矮墙,十天之内,作战守卫的器械样样齐备

原文
王景崇讽凤翔吏民表景崇知军府事,朝廷患之,甲戌,徙静难节度使王守恩为永兴节度使,徙保义节度使赵晖为凤翔节度使,并同平章事以景崇为州留后,令便道之官

译文

王景崇示意凤翔的官吏士民向朝廷上表,推举自己主持军府事务,朝廷对此深为担忧甲戌(二十五日),调静难节度使王守恩为永兴节度使,调保义节度使赵晖为凤翔节度使,都为同平章事命王景崇为州留后,让他抄近路赴任

原文
虢州伶人靖边庭杀团练使田令方,驱掠州民,奔赵思绾至潼关,潼关守将出击之,其众皆溃

译文

虢州的艺人靖边庭杀死团练使田令方,裹胁州中百姓,投奔赵思绾到了潼关,潼关守将出关迎击,他的一群人全都溃散了

原文
初,契丹主北归,至定州,以义武节度副使邪律忠为节度使,徙故节度使孙方简为大同节度使方简怨恚,且惧入朝为契丹所留,迁延不受命,帅其党三千人保狼山故寨,控守要害契丹攻之,不克未几,遣使请降,帝复其旧官,以捍契丹

译文

当初,契丹主北行回国,来到定州,命义武节度副使邪律忠为节度使,调原节度使孙方简为大同节度使孙方简怨恨愤怒,又怕到了契丹朝廷被他们扣留,所以拖延时日不接受任命,率领他的党羽三千多人守卫狼山原来的山寨,控制固守各处要害契丹兵进攻,未能攻克不久,他派使者见后汉高祖请求归降,高祖恢复他的原官职,用他来抵御契丹

原文
邪律忠闻邺都既平,常惧华人为变诏以成德留后刘在明为幽州道马步都部署,使出兵经略定州未行,忠与麻等焚掠定州,悉驱其人弃城北去孙方简自狼山帅其众数百,还据定州,又奏以弟行友为易州刺史,方遇为泰州刺史每契丹入寇,兄弟奔命,契丹颇畏之于是晋末州县陷契丹者,皆复为汉有矣

译文

邪律忠听说邺都已被平定,常常害怕汉人发动事变后汉高祖诏令成德留后刘在明为幽州道马步都部署,派他出兵整治定州还没出兵,邪律忠和麻等人已劫掠焚烧了定州,驱赶定州百姓弃城北去孙方简从狼山率领几百名军兵,回来占领定州,又上奏章请任命弟弟孙行友为易州刺史孙方遇为泰州刺史每当契丹人入侵,兄弟三人就奔走抵抗,契丹人很害怕他们,于是后晋末年州县陷落到契丹人手中的,都又为后汉所有了

原文
丙子,以刘在明为成德节度使

译文

丙子(二十七日),后汉任命刘在明为成德节度使

原文
麻至其国,契丹主责以失守麻不服,曰:“因朝廷征汉官致乱耳”契丹主鸩杀之

译文

麻回到辽国,契丹主责备他失守,麻不服气,说:“这是因为朝廷招收任用汉官,才导致今天的祸乱!”契丹主将他毒死

原文
苏逢吉等为相,多迁补官吏杨以为虚费国用,所奏多抑之,逢吉等不悦

译文

苏逢吉等人作宰相,频繁提升补充官员,杨认为白白耗费国家钱财,在奏章里多次贬抑这种作法,苏逢吉等人不高兴

原文
中书侍郎兼户部尚书同平章事李涛上疏言:“今关西纷扰,外御为急二枢密皆佐命功臣,官虽贵而家未富,宜授以要害大镇枢机之务在陛下目前,易以裁决,逢吉禹自先帝时任事,皆可委也”杨郭威闻之,见太后泣诉,称:“臣等从先帝起艰难中,今天子取人言,欲弃之于外况关西方有事,臣等何忍自取安逸,不顾社稷若臣等必不任职,乞留过山陵”太后怒,以让帝,曰:“国家勋旧之臣,奈何听人言而逐之!”帝曰:“此宰相所言也”因诘责宰相涛曰:“此疏臣独为之,他人无预”丁丑,罢涛政事,勒归私第

译文

中书侍郎兼户部尚书同平章事李涛上疏说:“现在关西形势纷乱,抵御外寇入侵是当务之急二位枢密使都是先朝辅佐创业的功臣,官阶虽然显贵但家资并不富裕,应该授予他们重要的大藩镇枢密机要的事务,在陛下眼前,容易裁决,况且苏逢吉苏禹都是从先帝时就任职,都可以委托”杨郭威听说,入宫向太后哭诉道:“我们跟随先帝在艰难中起来,现在天子听信人几句话,要把我们弃置在外况且关西正有事,我们怎忍自求安逸,不顾社稷的安危如果我们一定不称职,请求留我们过了先帝灵柩出殡”太后大怒,责备后汉隐帝道:“国家元勋旧臣,怎么能听人几句话就放逐他们!”后汉隐帝说:“这是宰相说的”于是又去责问宰相苏逢吉等人,李涛说:“这篇疏文是臣独自写的,别人没有参预”丁丑(二十八日),罢免李涛官职,勒令回归家中

原文
是日,华四镇俱上言护国节度使兼中书令李守贞与永兴凤翔同反

译文

当天,华四镇都向朝廷上报:护国节度使兼中书令李守贞和永兴凤翔二镇同时反叛

原文
始,守贞闻杜重威死而惧,阴有异志自以晋世尝为上将,有战功,素好施,得士卒心汉室新造,天子年少初立,执政皆后进,有轻朝廷之志乃招纳亡命,养死士,治城堑,缮甲兵,昼夜不息遣人间道赍蜡丸结契丹,屡为边吏所获

译文

开始,李守贞听说杜重威被杀而心中害怕,暗中萌生反叛念头自以为后晋时曾为上将,有战功,平常慷慨好施,所以颇得士兵之心现在后汉新建,皇帝年轻刚刚继位,执掌朝政都是后来进身的官员,所以有轻视朝廷看法于是招纳亡命之徒,豢养敢死之士,治理城墙壕堑,修缮武器铠甲,日夜不停又派人从小路带着蜡丸密信去勾结契丹,多次被把守边关的官吏所查获

原文
浚仪人赵修己,素善术数,自守贞镇滑州,署司户参军,累从移镇,为守贞言:“时命不可,勿妄动!”前后切谏非一,守贞不听,乃称疾归乡里僧总伦,以术媚守贞,言其必为天子,守贞信之又尝会将佐置酒,引弓指舐掌虎图曰:“吾有非常之福,当中其舌”一发中之,左右皆贺守贞益自负

译文

浚仪人赵修己,素来擅长星象占卜之术,自从李守贞镇守滑州,署理司户参军,屡次跟随藩镇调动,对李守贞说:“时运天命不允许,不要轻举妄动!”前后恳切劝谏不止一次,李守贞不听,他于是声称有病回家乡僧人总伦,用他的法术讨好李守贞,说他一定要作天子,李守贞信以为真又曾和将佐聚会设置酒宴,弯弓搭箭指着舐掌虎图说:“我如果有非常的福份,就当射中它的舌头”一箭射中,周围人都向他祝贺,李守贞更加自命不凡

原文
会赵思绾据长安,奉表献御衣于守贞,守贞自谓天人协契,乃自称秦王遣其骁将平陆王继勋据潼关,以思绾为晋昌节度使

译文

正赶上赵思绾占领了长安城,向李守贞奉上表章献上御衣李守贞自认为是天意人心共同默契,于是自称秦王,派他的骁将平陆人王继勋占据潼关,任命赵思绾为晋昌节度使

原文
同州距河中最近,匡国节度使张彦威,常守贞所为,奏请先为之备,诏滑州马军都指挥使罗金山将部兵戍同州故守贞起兵,同州不为所并金山,云州人也

译文

同州距离河中最近,匡国节度使张彦威常侦察李守贞的所作所为,并奏请朝廷早作防范,后汉隐帝颁诏令滑州马军都指挥使罗金山率所部守卫同州所以李守贞起兵时,同州没有被他吞并罗金山是云州人

原文
定难节度使李彝殷发兵屯境上,奏称:“去三载前羌族毋杀绥州刺史李仁裕叛去,请讨之”庆州上言:“请益兵为备”诏以司天言,今岁不利先举兵,谕止之

译文

后汉定难节度使李彝殷起兵驻守境上,向朝廷上奏章,称:“三年以前,羌族毋杀死绥州刺史李仁裕反叛逃走,请求发兵征讨”庆州上奏道:“请增加兵力作准备”后汉隐帝颁诏书以司天官说,今年不利于先动兵戈,劝谕制止众将行动

原文
夏,四月,辛巳,陕州都监王玉奏克复潼关

译文

夏季,四月,辛巳(初二),陕州都监王玉奏报收复潼关

原文
帝与左右谋,以太后怒李涛离间,欲更进用二枢密,以明非帝意左右亦疾二苏之专,欲夺其权,共劝之壬午,制以枢密使杨为中书侍郎兼吏部尚书同平章事,枢密使如故以副枢密使郭威为枢密使又加三司使王章同平章事

译文

后汉隐帝和身边的大臣商量,因太后恼怒李涛的挑拔离间,现在想再进用两位枢密使,以便表明前举不是皇帝的意思大臣们也憎恨二苏专政,想夺他们的权,所以都劝勉皇帝这样干壬午(初三),制令枢密使杨为中书侍郎兼吏部尚书同平章事,枢密使官职照旧命副枢密使郭威为枢密使又三司使王章加官同平章事

