资冶通鉴第五十二卷

原文
汉纪四十四孝顺皇帝下阳嘉三年(甲戌134)

译文

汉纪四十四汉顺帝阳嘉三年(甲戌,公元134年)

原文
夏,四月,车师后部司马率后王加特奴掩击北匈奴于阊吾陆谷,大破之获单于母

译文

夏季,四月,汉朝驻车师后王国的车师后部司马,率领后王国国王加特奴,在阊吾陆谷向北匈奴发动突然袭击,大破北匈奴,俘虏了单于的母亲

原文
五月,戊戌,诏以春夏连旱,赦天下上亲自露坐德阳殿东厢请雨以尚书周举才学优深,特加策问举对曰:“臣闻阴阳闭隔,则二气否塞陛下废文帝光武之法,而循亡秦奢侈之欲,内积怨女,外有旷夫自枯旱以来,弥历年岁,未闻陛下改过之效,徒劳至尊暴露风尘,诚无益也,陛下但务其华,不寻其实,犹缘木希鱼,却行求前诚宜推信革政,崇道变惑,出后宫不御之女,除太官重膳之费易传曰:‘阳感天下旋日’惟陛下留神裁察!”帝复召举面问得失,举对以“宜慎官人,去贪污,远佞邪”帝曰:“官贪污佞邪者为谁乎”对曰:“臣从下州超备机密,不足以别群臣然公卿大臣数有直言者,忠贞也阿谀苟容者,佞邪也

译文

五月戊戌(初四),顺帝下诏,因春季和夏季连续大旱,大赦天下顺帝亲到德阳殿东厢庭院中,露天而坐,祈求上天降雨因尚书周举才学兼优,顺帝特地就此征询他的意见周举回答说:“我曾经听说,阴阳闭隔,则二气一定闭塞不通陛下废弃文帝光武帝所建立的朴素节俭传统,而因袭促使秦朝灭亡的奢侈欲望,使宫廷内增加了许多怨恨的美女,而宫廷外却增加了许多已到婚龄而不得婚配的男子自从发生大旱以来,整整过去一年了,而没有听说陛下有改过的表现,徒劳至尊之体露坐风尘,实在无益陛下只是在问题的表面上下功夫,不去寻找它的实质所在,犹如缘木求鱼,也好比向后倒退,却想前进一样,于事无补应该诚心诚意地革除弊政,遵守先王制订的规章制度,改变目前奢侈腐化的混乱局面,放走后宫中未曾召幸过的美女,省去御膳房制作奢侈菜肴的费用易传上说:‘天子为善一日,上天立刻以善来回报’请陛下留意裁夺!”顺帝再次召见周举,当面询问朝政上的得失,周举回答说:“应该慎重地任命官吏,铲除贪污,疏远奸佞”顺帝又问:“谁是贪官污吏谁是奸佞之臣”周举回答说:“我从下面的州刺史府,被擢升到掌管朝廷机密的尚书台,还没有能力辨别群臣然而,在三公九卿等朝廷大臣中,凡是多次敢于直言不讳地批评朝政的,是忠贞之臣而阿谀奉承和随声附和的,则是奸佞之臣

原文
太史令张衡亦上疏言:“前年京师地震土裂,裂者,威分震者,民扰也窃惧圣思厌倦,制不专己,恩不忍割,与众共威威不可分德不可共愿陛下思惟所以稽古率旧,勿使刑德八柄不由天子,然后神望允塞,灾消不至矣!”

译文

太史令张衡也上书说:“去年,京都洛阳发生地震,大地崩裂土地崩裂象征着权威分割地震象征着人民受到惊扰我深恐陛下厌倦处理政务,政令不专由自己决定,或者不忍心割断私恩,导致与众人共享威权然而,威权是不可分割的,恩德也是不可共有的但愿陛下考虑古代君主所制定的规章,千万不要使刑德八种权柄,脱离帝王之手然后,神圣的威严就获得充实,灾异就消失而不再来了

原文
衡又以中兴之后,儒者争学图纬,上疏言:“春秋元命包有公输班与墨翟,事见战国又言别有益州,益州之置在于汉世又刘向父子领校秘书,阅定九流,亦无谶录则知图谶成于哀平之际,皆虚伪之徒以要世取资,欺罔较然,莫之纠禁且律历卦候九宫风角,数有征效,世莫肯学,而竞称不占之书,譬犹画工恶图犬马而好作鬼魅,诚以实事难形而虚伪不穷也!宜收藏图谶,一禁绝之,则朱紫无所眩,典籍无瑕玷矣!”

译文

张衡又因为东汉王朝建立以来,儒家学派的学者争相学习这种神秘的预言书,于是上书说:“春秋元命包一书中,载有公输般和墨翟,他俩的事都发生在战国时期又提到别有益州,而益州的设置,是在汉代并且,刘向刘歆父子主管皇家图书馆,校订群书,查阅审定九家学说时,也没有发现谶录这部书由此可以推断,图谶成书于哀帝平帝之际,都是虚妄之徒用来欺世盗名和骗取钱财的,欺骗的意图非常明显,但朝廷却没有加以查禁而且,律历卦候九宫风角所作的预测,曾不断应验,世人不肯学习,却争相称赞谶纬之书,正犹如画工厌恶画狗画马,却喜好画鬼怪,确实是因为实在的事物很难画好,而虚无飘渺的东西可以信笔乱画因此,对图谶这些神秘的预言书,朝廷应该加以收缴,一律禁绝,这样,朱色和紫色才不会混淆,圣人典籍也不致受到玷污!”

原文
秋,七月,钟羌良封等复寇陇西汉阳诏拜前校尉马贤为谒者,镇抚诸种冬,十月,护羌校尉马续遣兵击良封,破之

译文

秋季,七月,钟羌种首领良封等再次进犯陇西郡和汉阳郡顺帝下诏,任命前任护羌校尉马贤为谒者,负责镇压和安抚诸种羌人冬季,十月,护羌校尉马续派兵进击良封,将其击破

原文
十一月,壬寅,司徒刘崎司空孔扶免,用周举之言也乙巳,以大司农黄尚为司徒,光禄勋河东王卓为司空

译文

十一月壬寅(十一日),司徒刘崎和司空孔扶,均被免职,这是由于顺帝采纳周举谏言的结果乙巳(十四日),擢升大司农黄尚为司徒,光禄勋河东郡人王卓为司空

原文
耿贵人数为耿氏请,帝乃绍封耿宝子箕为牟平侯

译文

因耿贵人多次为她的娘家向顺帝说情,于是,顺帝封耿宝的儿子耿箕继承其父为牟平侯

原文
四年(乙亥135)

译文

四年(乙亥,公元135年)

原文
春,北匈奴呼衍王侵车师后部帝令敦煌太守发兵救之,不利

译文

春季,北匈奴呼衍王侵犯车师后王国,顺帝命敦煌太守发兵救援,战事不利

原文
二月,丙子,初听中官得以养子袭爵初,帝之复位,宦官之力也,由是有宠,参与政事御史张纲上书曰:“窃寻文明二帝,德化尤盛,中官常侍,不过两人,近幸赏赐,裁满数金,惜费重民,故家给人足而顷者以来,无功小人,皆有官爵,非爱民重器承天顺道者也”书奏,不省纲,皓之子也

译文

二月丙子(十六日),首次允许宦官以养子继承爵位当初,顺帝之所以能够恢复帝位,是靠宦官的力量,因此,宦官得到皇帝的庞信,参与朝廷的政事御史张纲上书说:“据我考察,文帝和明帝,德行教化,最有成就而当时的中常侍不过二人,对宠爱亲信的赏赐,不过黄金数斤珍惜经费,关心人民,所以,百姓家家富足可是,近几年来,没有功劳的小人,都得到官禄爵位,这不是爱护人民,重视国家,顺应天道的作法”奏章呈上后,顺帝不理张纲,即张皓的儿子

原文

译文

发生旱灾

原文
谒者马贤击钟羌,大破之

译文

谒者马贤进击并大破钟羌种人

原文
夏,四月,甲子,太尉施延免戊寅,以执金吾梁商为大将军,故太尉庞参为太尉

译文

夏季,四月甲子(初五),术尉施延被免官戊寅(十九日),擢升执金吾梁商为大将军,任命前任太尉庞参为太尉

原文
商称疾不起且一年帝使太常桓焉奉策就第即拜,商乃诣阙受命商少通经传,谦恭好士,辟汉阳巨览上党陈龟为掾属,李固为从事中郎,杨伦为长史

译文

梁商称病不起将近一年于是,顺帝命太常桓焉,捧着任命策书到梁商家中,要拜授他为大将军,梁商这才到皇宫接受任命梁商自幼通晓儒家的经传,谦虚恭谨,喜爱人才,他延聘汉阳郡人巨览上党郡人陈龟为掾属,李固为从事中良,杨伦为长史

