资治通鉴第二百九十二卷

原文
后周纪三太祖圣神恭肃文武孝皇帝下显德元年(甲寅954)

译文

后周纪三后周太祖显德元年(甲寅,公元954)

原文
五月,甲戌朔,王逵自潭州迁于朗州,以周行逢知潭州事,以潘叔嗣为岳州团练使

译文

五月,甲戌朔(初一),王逵从潭州迁居朗州,任命周行逢为知潭州事,任命潘叔嗣为岳州团练使

原文
丙子,帝至晋阳城下,旗帜环城四十里杨衮疑北汉代州防御使郑处谦贰于周,召与计事,欲图之处谦知之,不往衮使胡骑数十守其城门,处谦杀之,因团门拒衮衮奔归契丹契丹主怒其无功,囚之处谦举城来降丁丑,置静塞军于代州,以郑处谦为节度使

译文

丙子(初三),后周世宗到达晋阳城下,后周军队的旗帜环绕晋阳城长达四十里杨衮怀疑北汉代州防御使郑处谦要向后周投降,便召他来共同商计军事,准备借机处置他,郑处谦知道情况,不肯前往杨衮派胡人骑兵数十名把守代州城门,郑处谦杀死他们,就关上城门拒绝杨衮进来杨衮逃奔返回契丹契丹主恼怒杨衮没有立功,囚禁了他郑处谦率领全城前来投降丁丑(初四),后周在代州设置静塞军,任命郑处谦为节度使

原文
契丹数千骑屯忻代之间,为北汉之援,庚辰,遣符彦卿等将步骑万馀击之彦卿入忻州,契丹退忻口

译文

契丹数千骑兵屯驻在忻州代州之间,作为北汉的援军,庚辰(初七),后周派遣符彦卿等人率领步兵骑兵一万多出击符彦卿进入忻州,契丹军队后退保守忻口

原文
丁亥,置宁化军于汾州,以石沁二州隶之

译文

丁亥(十四日),后周在汾州设置宁化军,将石沁二州隶属于它

原文
代州将桑解文遇杀郑处谦,诬奏云潜通契丹

译文

代州将领桑解文遇杀死郑处谦,诬奏说郑处谦私通契丹

原文
符彦卿奏请益兵,癸巳,遣李筠张永德将兵三千赴之契丹游骑时至忻州城下,丙申,彦卿与诸将陈以待之史彦超将二十骑为前锋,遇契丹,与战,李筠引兵继之,杀契丹二千人彦超恃勇轻进,去大军浸远,众寡不敌,为契丹所杀,筠仅以身免,周兵死伤甚众彦卿退保忻州,寻引兵还晋阳

译文

符彦卿上奏请求增加兵力,癸巳(二十日),后周派遣李筠张永德领兵三千赶赴契丹流动骑兵时常到达忻州城下,丙申(二十三日),符彦卿和众将列阵等待契丹军队史彦超带领二十骑兵作为前锋,遇到契丹军队,进行战斗,李筠领兵增援,杀死契丹二千人史彦超恃仗勇敢,轻易冒进,离开大部队越来越远,寡不敌众,被契丹军队杀死,李筠也只不过幸免于死,后周士兵死伤很多符彦卿后退保守忻州,不久领兵返回晋阳

原文
府州防御使折德将州兵来朝辛丑,复置永安军于府州,以德为节度使

译文

府州防御使折德率领州兵前来朝见辛丑(二十八日),后周又在府州设置永安军,任命折德为节度使

原文
时大发兵夫,东自怀孟,西及蒲陕,以攻晋阳,不克会久雨,士卒疲病,乃议引还

译文

当时大量征发军队民夫,东起怀州孟州,西至蒲州陕州,用以进攻晋阳,没有攻克遇上长时间下雨,士兵疲劳生病,于是商议退兵回还

原文
初,王得中返自契丹,值周兵围晋阳,留止代州及桑杀郑处谦,囚得中,送于周军,帝释之,赐以带马,问“虏兵何时当至”得中曰:“臣受命送杨衮,他无所求”或谓得中曰:“契丹许公发兵,公不以实告,契丹兵即至,公得无危乎”得中太息曰:“吾食刘氏禄,有老母在围中,若以实告,周人必发兵据险以拒之,如此家国两亡,吾独生何益!不若杀身以全家国,所得多矣!”甲辰,帝以得中欺罔,缢杀之

译文

当初,王得中从契丹返回,正值后周军队围困晋阳,便停留住在代州及至桑杀死了郑处谦,便囚禁王得中,将他送到后周军中,世宗释放王得中,赐给玉带马匹,问:“契丹军队什么时候会到”王得中说:“我只受命送杨衮,没有别的使命”有人对王得中说:“契丹答应您发兵,您不将实情禀告,倘若契丹军队立即到达,您不就危在旦夕了吗”王得中叹息说:“我吃刘氏的俸禄,又有老母在围城之中,倘若将实情禀告,周人必定发兵占据险要来抵抗,像这样,家庭国家双亡,我独自活着又有何用!不如杀身来保全家国,所得到的就多了!”六月甲辰(初二),世宗因为王得中进行欺骗,便勒死了他

原文
乙巳,帝发晋阳匡国节度使药元福言于帝曰:“进军易,退军难”帝曰:“朕一以委卿”元福乃勒兵成列而殿北汉果出兵追蹑,元福击走之然军还忽遽,刍粮数十万在城下,悉焚弃之军中讹言相惊,或相剽掠,军须失亡不可胜计所得北汉州县,周所置刺史等皆弃城走,惟代州桑既叛北汉,又不敢归周,婴城自守,北汉遣兵攻拔之

译文

乙巳(初三),世宗从晋阳出发匡国节度使药元福向世宗进言说:“进军容易,退军困难”世宗说:“朕的身家性命就全部委托给爱卿了”药元福于是整顿军队排成行列断后北汉果然派出军队追踪,药元福打跑追兵然而军队返回匆忙仓促,数十万粮草还在晋阳城下,只好全部焚烧丢弃军队中谣言流传相互惊扰,有的互相抢劫,军用物资损失无法计算所得到的北汉州县,后周所设置的刺史等都弃城逃跑,只有代州桑已经叛变北汉,但又不敢归顺后周,只好环城自守,北汉派兵攻占代州

原文
乙酉,帝至潞州甲子,至郑州丙寅,谒嵩陵庚午,至大梁

译文

乙酉(疑误),后周世宗到达潞州甲子(二十二日),到达郑州丙寅(二十四日),拜谒嵩陵庚午(二十八日),到达大梁

原文
帝违众议破北汉,自是政事无大小皆亲决,百官受成于上而已河南府推官高锡上书谏,以为:“四海之广,万机之众,虽尧舜不能独治,必择人而任之今陛下一以身亲之,天下不谓陛下聪明睿智足以兼百官之任,皆言陛下褊迫疑忌举不信群臣也!不若选能知人公正者以为宰相,能爱民听讼者以为守令,能丰财足食者使掌金谷,能原情守法者使掌刑狱,陛下但垂拱明堂,视其功过而赏罚之,天下何扰不治!何必降君尊而代臣职,屈贵位而亲贱事,无乃失为政之本乎!”帝不从,锡,河中人也

译文

后周世宗违背朝臣众议击败北汉,从此政事无论大小全都亲自决定,文武百官只是从皇上那里接受成命罢了河南府推官高锡上书劝谏,认为:“天下四海之广大,日常政务之繁多,即使是唐尧虞舜也不能独自治理,必定要选择贤人来任用他们如今陛下全部亲自处理,但天下人并不认为陛下聪明智慧足以兼负百官的重任,却都说陛下狭隘多疑全不相信朝廷群臣啊!不如选择能够知人善任公正无私的人作为宰相,能够爱护百姓善理诉讼的人作为州守县令,委派能够增加财富丰衣足食人掌管金银粮食,委派能够推究实情遵守法制的人掌管刑法监狱,那么陛下只须在朝廷垂衣拱手,根据他们的功过而进行赏罚,天下何愁不能太平!何必降低国君的尊严而代替臣子的职责,枉屈高贵的地位亲理低贱的事务,不是丢失为政的根本了吗!”世宗不听从高锡是河中人

原文
北汉主忧愤成疾,悉以国事委其子侍卫都指挥使承钧

译文

北汉主忧愤成疾,将国家大事全部委托给他的儿子侍卫都指挥使刘承钧

原文
河西节度使申师厚不俟诏,擅弃镇入朝,署其子为留后秋,七月,癸酉朔,责授率府副率

译文

河西节度使申师厚没有等到诏令,擅自离弃镇所进京入朝,安排他的儿子作为留后秋季,七月,癸酉朔(初一),后周世宗斥责他,改授dōng宫率府副率之职

原文
丁丑,加吴越王钱弘天下兵马都元帅

译文

丁丑(初五),后周世宗下诏吴越王钱弘加官天下兵马都元帅

原文
癸巳,加门下侍郎同平章事范质守司徒,以枢密直学士工部侍郎长山景范为中书侍郎同平章事判三司加枢密使同平章事郑仁诲兼侍中乙未,以枢密副使魏仁浦为枢密使范质既为司徒,司徒窦贞固归洛阳,府县以民视之,课役皆不免贞固诉于留守向训,训不听