原文
凡中书除官,诸司奏事,帝皆委斟酌自是三相拱手,政事尽决于事有未更所可否者,莫敢施行,遂成凝滞三相每进拟用人,苟不出意,虽簿尉亦不之与素不喜书生,常言:“国家府廪实,甲兵强,乃为急务至于文章礼乐,何足介意!”既恨二苏排己,又以其除官太滥,为众所非,欲矫其弊,由是艰于除拜,士大夫往往有自汉兴至亡不沾一命者凡门荫及百司入仕者悉罢之虽由之愚蔽,时人亦咎二苏之不公所致云

译文

凡中书省任命官员各司上奏公事,后汉隐帝全委任杨斟酌办理从此其它三位宰相全都拱手无事,一切政事都决定于杨凡事有未经杨认可,没有人敢施行,便形成梗塞三位宰相每次所拟的进用人选,只要不出于杨之意,即使主簿尉这样的小官也不给,杨历来不喜欢书生,常说:“国家的府库仓廪要充实,兵力要强盛,这才是当务之急至于文章礼乐,有什么值得介意!”他既怀恨二苏曾排斥自己,又因二苏原来任命官员太滥,被众人非议指责,想要矫正这一弊病,因此授予官职就很难了,士大夫里多有从后汉兴到后汉亡不曾受过一次升迁还规定:凡靠祖父余荫得官的子弟以及从各个部门入仕的,全部罢免这虽说由于杨的愚昧闭塞,但当时人们也归咎于二苏封官办事不公所致

原文
以镇宁节度使郭从义充永兴行营都部署,将侍卫兵讨赵思绾戊子,以保义节度使白文珂为河中行营都部署,内客省使王峻为都监辛卯,削夺李守贞官爵,命文珂等会兵讨之乙未,以宁江节度使侍卫步军都指挥使尚洪迁为西面行营都虞侯

译文

后汉隐帝命镇宁节度使郭从义充任永兴行营都部署,率领侍卫兵讨伐赵思绾戊子(初九),命保义节度使白文珂为河中行营都部署,内客省使王峻为都监辛卯(十二日),削去李守贞的官职爵位,命白文珂等将领合兵讨伐他乙未(十六日),命宁江节度使侍卫步军都指挥使尚洪迁为西面行营都虞候

原文
王景崇迁延不之州,阅集凤翔丁壮,诈言讨赵思绾,仍牒州会兵

译文

王景崇拖延时日不去州上任,招集检阅凤翔的壮丁,假称要讨伐赵思绾,并发牒文与州合兵

原文
契丹主如辽阳,故晋主与太后皇后皆谒见有禅奴利者,契丹主之妻兄也,闻晋主有女未嫁,诣晋主求之晋主辞以幼后数日,契丹主使人驰取其女而去,以赐禅奴

译文

契丹主到了辽阳,前后晋主和太后皇后都拜见他有个叫禅奴利的,是契丹主妻子的哥哥,他听说后晋主有女儿尚未出嫁,就去见后晋主求婚,后晋主以女儿年龄幼小推辞过了几天,契丹主派人骑马取走他女儿,赐给禅奴利

原文
王景崇遗蜀凤州刺史徐彦书,求通互市壬戌,蜀主使彦复书招之

译文

王景崇致信给后蜀凤州刺史徐彦,要求互通贸易壬戌(疑误),后蜀主命徐彦回信招降他

原文
契丹主留晋翰林学士徐台符于幽州,台符逃归

译文

契丹主扣留后晋翰林学士徐台符于幽州,徐台符逃回

原文
五月,乙亥,滑州言河决鱼池

译文

五月,乙亥(二十七日),滑州上报,黄河在鱼池决口

原文
六月,戊寅朔,日有食之

译文

六月,戊寅朔(初一),出现日食

原文
辛巳,以奉国左厢都虞候刘词充河中行营马步都虞候

译文

辛巳(初四),后汉隐帝命奉国左厢都虞候刘词充任河中行营马步都虞候

原文
乙酉,王景崇遣使请降于蜀,亦受李守贞官爵

译文

乙酉(初八),王景崇派使者向后蜀请求归降,同时接受李守贞给予的官爵

原文
高从诲既与汉绝,北方商旅不至,境内贫乏,乃遣使上表谢罪,乞修职贡诏遣使慰抚之

译文

高从诲与后汉断绝往来后,北方的商人不再来,境内贫困物资缺乏,于是派使者向后汉上表章谢罪,并请允许履行交纳贡品的职责后汉隐帝诏令派使者前去安抚

原文
西面行营都虞候尚洪迁攻长安,伤重而卒

译文

西面行营都虞候尚洪迁攻打长安,身受重伤而去世

原文
秋,七月,以工部侍郎李充西南面行营都转运使

译文

秋季,七月,后汉隐帝命工部侍郎李充任西南面行营都转运使

原文
庚申,加枢密使郭威同平章事

译文

庚申(十三日),枢密使郭威加官任同平章事

原文
蜀司空兼中书侍郎同平章事张业,性豪侈,强市人田宅,藏匿亡命于私第,置狱,系负债者,或历年至有庾死者其子检校左仆射继昭,好击剑,尝与僧归信访善剑者,右匡圣都指挥使孙汉韶与业有隙,密告业继昭谋反翰林承旨李昊奉圣控鹤马步都指挥使安思谦复从而谮之甲子,业入朝,蜀主命壮士就都堂击杀之,下诏暴其罪恶,籍没其家

译文

后蜀司空兼中书侍郎同平章事张业,生性豪放奢侈,强买别人的田地住宅,在自己的宅院里藏匿亡命的罪犯私设监狱,抓欠债的人,有时关押多年以至有病死的他的儿子检校左仆射张继昭,喜好击剑,曾和归信和尚走访善于击剑的高手右匡圣都指挥使孙汉韶和张业有仇隙,密告张业张继昭二人谋反翰林承旨李昊奉圣控鹤马步都指挥使安思谦又趁机诬陷他们,甲子(十七日),张业上朝,后蜀主命令壮士在都堂里把他杀死,下诏书公布他的罪恶,抄没他的家产

原文
枢密使保宁节度使兼侍中王处回,亦专权贪纵,卖官鬻狱,四方馈献,皆先输处回,次及内府,家赀巨万子德钧,亦骄横张业既死,蜀主不忍杀处回,听归私第处回惶恐辞位,以为武德节度使兼中书令

译文

枢密使保宁节度使兼侍中王处回,也擅权专横,贪婪恣肆,出卖官职,收受罪犯的贿赂,各地赠送的贡物,都先送到王处回处,其次给皇帝内府,他家产巨万,他的儿子王德钧,也骄横跋扈张业被处死后,后蜀主不忍心杀王处回,让他回家王处回慌忙辞去官职,后蜀主任他为武德节度使兼中书令

原文
蜀主欲以普丰库使高延昭茶酒库使王昭远为枢密使,以其名位素轻,乃授通奏使,知枢密院事昭远,成都人,幼以僧童从其师入府,蜀高祖爱其敏慧,令给事蜀主左右至是,委以机务,府库金帛,恣其取与,不复会计

译文

后蜀主想让普丰库使高延昭茶酒库使王昭远为枢密使,但因他们的名声和地位向来轻微,就授予他们为通奏使,主持枢密院事务王昭远是成都人,年幼时做小和尚随他的师傅进入都府,后蜀高祖喜爱他聪明敏捷,让他在后蜀主身边供事到这时,委任他国家重要事务,府库里的金银财帛,任其随意拿取,不再计算

原文
戊辰,以郭从义为永兴节度使,白文珂兼知河中行府事

译文

戊辰(二十一日),后汉隐帝任命郭从义为永兴节度使,白文珂兼理主持河中行府事务

原文
蜀主以翰林承旨尚书左丞李昊为门下侍郎兼户部尚书,翰林学士兵部侍郎徐光溥为中书侍郎兼礼部尚书,并同平章事

译文

后蜀主命翰林承旨尚书左丞李昊为门下侍郎兼户部尚书翰林学士兵部侍郎徐光溥为中书侍郎兼礼部尚书,都为同平章事

原文
蜀安思谦谋尽去旧将,又谮卫圣都指挥使兼中书令赵廷隐谋反,欲代其位,夜,发兵围其第会山南西道节度使李廷入朝,极言廷隐无罪,乃得免廷隐因称疾,固请解军职甲戌,蜀主许之

译文

后蜀安思谦谋划把旧将全部除掉,又诬陷卫圣都指挥使兼中书令赵廷隐谋反,企图取代他的权位,夜里派兵包围了他的住宅正赶上山南西道节度使李廷入朝,全力辩解赵廷隐没有罪,才免罪赵廷隐因此声称有病,坚持请求解除自己的军权甲戌(二十七日),后蜀主答应

原文
凤翔节度使赵晖至长安乙亥,表王景崇反状益明,请进兵击之

译文

凤翔节度使赵晖来到长安乙亥(二十八日),上表章说王景崇反叛的情况日益明显,请求发兵进攻

原文
初,高祖镇河东,皇弟崇为马步都指挥使,与蕃汉都孔目官郭威争权,有隙及威执政,崇忧之节度判官郑珙,劝崇为自全计,崇从之珙,青州人也八月,庚辰,崇表募兵四指挥,自是选募勇士,招纳亡命,缮甲兵,实府库,罢上供财赋,皆以备契丹为名朝廷诏令,多不禀承