原文
李固以商柔和自守,不能有所整裁,乃奏记于商曰:“数年以来,灾怪屡见孔子曰:‘智者见变思形,愚者睹怪讳名’天道无亲,可为祗畏诚令王纲一整,道行忠立,明公踵伯成之高,全不朽之誉,岂与此外戚凡辈耽荣好位者同日而论哉!”商不能用

译文

李固因梁商为人柔弱温和,能守住自己,但没有能力整顿法纪,于是向梁商上书说:“数年以来,灾变怪异不断出现孔子说:‘聪明的人见到灾变,考虑它形成的原因愚蠢的人见到怪异,却假装没有看见’天道不论亲疏,所以可敬可畏如果能够整顿朝廷纲纪,推行正道,选立忠良,则您就能继伯成之后,建立崇高的功业,成全不朽的荣誉,那些沉湎于荣华富贵,追求高位的一般外戚,怎能与你同日而语”梁商不能采用

原文
秋,闰八月,丁亥朔,日有食之

译文

秋季,闰八月丁亥朔(初一),出现日食

原文
冬,十月,乌桓寇云中度辽将军耿晔追击,不利十一月,乌桓围晔于兰池城发兵数千人救之,乌桓乃退

译文

冬季,十月,乌桓侵犯云中郡度辽将军耿晔率军追击,不利十一月,乌桓将耿晔包围在兰池城,东汉朝廷派兵数千人前去救援,于是乌桓解围而去

原文
十二月,丙寅,京师地震

译文

十二月丙寅(疑误),京都洛阳发生地震

原文
永和元年(丙子136)

译文

永和元年(丙子,公元136年)

原文
春,正月,己巳,改元,赦天下

译文

春季,正月己巳(十五日),改年号大赦天下

原文
冬,十月,丁亥,承福殿火

译文

冬季,十月丁亥(初七),承福殿发生火灾

原文
十一月,丙子,太尉宠参罢

译文

十一月丙子(二十七日),太尉庞参被免职

原文
十二月,象林蛮夷反

译文

十二月,象林县蛮夷起兵反叛

原文
乙巳,以前司空王龚为太尉龚疾宦官专权,上书极言其状诸黄门使客诬奏龚罪上命龚亟自实李固奏记于梁商曰:“王公以坚贞之操,横为谗佞所构,众人闻知,莫不叹栗夫三公尊重,无诣理诉冤之义,纤微感概,辄引分决,是以旧典不有大罪,不至重问王公卒有他变,则朝廷获害贤之名,群臣无救护之节矣!语曰:‘善人在患,饥不及餐’斯其时也!”商即言之于帝,事乃得释

译文

乙巳(二十六日),任命前任司空王龚为太尉王龚痛恨宦官专权,上书极力陈述他们的罪状黄门宦官们指使门客,向朝廷诬告王龚有罪顺帝命王龚及早亲自讲明真实情况李固向梁商上书说:“王龚具有坚贞的节操,无端遭受奸佞的陷害,大家听说这个消息,无不为之叹息恐惧以三公的尊严地位,没有前往司法部门为自己申辩诉冤的道理即令他对朝廷稍有不满,往往让他自杀,所以,按照惯例,没有大逆不道之罪,不至于审问三公假如王龚突然发生其他意外,则朝廷就会蒙受谋害贤能的恶名,群臣就没有营救和保护忠良的气节了!俗话说:‘好人正处在患难之中,我们即使再饿,也顾不上吃饭’这正是救人的时候”于是,梁商立即向顺帝进言,事情才告平息

原文
是岁,以执金吾梁冀为河南尹冀性嗜酒,逸游自恣,居职多纵暴非法父商所亲客雒阳令吕放以告商,商以让冀冀遣人于道刺杀放而恐商知之,乃推疑放之怨仇,请以放弟禹为雒阳令,使捕之尽灭其宗宾客百余人

译文

本年,任命执金吾梁冀为河南尹梁冀生性喜好饮酒,纵情作乐,为所欲为,居官多有暴虐不法的行为其父梁商所亲信的门客洛阳县令吕放,将上述情况报告梁商,梁商因此责备了梁冀梁冀怀恨在心,竟派人在道路上刺死了吕放而他又恐怕被父亲发觉,于是把罪行推到吕放的仇人身上,并请求任命吕放的弟弟吕禹为洛阳县令,让他来逮捕刺杀吕放的凶手结果,吕禹将吕放的宗族亲戚和宾客等一百余人全部诛杀

原文
武陵太守上书,以蛮夷率服,可比汉人,增其租赋议者皆以为可尚书令虞诩曰:“自古圣王,不臣异俗先帝旧典,贡赋多少,所由来久矣今猥增之,必有怨叛计其所得,不偿所费,必有后悔”帝不从中蛮各争贡布非旧约,遂杀乡吏,举种反

译文

武陵郡太守向朝廷上书,认为武陵郡内的蛮夷已归服了汉朝,可以比照汉人,增加他们的田租和赋税参加集议论的人都认为可行,但尚书令虞诩却说:“自古以来,圣明的君王对风俗习惯跟我们不同的民族,不当作自己的臣民先帝已制定了规章,明确规定武陵蛮夷应缴纳的赋税额,时间已经很久了而今滥行增加,必然引起他们的怨恨和反叛,计算所能得到的,抵偿不了所耗费的,定会后悔”顺帝没有采纳其后,中和中蛮人各因所征收的贡布不是原来规定的数量而起来抗争,于是杀掉征收赋税的乡吏,全族反叛

原文
二年(丁丑137)

译文

二年(丁丑,公元137年)

原文
春,武陵蛮二万人围充城,八千人寇夷道

译文

春季,武陵郡蛮族二万人包围充城,八千人攻打夷道

原文
二月,广汉属国都尉击破白马羌

译文

二月,广汉属国都尉击破白马羌

原文
帝遣武陵太守李进击叛蛮,破平之进乃简选良吏,抚循蛮夷,郡境遂安

译文

顺帝派武陵郡太守李进率军进击反叛的蛮人,将其击破平定于是,李进选用贤良的官吏,安抚蛮人,郡境之内方告安宁

原文
三月,司空王卓薨丁丑,以光禄勋郭虔为司空

译文

三月,司空王卓去世丁丑(三十日),擢升光禄勋郭虔为司空

原文
夏,四月,丙申,京师地震

译文

夏季,四月丙申(十九日),京都洛阳发生地震

原文
五月,癸丑,山阳君宋娥坐构奸诬罔,收印绶,归里舍黄龙杨佗孟叔李建张贤史泛王道李元李刚等九侯坐与宋娥更相赂遗,求高官增邑,并遣就国,减租四分之一

译文

五月癸丑(初六),山阳君宋娥因勾结奸佞,以不实之辞诬陷他人而坐罪,顺帝下令收缴她的印信,并将她遣送回乡黄龙杨佗孟叔李建张贤王道李元李刚等九侯,因与宋娥互相贿赂,谋求高官和增加食邑,一律遣回他们的封国,减少所享用的封国租税的四分之一

原文
象林蛮区怜等攻县寺,杀长吏交趾刺史樊演发交趾九真兵万余人救之兵士惮远役,秋,七月,二郡兵反,攻其府府虽击破反者,而蛮势转盛

译文

象林郡蛮族首领区怜等攻打所在县的官府,杀害地方官吏交趾刺史樊演征发交趾郡和九真郡兵一万余人,前往救援由于士兵害怕远征,秋季,七月,两郡士兵反叛,攻打太守府太守府虽将反叛士兵击败,然而蛮人的势力转强

原文
冬,十月,甲申,上行幸长安扶风田弱荐同郡法真博通内外学,隐居不仕,宜就加兖职帝虚心欲致之,前后四徵,终不屈友人郭正称之曰:“法真名可得闻,身难得而见逃名而名我随,避名而名我追,可谓百世之师者矣!”真,雄之子也