译文

癸巳(二十一日),门下侍郎同平章事范质加官守司徒,任命枢密直学士工部侍郎长山人景范为中书侍郎同平章事判三司,枢密使负平章事郑仁诲加官兼任侍中乙未(二十三日),任命枢密副使魏仁浦为枢密使范质既已担任司徒,原司徒窦贞固回归洛阳老家,当地府县都按平民看待他,赋税徭役全不减免窦贞固向留守向训诉说,向训不理睬

原文
初,帝与北汉主相拒于高平,命前泽州刺史李彦崇将兵守江猪岭,遏北汉主归路彦崇闻樊爱能等南遁,引兵退,北汉主果自其路遁去八月,己酉,贬彦崇率府副率

译文

当初,后周世宗与北汉主在高平对峙,命令前泽州刺史李彦崇领兵扼守江猪岭,阻断北汉君主的归路李彦崇听说樊爱能向南逃跑,便领兵撤退了,后来北汉君主果然从这条路逃跑离去八月,己酉(初八),贬李彦崇为率府副率

原文
己巳,废镇国军

译文

己巳(二十八日),后周撤销镇国军

原文
初,太祖以建雄节度使王晏有拒北汉之功,其乡里在滕县,徙晏为武宁节度使晏少时尝为群盗,至镇,悉召故党,贬之金帛鞍马,谓曰:“吾乡素名多盗,昔吾与诸君皆尝为之,想后来者无能居诸君之右诸群幸为我语之,使勿复为,为者吾必族之”于是一境清肃九月,徐州人请为之立衣锦碑许之

译文

当初,后周太祖因建雄节度使王晏有抵抗北汉军队的功劳,他的故乡在滕县,便调任王晏为武宁节度使王晏年轻时曾经做过强盗,到达镇所,召集所有旧日同党,赠送金钱绢帛鞍子马匹,对他们说:“我们家乡素来以强盗多出名,从前多和诸位都曾经干过,料想后来的强盗没有能胜过诸位的诸位替我告诉其他强盗,让他们不要再干,再干的人我必定灭他的家族”于是全境强盗绝迹九月,徐州人请求为王晏树立衣锦碑后周世宗准许

原文
冬,十月,甲辰,左羽林大将军孟汉卿坐纳藁税,场官扰民,多取耗馀,赐死,有司奏汉卿罪不至死上曰:“朕知之,欲以惩众耳!”

译文

冬季,十月,甲辰(初三),左羽林大将军孟汉卿因交纳藁税时,场院官吏侵扰百姓,多取所谓“耗余”而定罪,赐他自杀有关官员奏称孟汉卿的罪还不至于死,世宗说:“朕知道这些,只不过想借此惩戒众人罢了!”

原文
己酉,废安远永清军

译文

己酉(初八),后周撤销安远军永清军

原文
初,宿卫之士,累朝相承,务求姑息,不欲简阅,恐伤人情,由是羸老者居多但骄蹇不用命,实不可用,每遇大敌,不走即降,其所以失国,亦多由此帝因高平之战,始知其弊,癸亥,谓侍臣曰:“凡兵务精不务多,今以农夫百未能养甲士一,柰何浚民之膏泽,养此无用之物乎!且健懦不分,众何所劝!”乃命大简诸军,精锐者升之上军,羸者斥去之又以骁勇之士多为潘镇所蓄,诏募天下壮士,咸遣诣阙,命太祖皇帝选其尤者为殿前诸班,其骑步诸军,各命将帅选之由是士卒精强,近代无比,征伐四方,所向皆捷,选练之力也

译文

当初,宫禁警卫士兵,历朝相承,只求息事宁人,不想再检查挑选,恐怕伤害人情,因此瘦弱年老的占据多数但又骄横傲慢,不听命令,实际无法使用,每次遇到大敌,不是逃跑就是投降,各朝之所以丧失国家,也大多由于这个原因后周世宗通过高平一战,开始知道它的弊端,癸亥(二十二日),对侍从大臣说:“大凡军队只求精而不求多,如今用一百个农夫也未必能供养得起一名全副武装的士兵,怎么能榨取百姓的血汗,去养活这批无用的东西呢!况且勇健懦弱不加区分,用什么去激励士众!”于是命令各军普遍检查挑选兵员,精锐的提升到上军,瘦弱的逐出军队又因强健勇猛的战士大多被藩镇所收养,下诏征募天下壮士,全部遣送到京城,命令宋太祖皇帝赵匡胤挑选其中最好的组成殿前诸班,其余骑兵步兵各军,分别命令将帅挑选士兵由此士兵精干强壮,近代以来没有比得过的,征伐四方,所到之处频传捷报,这就是挑选兵员的功效啊!

原文
戊辰,帝谓侍臣曰:“诸道盗贼颇多,讨捕终不能绝,盖由累朝分命使臣巡检,致藩侯守令皆不致力宜悉召还,专委节镇州县,责其清肃

译文

戊辰(二十七日),后周世宗对侍从大臣说:“各道盗贼很多,讨伐搜捕终究不能绝迹,是由于历朝另外命令使臣巡视检查,致使藩镇主帅州守县令都不再努力应该全部召回使臣,专门委托藩镇节度使州守县令,责成他们肃清盗贼

原文
河自杨刘至于博州百二十里,连年东溃,分为二派,汇为大泽,弥漫数百里又东北坏古堤而出,灌齐淄诸州,至于海涯,漂没民田庐不可胜计,流民采菰稗捕鱼以给食,朝廷屡遣使者不能塞十一月,戊戌,帝遣李诣澶齐按视堤塞,役徒六万,三十日而毕

译文

黄河从杨刘直至博州有一百二十里,连年在东面冲溃堤防,分成两个支流,汇合为巨大湖泽,河水弥漫达数百里黄河又向东北冲毁古堤而流出,灌淹齐淄各州,直至海边,漂流淹没百姓田地房屋不可胜计,流民只好采集茭白稗子捕捞鱼虾来充食,朝廷屡次派遣使者没能堵塞住十一月,戊戌(二十八日),后周世宗派遣李到澶州郓州齐州检查监督堤防决口的堵塞,征发役徒六万,三十天完工

原文
北汉主疾病,命其子承钧监国,寻殂遣使告哀于契丹契丹遣骠骑大将军知内侍省事刘承训册命承钧为帝,更名钧北汉孝和帝性孝谨,既嗣位,勤于为政,爱民礼士,境内粗安每上表于契丹主称男契丹主赐之诏,谓之“儿皇帝”

译文

北汉主病重,命令他的儿子刘承钧代理国政,不久去世北汉派遣使者向契丹报丧契丹派遣骠骑大将军知内侍省事刘承训册立刘承钧为皇帝,刘承改名为钧北汉孝和帝刘钧生性孝顺谨慎,继承皇位后,勤理朝政,爱护百姓,礼贤下士,境内基本平安他每次向契丹主上表自称为“男”,契丹君主回赐诏书,叫他“儿皇帝”

原文
马希萼之帅群蛮破长沙也,府库累世之积,皆为溆州蛮酋苻彦通所掠,彦通由是富强,称王于溪洞间王逵既得湖南,欲遣使抚之,募能往者,其将王虔朗请行既至,彦通盛侍卫而见之,礼貌甚倨虔朗厉声责之曰:“足下自称苻秦苗裔,宜知礼义,有以异于群蛮昔马氏在湖南,足下祖父皆北面事之今王公尽得马氏之地,足下不早往乞盟,致使者先来,又不接之以礼,异日得无悔乎!”彦通惭惧,起,执虔朗手谢之虔朗知其可动,因说之曰:“溪洞之地,隋唐之世皆为州县,著在图籍今足下上无天子之诏,下无使府之命,虽自王于山谷之间,不过蛮夷一酋长耳!曷若去王号,自归于王公,王公必以天子之命授足下节度使,与中国侯伯等夷,岂不尊荣哉!”彦通大喜,即日去王号,因虔朗献铜鼓数枚于王逵逵曰:“虔朗一言胜数万兵,真国土也!”承制以彦通为黔中节度使以虔朗为都指挥使,预闻府政

译文

马希萼率领各蛮族部落攻破长沙,府库中历代积累的财富,全被溆州蛮族部落酋长苻彦通所抢,苻彦通因此富有强盛,在溪谷洞壑之间自称为王王逵既已得到湖南,打算派遣使者安抚他,招募能前往的人选,他的部将王虔朗请求出行王虔朗到达后,苻彦通警卫森严地会见王虔朗,举止态度十分傲慢王虔朗声音严厉地斥责他说:“您自称是苻秦的后裔,应该知道礼义,有区别于其他蛮族部落的地方从前马氏在湖南时,您的祖父父亲都北面称臣如今王公取得马氏全部的领地,您既不及早前往请求结盟,致使王公派我这个使者先来,又不以礼相迎,他日难道不会后悔吗!”苻彦通惭愧恐惧,从座位上起来,握住王虔朗的手向他道歉王虔朗知道苻彦通可以说动,就劝说道:“这溪谷洞壑之地,隋唐的时代都是州县,记载在地图簿籍上如今您上无天子的诏书,下无节度使都府的命令,虽然自己在山谷之间称王,实际不过蛮夷落的一个酋长罢了不如去掉王号,自动归顺王公,王公必定用天子的命令授于您节度使之职,与中原的侯伯等同,岂不尊贵荣耀吗”苻彦通大为喜欢,当天去掉王号,通过王虔朗向王逵进献多枚铜鼓王逵说:“王虔朗一席话胜过数万军队,真是国家的贤士啊!”王逵接受皇帝制书任命苻彦通为黔中节度使任命王虔朗为都指挥使,参与都府政务

原文
逵虑西界镇遏使锦州刺史刘为边患,表为镇南节度副使,充西界都招讨使

译文

王逵顾虑西界镇遏使锦州刺史刘会成为边境隐患,上表请求任命刘为镇南节度副使,担任西界都招讨使

原文
是岁,湖南大饥,民食草木实武清节度使知潭州事周行逢开仓以赈之,全活甚众行逢起于微贱,知民间疾苦,励精为治,严而无私,辟署僚属,皆取廉介之士,约束简要,其自奉甚薄或讥其太俭,行逢曰:“马氏父子穷奢极靡,不恤百姓,今子孙乞食于人,又足效乎!”