译文

当初,后汉高祖镇守河东,皇弟刘崇是马步都指挥使,与蕃汉都孔目官郭威争夺权力,二人有仇隙等到郭威执政,刘崇很担扰节度判官郑珙劝刘崇安排保全自己之计,刘崇听从了郑珙是青州人八月庚辰(初四),刘崇上表招募四个指挥的士兵,从此他精选招募勇士,收纳亡命的罪犯,修缮兵器装备,充实官仓府库,停止向朝廷上缴的赋税财物,都以防御契丹入侵为名朝廷所下的诏令,大多不接受

原文
自河中永兴凤翔三镇拒命以来,朝廷继遣诸将讨之昭义节度使常思屯潼关,白文珂屯同州,赵晖屯咸阳惟郭从义王峻置栅近长安,而二人相恶如水火,自春徂秋,皆相仗莫肯攻战帝患之,欲遣重臣临督,壬午,以郭威为西面军前招慰安抚使,诸军皆受威节度

译文

自从河中永兴凤翔三个藩镇抗拒朝廷命令以来,朝廷连续派众将领讨伐他们昭义节度使常思屯兵潼关,白文珂屯兵同州,赵晖屯兵咸阳只有郭从义王峻在靠近长安的地方设置栅栏,但是郭王二人相互交恶,就像水火不能相容,所以从春到秋二人都对峙观望不肯进攻作战后汉隐帝为此忧虑,想派一位朝廷重臣临阵督战,壬午(初六),命郭威为西面军前招慰安抚使,各军都受郭威的调度

原文
威将行,问策于太师冯道道曰:“守贞自谓旧将,为士卒所附,愿公勿爱官物,以赐士卒,则夺其所恃矣”威从之由是众心始附于威

译文

郭威将要上路,向太师冯道请教良策冯道说:“李守贞自认为是老将,士兵之心都归附于他望您不要吝惜官家的财物,要用以赏赐士兵,这样就夺走了他所倚仗的优势了”郭威听从了冯道的这条计策从此众人之心开始归附郭威

原文
诏白文珂趣河中,赵晖趣凤翔

译文

后汉隐帝诏令,白文珂赶赴河中,赵晖赶赴凤翔

原文
甲申,蜀主以赵廷隐为太傅,赐爵宋王,国有大事,就第问之

译文

甲申(初八),后蜀主任命赵廷隐为太傅,封爵为宋王,凡有国家大事,亲自到他家中询问

原文
戊子,蜀改凤翔曰岐阳军,己丑,以王景崇为岐阳节度使同平章事

译文

戊子(十二日),后蜀改凤翔为岐阳军己丑(十三日),命王景崇为岐阳节度使同平章事

原文
乙未,以钱私为东南兵马都元帅镇海·镇东节度使兼中书令吴越国王

译文

乙未(十九日),后汉隐帝封吴越钱弘为东南兵马都元帅,镇海镇东节度使兼中书令,吴越国王

原文
郭威与诸将议攻讨,诸将欲先取长安凤翔镇国节度使扈从珂曰:“今三叛连衡,推守贞为主,守贞亡,则两镇自破矣若舍近而攻远,万一王赵拒吾前,守贞掎吾后,此危道也”威善之于是威自陕州,白文珂及宁江节度使侍卫步军都指挥使刘词自同州,常思自潼关,三道攻河中威抚养士卒,与同苦乐,小有功辄赏之,微有伤常亲视之士无贤不肖,有所陈启,皆温辞色而受之违忤不怒,小过不责由是将卒咸归心于威

译文

郭威与众将领商议讨伐进攻,众将领想先夺取长安凤翔镇国节度使扈从珂说:“现在三个叛藩联合,推举李守贞为主,如果李守贞灭亡,那两个藩镇便不攻自破了如果舍近攻远,万一王赵在前面抵抗,李守贞在背后夹击,这是危亡之道”郭威认为很有道理于是郭威从陕州,白文珂及宁江节度使侍卫步军都指挥使刘词从同州,常思从潼关,从三条路进攻河中郭威抚养士兵,和他们同甘共苦,士兵们稍立军功就受到赏赐,稍有伤就经常亲自看望谋士中无论是贤者还是不肖的,只要有事来陈述的,都和言悦色地接待他们违背触犯他不发怒,小的过错不责罚因此士兵将领之心都归附于郭威

原文
始,李守贞以禁军皆尝在麾下,受其恩施,又士卒素骄,苦汉法之严,谓其至则叩城奉迎,可以坐而待之既而士卒新受赐于郭威,皆忘守贞旧恩,已亥,至城下,扬旗伐鼓,踊跃诟噪守贞视之失色

译文

开始,李守贞以为禁军都曾是自己的老部下,受过他的恩惠,而且士兵一贯骄横,苦于后汉军法的严格认为禁军一到就会前来敲城门奉迎他为君主,可以坐着等待但是士兵们新近在郭威处受到赏赐,都忘了李守贞的旧恩己亥(二十三日),兵至城下,挥扬军旗,擂响战鼓,踊跃辱骂呼喊,李守贞在城上看到,大惊失色

原文
白文珂克西关城,栅于河西,常思栅于城南,威栅于城西未几,威以常思无将领才,先遣归镇

译文

白文珂攻克西关城,在黄河西岸设营栅,常思在城南设营栅,郭威在城西设营栅不久,郭威认为常思没有将领之才,先把他派回原藩镇

原文
诸将欲急攻城,威曰:“守贞前朝宿将,健斗好施,屡立战功况城临大河,楼堞完固,未易轻也且彼冯城而斗,吾仰而攻之,何异帅士卒投汤火乎!夫勇有盛衰,攻有缓急,时有可否,事有后先不若且设长围而守之,使飞走路绝吾洗兵牧马,坐食转输,温饱有余俟城中无食,公帑家财皆竭,然后进梯冲以逼之,飞羽檄以招之彼之将士,脱身逃死,父子且不相保,况乌合之众乎!思绾景崇,但分兵縻之,不足虑也”乃发诸州民夫二万余人,使白文珂等帅之,刳长壕,筑连城,列队伍而围之,威又谓诸将曰:“守贞向畏高祖,不敢鸱张以我辈崛起太原,事功未著,有轻我心,故敢反耳正宜静以制之”乃偃旗卧鼓,但循河设火铺,连延数十里,番步卒以守之遣水军舣舟于岸,寇有潜往来者,无不擒之于是守贞如坐网中矣

译文

众将领想赶快攻城,郭威说:“李守贞是前朝有经验的老将,勇猛善斗,慷慨好施,多次建立战功况且城临黄河,城楼护墙完好坚固,不容轻视况且他凭借高城而战,我们仰面进攻,这和领着士兵去赴汤蹈火有什么不同!勇气有盛有衰,进攻有慢有急,时机有可有不可,办事情有后有先不如先设置长长的包围圈困守他,使他上天无路入地无门而我们磨洗兵器,放牧战马,静坐享用转运来的粮食,做到温饱有余等城中没粮了,官家私人的钱财全都枯竭,然后推进云梯冲车来逼近他们,飞传羽檄来招降他们那边的将领士兵,各自脱身逃亡,就是父子也难以互相保护,何况是些乌合之众!赵思绾王景崇二处,只要分兵牵制住,不值得忧虑”于是征发各州民夫二万多人,让白文珂等人率领他们,挖长沟,筑连城,排列队伍把河中城团团围住郭威又对众将领说:“李守贞过去害怕高祖,所以不敢嚣张认为我们从太原崛起,事业功勋不显赫,有轻视我们之心,所以敢于反叛我们正应该用静来制服他”于是把军旗战鼓都收起来,只沿黄河设置“火铺”传递军情,连绵几十里,派步卒轮番守护派水军船只停泊在岸边,敌人有偷偷往来的,无不抓获,于是李守贞就像坐在罗网中了

原文
蜀武德节度使兼中书令王处回请老,辛丑,以太子太傅致仕

译文

后蜀武德节度使兼中书令王处回请求告老退休,辛丑(二十五日),他以太子太傅退休

原文
南汉主遣知制诰宣化钟允章求婚于楚,楚王希广不许南汉主怒,问允章:“马公复能经略南土乎”对曰:“马氏兄弟,方争亡于不暇,安能害我!”南汉主曰:“然希广懦而吝啬,其士卒忘战日久,此乃吾进取之秋也

译文

南汉主派知制诰宣化人钟允章到楚国求婚,楚王马希广不同意南汉主大怒,问钟允章:“马希广还能治理南方吗”答道:“马氏兄弟正在争斗不暇,怎能伤害我们!”南汉主说:“好!马希广为人懦弱而且吝啬,他的士兵很久都没打过仗,这正是我们进取的大好时光啊!”