译文

冬季,十月甲申(初十),顺帝巡视长安扶风人田弱向顺帝推荐同郡人法真,称法真精通儒家的内学和外学,即七纬六经,隐居乡里,不肯出来做官,应就地任命他为三公顺帝非常虚心地想请到他,前后四次征召,但法真始终不肯屈从他的朋友郭正称赞说:“法真,可以听见他的名,却很难见到他这个人他越是逃避名声,名声越是随着他,越是躲开名声,名声越是追着他,他这个人真可以说是百世之师了!”法真,即法雄的儿子

原文
丁卯,京师地震

译文

丁卯(疑误),京都洛阳发生地震

原文
太尉王龚以中常侍张等专弄国权,欲奏诛之宗亲有以杨震行事谏之者,龚乃止

译文

太尉王龚因中常侍张等独揽朝廷大权,打算提出弹劾,要求皇帝诛杀他们后由于宗族和亲戚中有人用杨震的遭遇进行劝阻,王龚这才作罢

原文
十二月,乙亥,上还自长安

译文

十二月乙亥(初二),顺帝从长安返回京都洛阳

原文
三年(戊寅138)

译文

三年(戊寅,公元138年)

原文
春,二月,乙亥,京师及金城陇西地震,二郡山崩

译文

春季,二月乙亥(初三),京都洛阳及金城郡陇西郡发生地震,二郡发生山崩

原文
夏,闰四月,已酉,京师地震

译文

夏季,闰四月已酉(初八),京都洛阳发生地震

原文
五月,吴郡丞羊珍反,攻郡府太守王衡破斩之

译文

五月,吴郡丞羊珍反叛,攻打郡太守府太守王衡将叛军击败,并斩杀羊珍

原文
侍御史贾昌与州郡并力讨区怜,不克,为所攻围岁余,兵谷不继帝召公卿百官及四府掾属问以方略皆议遣大将,发荆豫四万人赴之李固驳曰:“若荆扬无事,发之可也今二州盗贼磐结不散,武陵南郡蛮夷未辑,长沙桂阳数被徵发,如复扰动,必更生患,其不可一也又,兖豫之人卒被徵发,远赴万里,无有还期,诏书迫促,必致叛亡,其不可二也南州水土温暑,加有瘴气,致死亡者十必四五,其不可三也远涉万里,士卒疲劳,比至岭南,不复堪斗,其不可四也军行三十里为程,而去日南九千余里,三百日乃到,计人禀五升,用米六十万斛,不计将吏驴马之食,但负甲自致,费便若此,其不可五也设军所在,死亡必众,既不足御敌,当复更发,此为刻割心腹以补四支,其不可六也九真日南相去千里,发其吏民犹尚不堪,何况乃苦四州之卒以赴万里之艰哉!其不可七也前中郎将尹就讨益州叛羌,益州谚曰:‘虏来尚可,尹来杀我’后就徵还,以兵付刺史张乔乔因其将吏,旬月之间破殄寇虏此发将无益之效,州郡可任之验也宜更选有勇略仁惠任将帅者,以为刺史太守,悉使共住交趾今日南兵单无谷,守即不足,战又不能,可一切徙其吏民,北依交趾,事静之后,乃命归本还募蛮夷使自相攻,转输金帛以为其资有能反间致头首者,许以封侯裂土之赏故并州刺史长沙祝良,性多勇决,又南阳张乔,前在益州有破虏之功,皆可任用昔太宗就加魏尚为云中守,哀帝即拜龚舍为泰山守宜即拜良等,便道之官”四府悉从固议,即拜祝良为九真太守,张乔为交趾刺史乔至,开示慰诱,并皆降散良到九真,单车入贼中,设方略,招以威信,降者数万人,皆为良筑起府寺由是岭外复平

译文

侍御史贾昌和州郡官府合力讨伐区怜,没有取胜,反而受到区怜的围攻,过了一年多,援兵和粮秣都无法接济顺帝召集三公九卿百官以及四府掾属询问对策大家都主张派遣大将,征发荆州扬州兖州豫州等四州士兵共四万人,前往交趾增援李固反驳说:“如果荆州和扬州太平无事,便可以征发二州的士兵而今,二州的盗贼,犹如磐石一样结合在一起,不肯离散武陵郡和南郡的蛮族反叛,还没有安定而长沙郡和桂阳郡的士兵,已被征发多次,如果再次征发,骚扰人民,必然发生新的变乱,这是不可征发的第一个理由再者,兖州和豫州的人民,突然被征入伍,远征万里之外,没有归期,而诏书逼迫和催促急如星火,必然导致叛乱和逃亡,这是不可征发的第二个理由南方州郡,水土潮湿,气候炎热,再加上瘴气,以致死亡的人必占十分之四五,这是不可征发的第三个理由长途跋涉,行军万里,士卒疲劳不堪,等军队到达岭南,士卒已经没有战斗能力,这是不可征发的第四个理由按照规定的正常速度,每天行军三十里,而离日南郡有九千余里,需要行军三百天才可到达,按每人每天口粮五升计算,需要用米六十万斛,还不包括将领军吏的口粮和驴马的饲料,仅士兵自己携带,费用就如此巨大,这是不可征发的第五个理由军队战斗的地方,死亡的人一定很多,即然抵御不了敌人的进攻,就将再次征调援兵,这就犹如挖割心腹去补四肢,这是不可征发的第六个理由九真和日南,两郡相隔仅一千里,征发当地的吏民,尚且不堪忍受,更何况征发四州的士兵,让他们忍受万里远征的痛苦这是不可征发的第七个理由从前,朝廷派中郎将尹就去讨伐益州的叛羌,益州有谚语说:“叛羌来了,还可尹就来了,杀我”其后,将尹就调回京都,把军队交付给益州刺史张乔张乔依靠原有军队的将领和军吏,一个月之内,便将叛羌击破歼灭这证明由朝廷派遣大将没有益处,而州郡地方官吏却足以胜任应该重新选派即勇敢而又有谋略,即仁惠而又可胜任将帅的人,担任州刺史和郡太守,命他们都驻守在交趾郡而今,日南郡兵力单薄,又无粮秣,守既守不住,战又不能战,可以暂时放弃它,先把官吏和人民迁徙到北方的交趾郡,等到乱事平定之后,再命他们返回日南郡另外,招募和收买蛮夷,让他们互相攻杀,朝廷则供给金帛资助他们如果有能够使用反间计离间敌人内部斩杀蛮夷首领的,朝廷则许以封侯,赐以食邑前任并州刺史长沙人祝良,勇敢果断南阳人张乔,从前在益州建立过平定叛羌的功勋,他们都可以受到信任和重用过去,汉文帝就在原地任命魏尚为云中郡太守,哀帝命使者到楚地拜授龚舍为泰山郡太守应该就在原地拜授祝良等人,命他们直接前往交趾郡任职”四府完全同意李固的意见于是,顺帝在原地任命祝良为九真郡太守,张乔为交趾州刺史张乔到任以后,对叛蛮开诚布公地进行安抚和诱劝,叛军全部投降或解散祝良到九真郡之后,单独乘车进入叛军大营,给他们指出生路,用威力和信誉进行招抚,叛军投降的有数万人,他们一同为祝良修筑郡太守府的官舍从此,五岭以外地区恢复和平

原文
秋,八月,己未,司徒黄尚免九月,己酉,以光禄勋长沙刘寿为司徒

译文

秋季,八月己未(二十日),司徒黄尚被免官九月己酉(疑误),擢升光禄勋长沙人刘寿为司徒

原文
丙戌,令大将军三公举刚毅武猛谋谟任将帅者各二人,特进校尉各一人

译文

丙戌(十七日),顺帝命大将军三公向朝廷举荐刚毅武猛有谋略,可以担任将帅的人才,每人推荐二人特进九卿校尉,每人推荐一人

原文
初,尚书令左雄荐冀州刺史周举为尚书既而雄为司隶校尉,举故冀州刺史冯直任将帅直尝坐臧受罪,举以此劾奏雄雄曰:“诏书使我选武猛,不使我选清高”举曰:“诏书使君选武猛,不使君选贪污也!”雄曰:“进君,适所以自伐也”举曰:“昔赵宣子任韩厥为司马,厥以军法戮宣子仆,宣子谓诸大夫曰:‘可贺我矣!吾选厥也任其事’今君不以举之不才误升诸朝,不敢阿君以为君羞不寤君之意与宣子殊也”雄悦,谢曰:“吾尝事冯直之父,又与直善今宣光以此奏吾,是吾之过也!”天下益以此贤之