译文

当年,湖南出现大饥荒,百姓食用草木的果实武清节度使知潭州事周行逢打开粮仓赈济灾民,保全救活许多人周行逢出身贫贱,知道民间疾苦,励精图治,执法严厉,公正无私,征召安排属官,都选取廉洁方正之士,规约简单明了,给自己的奉养十分菲薄有的人讥讽他太节俭,周行逢说:“马氏父子穷奢极欲,不体恤百姓,如今他的子孙在向人要饭,还值得效法吗!”

原文
世宗睿武孝文皇帝上显德二年(乙卯955)

译文

后周世宗显德二年(乙卯,公元955年)

原文
春,正月,庚辰,上以漕运自晋汉以来不给斗耗,纲吏多以亏欠抵死,诏自今每斛给耗一斗

译文

春季,正月,庚辰(初十),后周世宗因为漕运自从后晋后汉以来不给“斗耗”,负责运送的官吏不少因为损耗造成粮食亏欠而抵死罪,下诏命令从今开始每斛粮食给损耗一斗

原文
定难节度使李彝兴以折德亦为节度使,与己并列,耻之,塞路不通周使癸未,上谋于宰相,对曰:“夏州边镇,朝廷向来每加优借,府州褊小,得失不系重轻,且宜抚谕彝兴,庶全大体”上曰:“德数年以来,尽忠戮力以拒刘氏,柰何一旦弃之!且夏州惟产羊马,贸易百货,悉仰中国,我若绝之,彼何能为!”乃遣供奉官齐藏珍赍诏书责之,彝兴惶恐谢罪

译文

定难节度使李彝兴因为折德也当了节度使,与自己地位相同,感到羞耻,便阻塞道路不与后周互通使者癸未(十三日),后周世宗与宰相商量,宰相回答说:“夏州是边关重镇,朝廷历来格外从宽优待,府州地方偏僻狭小,利害得失不关轻重,暂且应该安抚李彝兴,可以保全大局”世宗说:“折德多年以来,尽忠报国努力作战来抵御北汉刘氏,怎么能一下子抛充他!况且夏州只出产羊马,交易其他百货,全部仰仗中原,我若断绝关系,他还能有什么作为!”于是派遣供奉官齐藏珍带着诏书责问李彝兴,李彝兴惊惶恐惧连忙认罪道歉

原文
戊子,蜀置威武军于凤州

译文

戊子(十八日),后蜀在凤州设置威武军

原文
辛卯,初令翰林学士两省官举令除官之日,仍署举者姓名,若贪秽败官,并当连坐

译文

辛卯(二十一日),后周开始命令翰林学士门下和中书两省官员荐举县令录事参军人选授官之日,同时记下荐举人的姓名,倘若被荐人贪婪污秽败坏公务,荐举人一并连同坐罪

原文
契丹自晋汉以来屡寇河北,轻骑深入,无藩篱之限,郊野之民每困杀掠言事者称深冀之间有胡卢河,横亘数百里,可浚之以限其奔突是月,诏忠武节度使王彦超彰信节度使韩通将兵夫浚胡卢河,筑城于李晏口,留兵戍之帝召德州刺史张藏英,问以备边之策,藏英具陈地形要害,请列置戍兵,募边人骁勇者,厚其禀给,自请将之,随便宜讨击帝皆从之,以藏英为沿边巡检招收都指挥使藏英到官数月,募得千馀人王彦超等行视役者,尝为契丹所围藏英引所募兵驰击,大破之自是契丹不敢涉胡卢河,河南之民始得休息

译文

契丹自从后晋后汉以来,频繁侵犯河北地区,轻骑兵长驱直入,没有任何屏障的阻隔,郊区野外的农民经常陷入烧杀抢掠的困境向朝廷陈述政见的人称说深州冀州之间有胡卢河,绵延横亘几百里,可以疏通河道来阻截契丹骑兵的横冲直撞当月,绍令忠武节度使王彦超彰信节度使韩通率领士兵民夫疏通胡卢河,在李晏口筑城,留驻军队守卫后周世宗召见德州刺史张藏英,询问边疆防备的对策,张藏英具体陈说地理形势军事要塞,请求部署戍边军队,招募边疆百姓中矫健勇猛的,多给军饷,自己请求率领他们,随时根据情况征讨攻击契丹骑兵世宗全都同意,任命张藏英为沿边巡检招收都指挥使张藏英赴任几个月,招募到一千多人王彦超等巡视疏通河道的工程,曾经被契丹军队所包围张藏英带领所招募的士兵驰马出击,大败敌军从此契丹军队不敢再过胡卢河,胡卢河以南的百姓开始得到休养生息

原文
二月,庚子朔,日有食之

译文

二月,庚子朔(初一),出现日食

原文
蜀夔恭孝王仁毅卒

译文

后蜀夔恭孝王孟仁毅去世

原文
壬戌,诏群臣极言得失,其略曰:“朕于卿大夫,才不能尽知,面不能尽识若不采其言而观其行,审其意而察其忠,则何以见器略之浅深,知任用之当否!若言之不入,罪实在予苟求之不言,咎将谁执!”

译文

壬戌(二十三日),后周世宗诏令群臣畅所欲言陈述政事的得失利弊,诏书大致说:“朕对各位卿大夫,才能没法全部知道,面孔没法全都认识倘若不采集他们的言论从而观察他们的行为,明悉他们的意见从而考察他们的忠诚,那凭什么来看出各人才器韬略的高低深浅,了解任用是否得当!倘若卿大夫陈说了而听不进,罪确实在朕身上假使我要求了而不说,罪责将归谁呢

原文
唐主以中书侍郎知尚书省严续为门下侍郎同平章事

译文

南唐主任命中书侍郎知尚书省严续为门下侍郎同平章事

原文
三月,辛未,以李晏口为静安军

译文

三月,辛未(初二),后周在李晏口设置静安军

原文
帝常愤广明以来中国日蹙,及高平既捷,慨然有削平天下之志会秦州民夷有诣大梁献策请恢复旧疆者,帝纳其言

译文

后周世宗经常为唐僖宗广明以来中原日益缩小而愤慨,及至高平一战奏捷,慨然萌生削平各国统一天下的志向正好秦州各族百姓有到大梁进献计策请求恢复旧日大唐疆域的,世宗采纳他的意见

原文
蜀主闻之,遣客省使赵季札按视边备季札素文武才略自任,使还,奏称:“雄武节度使韩继勋凤州刺史王万迪非将帅才,不足以御大敌”蜀主问:“谁可往者”季札请自行丙申,以季札为雄武监军使,仍以宿卫精兵千人为之部曲

译文

后蜀主闻知情况,派遣客省使赵季札巡视边防赵季札素来以有文武双全的才略自许,出使回来,上奏道:“雄武节度使韩继勋凤州刺史王万迪不是将帅之才,不能够抵御大敌入侵”后蜀主问:“谁可前往呢”赵季札请命自己前往丙申(二十七日),任命赵季札为雄武监军使,并将宫禁警卫精兵一千人作为他的私属部队

原文
帝以大梁城中迫隘,夏,四月,乙卯,诏展外城,先立标帜,俟今冬农隙兴板筑东作动则罢之,更俟次年,以渐成之且令自今葬埋皆出所标七里之外,其标内俟县官分画街衢仓场营廨之外,听民随便筑室

译文

后周世宗因为大梁城中局促狭窄,夏季,四月,乙卯(十七日),下诏拓展外城,先设立标记,等待今年冬天农闲再兴土木农事开始就停止,再等来年开工,以此逐渐完成并且命令从今开始葬埋死人都要出城,离所立标记七里之外,在标记内等待官府划分出街道仓库场院营房官舍,除此之外,听凭百姓随便盖房

原文
丙辰,蜀主命知枢密院王昭远按行北边城寨及甲兵

译文

丙辰(十八日),后蜀主命令知枢密院王昭远巡视检查北部边界的城镇营寨和武备

原文
上谓宰相曰:“朕每思致治之方,未得其要,寝食不忘又自唐晋以来,吴并皆阻声教,未能混壹,宜命近臣著为君难为臣不易论开边策各一篇,朕将览焉

译文

后周世宗对宰相说:“朕经常思考达到大治的方略,没有得到其中的要领,睡觉吃饭都不能忘记又从后唐后晋以来,吴地蜀地幽州并州都被隔断了政令教化,不能统一,应该命令左右大臣撰写为君难为臣不易论开边策各一篇,朕将一一阅览

原文
比部郎中王朴献策,以为:“中国之失吴并,皆由失道今必先观所以失之之原,然后知所以取之之术其始失之也,莫不以君暗臣邪,兵骄民困,奸党内炽,武夫外横,因小致大,积微成著今欲取之,莫若反其所为而已夫进贤退不肖,所以收其才也恩隐诚信,所以结其心也赏功罚罪,所以尽其力也去奢节用,所以丰其财也时使名薄敛,所以阜其民也俟群才既集,政事既治,财用既充,士民既附,然后举而用之,功无不成矣!彼之人观我有必取之势,则知其情状者愿为间谍,知其山川者愿为乡导,民心既归,天意必从矣