原文
武平节度使马希萼请与楚王希广各修职贡,求朝廷别加官爵,希广用天策府内都押牙欧弘练进奏官张仲荀谋,厚赂执政,使拒其请九月,壬子,赐希萼及楚王希广诏书,谕以“兄弟宜相辑睦,凡希萼所贡,当附希广以闻”希萼不从

译文

楚国武平节度使马希萼向后汉朝廷提出要与楚王马希广各自尽职进奉贡品,请求朝廷另加封官爵马希广采用天策府内都押牙欧弘练进奏官张仲荀的计策,用厚礼贿赂执政大臣,让朝廷拒绝马希萼的请求九月,壬子(初七),后汉隐帝赐马希萼及楚王马希广诏书,劝谕他们“兄弟应该和睦相处,凡是马希萼的贡品,应当附于马希广贡品中上报”马希萼不听从

原文
蜀兵援王景崇,军于散关,赵晖遣都监李彦从袭击,破之,蜀兵遁去

译文

后蜀支援王景崇的军队驻扎在散关,赵晖派都监李彦从前去袭击,打败了他们,蜀军逃去

原文
蜀主以张业王处回执政,事多壅蔽,己未,始置匦函,后改为献纳函

译文

后蜀主孟昶认为张业王处回主持政务时,自己多受蒙蔽而视听不清,己未(十四日),开始设置举报箱,名叫匦函,后改为献纳函

原文
王景崇尽杀侯益家属七十余人,益子前天平行军司马仁矩先在外,得免庚申,以仁矩为隰州刺史仁矩子延广,尚在襁褓,乳母刘氏以己子易之,抱延广而逃,乞食至于大梁,归于益家

译文

王景崇把侯益的家属七十多人全部杀死,只有侯益的儿子前天平行军司马侯仁矩事前在外,才免于一死庚申(十五日),后汉朝廷命侯仁矩为隰州刺史侯仁矩的儿子侯延广,还在襁褓之中,奶妈刘氏用自己的孩子和他调换了,抱着侯延广逃走,靠要饭走到大梁城,回到侯益家里

原文
李守贞屡出兵欲突长围,皆败而返遣人赍蜡丸求救于唐契丹,皆为逻者所获城中食且尽,殍死者日众守贞忧形于色,召总伦诘之,总伦曰:“大王当为天子,人不能夺但此分野有灾,待磨灭将尽,只余一人一骑,乃大王鹊起之时也”守贞犹以为然

译文

李守贞屡次出兵想突出长围,都战败而回派人带上蜡丸密信向南唐后蜀契丹求救,全被巡逻士兵抓获城里粮食将要吃完,饿死的人一天比一天多李守贞满脸愁云,召总伦和尚责问,总伦说:“大王应当为天子,别人不能夺走但这分野有灾,等磨难将尽,只剩一人一马,就是大王鹊起的时候了”李守贞仍然信以为真

原文
冬,十月,王景崇遣其子德让,赵思绾遣其子怀,见蜀主于成都

译文

冬季,十月,王景崇派儿子王德让,赵思绾派儿子赵怀,到成都朝见后蜀主

原文
戊寅,景崇遣兵出西门,赵晖击破之,遂取西关城景崇退守大城堑而围之,数挑战,不出晖潜遣千余人擐甲执兵,效蜀旗帜,循南山而下,令诸军声言:“蜀兵至矣”景崇果遣兵数千出迎之,晖设伏掩击,尽殪之自是景崇不复敢出

译文

戊寅(初三),王景崇派兵出西门,赵晖打败他,于是夺取西关城王景崇退守大城赵晖挖起深沟包围住他们,多次挑战,王景崇军队也不出来了赵晖就偷偷派出一千多人身披铠甲手拿兵器,仿效后蜀军队的旗号,沿南山开下来,让各军叫道:“蜀兵到了!”王景崇果然派出几千人马出城迎接,赵晖设下埋伏突然出击,出城军队全被歼灭从此王景崇再也不敢出城了

原文
蜀主遣山南西道节度使安思谦将兵救凤翔,左仆射兼门下侍郎同平章事毋昭裔上疏谏曰:“臣窃见庄宗皇帝志贪西顾,前蜀主意欲北行,凡在庭臣,皆贡谏疏,殊无听纳,有何所成!只此两朝,可为鉴诫”不听,又遣雄武节度使韩保贞引兵出阳以分汉兵之势

译文

后蜀主派山南西道节度使安思谦领兵救援凤翔,左仆射兼门下侍郎同平章事毋昭裔上疏进谏道:“臣愚见,后唐庄宗皇帝贪于向西征伐,前蜀主意在向北进军,凡是在朝的臣子,全都劝谏上疏,一点都不听取采纳,又能有什么成就!只这两朝的先例,就可作为诫鉴”后蜀主不听,又派出雄武节度使韩保贞从阳出兵来分散后汉军队的兵力

原文
王景崇遣前义成节度使酸枣李彦舜等逆蜀兵丙申,安思谦屯右界,汉兵屯宝鸡思谦遣眉州刺史申贵将兵二千趣模壁,设伏于竹林丁酉旦,贵以兵数百压宝鸡而陈,汉兵逐之,遇伏而败,蜀兵逐北,破宝鸡寨蜀兵去,汉兵复入宝鸡己亥,思谦进屯渭水,汉益兵五千戍宝鸡思谦畏之,谓众曰:“粮少敌强,宜更为后图”辛丑,退屯凤州,寻归兴元贵,潞州人也

译文

王景崇派前义成节度使酸枣人李彦舜等去迎后蜀援军丙申(二十一日),安思谦驻扎在宝鸡以西,后汉军驻扎在宝鸡安思谦派眉州刺史申贵率兵二千奔赴模壁,在竹林中设下伏兵丁酉(二十二日)早晨,申贵用几百名士兵逼近宝鸡布阵,后汉兵驱逐他们,在竹林中了埋伏而失败,后蜀兵乘胜追击,攻破宝鸡寨后蜀兵离去,后汉兵又进入宝鸡己亥(二十四日),安思谦进兵驻扎在渭水之滨,后汉增兵五千人保卫宝鸡安思谦害怕了,对众将领说:“军粮少而敌人强大,应再为以后打算”辛丑(二十六日),退兵驻扎凤州,不久回到兴元申贵是潞州人

原文
荆南节度使南平文献王高从诲寝疾,以其子节度副使保融判内外兵马事癸卯,从诲卒保融知留后

译文

荆南节度使南平文献王高从诲卧床病重,命他的儿子节度副使高保融兼领内外兵事务癸卯(二十八日),高从诲去世,高保融主持留后事务

原文
彰武节度使高允权与定难节度使李彝殷有隙,李守贞密求援于彝殷,发兵屯延丹境上,闻官军围河中,乃退甲辰,允权以状闻,彝殷亦自诉,朝廷和解之

译文

彰武节度使高允权与定难节度使李彝殷有仇隙,李守贞秘密向李彝殷求援,李彝殷发兵驻扎在延州丹州边境上,听说官军已围住河中,就退兵了甲辰(二十九日),高允权将此事上报朝廷,李彝殷也自己申诉,朝廷命二人和解

原文
初,高祖入大梁,太师冯道太子太傅李崧皆在真定,高祖以道第赐苏禹,崧第赐苏逢吉崧第中瘗藏之物及洛阳别业,逢吉尽有之及崧归朝,自以形迹孤危,事汉权臣,常惕惕谦谨,多称疾杜门而二弟屿,与逢吉子弟俱为朝士,时乘酒出怨言,云“夺我居第家赀”逢吉由是恶之未几,崧以两京宅券献于逢吉,逢吉愈不悦翰林学士陶,先为崧所引用,复从而谮之

译文

当初,后汉高祖入大梁城,太师冯道太子太傅李崧都在真定,后汉高祖把冯道的住宅赐给苏禹,李崧的住宅赐给苏逢吉李崧宅中埋藏的东西以及洛阳庄园,苏逢吉全都占了等李崧归顺后汉朝廷,自认为孤立而危险,事奉后汉权臣,经常小心谨慎,大多时间称病关门在家而两个弟弟李屿和李,与苏逢吉子弟都是朝士,有时趁饮酒后口出怨言,说“夺我住房家财”苏逢吉因此憎恶他们不久,李崧又把两京住宅的房契献给苏逢吉,苏逢吉更加不高兴翰林学士陶,早先被李崧荐举进用,又跟着说他的坏话

原文
汉汪既严,而侍卫都指挥使史弘肇尤残忍,宠任孔目官解晖,凡入军狱者,使之随意锻练,无不自诬及三叛连兵,群情震动,民间或讹言相惊骇弘肇掌部禁兵,巡逻京城,得罪人,不问轻重,于法何如,皆专杀不请,或决口,筋,折胫,无虚日虽奸盗屏迹,而冤死者甚众,莫敢辩诉

译文

后汉法律已经很严,而侍卫都指挥使史弘肇尤其残忍,史弘肇宠信重用孔目官解晖,凡抓到军中监狱的人,任他随意罗织罪名,最后没有不屈打成招的等到三镇叛变连兵,朝野内群情震动,民间有人误传互相惊扰害怕史弘肇握掌部分禁兵,在京城巡逻,凡抓到罪犯,不问罪行轻重,在法律中应如何处理,全都从不请求就砍头,或者裂口断舌,砍筋,断腿骨,没有一天不是这样虽然奸人盗贼没了踪迹,但冤死的人很多,没人敢出来分辩申诉

原文
李屿仆夫葛延遇,为屿贩鬻,多所欺匿,屿之,督其负甚急,延遇与苏逢吉之仆李澄,谋上变告屿谋反逢吉闻而诱致之,因召崧至第,收送侍卫狱屿自诬云:“与兄崧甥王凝及家僮合二十人,谋因山陵发引,纵火焚京城作乱又遣人以蜡书入河中城,结李守贞又遣人召契丹兵”及具狱上,逢吉取笔改“二十”为“五十”字十一月,甲寅,下诏诛崧兄弟家属及辞所连及者,皆陈尸于市,仍厚赏葛延遇等,时人无不冤之自是士民家皆畏惮仆隶,往往为所胁制