译文

最初,尚书令左雄,推荐冀州刺史周举为尚书接着,左雄任司隶校尉,又推荐前任冀州刺史冯直有将帅之才因冯直曾经犯过贪污罪,周举便就此弹劾左雄左雄说:“圣旨让我推荐武猛的人才,不是让我推荐品行清白高洁的人才”周举回答说:“圣旨是让你推荐武猛的人才,但也没有教你推荐犯有贪污罪的人”左雄又说:“我推荐了您,反受您的打击,恰恰是自作自受”周举回答说:“过去,赵宣子任用韩厥为司马,韩厥却用军法将赵宣子的奴仆杀掉,赵宣子对各位大夫说:‘你们应该向我祝贺,我推荐韩厥,他果然尽忠职守’而今,承蒙您不嫌弃我没有才能,而误将我推荐到朝廷,所以,我不敢迎合您,让您蒙羞可是,想不到您的看法和赵宣子完全不一样”左雄大为高兴,向周举道歉说:“我曾经做过冯直父亲的部属,又和冯直是好朋友如今你因此而弹劾我,正是我的过错”从此,天下的人对左雄更为尊敬

原文
是时,宦官竞卖恩势,唯大长秋良贺清俭退厚及诏举武猛,贺独无所荐帝问其故,对曰:“臣生自草茅,长于宫掖,既无知人之明,又未尝交加士类昔卫鞅因景监以见,有识知其不终今得臣举者,匪荣伊辱,是以不敢!”帝由是赏之

译文

这时,宦官倚仗皇帝的庞信,争相卖弄权势,唯有大长秋良贺清廉淡泊,谦让敦厚等到皇帝下诏,命各人推荐武力勇猛的人才时,唯独良贺没有举荐顺帝问他什么原因,良贺回答说:“我出生于荒野民间,在宫廷中长大,既没有识别人的聪明,又没有和有才能的人士交往过去,卫鞅由宦官景监推荐,有识之士就预见到他没有好结果现在,能得到我推荐的人,他不仅不会引以为荣,反而觉得是一种耻辱因此我不敢举荐”顺帝从此赏识良贺

原文
冬,十月,烧当羌那离等三千余骑寇金城,校尉马贤击破之

译文

冬季,十月,烧当羌人首领那离等,率领三千余骑兵,侵犯金城郡,护羌校尉马贤将其击破

原文
十二月,戊戌朔,日有食之

译文

十二月戊戌朔(初一),出现日食

原文
大将军商以小黄门南阳曹节等用事于中,遣子冀不疑与为交友而宦官忌其宠,反欲陷之中常侍张逵蘧政杨定等与左右连谋,共谮商及中常侍曹腾孟贲,云“欲征诸王子,图议废立,请收商等案罪”帝曰:“大将军父子,我所亲,腾贲,我所爱,必无是,但汝曹共妒之耳”逵等知言不用,惧迫,遂出,矫诏收缚腾贲于省中帝闻,震怒,敕宦者李歙急呼腾贲释之收逵等下狱

译文

大将军梁商因为小黄门南阳人曹节等在宫中当权,就命自己的儿子梁冀梁不疑和曹节等结交而其他宦官忌妒曹节受宠,反而想要陷害他中常侍张逵蘧政杨定等,和他们左右的亲信勾结密谋,一同向顺帝诬告梁商和中常侍曹腾孟贲,说:“梁商等准备征召诸王的儿子前来京都洛阳,图谋废黜皇上,另立新的皇帝,请将梁商等收捕治罪”顺帝说:“大将军父子是我所亲信的,曹腾孟贲是我所宠爱的,一定没有这回事,只是你们都忌妒他们罢了”张逵等知道他们的谗言没有被顺帝采纳,恐惧杀身大祸降临到自己头上,于是退下,假传圣旨,在宫中逮捕曹腾和孟贲顺帝闻讯大发雷霆,命宦官李歙急速传命释放曹腾孟贲并将张逵等人逮捕下狱

原文
四年(己卯139)

译文

四年(己卯,公元139年)

原文
春,正月,庚辰,逵等伏诛事连弘农太守张凤安平相杨皓,皆坐死辞所连染,延及在位大臣商惧多侵枉,乃上疏曰:“春秋之义,功在元帅,罪止首恶大狱一起,无辜者众,死囚久系,纤微成大,非所以顺迎和气,平政成化也宜早讫竟,以止逮捕之烦”帝纳之,罪止坐者

译文

春季,正月庚辰(十三日),张逵等人伏法被诛弘农郡太守张凤和安平国相杨皓,因被张逵等人牵连,都坐罪处死受口供牵连的,还涉及到在位的朝廷大臣梁商担心冤枉许多无辜者,于是上书说:“按照春秋上面所讲的道理,功勋归于元帅,罪恶仅惩办首恶大狱一起,无辜受害的人将会很多,身犯死罪的囚犯长久关押的监狱,细微小事会牵连成大事,这样不能顺应和气,治平政事,成就教化应该及早结案,停止逮捕的烦扰”顺帝采纳,治罪仅限于当事人犯

原文
二月,帝以商少子虎贲中郎将不疑为步兵校尉商上书辞曰:“不疑童孺,猥处成人之位昔晏平仲辞殿以安其富,公仪休不受鱼飧以定其位臣虽不才,亦愿固福禄于圣世!”上乃以不疑为侍中奉车都尉

译文

二月,顺帝任命梁商的小儿子虎贲中郎将梁不疑为步兵校尉梁商上书辞让说:“梁不疑是个孩子,竟担任成人才可以担任的官职过去,晏婴辞让殿的土地,用来保全自己的财富公仪休不接受别人的赠鱼,用来保全自己的地位我虽然没有才能,也希望在圣主之世保全我的财富和地位”于是,顺帝任命梁不疑为侍中奉车都尉

原文
三月,乙亥,京师地震

译文

三月乙亥(初九),京都洛阳发生地震

原文
烧当羌那离等复反夏,四月,癸卯,护羌校尉马贤讨斩之获首虏千二百余级

译文

烧当羌人首领那离等再次反叛夏季,四月癸卯(初八),护羌校尉马贤率军进行讨伐,将那离斩首,并斩杀和俘虏一千二百余人

原文
戊午,赦天下

译文

戊午(二十三日),大赦天下

原文
五月,戊辰,封故济北惠王寿子安为济北王

译文

五月戊辰(初三),将已故济北惠王刘寿的儿子刘安封为济北王

原文
秋,八月,太原旱

译文

秋季,八月,太原郡发生旱灾

原文
五年(庚辰140)

译文

五年(庚辰,公元140年)

原文
春,二月,戊申,京师地震

译文

春季,二月戊申(十七日),京都洛阳发生地震

原文
南匈奴句龙王吾斯车纽等反,寇西河招诱右贤王合兵围美稷,杀朔方代郡长吏夏,五月,度辽将军马续与中郎将梁并等发边兵及羌胡合二万余人掩击,破之吾斯等复更屯聚,攻没城邑天子遣使责让单于单于本不预谋,乃脱帽避帐,诣并谢罪并以病征,五原太守陈龟代为中郎将龟以单于不能制下,逼迫单于及其弟左贤王皆令自杀龟又欲徙单于近亲于内郡,而降者遂更狐疑龟坐下狱,免

译文

南匈奴句龙王吾斯和车纽等反叛,攻打西河郡,并引诱右贤王,合兵包围美稷,杀害朔方郡代郡的地方官吏夏季,五月,度辽将军马续和护匈奴中郎将梁并等征发边防军及羌人胡人的军队,共二万余人,向南匈奴叛军发动突然袭击,将其击破吾斯等收拾残部,又重新聚集起来,攻陷城邑顺帝派使者严辞谴责南匈奴单于单于休利本来没有参与吾斯等人的反叛阴谋,但因受到朝廷的谴责,感到惶恐不安,于是摘下帽子,离开营帐,亲自跑到梁并那里去认罪正在这时,梁并因病被朝廷召回京都洛阳,任命五原郡太守陈龟接替护匈奴中郎将陈龟认为单于不能控制部下,于是逼迫单于及他的弟弟左贤王一道自杀陈龟还打算将单于的近亲都迁徙到内地各郡,因而已经降附的南匈奴部众更加狐疑不安结果,陈龟坐罪下狱,被免官