译文

比部郎中王朴进献策文,认为:“中原朝廷丧失吴地蜀地幽州并州,都是由于丧失了治国之道如今一定要首先考察所以丧失土地的根本原因,然后才能知晓所以收取失地的方法当开始丧失国土时,没有不是因为君主昏庸臣子奸邪,军队骄横百姓穷困,奸人乱党在朝内炙手可热,强将武夫在外面横行霸道,由小变大,积微成著如今要收取失地,只不过反其道而行之罢了进用贤人斥退坏人,是收罗人材的办法布施恩泽讲究信用,是团结人心的办法奖赏功劳惩罚罪过,是鼓励大家贡献力量的办法革除奢侈节约费用,是增加财富办法按时使用民力,减少赋税,是使百姓富足的办法等到群贤毕集,政事理顺,财用充足,士民归附,然后起兵而使用他们,千秋功业没有不成功的了!对方的人民看到我方有必定取胜的形势,知道内部情况的就愿意当间谍,熟悉山川地理的就愿意当向导,民心已归附,那么天意也必然会顺从了

原文
凡攻取之道,必先其易者唐与吾接境几二千里,其势易扰也扰之当以无备之处为始,备东则扰西,备西则扰东,彼必奔走而救之奔走之间,可以知其虚实强弱,然后避实击虚,避强击弱未须大举,且以轻兵扰之南人懦怯,闻小有警,必悉师以救之师数动则民疲而财竭,不悉师则我可以乘虚取之如此,江北诸州将悉为我有既得江北,则用彼之民,行我之法,江南亦易取也得江南则岭南巴蜀可传檄而定南方既定,则燕地必望风内附若其不至,移兵攻之,席卷可平矣惟河东必死之寇,不可以恩信诱,当以强兵制之,然彼自高平之败,力竭气沮,必未能为边患,宜且以为后图,俟天下既平,然后伺间,一举可擒也今士卒精练,甲兵有备,群下畏法,诸将效力,期年之后可以出师,宜自夏秋蓄积实边矣

译文

“大凡进攻夺取的方法,必定先从容易的地方下手南唐与我们相接的国境将近二千里,这地势很容易骚扰对方骚扰对方应当从没有防备的地方开始,防备东面就骚扰西面,防备西面就骚扰东面,对方必定东奔西走去救援东奔西走之间,就可以探明对方的虚实强弱,然后避实击虚,避强击弱不须大举进攻时,暂且用小部队骚扰南方人生性懦弱胆小,听说有小小的警报,必定出动全部军队去救援军队频繁出动就会使百姓疲劳而财物耗竭,不出动全国军队救援,我们就可以乘着空虚夺取土地像这样,长江以北各州将全部被我们占有既得长江以北,就可利用他们的百姓,实行我们的办法,那长江以南也容易夺取了取得江南,那么岭南巴蜀之地就可以传递檄文而平定南方既已平定,那燕地必定望风披靡归附中原倘若它不归顺,就调动军队进攻,犹如卷席子那样很快可以平定了只有河东北汉是必然要拼死一战的敌人,没法用恩惠信义诱导,应当用强大的军队制服它,然而它从高平失败以后,国力空虚士气沮丧,必定不能再起边患,应该暂且放在以后谋取,等待天下已经平定,然后瞅准时机,一举就可以擒获如今士兵精干,武器齐全,部下畏服军法,众将愿意效力,一年以后可以出师,应该从夏季秋季就开始积蓄粮草来充实边疆了

原文
上欣然纳之时群臣多守常偷安,所对少有可取者,惟朴神峻气劲,有谋能断,凡所规画,皆称上意,上由是重其气识,未几,迁左谏议大夫,知开封府事

译文

后周世宗欣然接受当时群臣大多墨守常规,苟且偷安,所对策略很少有可取的,只有王朴神情峻逸气势刚劲,有智谋能决断,凡是有所规划建议,都符合世宗的心意,世宗因此看重王朴的气质胆识,不久,迁升他为左谏议大夫知开封府事

原文
上谋取秦凤,求可将者王溥荐宣徽南院使镇安节度使向训上命训与凤翔节度使王景容省使高唐昝居润偕行五月,戊辰朔,景出兵自散关趣秦州

译文

后周世宗谋划攻取秦州凤州,寻找可以统领军队的人王溥推荐宣徽南院使镇安节度使向训世宗命令向训与凤翔节度使王景客省使高唐人昝居润同行五月,戊辰朔(初一),王景从散关出兵直奔秦州

原文
敕天下寺院,非敕额者悉废之禁私度僧尼,凡欲出家者必俟祖父母父母伯叔之命惟两京大名府京兆府青州听设戒坛禁僧俗舍身断手足炼指挂灯带钳之类幻惑流俗者令两京及诸州每岁造僧帐,有死亡归俗,皆随时开落是岁,天下寺院存者二千六百九十四,废者三万三百三十六,见僧四万二千四百四十四,尼一万八千七百五十六

译文

后周世宗敕命天下寺院,未经朝廷敕赐匾额的全部废除禁止私下剃发出家当和尚尼姑,凡是打算出家的人必须得到祖父母父母亲伯伯叔叔的同意,只有东京西京大名府京兆府青州准许设立受戒的佛坛禁止僧侣舍身自杀斩断手足手指上燃香裸体挂钩点灯身带铁钳之类惑乱破坏社会风俗的行为命令东京西京以及各州每年编制僧侣名册,如有死亡返俗,都随时注销这一年,天下寺院保存的有二千六百九十四座,废除的有三万三百三十六座,现有和尚四万二千四百四十四人,尼姑一万八千七百五十六人

原文
王景拔黄牛等八寨戊寅,蜀主以捧圣控鹤都指挥使保宁节度使李廷为北路行营都统,左卫圣步军都指挥使高彦俦为招讨使,武宁节度使吕彦珂副之,客省使赵崇韬为都监

译文

王景攻拔黄牛等八个营寨戊寅(十一日),后蜀主任命捧圣控鹤都指挥使保宁节度使李廷为北路行营都统,左卫圣步军都指挥使高彦俦为招讨使,武宁节度使吕彦珂为招讨副使,客省使赵崇韬为都监

原文
蜀赵季札至德阳,闻周师入境,惧不敢进,上书求解边任还奏事,先遣辎重及妓妾西归丁亥,单骑驰入成都,众以为奔败,莫不震恐蜀主问以机事,皆不能对蜀主怒,系之御史台,庚午,斩之于崇礼门

译文

后蜀赵季札到达德阳,听说后周军队入境,恐惧不敢前进,上书请求解除守边任务返回京城奏报情况,先遣送随身携带的包裹箱笼和妓女侍妾向西返归丁亥(二十日),赵季札单人匹马奔入成都,众人都以为是打败仗逃回,没有不震惊恐慌的后蜀主问他军事机务,都不能回答后蜀主勃然大怒,将他关押在御史台,甲午(二十七日),在崇礼门斩首

原文
六月,庚子,上亲录囚于内苑有汝州民马遇,父及弟为吏所冤死,屡经覆按,不能自伸,上临问,始得其实,人以为神由是诸长吏无不亲察狱讼

译文

六月,庚子(初三),后周世宗在宫内园林中亲自查阅囚犯的档案有个汝州的百姓叫马遇,父亲以及弟弟被官吏冤枉致死,屡经核查审理,自己不能申诉,世宗当面审问,才获得真实情况,众人都认为神奇从此各部门长官无不亲自省察刑事诉讼案件

原文
壬寅,西师与蜀李廷等战于威武城东,不利,排阵使濮州刺史胡立等为蜀所擒丁未,蜀主遣间使如北汉及唐,欲与之俱出兵以制周,北汉主唐主皆许之

译文

壬寅(初五),西征军队与后蜀李廷等在威武城东交战,失利,排阵使濮州刺史胡立等人被后蜀擒获丁未(初十),后蜀主派遣秘密使者前往北汉和南唐,准备和他们共同出兵来遏制后周,北汉主南唐主都答应

原文
己酉,以彰信节度使韩通充西南行营马步军都虞候

译文

己酉(十二日),后周任命彰信节度使韩通充任西南行营马步军都虞候

原文
戊午,南汉主杀祯州节度使通王弘政,于是高祖之诸子尽矣

译文

戊午(二十一日),南汉主杀死祯州节度使通王刘弘政,于是南汉高祖的所有儿子全死了

原文
壬戌,以枢密院承旨清河张美为右领军大将军权点检三司事初,帝在澶州,美掌州之金谷隶三司者,帝或私有所求,美曲为供副太祖闻之怒,恐伤帝意,但徙美为濮州马步军都虞候美治财精敏,当时鲜及,故帝以利权授之然思其在澶州所为,终不以公忠待之

译文

壬戌(二十五日),后周世宗任命枢密院承旨清河人张美为右领军大将军权点检三司事当初,世宗在澶州时,张美掌管州中隶属于三司的钱粮,世宗有时私下有所索求,张美千方百计为他提供满足后周太祖听说此事很生气,又恐怕伤害世宗的感情,只是调任张美为濮州马步军都虞候张美治理财政很精明,当时很少有人及得上,所以世宗将财政收入的大权授给他然而想到他在澶州的作为,终究不将他当作公正忠诚的人来对待