译文

李屿的仆人葛延遇为李屿贩卖东西,常常欺骗主人藏匿钱财李屿鞭打他,催他交出亏欠逼得很急葛延遇和苏逢吉的仆人李澄,商量向上诬告李屿谋反苏逢吉听说后把他引诱过来,于是召李崧来到家中,抓起来送入侍卫狱李屿在狱中屈招说:“与兄李崧弟李外甥王凝及家僮共二十人,谋划乘皇帝灵柩发运时,纵火焚烧京城作乱又曾派人带蜡丸密书到河中城,勾结李守贞又派人去招契丹兵”在结案上报时,苏逢吉又取笔把“二十”改为“五十”十一月,甲寅(初九),下诏诛杀李崧兄弟家属以及供词涉及的人,都暴尸街头并重赏了葛延遇等人,当时人没有不觉得李氏冤枉的从此士民家里都害怕仆人,往往被仆人所胁制

原文
他日,秘书郎真定李诣陶,曰:“君于李侍中近远”曰:“族叔父”曰:“李氏之祸,谷有力焉”闻之,汗出谷,州人也,本姓唐,避晋高祖讳改焉

译文

有一天,秘书郎真定人李拜访陶,陶问:“你和李侍中关系远近”李说:“他是同族叔父”陶说:“李家之祸,我出了力”李听说,吓得出汗陶是州人,本姓唐,因避后晋高祖名讳而改

原文
史弘肇尤恶文士,常曰:“此属轻人难耐,每谓吾辈为卒”弘肇领归德节度使,委亲吏杨乙收属府公利,乙依势骄横,合境畏之如弘肇副使以下,望风展敬,乙皆下视之,月率钱万缗以输弘肇,士民不胜其苦

译文

史弘肇特别憎恶文人,常说:“这些家伙轻蔑人让人最难忍耐,常叫我们是兵卒”史弘肇兼领归德节度使,委派他亲近的官吏杨乙征归属府的公利杨乙依仗史弘肇的势力骄横跋扈,整个藩镇怕他就象怕史弘肇,副使以下的官员,远远望见他都要展拜示敬,而杨乙都以下人看待他们,每月搜刮上万缗钱财交给史弘肇,士民百姓都受不了这种苦

原文
初,沈丘人舒元,嵩山道士杨讷,俱以游客干李守贞守贞为汉所攻,遣元更姓朱,讷更姓李,名平,间道奉表求救于唐,唐谏议大夫查文徽兵部侍郎魏岑请出兵应之

译文

当初,沈丘人舒元嵩山道士杨讷,都以游客身份谒见李守贞当李守贞被后汉围攻,派舒元改姓朱,杨讷改姓李,名字叫平,抄小道奉表章向南唐求救南唐谏议大夫查广徽兵部侍郎魏岑请求出兵救应

原文
唐主命北面行营招讨使李金全将兵救河中,以清淮节度使刘彦贞副之,文徽为监军使,岑为沿淮巡检使,军于沂州之境金全与诸将方会食,候骑白有汉兵数百在涧北,皆羸弱,请掩之,金全令曰:“敢言过涧者斩!”及暮,伏兵四起,金鼓闻十余里,金全曰:“向可与之战乎”时唐士卒厌兵,莫有斗志,又河中道远,势不相及,丙寅,唐兵退保海州

译文

南唐主命北面行营招讨使李金全率兵救河中,派清淮节度使刘彦贞为副手,查文徽为监军使,魏岑为沿淮巡检使,驻军在沂州境内,李金全和众将领正一起吃饭时,侦察兵报告有后汉兵几百人在涧北,都是病弱请求袭击他们李金全命令道:“谁敢说过涧斩首!”到了晚上,伏兵四起,鸣金击鼓之声传出十几里,李金全说:“刚才可以和他们打吗”当时南唐士兵厌战,没有斗志又因河中城路远,地理上遥不相及,丙寅(二十一日),南唐兵退守海州

原文
唐主遗帝书谢,请复通商旅,且请赦守贞,朝廷不报

译文

南唐主致信后汉隐帝告罪,请求通商贸易,并请求赦免李守贞,朝廷不答复

原文
壬申,葬睿文圣武昭肃孝皇帝于睿陵,庙号高祖

译文

壬申(二十七日),后汉葬睿文圣武昭肃孝皇帝刘于睿陵,庙号是高祖

原文
十二月,丁丑,以高保融为荆南节度使同平章事

译文

十二月,丁丑(初三),任命高保融为荆南节度使同平章事

原文
辛巳,南汉主以内常侍吴怀恩为开府仪同三司西北面招讨使,将兵击楚,攻贺州,楚王希广遣决胜指挥使徐知新等将兵五千救之未至,南汉人已拔贺州,凿大阱于城外,覆以竹箔,加土,下施机轴,自堑中穿穴通阱中知新等至,引兵攻城,南汉遣人自穴中发机,楚兵悉陷,南汉出兵从而击之,楚兵死者以千数知新等遁归,希广斩之南汉兵复陷昭州

译文

辛巳(初七),南汉主任命内常侍吴怀恩为开府仪同三司西北面招讨使,率兵攻打楚国,进攻贺州楚王马希广派决胜指挥使徐知新等人率兵五千人去援救贺州援兵还没到,南汉人已经攻占贺州,并在城外挖了大陷阱,覆盖竹席,加上土,下面设置了机关,从壕沟中挖洞通到阱里徐知新等到达,率兵攻城,南汉派人在洞中引发动机关,楚兵全都落入陷阱,南汉从城里出兵从而反攻,楚兵死亡数以千计徐知新等逃回楚国,被楚王马希广斩首南汉兵又攻陷了昭州

原文
王景崇累表告急于蜀,蜀主命安思谦再出兵救之壬午,思谦自兴元引兵屯凤州,请先运粮四十万斛,乃可出境,蜀主曰:“观思谦之意,安肯为朕进取!”然亦发兴州兴元米数万斛以馈之

译文

王景崇屡次向后蜀上表章告急求救后蜀主命安思谦再次出兵去援救壬午(初八),安思谦从兴元领兵驻扎在凤州,请求先运军粮四十万斛,才能出境后蜀主说:“看安思谦的意思,他怎肯为朕进兵攻取!”但依然调集兴州兴元的米几万斛发送去

原文
戊子,思谦进屯散关,遣马步使高彦俦眉州刺史申贵击汉箭安都寨,破之庚寅,思谦败汉兵于玉女潭,汉兵退屯宝鸡,思谦进屯模壁韩保贞出新关,壬辰,军于陇州神前,汉兵不出,保贞亦不敢进

译文

戊子(十四日),安思谦进兵驻扎在散关,派马步使高彦俦眉州刺史申贵袭击并攻克后汉箭安都寨庚寅(十六日),安思谦在玉女潭又打败了后汉军队,后汉兵马退守宝鸡,安思谦进军驻扎模壁后蜀将领韩保贞从新关出兵,壬辰(十八日),驻扎在陇州神前,后汉兵不出战,韩保贞也不敢进攻

原文
赵晖告急于郭威,威自往赴之时李守贞遣副使周光逊裨将王继勋聂知遇守城西,威戒白文珂刘词曰:“贼苟不能突围,终为我禽万一得出,则吾不得复留于此成败之机,于是乎在贼之骁锐,尽在城西,我去必来突围,尔曹谨备之!”威至华州,闻蜀兵食尽引去,威乃还韩保贞闻安思谦去,亦退保弓川寨

译文

赵晖向郭威告急,郭威亲自赶赴华州这时李守贞派副使周光逊副将王继勋聂知遇守卫城西郭威告诫白文珂刘词说:“贼军如果不能突围,最终会被我抓获万一冲出包围,那我们就不能再留在这里成败的关键,就在于此!贼军的精锐部队,都集中在城西,我一离去他们必然从此突围,你们要谨慎防备!”郭威来到华州,听说后蜀军队军粮吃完已退走,郭威就返回河中韩保贞听说安思谦离去,他也退守到弓川寨

原文
蜀中书侍郎兼礼部尚书同平章事徐光溥坐以艳辞挑前蜀安康长公主,丁酉,罢守本官

译文

后蜀中书侍朗兼礼部尚书同平章事徐光溥因为用轻佻的话挑逗前蜀安康长公主,丁酉(二十三日),被罢免同平章事,任守原来官职

原文
隐皇帝上乾二年(己酉949)

译文

后汉隐帝乾二年(己酉,公元949年)

原文
春,正月,乙巳朔,大赦

译文

春季,正月乙巳朔(初一),大赦天下

原文
郭威将至河中,白文珂出迎之

译文

郭威将到河中,白文珂从军营出来迎接

原文
戊申夜,李守贞遣王继勋等引精兵千余人循河而南,袭汉栅,坎岸而登,遂入之,纵火大噪,军中狼狈不知所为刘词神色自若,下令曰:“小盗不足惊也”帅众击之客省使阎晋卿曰:“贼甲皆黄纸,为火所照,易辨耳奈众无斗志何!”裨将李韬曰“安有无事食君禄,有急不死斗者邪!”援先进,众从之河中兵退走,死者七百人,继勋重伤,仅以身免己酉,郭威至,刘词迎马首请罪威厚赏之,曰:“吾所忧正在于此微兄健斗,几为虏嗤然虏伎殚于此矣”晋卿,忻州人也