原文
大将军商上表曰:“匈奴寇畔,自知罪极穷鸟困兽,皆知救死,况种类繁炽,不可单尽今转运日增,三军疲苦,虚内给外,非中国之利度辽将军马续,素有谋谟,且典边日久,深晓兵要每得续书,与臣策合宜令续深沟高垒,以恩信招降,宣示购赏,明为期约,如此,则丑类可服,国家无事矣!”帝从之,乃诏续招降畔虏

译文

大将军梁商上书说:“匈奴背叛,四处劫掠,自知罪大恶极穷鸟和困兽都知道救死,何况匈奴种族繁盛,不可能消灭净尽如今粮秣的转运日益增加,军队疲劳艰苦,挖空内地,填补边疆,不是中国之福度辽将军马续素有谋略,并且主管边防时间已经很久,深晓用兵的要术每次接到马续的书信,他的谋略总与我相合应命马续深挖壕沟,高筑壁垒,用恩德信义招抚归降,公布悬赏条例,明确规定期限这样,匈奴就可以归附,国家就可以无事了!”顺帝采纳,于是下诏命马续招降反叛的匈奴

原文
商又移书续等曰:“中国安宁,忘战日久良骑夜合,交锋接矢,决胜当时,戎狄之所长而中国之所短也强弩乘城,坚营固守,以待期衰,中国之所长而戎狄之所短也宜务先所长而观其变,设购开赏,宣示反悔,勿贪小功以乱大谋”于是右贤王部抑等万三千口皆诣续降

译文

梁商又给马续等人发送文书说:“中国境内安宁,忘掉战争的时间已经很久善骑良马进行夜袭,交锋时迅速放箭,当时一决胜负,这是匈奴的长处,而是中国的短处可是,利用强弩,登城守卫,深沟坚壁,固守军营,等待敌人气势衰竭,这是中国的长处,而中匈奴的短处应该先发挥我们的长处,观察敌人的变化,设立奖赏,宣布朝廷的招降之意,启发匈奴人的反悔之心,不要贪图小功而乱大谋”于是,右贤王的部下抑等一万三千人,都向马续投降

原文
己丑晦,日有食之

译文

己丑晦(三十日),出现日食

原文
初,那离等既平,朝廷以来机为并州刺史,刘秉为凉州刺史机等天性虐刻,多所扰发且冻傅难种羌遂反,攻金城,与杂种羌胡大寇三辅,杀害长吏机等并坐徵于是拜马贤为征西将军,以骑都尉耿叔为副,将左右羽林五校士及诸州郡兵十万人屯汉阳

译文

当初,烧当羌人首领那离等反叛被平定后,朝廷任命来机为并州刺史,刘秉为凉州刺史来机等人天性暴虐刻薄,他们多方侵扰,大量征调,使羌族人民不堪忍受于是且冻种和傅难种羌人反叛,攻打金城郡,又与其他种的羌人胡人联合,大举侵犯三辅地区,杀害地方官吏来机刘秉都坐罪,被调回京都洛阳于是任命马贤为征西将军,骑都尉耿叔为他的副手,率左右羽林五校士,以及各州郡郡兵,共十万人,屯驻汉阳郡

原文
九月,令扶风汉阳筑陇道坞三百所,置屯兵

译文

九月,命右扶风汉阳修筑陇道坞壁三百座,每座坞壁都派兵把守

原文
辛未,太尉王龚以老病罢

译文

辛未(十四日),太尉王龚因年老有病被罢官

原文
且冻羌寇武都,烧陇关

译文

且冻羌人攻打武都,焚烧陇关

原文
壬午,以太常桓焉为太尉

译文

壬午(二十五日),擢升太常桓焉为太尉

原文
匈奴句龙王吾斯等立车纽为单于,东引乌桓,西收羌胡等数万人攻破京兆虎牙营,杀上郡都尉及军司马,遂寇掠并冀四州乃徙西河治离石,上郡治夏阳,朔方治五原十二月,遣使匈奴中郎将张耽将幽州乌桓诸郡营兵击车纽等,战于马邑,斩首三千级,获生口甚众车纽乞降,而吾斯犹率其部曲与乌桓寇钞

译文

南匈奴句龙王吾斯等,拥立车纽为单于,东方和乌桓联合,西方集结羌人胡人,约数万人,攻破京兆虎牙大营,杀死上郡都尉和军司马,于是劫掠并州凉州幽州和冀州东汉朝廷便将西河郡太守府迁往离石,上郡太守府迁往夏阳,朔方郡太守府迁往五原十二月,派遣使匈奴中郎将张耽率领幽州乌桓部众及各郡的地方军,进击车纽等,在马邑会战,斩杀匈奴军三千人,俘虏了很多人车纽请求投降,而吾期仍率领其部众跟乌桓结合,继续劫掠

原文
初,上命马贤讨西羌,大将军商以为贤老,不如太中大夫宋汉帝不从汉,由之子也贤到军,稽留不进武都太守马融上疏曰:“今杂种诸羌转相钞盗,宜及未并,亟遣深入,破其支党而马贤等处处留滞胡百里望尘,千里听声,今逃匿避回,漏出其后,则必侵寇三辅,为民大害臣愿请贤所不可,用关东兵五千,裁假部队之号,尽力率厉,埋根行首以先吏士三旬之中,必克破之臣又闻吴起为将,暑不张盖,寒不披裘今贤野次垂幕,珍肴杂,儿子侍妾,事与古反臣惧贤等专守一城,言攻于西而羌出于东,且其将士将不堪命,必有高克溃叛之变也”安定人皇甫规亦见贤不恤军事,审其必败,上书言状朝廷皆不从

译文

最初,顺帝命马贤率军讨伐西羌,大将军梁商认为马贤年纪已老,不如任命太中大夫宋汉,顺帝没有听从宋汉,即宋由的儿子马贤到军中上任以后,一直停留不肯前进武都郡太守马融向朝廷上书说:“如今西羌诸种部众互相攻劫抢掠,应该趁他们还没有汇合到一起,迅速派兵深入叛军,击破各个支党,可是马贤等却处处逗留拖延羌人和胡人,在百里以外,即可望见他们扬起的尘土在千里以外,即可听到他们行军的声音他们躲开汉军的锋芒,避免正面冲突,绕到汉军的背后,直接侵犯和劫掠三辅地区,给人民带来很大的祸害我请求把马贤认为不能作战的关东地区的军队五千人交给我,仅借用部队的称号,我愿尽力率领和激励他们,誓不后退,为官兵带头,在三十天之内,必然可以打败叛羌我又听说,吴起为将,夏天再炎热,也不张开伞盖冬天再寒冷,也不穿皮衣而今,马贤在野外垂挂帐幕,珍味佳肴杂陈,儿子侍妾侍奉左右,事事和古代名将相反我恐怕马贤等专守一个城池,声称攻打西方,而羌人却在东方出现,使得他部下的将领和士兵不堪奔命,必将有同郑国高克一样溃败反叛的变故”与此同时,安定人皇甫规也发现马贤不忧虑军事,估计他一定会失败,于是上书汇报情况朝廷都没有采纳

原文
六年(辛巳141)

译文

六年(辛巳,公元141年)

原文
春,正月,丙子,征西将军马贤与且冻羌战于射姑山,贤军败贤及二子皆没,东西羌遂大合闰月,巩唐羌寇陇西,遂及三辅,烧园陵,杀掠吏民

译文

春季,正月丙子(二十一日),征西将军马贤和且冻羌人在射姑山会战,马贤的军队大败马贤和他的两个儿子全都陈亡于是,东羌和西羌大规模地汇合闰月,巩唐羌人攻打陇西郡,军锋到达三辅地区,焚烧西汉历代皇帝坟墓陵园,屠杀劫掠官吏和人民

原文
二月,丁巳,有星孛于营室

译文

二月丁巳(初三),有异星出现在营室星座

原文
三月,上巳,大将军商大会宾客,宴于雒水酒阑,继以薤露之歌从事中郎周举闻之,叹曰:“此所谓哀乐失时,非其所也,殃将及乎!”