原文
秋,七月,丁卯朔,以王景兼西南行营都招讨使,向训兼行营兵马都监宰相以景等久无功,馈运不继,固请罢兵帝命太祖皇帝往视之,还,言秦凤可取之状,帝从之

译文

秋季,七月,丁卯朔(初一),后周世宗任命王景兼西南行营都招讨使,向训兼行营兵马都监宰相因王景等长久没有成功,粮草运输跟不上,坚持请求撤兵世宗命令宋太祖皇帝赵匡胤前往视察,回来,陈述秦州凤州可以攻取的情况,世宗听从了他意见

原文
八月,丁未,中书侍郎同平章事景范罢判三司,寻以父丧罢政事

译文

八月,丁未(十一日),中书侍郎同平章事景范罢免判三司之职,不久因为父丧免去朝政事务

原文
王景等败蜀兵,获将卒三百己未,蜀主遣通奏使知枢密院武泰节度使伊审徵如行营慰抚,仍督战

译文

王景等击败后蜀军队,捕获将吏士卒三百人己未(二十三日),后蜀主派遣通奏使知枢密院武泰节度使伊审徵前往军营慰劳安抚,并且督战

原文
帝以县官久不铸钱,而民间多销钱为器皿及佛像,钱益少,九月,丙寅朔,敕始立监采铜铸钱,自非县官法物军器及寺观钟磬钹铎之类听留外,自余民间铜器佛像,五十日内悉令输官,给其直过期隐匿不输,五斤以上其罪死,不及者论刑有差上谓侍臣曰:“卿辈勿以毁佛为疑夫佛以善道化人,苟志于善,斯奉佛矣彼铜像岂所谓佛邪!且吾闻佛在利人,虽头目犹舍以布施,若朕身可以济民,亦非所惜也

译文

后周世宗因为朝廷长久没有铸造铜钱,而民间许多人销毁钱币做成器皿以及佛像,铜钱越来越少,九月,丙寅朔(初一),敕令开始设立机构采集铜来铸造钱币,除了朝廷的礼器兵器以及寺庙道观的钟磬钹镲铃铎之类准许保留外,其余民间的铜器佛像,五十天内全部让送交官府,付给等值的钱超过期限隐藏不交,重量在五斤以上的判死罪,不到五斤的量刑判处不同的罪世宗对侍从大臣说:“你们不要为毁佛而疑虑佛用善道来教化人,假如立志行善,这就是信佛了那些铜像岂是所说的佛呢!况且我听说佛的宗旨是在于利人,即使是脑袋眼睛也都可以舍弃布施给需要的人,倘若朕的身子可用来普济百姓,也不值得吝惜啊

原文
臣光曰:若周世宗,可谓仁矣,不爱其身而爱民若周世宗,可谓明矣,不以无益废有益

译文

臣司马光说:像周世宗,可以称得上仁爱了,不吝惜自身而爱护百姓像周世宗,可以称得上英明了,不为无益的东西来废弃有益的东西

原文
蜀李廷遣先锋都指挥使李进据马岭寨,又遣奇兵出斜谷,屯白涧,又分兵出凤州之北唐仓镇及黄花谷,绝周粮道闰月,王景遣裨将张建雄将兵二千抵黄花,又遣千人趣唐仓,扼蜀归路蜀染院使王峦将兵出唐仓,与建雄战于黄花,蜀兵败,奔唐仓,遇周兵,又败,虏峦及其将士三千人马岭白涧兵皆溃,李廷高彦俦等退保青泥岭蜀雄武节度使兼侍中韩继勋弃秦州,奔还成都,观察判官赵举城降,斜谷援兵亦溃阶二州皆降,蜀人震恐,澶州人也帝欲以为节度使,范质固争以为不可,乃以为郢州刺史

译文

后蜀李廷派遣先锋都指挥使李进占据马岭寨,又派遣准备突然出击的部队从斜谷而出,屯驻白涧,又分出军队从凤州以北的唐仓镇和黄花谷而出,断绝后周的粮道闰月,王景派遣副将张建雄领兵二千抵达黄花谷,又派遣军队一千赶赴唐仓镇,扼住后蜀军队归路后蜀染院使王峦领兵从唐仓镇而出,与张建雄在黄花谷交战,后蜀兵败,逃奔唐仓镇,路遇后周军队,又被击败,俘虏王峦及其将吏士卒三千人马岭白涧的军队全都溃逃,李廷高彦俦等后退保守青泥岭后蜀雄武节度使兼侍中韩继勋放弃秦州,逃回成都,观察判官赵率城投降,斜谷增援部队也溃散阶二州都投降,后蜀人震惊恐慌赵是澶州人世宗打算任命赵为节度使,范质坚持争辩认为不可,于是任命赵为郢州刺史

原文
壬子,百官入贺,帝举酒属王溥曰:“边功之成,卿择帅之力也!”

译文

壬子(十七日),文武百官入朝祝贺,世宗举杯为王溥敬酒说:“边疆战功的取得,全仗爱卿选择主帅得当之力啊!”

原文
甲子,上与将相食于万岁殿,因言:“两日大寒,朕于宫中食珍膳,深愧无功于民而坐享天禄,既不能躬耕而食,惟当亲冒矢石为民除害,差可自安耳!”

译文

甲子(二十九日),后周世宗与将军丞相在万岁殿就餐,因而说道:“两天大寒,朕在宫中吃美味佳肴,对百姓没功劳而坐享上天赐予的禄位深感渐愧,既然不能自己耕耘而吃饭,那就只有亲身去冒飞矢流石的危险来为民除害,还略可自我安慰

原文
乙丑,蜀李廷上表待罪冬,十月,壬申,伊审徵至成都请罪

译文

乙丑(疑误),后蜀李廷上表等候治罪冬季,十月,壬申(初八),伊审徵到达成都请罪

原文
蜀主致书于帝请和,自称大蜀皇帝帝怒其抗礼,不答蜀主愈恐,聚兵粮于剑门白帝,为守御之备,募兵既多,用度不足,始铸铁钱,榷境内铁器,民甚苦之

译文

后蜀主送书信给周世宗请求讲和,自称大蜀皇帝世宗恼怒他以对等礼节相待,不作回答后蜀主愈加恐慌,在剑门白帝聚集军队粮草,作好防守抵抗的准备,招募士兵已经很多,费用开支不够,开始铸造铁钱,对境内铁器实行专卖,百姓很为此所苦累

原文
唐主性和柔,好文章,而喜人佞己,由是谄谀之臣多进用,政事日乱既克建州,破湖南,益骄,有吞天下之志李守贞慕容彦超之叛,皆为之出师,遥为声援,又遣使自海道通契丹及北汉,约共图中国值中国多事,未暇与之校

译文

南唐主生性温和柔顺,爱好文采辞章,而且喜欢人奉承自己,因此善于花言巧语献媚取宠的臣子大多晋升任用,政事日益混乱既已攻克建州,击破湖南,就更加骄傲,产生吞并天下的志向李守贞慕容彦超叛乱,南唐都为之出兵,远远地进行声援,又派遣使者从海道联络契丹和北汉,约定共同谋取中原后周正值中原多事,没有时间来与他计较

原文
先是,每冬淮水浅涸,唐人常发兵戍守,谓之“把浅”,寿州监军吴廷绍以为疆埸无事,坐费资粮,悉罢之清淮节度使刘仁赡上表固争,不能得十一月,乙未朔,帝以李为淮南道前军行营都部署兼知庐寿等行府事,以忠武节度使王彦超副之,督侍卫马军都指挥使韩令坤等十二将以伐唐令坤,磁州武安人也

译文

从前,每年冬天淮河水浅干涸,南唐人经常发兵守卫淮河,称做“把浅”寿州监军吴廷绍认为边境平安无事,白费财物粮草,全部撤回清淮节度使刘仁赡上表一再争辨,没能取胜十一月,乙未朔(初一),后周世宗任命李为淮南道前军行营都部署兼知庐州寿州等行府事务,任命忠武节度使王彦超为行营副都部署,督领侍卫马军都指挥使韩令坤等十二名将领来攻伐南唐韩令坤是磁州武安人

原文
汴水自唐末溃决,自桥东南悉为污泽上谋击唐,先命武宁节度使武行德发民夫,因故堤疏导之,东至泗上议者皆以为难成,上曰:“数年之后,必获其利

译文

汴水从唐朝末年溃堤决口以来,自桥东南全都成为污泥沼泽后周世宗图谋攻击南唐,先命令武宁节度使武行德征发民夫,顺着原来河堤疏通引水,东面直到泗水参与议事的人都认为难以成功,世宗说:“数年以后,必定获得它的好处

原文
丁未,上与侍臣论刑赏,上曰:“朕必不因怒刑人,因喜赏人

译文

丁未(十三日),后周世宗与侍从大臣谈论刑赏,世宗说:“朕一定不因为自己发怒而惩处人,因为自己高兴而奖赏人

原文
先是,大梁城中民侵街衢为舍,通大车者盖寡,上命悉直而广之,广者至三十步又迁玟墓于标外上曰:“近广京城,于存殁扰动诚多怨谤之语,朕自当之,他日终为人利

译文

在这以前,大梁城中居民侵占街道修筑房舍,能通大车的路比较少,后周世宗命令将街道全部取直并且拓宽,最宽的到三十步又将坟墓迁移到标记以外世宗说:“近来拓宽京城,给活人死者骚扰动乱确实很多怨恨诽谤的言语,朕自己承当,然而将来终究会对百姓有利