译文

戊申(初四)夜里,李守贞派王继勋等率领精锐部队一千多人沿黄河南下,袭击后汉军队的营栅他们在堤岸上挖坑攀登而上,于是进入营栅,放火,大声呼喊,军营里狼狈不知所措刘词却神色自如,下命令道:“小小盗贼不足惊慌”率领众将士反击客省使阎晋卿说:“贼军铠甲上都有黄纸,被火光一照,容易辨认但众兵没有斗志怎么办!”副将李韬说:“哪有太平无事时吃君王俸禄,有危急却不冒死搏斗的!”举起长矛带头冲锋,众兵将跟上河中兵将退却逃跑,死亡七百人,王继勋受重伤,只捡了一条命己酉(初五),郭威到达,刘词出迎在马头前请罪郭威给他重赏,说:“我所担忧的正在这里没有兄弟勇猛善战,几乎被敌人所嗤笑然而敌人的伎俩也就到此为止了”阎晋卿是忻州人

原文
守贞之欲攻河西栅也,先遣人出酤酒于村墅,或贳与,不责其直,逻骑多醉,由是河中兵得潜行入寨,几至不守郭威乃下令:“将士非犒宴,毋得私饮!”爱将李审,晨饮少酒,威怒曰:“汝为吾帐下,首违军令,何以齐众!”立斩以徇

译文

李守贞策划偷袭河西营栅,先派人出去到村里卖酒,有的赊欠白给,不要付钱,后汉巡逻的骑兵大多喝醉,因此河中的士兵得以偷偷地进入营寨,营寨几乎失守于是郭威下命令:“将领士兵不是犒赏宴饮,不得私下喝酒!”郭威的爱将李审,早晨喝了点儿酒,郭威大怒道:“你在我帐下,带头违反军令,怎么来统一大家!”立刻斩首示众

原文
甲寅,蜀安思谦退屯凤州,上表待罪,蜀主释不问

译文

甲寅(初十),后蜀安思谦退守驻扎在凤州,送上表章等待朝廷降罪,后蜀主放下此事不再过问

原文
诏以静州隶定难军,二月,辛未,李彝殷上表谢,彝殷以中原多故,有轻傲之志,每藩镇有叛者,常阴助之,邀其重赂朝廷知其事,亦以恩泽羁縻之

译文

后汉隐帝下诏书,命将静州隶属于定难军二月辛未(疑误),李彝殷奉上表章告罪李彝殷因为中原多事,有轻慢傲侮的想法,每当藩镇有反叛的,常在暗处帮助支持,以希望得到丰厚的贿赂朝廷知道这些事,也用恩惠来拢络他

原文
淮北群盗多请命于唐,唐主遣神卫都虞候皇甫晖等将兵万人出海泗以招纳之蒙城镇将咸师朗等降于晖徐州将成德钦败唐兵于峒镇,俘斩六百级,晖等引归

译文

淮北众多盗贼大都请命于南唐,南唐主派神卫都虞候皇甫晖等领兵一万人从海州泗州出来招抚接纳他们蒙城守将咸师朗等人向皇甫晖投降徐州守将成德钦在峒镇打败南唐军队,俘获斩首六百人,皇甫晖等率兵退回

原文
晋李太后诣契丹主,请依汉人城寨之侧,给田以耕桑自赡,契丹主许之,并晋主迁于建州未至,安太妃卒于路遗令:“必焚我骨,南向扬之,庶几魂魄归达于汉”既至建州,得田五十余顷,晋主令从者耕其中以给食倾之,述律王遣骑取晋主宠姬赵氏聂氏而去述律王者,契丹主德光之子也

译文

后晋李太后去见契丹主,请求靠着汉人城寨的旁边,给一块田地用来耕种养蚕养活自己,契丹主准许并让她和后晋出帝一起迁往建州还没到建州安太妃死在途中,遗嘱说:“一定要火化我的遗体,向南方扬去,使我的魂魄能回到汉地”到建州后,得到田地五十多顷,后晋出帝命令跟随的人都在田里耕种来获取食物不久,述律王派人来取后晋出帝宠爱的姬妾赵氏聂氏而去述律王是契丹主耶律德光的儿子

原文
三月,己未,以归德牙内指挥使史德琉领忠州刺史德琉,弘肇之子也,颇读书,常不乐父之所为有举人呼噪于贡院门,苏逢吉命执送侍卫司,欲其痛棰而黥之德言于父曰:“书生无礼,自有台府治之,非军务也此乃公卿欲彰大人之过耳”弘肇大然之,即破械遣之

译文

三月己未(十六日),命归德牙内指挥使史德琉兼任忠州刺史史德琉是史弘肇的儿子,很爱读书,常不喜欢父亲的所作所为有举人在贡院门前高声喧哗,苏逢吉命人抓起来送往侍卫司,准备狠抽一顿鞭子再在脸上刺上字史德琉对父亲说:“书生无礼,自然有台府处置,这不军务这全是公卿大臣想要宣扬大人的过错罢了”史弘肇深以为然,立即打开刑具把书生送走

原文
楚将徐进败蛮于风阳山,斩首五千级

译文

楚国将领徐进在风阳山打败南蛮,斩首五千人

原文
夏,四月,壬午,太白昼见民有仰视之者,为逻卒所执,史弘肇腰斩之

译文

夏季,四月壬午(初九),太白星白天出现,百姓中有仰面观看的,被巡逻的士兵抓住,史弘肇命处以腰斩

原文
河中城中食且尽,民饿死者什五六癸卯,李守贞出兵五千余人,赍梯桥,分五道以攻长围之西北隅郭威遣都监吴虔裕引兵横击之,河中兵败走,杀伤太半,夺其攻具五月,丙午,守贞复出兵,又败之,擒其将魏延朗郑宾壬子,周光逊王继勋聂知遇帅其众千余人来降守贞将士降者相继,威乘其离散,庚申,督诸军百道攻之

译文

河中城里粮食将要吃光,百姓饿死的有十分之五癸卯(三十日),李守贞出兵五千多人,带着梯子造桥器械,分五路进攻长围的西北角郭威派都监吴虔裕率兵从旁拦击,河中兵战败逃跑,被杀伤一大半,夺走了进攻器械五月丙午(初三),李守贞又出兵,又被打败,后汉生擒了他的将领魏延朗郑宾壬子(初九),周光逊王继勋聂知遇率领一千多人前来投降李守贞将领士兵投降的相继不断,郭威趁李守贞部下分崩离散,庚申(十七日),督率各军分一百路进攻河中

原文
赵思绾好食人肝,尝面剖而脍之,脍尽,人犹未死又好以酒吞人胆,谓人曰:“吞此千枚,则胆无敌矣”及长安城中食尽,取妇女幼稚为军粮,日计数而给之,每犒军,辄屠数百人,如羊豕法思绾计穷,不知所出郭从义使人诱之

译文

赵思绾喜吃人肝,曾经当面剖开人腹取肝而切成细丝,切完了,人还没死又好用酒吞吃人胆,对人说:“吞这一千个,就胆大无敌了”长安城中绝粮时,就靠吃妇女小孩充当军粮,每天有一定数量的供给,每次犒劳军队,就屠杀几百个人吃,就像杀猪宰羊一样赵思绾计谋用尽,不知出路何在郭从义派人引诱他

原文
初,思绾少时,求为左骁卫上将军致仕李肃仆,肃不纳,曰:“是人目乱而语诞,他日必为叛臣”肃妻张氏,全义之女也,曰:“君今拒之,后且为患”乃厚以金帛遗之及思绾据长安,肃闲居在城中,思绾数就见之,拜伏如故礼肃曰:“是子亟来,且污我”欲自杀妻曰:“曷若劝之归国!”会思绾问自全之计,肃乃与判官程让能说思绾曰:“公本与国家无嫌,但惧罪耳今国家三道用兵,俱未有功,若以此时翻然改图,朝廷必喜,自可不失富贵孰与坐而待毙乎!”思绾从之,遣使诣阙请降乙丑,以思绾为华州留后,都指挥使常彦卿为虢州刺史,令便道之官

译文

当初,赵思绾少年时,请求当已退休的左骁卫上将军李肃的仆人,李肃不收纳他,说:“这个人眼珠乱转而且言语荒诞,来日一定是个叛臣”李肃的妻子张氏,是张全义的女儿,说:“你现在这样拒绝他,以后会成为你的祸患”于是送赠许多金银钱财把他打发走了等赵思绾占据长安,李肃闲住在城中,赵思绾多次前往探望,向李肃叩拜伏地如同旧日礼节李肃说:“这个人老是来我这儿,是玷污我的清白!”想要自杀妻子说:“何不劝他归附国家!”正赶上赵思绾前来请教能保全自己的办法,李肃就和判官程让能劝说他:“你本来和国家并无嫌隙,只不过是怕获罪而已现在国家三路用兵,都没有成功如果趁现在翻然悔过,改弦更张,朝廷一定高兴,自然不会失掉富贵,这不比坐以待毙强多了!”赵思绾听从了他们的劝告,派遣使者前往朝廷请求归降乙丑(二十二日),朝廷任命赵思绾为华州留后,都指挥使常彦卿为虢州刺史,让他们走近道直接前往就任

原文
吴越内牙都指挥使钭滔,胡进思之党也,或告其谋叛,辞连丞相弘亿吴越王弘不欲穷治,贬滔于处州

译文

吴越的内牙都指挥使钭滔,是胡进思的党羽,有人告发他蓄谋反叛,告发牵连到丞相钱弘亿,吴越王钱弘不想深入追查治罪,只把钭滔贬到处州

原文
六月,癸酉朔,日有食之

译文

六月,癸酉朔(初一),出现日食

原文
秋,七月,甲辰,赵思绾释甲出城受诏,郭从义以兵守其南门,复遣还城思绾求其牙兵及铠仗,从义亦给之思绾迁延,收敛财贿,三改行期从义等疑之,密白郭威,请图之,威许之壬子,从义与都监南院宣徽使王峻按辔入城,处于府舍,召思绾酌别,因执之,并常彦卿及其父兄部曲三百人,皆斩于市

译文

秋季,七月,甲辰(初三),赵思绾脱下盔甲出城接受后汉隐帝的诏书,郭从义派兵把守南门,又把他接回城里赵思绾要他的卫队和兵器,郭从义也都给了他赵思绾拖延时间,在城中收敛钱财,三次改变行期郭从义等人产生怀疑,密报郭威,请求采取果断措施郭威同意了壬子(十一日),郭从义和都监南院宣徽使王峻骑马入城,来到府署馆舍,召赵思绾钱行话别,就势抓住了他,连同常彦卿及父亲兄弟部下共三百个人,全部推到街市上斩首

原文
甲寅,郭威攻河中,克其外郭李守贞收余众,退保子城诸将请急攻之,威曰:“夫鸟穷则啄,况一军乎!涸水取鱼,安用急为!”