译文

三月上巳日,大将军梁商在洛水之滨大宴宾客酒席将散时,又演奏常用来作挽歌的薤露之歌从事中郎周举听到后,叹息说:“这正是所谓的哀乐不合时,歌唱得不合场所,难道祸殃将要降临了吗

原文
武都太守赵冲追击巩唐羌,斩首四百余级,降二千余人诏冲督河西四郡兵为节度

译文

武都郡太守赵冲追击巩唐羌人,斩杀四百余人,招降二千余人顺帝下诏,命赵冲督率河西四郡的地方军队,负责节制

原文
安定上计掾皇甫规上疏曰:“臣比年以来,数陈便宜:羌戎未动,策其将反马贤始出,知其必败误中之言,在可考校臣每惟贤等拥众四年,未有成功,县师之费,且百亿计,出于平民,回入奸吏,故江湖之人,群为盗贼,青徐荒饥,襁负流散夫羌戎溃叛,不由承平,皆因边将失于绥御,乘常守安则加侵暴,苟竞小利则致大害,微胜则虚张首级,军败则隐匿不言军士劳怨,困于猾吏,进不得快战以徼功,退不得温饱以全命,饿死沟渠,暴骨中原徒见王师之出,不闻振旅之声酋豪泣血,惊惧生变,是以安不能久,叛则经年,臣所以搏手扣心而增叹者也!愿假臣两营二郡屯列坐食之兵五千,出其不意,与赵冲共相首尾土地山谷,臣所晓习兵势巧便,臣已更之可不烦方寸之印,尺帛之赐,高可以涤患,下可以纳降若谓臣年少官轻,不足用者,凡诸败将,非官爵之不高,年齿之不迈臣不胜至诚,没死自陈!”帝不能用

译文

安定郡上计掾皇甫规上书说:“我近年以来,曾经多次向陛下提出建议当羌人尚未发动时,我预计他们将要反叛马坚统率大军刚开始出发时,我观察到他必然失败要是有人认为这是侥幸说中的意见,那么可以进行查考核对我每每想到,马贤等人统军四年,没有得到成功,出兵远征的费用,已将近一百亿,这些经费,虽然出自齐民百姓,却都流入贪官污吏之手,所以,江湖之人群起而为盗贼,青州和徐州一片饥荒,百姓背负小孩,四散逃亡羌人之所以反叛,不是由于天下太平而引起的,全是因为守边将帅不懂安抚治理之道,对于平常安分守己的羌人,则加以虐待,只贪图小利,终于招致大祸获得微小的胜利,则向朝廷虚报斩杀人头的数量打了败仗,便隐瞒不上报战士辛苦怨愤,受制于奸猾的官吏,进不能速战以立功,退不得温饱以保全性命,饿死在沟渠里,尸骨暴露在原野之中只看见朝廷的军队出塞御敌,却听不到他们凯旋归来的消息羌人的首领极其悲痛地无声哭泣,非常惧怕会发生意外的变故,所以,不能保持长期的安定,一旦起兵反叛,就要经年累月我所以搓手捶胸,叹息不已,就是这个原因我请求陛下,将扶风雍营和京兆虎牙营两营以及安定陇西两郡暂时没有战斗任务的五千士兵借拨给我,我将对羌人发动出其不意的攻击,和赵冲前后呼应羌人地区的土地和山谷等地理形势,我素来很熟悉,用兵的战略和战术,我也已有经验用不着一寸见方的印信,也用不着赏赐一尺布帛,最好的结果是铲除祸患,最低限度也可以使羌人降服如果认为我年轻,官位又低,不足以任用,可那些战败的将帅,并不是官爵不高,年龄不老我以万分至诚,冒着死罪向陛下陈述自己的见解!”顺帝不能采纳

原文
庚子,司空郭虔免丙午,以太仆赵戒为司空

译文

庚子(十六日),司空郭虔被免官丙午(二十二日),擢升太仆赵戒为司空

原文
夏,使匈奴中郎将张耽度辽将军马续率鲜卑到城,击乌桓于通天山,大破之

译文

夏季,使匈奴中郎将张耽度辽将军马续率领鲜卑部众到达城,在通天山进击乌桓,乌桓大败

原文
巩唐羌寇北地北地太守贾福与赵冲击之,不利

译文

巩唐羌人攻打北地郡,北地郡太守贾福和赵冲率军迎战,失利

原文
秋,八月,乘氏忠侯梁商病笃,敕子冀等曰:“吾生无以辅益朝廷,死何可耗费帑藏!衣衾饭含玉匣珠贝之属,何益朽骨!百僚劳扰,纷华道路,祗增尘垢耳宜皆辞之”丙辰,薨帝亲临丧诸子欲从其诲,朝廷不听,赐以东园秘器银镂黄肠玉匣及葬,赐轻车介士,中宫亲送帝至宣阳亭,瞻望车骑壬戌,以河南尹乘氏侯梁冀为大将军,冀弟侍中不疑为河南尹

译文

秋季,八月,乘氏侯梁商病重,告诫他的儿子梁冀等人说:“我活着的时候,没能辅佐朝廷,死后怎可耗费国家库藏装殓的衣服单被,放在口中的含饭含玉,用作葬服的金缕玉衣,以及珠宝贝壳之类东西,对死人又有什么益处劳累和骚扰文武百官,一路上弄得繁华盛丽,只是增加尘土和污垢罢了,应该都加以谢绝”丙辰(初四),梁商去世,顺帝亲来吊丧他的儿子们准备遵照遗嘱来办理丧事,朝廷不许,赏赐东园制作的葬具一副,棺用白银雕花,椁用黄心柏木,以及玉衣一件等到安葬时,又派武装士兵驾兵车护送皇后梁亲自送灵顺帝到宣阳亭,遥望丧葬车队壬戌(初十),擢升河南尹乘氏侯梁冀为大将军梁冀的弟弟梁不疑为河南尹

原文
臣光曰:成帝不能选任贤俊,委政舅家,可谓暗矣犹知王立之不材,弃而不用顺帝援大柄,授之后族,梁冀顽凶暴,著于平昔,而使之继父之位,终于悖逆,荡覆汉室校于成帝,暗又甚焉!

译文

臣司马光说:汉成帝不能选任贤能,把政权交给舅父家族,可谓昏庸但他总还知道王立没有才能,摒弃不用顺帝把朝廷大权交给皇后家族,而梁冀顽钝嚣张,凶狠暴虐,平时已很明显,却使他继承其父官位,终于导致狂悖叛逆,颠覆东汉王朝跟成帝比较,昏庸更甚!

原文
初,梁商病笃,帝亲临幸,问以遗言对曰:“臣从事中郎周举,清高忠正,可重任也”由是拜举谏议大夫

译文

当初,梁商病重,顺帝亲自到梁家探望,问他遗言梁商回答说:“我的从事中郎周举,清廉高洁,忠良正直,可以委以重任”因此,顺帝任命周举为谏议大夫

原文
九月,诸羌寇武威

译文

九月,羌人诸种攻打武威郡

原文
辛亥晦,日有食之

译文

辛亥晦(三十日),出现日食

原文
冬,十月,癸丑,以羌寇充斥,凉部震恐,复徙安定居扶风,北地居冯翊十一月,庚子,以执金吾张乔行车骑将军事,将兵万五千人屯三辅

译文

冬季,十月癸丑(初二),因处处有羌人劫掠,凉州震动惊恐,又把安定郡太守府迁到右扶风,把北地郡太守府迁到左冯翊十一月庚子(二十日),擢升执金吾张乔代理车骑将军事务,率军一万五千人,驻守三辅

原文
荆州盗贼起,弥年不定以大将军从事中郎李固为荆州刺史固到,遣吏劳问境内,赦寇盗前衅,与之更始于是贼帅夏密等率其魁党六百余人自缚归首,固皆原之,遣还,自相招集,开示威法半岁间,余类悉降,州内清平奏南阳太守高赐等臧秽赐等重赂大将军梁冀,冀为之千里移檄,而固持之愈急,冀遂徙固为泰山太守时泰山盗贼屯聚历年,郡兵常千人追讨,不能制固到,悉罢遣归农,但选留任战者百余人,以恩信招诱之未满岁,贼皆弭散