原文
王景等围凤州,韩通分兵城固镇以绝蜀之援兵戊申,克凤州,擒蜀威武节度使王环及都监赵崇溥等将士五千人崇溥不食而死环,真定人也乙卯,制曲赦秦成境内,所获蜀将士,愿留者优其俸赐,愿去者给资装而遣之诏曰:“用慰众情,免违物性,其四州之民,二税征科之外,凡蜀人所立诸色科徭,悉罢之

译文

王景等包围凤州,韩通分兵修筑固镇城来截断后蜀的援军戊申(十四日),攻克凤州,擒获后蜀威武节度使王环以及都监赵崇溥等将吏士兵五千人赵崇溥不进食而死王环是真定人乙卯(二十一日),制令在秦州凤州阶州成州境内实行特赦,所俘获后蜀将吏士兵,愿意留下的给他们优厚的俸禄赏赐,愿意离去的送给路费服装而遣返诏书说:“用来安慰民众的情绪,避免违背事物的本性,这四州的百姓,除了夏税秋税的征收之外,凡是蜀人所设立的各种赋税徭役,全部取消

原文
唐人闻周兵将至而惧刘仁赡神气自若,部分守御,无异平日,众情稍安唐主以神武统军刘彦贞为北面行营都部署,将兵二万趣寿州,奉化节度使同平章事皇甫晖为应援使,常州团练使姚凤为应援都监,将兵三万屯定远召镇南节度使宋齐丘还金陵,谋国难,以翰林承旨户部尚书殷崇义为吏部尚书知枢密院

译文

南唐人听说后周军队即将到达而恐惧刘仁赡神态自若,部署军队守卫抵御,与平日没有两样,大家的情绪稍趋安稳南唐主任命神武统军刘彦贞为北面行营都部署,领兵二万奔赴寿州,奉化节度使同平章事皇甫晖为应援使,常州团练使姚凤为应援都监,领兵三万屯驻定远征召镇南节度使宋齐丘返回金陵,商讨应付国难,任命翰林承旨户部尚书殷崇义为吏部尚书知枢密院

原文
李等为浮梁,自正阳济淮十二月,甲戌,奏王彦超败唐兵二千余人于寿州城下,己卯,又奏先锋都指挥使白延遇败唐兵千余人于山口镇

译文

李等架设浮桥,从正阳渡过淮河十二月,甲戌(初十),李奏报王彦超在寿州城下击败南唐军队二千余人己卯(十五日),又奏报先锋都指挥使白延遇在山口镇击败南唐军队一千多人

原文
丙戌,枢密使兼侍中韩忠正公郑仁诲卒上临其丧,近臣奏称岁道非便,上曰:“君臣义重,何日时之有!”往哭尽哀

译文

丙戌(二十二日),枢密使兼侍中韩忠正公郑仁诲去世后周世宗要亲临吊丧,侍从近臣进奏说时日不吉利,世宗说:“君臣情义深重,讲究什么日子时辰!”前往痛哭尽表哀思

原文
吴越王弘遣元帅府判官陈彦禧入贡,帝以诏谕弘,使出兵击唐

译文

吴越王钱弘派遣元帅府判官陈彦禧入朝进贡,后周世宗赐诏书指示钱弘,让他出兵进攻南唐

原文
三年(丙辰956)

译文

三年(丙辰,公元956年)

原文
春,正月,丙午,以王环为右骁卫大将军,赏其不降也

译文

春季,正月,丙午(十二日),后周任命王环为右骁卫大将军,奖赏他的不投降

原文
丁酉,李奏败唐兵千馀人于上窑

译文

丁酉(初三),李奏报在上窑击败南唐军队一千多人

原文
戊戌,发开封府郑州之民十余万筑大梁外城

译文

戊戌(初四),后周征发开封府曹州滑州郑州的百姓十多万建筑大梁外城

原文
庚子,帝下诏亲征淮南,以宣徽南院使镇安节度使向训权东京留守,端明殿学士王朴副之,彰信节度使韩通权点检侍卫司及在京内外都巡检命侍卫都指挥使归德节度使李重进将兵先赴正阳,河阳节度使白重赞将亲兵三千屯颍上壬寅,帝发大梁

译文

庚子(初六),后周世宗颁下诏书亲自出征淮南,任命宣徽南院使镇安节度使向训暂时代理东京留守,端明殿学士王朴为副留守,彰信节度使韩通暂代理点检侍卫司以及在京内外都巡检命令侍卫都指挥使归德节度使李重进领兵先赶赴正阳,河阳节度使白重赞带领随身亲兵三千屯驻颍上壬寅(初八),世宗从大梁出发

原文
李攻寿州,久不克唐刘彦贞引兵救之,至来远镇,距寿州二百里,又以战舰数百艘趣正阳,为攻浮梁之势李畏之,召将佐谋曰:“我军不能水战,若贼断浮梁,则腹背受敌,皆不归矣!不如退守浮梁以待车驾”上至圉镇,闻其谋,亟遣中使乘驿止之比至,已焚刍粮,退保正阳丁未,帝至陈州,亟遣李重进引兵趣淮上

译文

李进攻寿州,许久没攻下南唐刘彦贞领兵救援,到达来远镇,距离寿州二百里,又派战舰数百艘赶赴正阳,造成攻击浮桥的态势李畏惧南唐水军,召集将领僚佐商量说:“我军不善于水战,倘若贼寇截断浮桥,就会腹背受敌,全都不能返回了不如退守浮桥来等待皇上”世宗到达圉镇,听说李的计谋,立即派遣朝廷使臣乘着驿站车马去制止等使者到达,李已焚烧粮草,退守正阳浮桥丁未(十三日),世宗到达陈州,立即派遣李重进领兵赶赴淮上

原文
辛亥,李奏贼舰中流而进,弩炮所不能及,若浮梁不守,则众心动摇,须至退军今贼舰日进,淮水日涨,若车驾亲临,万一粮道阻绝,其危不测愿陛下且驻跸陈颍,俟李重进至,臣与之共度贼舰可御,浮梁可完,立具奏闻但若厉兵秣马,春去冬来,足使贼中疲弊,取之未晚”帝览奏,不悦

译文

辛亥(十七日),李上奏:“贼寇战舰在淮水中央前进,gōng弩石炮的射程不能到达,倘若浮桥失守,就会人心动摇,必定退兵如今贼寇战舰每日前进,淮水日益上涨,倘若皇上大驾亲临,万一粮道断绝,那危险就难以预测希望陛下暂且驻在陈州颍州,等待李重进到达,臣下与他共同商量如何阻止贼寇战舰,如何保全浮桥,立即陈奏报告倘若我军厉兵秣马作好准备,春去冬来等待时机,足以使贼寇疲惫不堪,到那时取之未晚”世宗阅览奏报,很不高兴

原文
刘彦贞素骄贵,无才略,不习兵,所历藩镇,专为贪暴,积财巨亿,以赂权要,由是魏岑等争誉之,以为治民如龚黄,用兵如韩彭,故周师至,唐主首用之其裨将咸师朗等皆勇而无谋,闻李退,喜,引兵直抵正阳,旌旗辎重数百里,刘仁赡及池州刺史张全约固止之仁赡曰:“公军未至而敌人先遁,是畏公之威声也,安用速战!万一失利,则大事去矣!”彦贞不从既行,仁赡曰:“果遇,必败”乃益兵乘城为备李重进渡淮,逆战于正阳东,大破之,斩彦贞,生擒咸师朗等,斩首万余级,伏尸三十里,收军资器械三十余万是时江淮久安,民不习战,彦贞既败,唐人大恐,张全约收余众奔寿州,刘仁赡表全约为马步左厢都指挥使皇甫晖姚凤退保清流关滁州刺史王绍颜委城走

译文

刘彦贞素来骄横宠贵,既无才能谋略,又不熟悉军事,历次任职藩镇,专行贪污暴虐,积累财产达万万,用来贿赂当权要人,因此魏岑等权臣争相称誉他,认为他治理百姓如同西汉的龚遂黄霸,用兵打仗如同西汉的韩信彭越,所以后周军队来到,南唐主首先起用他刘彦贞的副将咸师朗等人都有勇无谋,听说李退兵,大喜,领兵直接抵达正阳,各色旗帜军需运输前后长达数百里,刘仁赡和池州刺史张全约再三劝阻刘彦贞刘仁赡说:“您的军队未到而敌人先跑,这是畏惧您的声威啊,怎么能用速战速决的办法!万一失利的话,大事就完了”刘彦贞不听已经出行,刘仁赡说:“果真遇上敌人,必定失败”于是增加士兵登上城楼作好战备李重进渡过淮河,在正阳东面迎战,大败南唐军队,斩杀刘彦贞,活捉咸师朗等,斩得首级一万多,躺伏地上的尸体长达三十里,收缴军用物资器材三十多万件此时长江淮河一带长久平安无事,百姓不懂打仗,刘彦贞既已战败,南唐人大为恐慌,张全约收集残余的部众投奔寿州,刘仁赡上表荐举张全约为马步左厢都指挥使皇甫晖姚凤后退保守清流关,滁州刺史王绍颜弃城逃跑