译文

甲寅(十三日),郭威进攻河中城,攻克外城李守贞收集余部退守子城各将领要求赶快进攻子城,郭威说:“那鸟没处逃时还会啄人,何况是一支军队!把水慢慢舀干了再抓鱼,何必要这么性急!”

原文
壬戌,李守贞与妻及子崇勋等自焚,威入城,获其子崇玉等及所署丞相靖孙愿枢密使刘芮国师总伦等,送大梁,磔于市征赵修己为翰林天文

译文

壬戌(二十一日),李守贞和妻子及儿子李崇勋等自焚而死,郭威军队入城,抓住了李守贞的儿子李崇玉等及所委任的宰相靖孙愿,枢密使刘芮,国师总伦等人,押解到大梁,全都杀掉并暴尸街头征召赵修己为翰林天文

原文
威阅守贞文书,得朝廷权臣及藩镇与守贞交通书,词意悖逆,欲奏之,秘书郎榆次王溥谏曰:“魑魅乘夜争出,见日自消愿一切焚之,以安反侧”威从之

译文

郭威查阅李守贞的公文书信,得到朝廷权臣及藩镇大员和李守贞来往勾结的书信,言语大逆不道,郭威想上奏朝廷,但秘书郎榆次人王溥劝谏道:“鬼魅在夜里才争着出来,而见到太阳自然会消失希望把这一切统统烧掉,来安定那些反复无常的人”郭威听从此言

原文
三叛既平,帝浸骄纵,与左右狎昵飞龙使瑕丘后匡赞茶酒使太原郭允明以谄媚得幸,帝好与之为辞丑语,太后屡戒之,帝不以为意癸亥,太常卿张昭上言:“宜亲近儒臣,讲习经训”不听昭,即昭远,避高祖讳改之

译文

三叛平息后,后汉隐帝逐渐骄奢放纵,和身边的宠臣随意玩耍飞龙使瑕丘人后匡赞茶酒使太原人郭允明都因谄媚而得到宠幸,后汉隐帝平时爱和他们说隐语脏话太后多次告诫他,他也不在意癸亥(二十二日),太常卿张昭进言道:“应该亲近儒臣,讲习经典训诂”后汉隐帝不听张昭,就是张昭远,为避高祖名讳而改名

原文
戊辰,加永兴节度使郭从义同平章事,徙镇国节度使扈从珂为护国节度使,以河中行营马步都虞候刘词为镇国节度使

译文

戊辰(二十七日),永兴节度使郭从义加任同平章事,调镇国节度使扈从珂为护国节度使,命河中行营马步都虞候刘词为镇国节度使

原文
唐主复进用魏岑吏部郎中会稽钟谟尚书员外郎李德明始以辩慧得幸,参预国政二人皆恃恩轻躁,虽不与岑为党,而国人皆恶之户部员外郎范冲敏,性狷介,乃教天威都虞候王建封上书,历诋用事者,请进用正人唐主谓建封武臣典兵,不当干预国政,大怒,流建封于池州,未至,杀之,冲敏弃市

译文

南唐主再度起用魏岑吏部郎中会稽人钟谟尚书员外郎李德明凭着能说善辩聪明机警得到宠幸,参预国政两人都自恃恩宠而轻浮骄躁,虽然不与魏岑结党,国人也都憎恶他们户部员外郎范冲敏,为人廉正耿直,于是让天威都虞候王建封上书,一一指责当权人的错误,要求任用正人君子南唐主认为王建封是武将,只掌管军队,不应干预国家政治,勃然大怒,把王建封流放到池州,没有到达,在途中便被杀死范冲敏在街头被斩首示众

原文
唐主闻河中破,以朱元为驾部员外郎,待诏文理院李平为尚书员外郎

译文

南唐主听说河中城被攻破,就任命朱元为驾部员外郎,待诏文理院李平为尚书员外郎

原文
吴越王弘以丞相弘亿判明州

译文

吴越王钱弘命丞相钱弘亿出任明州地方官

原文
西京留守同平章事王守恩,性贪鄙,专事聚敛丧车非输钱不得出城,下至抒厕行乞之人,不免课率,或纵麾下令盗人财有富室娶妇,守恩与俳优数人往为宾客,得银数铤而返

译文

西京留守同平章事王守恩为人贪婪卑鄙,专门聚敛钱财丧车不交钱不准出城,下至清扫厕所作乞丐的,也不免交税有时还让他手下的人去偷人家的钱财有富人家娶媳妇,王守恩和几个艺人前去作宾客,捞取几锭银子才回去

原文
八月,甲申,郭威自河中还,过洛阳守恩自恃位兼将相,肩舆出迎威怒,以为慢己,辞以浴,不见,即以头子命保义节度使同平章事白文珂代守恩为留守,文珂不敢违守恩犹坐客次,吏白:“新留守已视事于府矣”守恩大惊,狼狈而归,见家属数百已逐出府,在通衢矣朝廷不之问,以文珂兼侍中,充西京留守

译文

八月,甲申(十三日),郭威从河中返回,途经洛阳王守恩倚仗自己位兼将相,坐在轿里出来迎接郭威大怒,认为有意侮慢自己,用沐浴休假推辞,不见他,旋即拟堂帖任命保义节度使同平章事白文珂取代王守恩作留守,白文珂不敢违背他的意思王守恩还在客座上,官吏告诉他:“新留守现已在西京府里办公了”王守恩大吃一惊,狼狈而归,见几百名家属已经被赶出府外,站在大街上了,朝廷不过问此事,任命白文珂兼侍中,充任西京留守

原文
欧阳修论曰:“自古乱亡之国,必先坏其法制而后乱从之,此势之然也,五代之际是已文珂守恩皆汉大臣,而周太祖以一枢密使头子而易置之,如更戍卒是时太祖未有无君之志,而所为如此者,盖习为常事,故文珂不敢违,守恩不敢拒太祖既处之不疑,而汉廷君臣亦置而不问,岂非纲纪坏乱之极而至于此欤!是以善为天下虑者,不敢忽于微而常杜其渐也,可不戒

译文

欧阳修论说:自古动乱灭亡的国家,一定是先破坏了它的法制,然后动乱才跟随而起,这是势所必然的,五代的时候正是这样白文珂王守恩都是后汉的大臣,而周太祖郭威当时仅用一个枢密使的堂帖而更换,就像更换卫兵一样当时周太祖并没有无视君主的异志,但所以能这样干,是因为习为常事,所以白文珂不敢违背,王守恩不敢抗拒太祖既然不怀疑这种干法,后汉朝廷的君臣也置之不问,这难道不是因朝纳法纪败坏混乱到了极点,而导致这种局面吗!所以说,善于为国家着想的,不敢在小事上马虎,而且经常杜微防渐,能不警惕吗

原文
守恩至大梁,恐获罪,广为贡献,重赂权贵朝廷亦以守恩首举潞州归汉,故宥之,但诛其用事数人而已

译文

王守恩来到大梁,害怕获罪,所以各处打点,用重礼贿赂权贵朝廷也因为王守恩最先率潞州归降后汉,所以宽恕了他,只惩罚了他手下当权的几个人罢了

原文
马希萼悉调朗州丁壮为乡兵,造号静江军,作战舰七百艘,将攻潭州,其妻苑氏谏曰:“兄弟相攻,胜负皆为人笑”不听,引兵趣长沙

译文

马希萼征调朗州所有的壮丁组成乡兵,创立军号为静江军制造了七百艘战船,准备攻打潭州他的妻子苑氏劝谏道:“兄弟互相攻打,无论胜败都将被外人嗤笑”马希萼不听,率兵赶赴长沙

原文
马希广闻之曰:“朗州,吾兄也,不可与争,当以国让之而已”刘彦李弘固争以为不可,乃以岳州刺史王为都部署战棹指挥使,以彦监其军己丑,大破希萼于仆射洲,获其战舰三百艘追希萼,将及之,希广遣使召之曰:“勿伤吾兄!”引兵还,环之子也

译文

马希广听到朗州军情后说:“朗州,那是我的哥哥,不能和他争斗,只应当把国家让给他罢了”刘彦李弘极力抗争认为不能这样做,于是派岳州刺史王为都部署战棹指挥使,派刘彦为监军己丑(十八日),在仆射洲把马希萼的水军打得落花流水,俘获三百只战船王追击马希萼,快追上时,马希广派使臣向他关照道:“不国伤害我哥哥!”王于是率兵返回王是王环的儿子

原文
希萼自赤沙湖乘轻舟遁归,苑氏泣曰:“祸将至矣,余不忍见也”赴井而死

译文

马希萼本人从赤沙湖乘小船逃回朗州苑氏哭泣道:“大祸就要临头了,我不忍看见”投井而死

原文
戊戌,郭威至大梁,入见,帝劳之,赐金帛衣服玉带鞍马,辞曰:“臣受命期年,仅克一城,何功之有!且臣将兵在外,凡镇安京师供亿所须使兵食不乏,皆诸大臣居中者之力也,臣安敢独膺此赐!请遍赏之”又议加方镇,辞曰:“杨位在臣上,未有茅土且帷幄之臣,不可以弘肇为比”九月,壬寅,遍赐宰相枢密宣微三司侍卫使九人,与威如一帝欲特赏威,辞曰:“运筹建画,出于庙堂发兵馈粮,资于藩镇暴露战斗,在于将士而功独归臣,臣何以堪之!”