译文

荆州盗贼纷起,经年不能平定于是,朝廷任命大将军从事中郎李固为荆州刺史李固到任后,派遣官吏到所管辖的境内各地进行慰问,对盗贼从前的行为一律予以赦免,让他们重新做人于是,盗贼首领夏密等,率领他手下的头目六百余人,都将自己捆绑起来,自首投降李固一律宽赦他们,让他们回去,互相招集,宣扬朝廷的声威和法令半年之内,其余的盗贼全都投降,州内恢复平静李固向朝廷弹劾南阳郡太守高赐等贪赃枉法高赐等用贵重礼物贿赂大将军梁冀,于是梁冀为高赐等发出一日奔驰千里的紧急文书,向李固求情然而,李固却追查得更急于是,梁冀将李固调任为泰山郡太守当时,泰山郡的盗贼聚集经年,郡太守府常派出上千名郡兵追剿和讨伐,都不能取胜李固到任后,将郡兵全部解散,遣送回家务农,仅选择善战的郡兵约一百余名留下,用恩德和威信招降盗贼不到一年,盗贼全部散去

原文
汉安元年(壬午142)

译文

汉安元年(壬午,公元142年)

原文
春,正月,癸巳,赦天下,改元

译文

春季,正月癸巳(十四日),大赦天下改年号

原文
秋,八月,南匈奴句龙吾斯与台耆等复反,寇掠并部

译文

秋季,八月,南匈奴句龙王吾斯和台耆等再次反叛,攻打劫掠并州

原文
丁卯,遣侍中河内杜乔周举守光禄大夫周栩冯羡魏郡栾巴张纲郭遵刘班分行州郡,表贤良,显忠勤其贪污有罪者,刺史二千石驿马上之,墨绶以下便辄收举乔等受命之部,张纲独埋其车轮于雒阳都亭,曰:“豺狼当路,安问狐狸!”遂劾奏“大将军冀河南尹不疑,以外威蒙恩,居阿衡之任,而专肆贪叨,纵恣无极,谨条其无君之心十五事,斯皆臣子所切齿者也”书御,京师震竦时皇后宠方盛,诸梁姻戚满朝,帝虽知纲言直,不能用也杜乔至兖州,表奏泰山太守李固政为天下第一,上征固为将作大匠八使所劾奏,多梁冀及宦者亲党互为请救,事皆寝遏侍御史河南种皓疾之,复行案举廷尉吴雄将作大匠李固亦上言:“八使所纠,宜急诛罚”帝乃更下八使奏章,令考正其罪

译文

丁卯(二十一日),东汉朝廷派遣侍中河内人杜乔周举,代理光禄大夫周栩冯羡,魏郡人栾巴张纲郭遵刘班,分别到各州郡进行视察,表扬有德行和忠于职守的地方官吏对于贪赃枉法的人,属于刺史郡太守等二千石以上的官吏,将他们的罪行用驿马迅速上奏朝廷属于县令县长及以下的官吏,便就地直接逮捕法办杜乔等接受使命后出发到各州郡,唯独张纲把车轮埋在洛阳城的都亭,他说:“豺狼当道,怎么去问狐狸”于是上书弹劾:“大将军梁冀河南尹梁不疑,因身为外戚而蒙受皇恩,肩负辅佐皇帝的重任,却大肆贪污,任情纵欲谨列举出他目无君王贪赃枉法的十五件大事,这都是做臣子的人所切齿痛恨的”奏章呈上去后,京都洛阳为之震惊当时,皇后梁正大受庞幸,梁氏家族亲戚布满朝廷,顺帝虽知道张纲说得对,但不能采纳杜乔到兖州视察以后,向朝廷上表,称泰山郡太守李固的政绩为天下第一于是,顺帝将李固征召到京都洛阳,任命他为将作大匠八位使者向朝廷所弹劾的地方官吏,多数是梁冀和宦官的亲友和同党由于皇亲和宦官互相请托和庇护,所有的弹劾案都被搁置侍御史河南人种对此感到痛恨,再次进行举报廷尉吴雄将作大匠李固也上书说:“八位使者所指控的地方官吏,应迅速惩处”顺帝这才把八位使者的弹劾奏章,重新交付给有关官吏,命令审查定罪

原文
梁冀恨张纲,思有以中伤之时广陵贼张婴寇乱扬徐间积十余年,二千石不能制,冀乃以纲为广陵太守前太守率多求兵马,纲独单车之职既到,径诣婴垒门婴大惊,遽走闭垒纲于门罢遣吏民,独留所亲者十余人,以书喻婴,请与相见婴见纲至诚,乃出拜谒纲延置上坐,譬之曰:“前后二千石多肆贪暴,故致公等怀愤相聚二千石信有罪矣,然为之者又非义也今主上仁圣,欲以恩德服叛,故遣太守来,思以爵禄相荣,不愿以刑罚相加,今诚转祸为福之时也若闻义不服,天子赫然震怒,荆豫大兵云合,身首横分,血嗣俱绝二者利害,公其深计之!”婴闻,泣下曰:“荒裔愚民,不能自通朝廷,不堪侵枉,遂复相聚偷生,若鱼游釜中,知其不可久,且以喘息须臾间耳!今闻明府之言,乃婴等更生之辰也!”乃辞还营明日,将所部万余人与妻子面缚归降纲单车入婴垒,大会,置酒为乐,散遣部众,任从所之亲为卜居宅相田畴子孙欲为吏者,皆引召之人情悦服,南州晏然朝廷论功当封,梁冀遏之在郡一岁,卒张婴等五百余人为之制服行丧,送到犍为,负土成坟诏拜其子续为郎中,赐钱百万

译文

梁冀痛恨张纳,想找一个机会来陷害他当时,广陵郡的盗贼首领张婴在扬州徐州一带,作乱已有十余年,历任郡太守都无法镇压下去于是,梁冀就任命张纲为广陵郡太守以前的广陵郡太守都请求朝廷多派兵马,而张纲却只乘一车前去上任抵达广陵以后,就径直到张婴营垒大门,求见张婴张婴大吃一惊,急忙下令紧闭营门张纲在门外将所有跟他前来的官吏和百姓都打发回去,仅留下十几个亲信,然后写信告诉张婴,请他出来见面张婴看到张纲十分诚恳,于是出营拜见张纲让张婴坐在上座,开导他说:“过去历任郡太守,多数一味贪婪和残暴,使得你们心怀愤怒,聚众起兵郡太守的确有罪,然而你们这样做也不符合大义如今主上仁爱圣明,准备用恩德消除叛乱,所以才派我来,想赐给你们封爵和官位,使你们荣耀,不愿意对你们施加刑罚,今天确实是转祸为福的大好时机如果听到这些道理而不肯归附朝廷,天子赫然盛怒,征调荆州扬州兖州豫州的大军,象云一样集合,你们就将身首异处,子孙灭绝二者的利害,请你好好考虑”张婴听后流着眼泪说:“我们这些野蛮的愚民,自己不能上通朝廷,不堪忍受残酷迫害,才聚集在一起苟且偷生,象鱼游锅中,自己也知道不能长久,只不过暂时苟延残喘而已今日听到您的开导,正是我们再生之时”于是,张婴告辞回营次日,张婴率领他的部众一万余人和妻子儿女,把手臂捆绑在背后,向张纲投降然后,张纲独自乘车进入张婴的营垒,大摆筵席,饮酒作乐,遣散张婴的部众,听任他们去愿意投奔的地方张纲还亲自为张婴选择住宅,查看田地,张婴的子孙想当地方官吏的,他都加以推荐任用人们心悦诚服,当地一片和平朝廷评论功绩,应当封张纲侯爵,但受到了梁冀的阻挠张纲在广陵郡任职一年后去世张婴等五百余人,为他穿上丧服举哀,将他的灵柩送回家乡犍为,还为他运送泥土,筑成坟墓顺帝下诏,任命张纲的儿子张续为郎中,并赐钱一百万

原文
是时,二千石长吏有能政者,有雒阳令任峻冀州刺史京兆苏章胶东相陈留吴雒阳令自王涣之后,皆不称职峻能选用文武吏,各尽其用,发奸不旋踵,民间不畏吏,其威禁猛于涣,而文理政教不如也章为冀州刺史有故人为清河太守,章行部,欲案其奸臧,乃请太守为设酒肴,陈平生之好甚欢太守喜曰:“人皆有一天,我独有二天!”章曰:“今夕苏孺文与故人饮者,私恩也明日冀州刺史案事者,公法也”遂举正其罪州境肃然后以摧折权豪忤旨,坐免时天下日敝,民多愁苦,论者日夜称章,朝廷遂不能复用也为胶东相,政崇仁简,民不忍欺啬夫孙性,私赋民钱,市衣以进其父,父得而怒曰:“有君如是,何忍欺之!”促归伏罪性惭惧诣阁,持衣自首屏左右问其故,性具谈父言曰:“掾以亲故受污秽之名,所谓‘观过斯知仁矣’”使归谢其父,还以衣遗之