原文
壬子,帝至永宁镇,谓侍臣曰:“闻寿州围解,农民多归村落,今闻大军至,必复入城怜其聚为饿殍,宜先遣使存抚,各令安业”甲寅,帝至正阳,以李重进代李为淮南道行营都招讨使,以判寿州行府事丙辰,帝至寿州城下,营于淝水之阳,命诸军围寿州,徙正阳浮梁于下蔡镇丁巳,征宋宿蔡等州丁夫数十万以攻城,昼夜不息唐兵万余人维舟于淮,营于涂山之下庚申,帝命太祖皇帝击之,太祖皇帝遣百余骑薄其营而伪遁,伏兵邀之,大败唐兵于涡口,斩其都监何延锡等,夺战舰五十余艘

译文

壬子(十八日),世宗到达永宁镇,对待从大臣说:“听说寿州围困解除,农民大多回归村落,如今听说大部队到达,必定再次入城可怜他们聚集起来会成为饿殍,应先派遣使者安抚,让他们各自安心务农”甲寅(二十日),世宗到达正阳,任命李重进代替李为淮南道行营都招讨使,任命李兼理寿州行府政务丙辰(二十二日),世宗到达寿州城下,在淝水北岸宿营,命令各军包围寿州,将正阳浮桥移到下蔡镇丁巳(二十三日),征发宋州亳州陈州颍州徐州宿州许州蔡州等地壮丁数十万来攻城,昼夜不停南唐一万多人将船只停靠在淮河上,在涂山脚下宿营庚申(二十六日),世宗命令宋太祖皇帝赵匡胤出击,宋太祖皇帝派遣一百多骑兵进逼南唐军营而又假装逃跑,埋伏的部队乘机拦击南唐追兵,在涡口大败南唐军队,斩杀南唐都监河延锡等人,夺取战舰五十多艘

原文
诏以武平节度使兼中书令王逵为南面行营都统,使攻唐之鄂州逵引兵过岳州,岳州团练使潘叔嗣厚具燕犒,奉事甚谨逵左右求取无厌,不满望者谮叔嗣于逵,云其谋叛,逵怒形于词色,叔嗣由是惧而不自安

译文

后周世宗下诏任命武平节度使兼中书令王逵为南面行营都统,让他进攻南唐的鄂州王逵领兵经过岳州,岳州团练使潘叔嗣准备丰厚的宴饮食物来慰劳,招待非常恭敬王逵手下的人贪得无厌,不满足而抱怨的人对王逵说潘叔嗣的坏话,说他谋划叛变,王逵忿怒溢于言表,潘叔嗣因此恐惧而不能自安

原文
唐主闻湖南兵将至,命武昌节度使何敬洙徙民入城,为固守之计敬洙不从,使除地为战场,曰:“敌至,则与军民俱死于此耳!”唐主善之

译文

南唐主听说湖南军队将要到达,命令武昌节度使何敬洙将百姓都迁移入城,筹划固守鄂州之计,何敬洙没有听从,让百姓清理地方作为战场,说:“敌军到达,就和军民一齐战死在这里!”南唐主赞赏他

原文
二月,丙寅,下蔡浮梁成,上自往视之

译文

二月,丙寅(初三),下蔡浮桥架成,后周世宗亲自前往视察

原文
戊辰,庐寿黄巡检使司超奏败唐兵三千余人于盛唐,擒都监高弼等,获战舰四十余艘

译文

戊辰(初五),庐寿黄巡检使司超奏报在盛唐击败南唐军队三千多人,擒获都监高弼等人,缴获战舰四十多艘

原文
上命太祖皇帝倍道袭清流关皇甫晖等陈于山下,方与前锋战,太祖皇帝引兵出山后晖等大惊,走入滁州,欲断桥自守,太祖皇帝跃马麾兵涉水,直抵城下晖曰:“人各为其主,愿容成列而战”太祖皇帝笑而许之晖整众而出,太祖皇帝拥马颈突陈而入,大呼曰:“吾止取皇甫晖,他人非吾敌也!”手剑击晖,中脑,生擒之,并擒姚凤,遂克滁州后数日,宣祖皇帝为马军副都指挥使,引兵夜半至滁州城下,传呼开门太祖皇帝曰:“父子虽至亲,城门王事也,不敢奉命

译文

后周世宗命令宋太祖皇帝兼程而行袭击清流关皇甫晖等在山下列阵,正与后周前锋部队交战,宋太祖皇帝领兵从山后出来皇甫晖等大吃一惊,逃入滁州城中,打算毁断护城河桥坚守,宋太祖皇帝跃马指挥军队涉水而过,直抵城下皇甫晖说:“人都各为自己的主子效力,希望容我排好队列再战”宋太祖皇帝笑着答应了他皇甫晖整顿部众出城,宋太祖皇帝抱住马脖子突破敌阵冲进去,大喊道:“我只取皇甫晖,别的都不是我的敌人!”手持长剑攻击皇甫晖,刺中脑袋,生擒活捉,并擒获姚凤,于是攻克滁州数日以后,宋太祖皇帝的父亲宋宣祖皇帝为马军副都指挥使,半夜领兵到达滁州城下,传令呼喊开门宋太祖皇帝说:“父子虽然最亲,但城门开启是王朝大事,不敢随便从命

原文
上遣翰林学士窦仪籍滁州帑藏,太祖皇帝遣亲吏取藏中绢仪曰:“公初克城时,虽倾藏取之,无伤也今既籍为官物,非有诏书,不可得也”太祖皇帝由是重仪诏左金吾卫将军马崇祚知滁州

译文

后周世宗派遣翰林学士窦仪清点登记滁州库存的物资,宋太祖皇帝派心腹官吏提取库藏绢帛窦仪说:“您在攻克州城之初时,即使把库中东西取光,也无妨碍如今已经登录为官府物资,没有诏书命令,是不可取得的”宋太祖皇帝因此器重窦仪世宗诏令左金吾卫将军马崇祚主持滁州政务

原文
初,永兴节度使刘词遗表荐其幕僚蓟人赵普有才可用会滁州平,范质荐普为滁州军事判官,太祖皇帝与语,悦之时获盗百余人,皆应死,普请先讯鞫然后决,所活十七八太祖皇帝益奇之

译文

当初,永兴节度使刘词遣送表书荐举他的幕僚蓟州人赵普有才能可以重用适逢滁州平定,范质推荐赵普为滁州军事判官,宋太祖皇帝和他交谈,很喜欢他当时捕获强盗一百余人,都应处死,赵普请求先审讯然后处决,结果活下来的占十分之七八宋太祖皇帝愈发认为他是个奇才

原文
太祖皇帝威名日盛,每临陈,必以繁缨饰马,铠仗鲜明,或曰:“如此,为敌所识”太祖皇帝曰:“吾固欲其识之耳!”

译文

宋太祖皇帝的威名日益盛大,每当亲临军阵,必定用精美的辂马绳带装饰坐骑,铠甲兵器锃亮耀眼有人说:“像这样,会被敌人所认识”宋太祖皇帝说:“我本就想让敌人认识我!”

原文
唐主遣泗州牙将王知朗赍书抵徐州,称:“唐皇帝奉书大周皇帝,请息兵修好,愿以兄事帝,岁输货财以助军费”甲戌,徐州以闻帝不答戊寅,命前武胜节度使侯章等攻寿州水寨,决其壕之西北隅,导壕水入于淝

译文

南唐主派遣泗州牙将王知朗携带书信抵达徐州,称:“唐皇帝奉上书信致达大周皇帝,请求休战讲和,情愿把皇帝当作兄长来事奉,每年贡献货物财宝来襄助军费”甲戌(十一日),徐州将书信奏报后周世宗不作回答戊寅(十五日),后周世宗命令前武胜节度使侯章等人进攻寿州水寨,在护城河的西北角打开决口,将护城河水引入淝水

原文
太祖皇帝遣使献皇甫晖等,晖伤甚,见上,卧而言曰:“臣非不忠于所事,但士卒勇怯不同耳臣向日屡与契丹战,未尝见兵精如此”因盛称太祖皇帝之勇上释之,后数日卒

译文

宋太祖皇帝派遣使者献上皇甫晖等战俘,皇甫晖伤势很重,见到世宗,卧着说道:“臣下不是不忠于所事奉的主人,只是士兵有勇敢胆怯的不同罢了臣下往日屡次与契丹交战,未曾见到过像您这样精锐的军队”因而盛赞宋太祖皇帝的勇敢世宗释放他,数日之后去世

原文
帝知扬州无备,己卯,命韩令坤等将兵袭之,戒以毋得残民其李氏陵寝,遣人与李氏人共守护之

译文

世宗探知扬州没有防备,己卯(十六日),命令韩令坤等领兵袭击扬州,告诫不得残害百姓那里的李氏陵墓寝庙,派人与李氏族人共同守卫看护

原文
唐主兵屡败,惧亡,乃遣翰林学士·户部侍朗钟谟工部侍朗·文理院学士李德明奉表称臣,来请平,献御服汤药及金器千两,银器五千两,缯锦二千匹,犒军牛五百头,酒二千斛,壬午,至寿州城下德明素辩口,上知其欲游说,盛陈甲兵而见之,曰:“尔主自谓唐室苗裔,宜知礼义,异于他国与朕止隔一水,未尝遣一介修好,惟泛海通契丹,舍华事夷,礼义安在且汝欲说我令罢兵邪我非六国愚主,岂汝口舌所能移邪!可归语汝主:亟来见朕,再拜谢过,则无事矣不然,朕欲观金陵城,借府库以劳军,汝君臣得无悔乎!”谟德明战栗不敢言