译文

戊戌(二十七日),郭威回到大梁,入朝拜见后汉隐帝,后汉隐帝慰劳他,赐给他金帛衣服玉带鞍马郭威推辞道:“臣接受命令一年,只攻克一座城,有什么功劳!而且我率领兵马在外,保卫治理京城,供应军需物品使军粮不缺,都是朝中众位大臣的力量,我怎么敢独自接受这些赏赐!请分赏给大家吧!”又建议加授他藩镇,他推辞道:“杨位置在我之上,尚且没有兼领藩镇之地况且帷幄近臣不可以与史弘肇相比”九月,壬寅(初二),通赏宰相枢密使宣徽使三司使侍卫使九个人,与郭威一样后汉隐帝想特别赏赐郭威,郭威推辞道:“作战的运筹策划,出于朝廷发兵运粮,依靠藩镇野外战斗,在于将士,而把功劳只归我,为臣的怎能受得了!”

原文
乙巳,加威兼侍中,史弘肇兼中书令辛亥,加窦贞固司徒,苏逢吉司空,苏禹左仆射,杨右仆射诸大臣议,以朝廷执政溥加恩,恐藩镇觖望乙卯,加天雄节度使高行周守太师,山南东道节度使安审琦守太傅,泰宁节度使符彦卿守太保,河东节度使刘崇兼中书令己未,加忠武节度使刘信天平节度使慕容彦超平卢节度使刘铢并兼侍中辛酉,加朔方节度使冯晖定难节度使李彝殷兼中书令冬,十月,壬申,加义武节度使孙方简武宁节度使刘同平章事壬午,加吴越王弘尚书令,楚王希广太尉丙戌,加荆南节度使高保融兼侍中议者以为:“郭威不专有其功,推以分人,信为美矣而国家爵位,以一人立功而覃及天下,不亦滥乎!”

译文

乙巳(初五),郭威加任兼侍中,史弘肇加任兼中书令辛亥(十一日)加任窦贞固为司徒苏逢吉为司空苏禹为左仆射杨为右仆射众大臣议论,因为朝廷中执掌政权的大臣普遍加受恩遇,恐怕各地藩镇埋怨失望乙卯(十五日),加任天雄节度使高行周为守太师山南东道节度使安审琦为守太傅泰宁节度使符彦卿为守太保,河东节度使刘崇兼中书令己未(十九日),加任忠武节度使刘信天平节度使慕容彦超平卢节度使刘铢都兼侍中辛酉(二十一日),加任朔方节度使冯晖定难节度使李彝殷都兼中书令冬季,十月,壬申(初三),加任义武节度使孙方简武宁节度使刘为同平章事壬午(十三日),加任吴越王钱弘为尚书令楚王马希广为太尉丙戌(十七日),加任荆南节度使高保融兼侍中议论的人认为:“郭威不独占功劳,而是把功劳推让分给别人,确实是高尚的行为但是国家的爵位,因一个人立功而普及天下,不也太滥了吗!”

原文
吴越王弘募民能垦荒田者,勿收其税,由是境内无弃田或请纠民遗丁以增赋,仍自掌其事弘杖之国门国人皆悦

译文

吴越王招募农民能够开垦荒地的人,不收赋税,因此吴越境内没有闲弃的田有官员请求查纠百姓户籍上遗漏的男丁来增加赋役,并申请自己掌管此事钱弘命人在都城大门用杖打他国人都很高兴

原文
楚静江节度使马希瞻以兄希萼希文交争,屡遣使谏止,不从知终覆族,疽发于背,丁亥,卒

译文

楚国的静江节度使马希瞻因为哥哥马希萼马希广二人交相争斗,屡次派使者向二人劝谏阻止,二人都没有听从他知道最终会造成家族覆亡,因背上毒疮暴发,丁亥(十八日),去世

原文
契丹寇河北,所过杀掠节度使刺史各婴城自守游骑至贝州及邺都之北境,帝忧之己丑,遣枢密使郭威督诸将御之,以宣徽使王峻监其军

译文

契丹侵犯河北,所过之处杀人抢掠各节度使刺史都只是自己绕城固守契丹流动骑兵来到贝州及邺都的北部边境,后汉隐帝深感忧虑已丑(二十日),派枢密使郭威督率众将领抵御来犯之敌,并派宣徽使王峻监督军队

原文
十一月,契丹闻汉兵渡河,乃引去辛亥,郭威军至邺都,令王峻分军趣镇戊午,威至邢州

译文

十一月,契丹兵听说后汉军队渡过黄河,就后退离去辛亥(十二日),郭威率军队来到邺都,命令王峻分兵开赴镇定二州戊午(十九日),郭威到达邢州

原文
唐兵渡淮,攻正阳十二月,颍州将白福进击败之

译文

南唐军队渡过淮河,进攻正阳十二月,颍州将领白福进出击,打败了南唐军队

原文
杨为政苛细初,邢州人周璨为诸卫将军,罢秩无依,从王景崇西征,景崇叛,遂为之谋主奏:“诸前资官,喜摇动藩臣,宜悉遣诣京师”既而四方云集,日遮宰相马求官辛卯,复奏:“前资官宜分居两京,以俟有阙而补之”漂泊失所者甚众又奏:“行道往来者,皆给过所”既而官司填咽,民情大扰,乃止

译文

杨主持政务苛刻琐碎当初,邢州人周璨为诸卫将军,被罢黜官阶而没有依靠,就跟随王景崇西征,王景崇叛变,于是他就成为谋主杨上奏道:“各前朝所任命的官员,都喜欢煽动藩镇大臣反叛,应该全部把他们送到京城”不久,前朝官员从四方云集到都城,每天挡拦宰相的马请求封官辛卯(二十二日),杨又上奏道:“前朝所授的官员应分住两京,以便等有空缺而补官”漂泊流离失去住所的官员很多杨又上奏道:“在路上往来的前朝所授官员,都发给能通行证”不久负责签发证件的官司衙门拥挤不堪,民情大为骚动,于是作罢

原文
赵晖急攻凤翔,周璨谓王景崇曰:“公向与蒲雍相表里今二镇已平,蜀儿不足恃,不如降也”景崇曰:“善,吾更思之

译文

赵晖加紧进攻凤翔,周璨对王景崇说:“你过去与李守贞赵思绾二藩镇互为表里,而现在两个藩镇已被平定,后蜀小儿也不可依仗,如投降”王景崇说:“好,容我再想想

原文
后数日,外攻转急景崇谓其党曰:“事穷矣,吾欲为急计”乃谓其将公孙辇张思练曰:“赵晖精兵,多在城北,来日五鼓前,尔二人烧城东门诈降,勿令寇入,吾与周璨以牙兵出北门突晖军纵无成而死,犹胜束手”皆曰:“善

译文

过了九天,城外围攻得更加紧急,王景崇对他的党羽们说:“事情已经山穷水尽了,我想采取应急计策”于是对他的将领公孙辇张思练说:“赵晖的精锐部队,大多布置在城北,明天五鼓以前,你二人烧城东门诈降,但不要让敌军进城我和周璨率领卫队亲兵出北门冲击赵晖的军队,纵然不成而死,也胜过束手就擒”众将领都说:“好!”

原文
癸巳,未明,辇思练烧东门请降,府牙火亦发二将遣人之,景崇已与家人自焚矣璨亦降

译文

癸巳(二十四日),天还没明,公孙辇张思练二人放火烧东城门,请求投降,府衙内也火光冲天而起二位将领派人去侦察,原来王景崇已和家里人自焚周璨也投降了

原文
丁酉,密州刺史王万敢击唐海州荻水镇,残之

译文

丁酉(二十八日),密州刺史王万敢进攻南唐海州的荻水镇,消灭守军

原文
是月,南汉主如英州

译文

这个月,南汉主前往英州

原文
是岁,唐泉州刺史留从效兄南州副使从愿,鸩刺史董思安而代之唐主不能制,置清源军于泉州,以从效为节度使

译文

这一年,南唐泉州刺史留从效的哥哥南州副使留从愿,毒死南州刺史董思安取代他南唐主不能控制,在泉州设置清源军,任命留从效为节度使