译文

南唐主因军队屡遭败绩,惧怕灭亡,于是派遣翰林学士户部侍郎钟谟和工部侍郎文理院学士李德明奉持表书称臣,前来请求和平,进献皇帝专用的服装汤药以及金器一千两,银器五千两,缯帛锦缎二千匹,犒劳军队的牛五百头,酒二千斛,壬午(十九日),到达寿州城下钟谟李德明一向能说善辩,世宗知道他们打算游说,命全副武装的士兵严整列队而接见,说:“你们君主自称是唐皇室的后裔,应该懂得礼义,同别的国家有区别与朕只有一水之隔,却未曾派遣过一位使者来建立友好关系,反而飘洋过海去勾结契丹,舍弃华夏而臣事蛮夷,礼义在哪里呢再说你们准备向我游说让我休战吧我不是战国时代六国那样的愚蠢君主,岂是你们用口舌所能改变主意的人!你们可以回去告诉你们的君主:马上来见朕,下跪再拜认罪谢过,那就没有事情了不然的话,朕打算亲自到金陵城观看,借用金陵国库来慰劳军队,你们君臣可不要后悔啊!”钟谟李德明全身发抖不敢说话

原文
吴越王弘遣兵屯境上以俟周命苏州营田指挥使陈满言于丞相吴程曰:“周师南征,唐举国惊扰,常州无备,易取也”会唐主有诏抚安江阴吏民,满告程云:“周诏书已至”程为之言于弘,请亟发兵从其策丞相元德昭曰:“唐大国,未可轻也若我入唐境而周师不至,谁与并力,能无危乎!请姑俟之”程固争,以为时不可失,弘卒从程议癸未,遣程督衢州刺史鲍修让中直都指挥使罗晟趣常州程谓将士曰:“元丞相不欲出师”将士怒,流言欲击德昭弘匿德昭于府中,令捕言者,叹曰:“方出师而士卒欲击丞相,不祥甚哉!”

译文

吴越王钱弘派遣军队屯驻边境上以等待后周命令苏州营田指挥使陈满向丞相吴程进言说:“后周军队南下征伐,南唐举国震惊骚乱,常州没有防备,容易攻取”适逢南唐主有诏书安抚江阴官吏百姓,陈满禀告吴程说:“后周诏书已经到达”吴程为此向钱弘进言,请求立即发兵采用陈满的计策丞相元德昭说:“南唐是大国,不可轻视啊倘若我军进入南唐境界而周兵没到,谁来与我们合力作战,能不危险吗!请暂且等待一下”吴程再三争辩,认为时机不可错过,钱弘结果听从了吴程的建议癸未(二十日),钱弘派遣吴程督领衢州刺史鲍修让中直都指挥使罗晟奔赴常州吴程对将士们说:“元丞相不愿意出兵”将士们恼怒,有流言说要袭击元德昭钱弘把元德昭藏匿在自己府中,下令逮捕散布流言的人,叹息说:“正要出兵而士卒想要袭击丞相,不吉利得很啊!”

原文
乙酉,韩令坤奄至扬州平旦,先遣白延遇以数百骑驰入城,城中不之觉令坤继至,唐东都营屯使贾崇焚官府民舍,弃城南走,副留守工部侍郎冯延鲁髡发被僧服,匿于佛寺,军士执之令坤慰抚其民,使皆安堵

译文

乙酉(二十二日),韩令坤突然到达扬州天大亮,先派遣白延遇率数百骑兵奔驰入城,城中没有觉察韩令坤接着到达,南唐东都营屯使贾崇焚毁政府官邸百姓房屋,弃城往南逃奔,副留守工部侍郎冯延鲁剃光头发,披上僧服躲藏进佛寺,军士抓获了他韩令坤慰问安抚扬州百姓,让他们都安居乐业

原文
庚寅,王逵奏拔鄂州长山寨,执其将陈泽等,献之

译文

庚寅(二十七日),王逵奏报攻拔鄂州长山寨,抓获南唐将领陈泽等人献上

原文
辛卯,太祖皇帝奏唐天长制置使耿谦降,获刍粮二十余万

译文

辛卯(二十八日),宋太祖皇帝奏报南唐天长制置使耿谦投降,缴获粮草二十多万

原文
唐主遣园苑使尹延范如泰州,迁吴让皇之族于润州延范以道路艰难,恐杨氏为变,尽杀其男子六十人,还报,唐主怒,腰斩之

译文

南唐主派遣园苑使尹延范前往泰州,将吴让皇的家族迁居到润州尹延范因为道路艰难,恐怕杨氏家族发生变乱,将其中男子六十人全部杀死,返回报告,南唐主大怒,腰斩尹延范

原文
韩令坤等攻泰州,拔之,刺史方讷奔金陵

译文

韩令坤等进攻泰州,占领泰州,刺史方讷逃奔金陵

原文
唐主遣人以蜡丸求救于契丹壬辰,静安军使何继筠获而献之

译文

南唐主派人拿着封有书信的蜡丸去向契丹求救壬辰(二十九日),静安军使何继筠截获后献给后周世宗

原文
以给事中高防权知泰州

译文

后周任命给事中高防临时主持泰州政务

原文
癸巳,吴越王弘遣上直都指挥使路彦铢攻宣州,罗晟帅战舰屯江阴唐静海制置使姚彦洪帅兵民万人奔吴越

译文

癸巳(三十日),吴越王钱弘派遣上直都指挥使路彦铢进攻宣州,罗晟率领战舰屯驻江阴南唐静海制置使姚彦洪率领士兵百姓一万人投奔吴越

原文
潘叔嗣属将士而告之曰:“吾事令公至矣,今乃信谗疑怒,军还,必击我,吾不能坐而待死,汝辈能与吾俱西乎”众愤怒,请行,叔嗣帅之西袭朗州逵闻之,还军追之,及于武陵城外,与叔嗣战,逵败死

译文

潘叔嗣集合将士告诉他们说:“我事奉王令公好得无以复加了,如今反而听信谗言怀疑发怒,军队返回来的话,必定攻击我,我不能坐着等死,你们能和我一道西进吗”部众很愤怒,请求出行,潘叔嗣率领所部向西袭击朗州王逵听说这消息,调回军队追赶,追到武陵城外,与潘叔嗣交战,王逵兵败身死

原文
或劝叔嗣遂据朗州,叔嗣曰:“吾救死耳,安敢自尊,宜以督府归潭州太尉,岂不以武安见处乎!”乃归岳州,使团练判官李简帅朗州将吏迎武安节度使周行逢众谓行逢:“必以潭州授叔嗣”行逢曰:“叔嗣贼杀主帅,罪当族所可恕者,得武陵而不有,以授吾耳若遽用为节度使,天下谓我与之同谋,何以自明!宜且以为行军司马,俟逾年,授以节铖可也”乃以衡州刺史莫弘万权知潭州,帅众入朗州,自称武平武安留后,告于朝廷,以叔嗣为行军司马叔嗣怒,称疾不至行逢曰:“行军司马,吾尝为之,权与节度使相埒耳,叔嗣犹不满望,更欲图我邪!”

译文

有人劝说潘叔嗣就此占据朗州,潘叔嗣说:“我只不过救命罢了,怎么敢自己称尊称王,应该将朗州督府交归潭州太尉周行逢,难道他不会安排我当武安节度使吗!”于是返归岳州,派团练判官李简率领郎州将领官吏迎接武安节度使周行逢部众对周行逢说:“一定要把潭州授予潘叔嗣”周行逢说:“潘叔嗣杀害主帅,罪该灭族可以宽恕的地方,只是取武陵而不占有,交给我罢了倘若马上起用他为节度使,天下人就会认为我和他是同谋,我还怎么自我表白!现宜暂时任命为行军司马,等过了一年,便可以授予节度使的职权”于是任命衡州刺史莫弘万临时主持潭州政务,率领部众进入朗州,自称武平武安留后,向朝廷报告,任命潘叔嗣为行军司马潘叔嗣恼怒,称病不到任周行逢说:“行军司马,我曾经做过,权力与节度使大致相当,潘叔嗣却还不满意,难道还想对我图谋不轨吗!”

原文
或说行逢:“授叔嗣武安节钺以诱之,令至都府受命,此乃机上肉耳!”行逢从之叔嗣将行,其所亲止之叔嗣自恃素以兄事行逢,相亲善,遂行不疑行逢遣使迎候,道路相望,既至,自出郊劳,相见甚欢叔嗣入谒,未至听事,遣人执之,立于庭下,责之曰:“汝为小校无大功,王逵用汝为团练使,一旦反杀主帅吾以畴昔之情,未忍斩汝,以为行军司马,乃敢违拒吾命而不受乎!”叔嗣知不免,以宗族为请遂斩之

译文

有人劝说周行逢:“用授予潘叔嗣武安节度使职权来引诱他,让他到都府来接受任命,他就成为案板上的肉了!”周行逢听从此计潘叔嗣将要上路,亲近的人阻止他潘叔嗣自仗素来以兄长事奉周行逢,相互亲善,于是登程,不加怀疑周行逢派遣使者迎接等候,一路不断,已经到达,周行逢亲自出城到郊外慰劳,相互见面非常高兴潘叔嗣入府谒见,还没到办公大厅,周行逢便派人拘捕他,让他立在厅堂下,斥责他说:“你做了个小校并无大功,王逵起用你为团练使,却突然反过来杀死主帅我因往昔的情谊,不忍心杀你,任你为行军司马,竟敢违抗我的命令而不接受!”潘叔嗣自知难免一死,请求保全宗族于是将他斩首