译文

当时,有才能和政绩的二千石官吏,包括洛阳令任峻冀州刺史京兆尹人苏章胶东国相陈留人吴自从王涣以后,所有的洛阳令都不称职任峻接任洛阳令后,善于选用文武官吏,使他们各尽其才,举发奸罪十分迅速,转足之间即可破案,民间也不再畏惧官吏任峻的威严和震慑能力超过王涣,然而在礼文仪节政治教化方面不如王涣苏章任冀州刺史,他的一位故人是清河郡太守,苏章在辖区巡视,准备查问他的贪赃枉法罪行于是他请这位太守备下酒和菜肴,畅叙平生友情,甚为欢洽太守高兴地说:“别人都只有一个天,唯独我有两个天!”以为老朋友苏章定能为他遮盖罪恶苏章说:“今天晚上,我苏孺文跟故人喝酒,这是私情明天,冀州刺史调查案情,则是国法”于是举发并判定了他的罪名,全州肃然苏章后因打击权贵而违背皇帝圣旨,获罪免官当时,朝政日趋凋敝,人民更加忧愁困苦,议论时事的人日夜称赞苏章,但朝廷却不能再任用他吴出任胶东国相,为政崇尚仁爱简约,百姓都不忍心欺骗他有一位乡啬夫,名叫孙性,私自赋敛百姓钱财,买衣服送给自己的父亲父亲得到衣服,大怒说:“你有这样的长官,怎么忍心欺骗他”催促他回去认罪孙性怀着惭愧和畏惧的心情,拿着衣服,到官府自首吴教左右退出,询问缘故,孙性就把父亲所说的话,全都告诉了吴吴安慰他说:“你为父亲的缘故而蒙受了贪污的恶名,真是所谓:看他的过失,知道他有仁爱的品德”他命孙性回家向父亲道谢,又把衣服赠给了孙性的父亲

原文
冬,十月,辛未,太尉桓焉司徒刘寿免

译文

冬季,十月辛未(二十六日),太尉桓焉和司徒刘寿均被免官

原文
罕羌邑落五千余户诣赵冲降,唯烧何种据参未下甲戌,罢张乔军屯

译文

罕羌村落五千余户,都向赵冲投降,唯有烧何种羌人,仍据守参,不肯归附甲戌(二十九日),撤销张乔在三辅地区的军事防御

原文
十一月,壬午,以司隶校尉下邳赵峻为太尉,大司农胡广为司徒

译文

十一月壬午(初七),擢升司隶校尉下邳人赵峻为太尉,大司农胡广为司徒

原文
二年(癸未143)

译文

二年(癸未,公元143年)

原文
夏,四月,庚戌,护羌校尉赵冲与汉阳太守张贡击烧当羌于参,破之

译文

夏季,四月庚戌(初八),护羌校尉赵冲和汉阳郡太守张贡,对据守在参的烧当种羌人发动攻击,将其击破

原文
六月,丙寅,立南匈奴守义王兜楼储为呼兰若尸逐就单于时兜楼储在京师,上亲临轩授玺绶,引上殿,赐车马器服金帛甚厚诏太常大鸿胪与诸国侍子于广阳门外祖会,飨赐,作乐角抵百戏

译文

六月丙寅(二十五日),东汉朝廷封南匈奴守义王兜楼储为单于,号为呼兰若尸逐就单于这时,兜楼储正在京都洛阳,顺帝亲自主持仪式,颁授单于玺印,引单于上殿,赏赐车马器物衣服金银丝织品,甚为丰厚又下令,命太常大鸿胪,以及所有外国派到中国充当人质的王子,在广阳门外聚集祭祀路神,给兜楼储饯行,奏乐,还表演了摔跤和杂技等节目

原文
冬,闰十月,赵冲击烧当羌于阿阳,破之

译文

冬季,闰十月,赵冲率军在汉阳郡的阿阳县,进击烧当种羌人,将其击破

原文
十一月,使匈奴中郎将扶风马实遣人刺杀句龙吾斯

译文

十一月,使匈奴中郎将右扶风人马,派人刺杀了句龙王吾斯

原文
凉州自九月以来,地百八十震,山谷坼裂,坏败城寺,民压死者甚众

译文

自九月以来,凉州共发生地震一百八十次山崩谷裂,城郭和官府房舍全都遭到破坏,被压死的百姓很多

原文
尚书令黄琼以前左雄所上孝廉之选,专用儒学文吏,于取士之义犹有所遗,乃奏增孝悌及能从政为四科帝从之

译文

尚书令黄琼认为,先前左雄所上奏的关于孝廉的选举制度,只限于推荐精通经学的“儒学”和通晓公文格式的,对于选拔人才的原则还有遗漏于是上书皇帝,请求增加“孝悌”和“有能力从政”两科,加上原有的“儒学”“文吏”两科,共为四科顺帝采纳

原文
建康元年(甲申144)

译文

建康元年(甲申,公元144年)

原文
春,护羌从事马玄为诸羌所诱,将羌众亡出塞,领护羌校尉卫琚追击玄等,斩首八百余级赵冲复追叛羌到建威阴河军渡竟,所将降胡六百余人叛走冲将数百人追之,遇羌伏兵,与战而殁冲虽死,而前后多所斩获,羌遂衰耗诏封冲子为义阳亭侯

译文

春季,护羌从事马玄,因受羌人的引诱,率领塞内的羌人,逃出塞外兼任护羌校尉卫琚追击马玄等人,斩杀八百余人赵冲又追击叛羌,到达建威阴河,军队渡河完毕,他所率领的六百余名归降的胡人叛逃赵冲率领数百人前往追击,在途中遭到叛羌的伏击,赵冲在与叛羌的战斗中陈亡赵冲虽然战死,但前后斩杀和俘虏的叛羌甚多于是,羌人的势力衰退下去顺帝下诏,封赵冲的儿子为义阳亭侯

原文
夏,四月,使匈奴中郎将马击南匈奴左部,破之于是胡乌桓悉诣降

译文

夏季,四月,使匈奴中郎将马攻击南匈奴左部,将其击破于是,胡人羌人乌桓人全向马归降

原文
辛巳,立皇子炳为太子,改元,赦天下太子居承光宫,帝使侍御史种监太子家中常侍高梵从中单驾出迎太子,时太傅杜乔等疑不欲从而未决,乃手剑当车曰:“太子,国之储副,人命所系今常侍来,无诏信,何以知非奸邪今日有死而已!”梵辞屈,不敢对,驰还奏之诏报,太子乃得去乔退而叹息,愧临事不惑帝亦嘉其持重,称善者良久

译文

辛巳(十五日),立皇子刘炳为太子,改年号大赦天下太子住在承光宫,顺帝派侍御史种做太子宫中的总管中常侍高梵从内宫乘一辆车子出来迎接太子当时,太傅杜乔等感到怀疑,不想让高梵把太子接走,但又决定不下于是,种手提宝剑,挡住车说:“太子是国家的王位继承人,关系着人民的生命如今常侍前来,没有诏书和符信,怎么知道不是奸谋呢今天,只有一死而已”高梵说不过种,不敢回答,急忙驱车回宫奏报拿来顺帝诏书后,太子才得以离开杜乔退下后叹息,自愧不如种遇事不乱顺帝也夸奖种持重谨慎,称赞了很久

原文
徐盗贼群起,盘互连岁秋,八月,九江范容周生等寇掠城邑,屯据历阳,为江淮世患遣御史中丞冯绲督州兵讨之

译文

扬州徐州的盗贼蜂拥而起,相互联合,连年不息秋季,八月,九江贼帅范容周生等,攻打劫掠城市和村落,屯驻据守历阳县,已经成为长江和淮河之间的巨大祸害东汉朝廷派遣御史中丞冯绲,督率州的地方军队,前往讨伐

原文
庚午,帝崩于玉堂前殿太子即皇帝位,年二岁尊皇后曰皇太后太后临朝丁丑,以太尉赵峻为太傅,大司农李固为太尉,参录尚书事

译文

庚午(初六),顺帝在玉堂前殿驾崩太子刘炳即皇帝位,年仅二岁尊皇后梁为皇太后皇太后临朝主管朝政丁丑(十三日),任命太尉赵峻为太傅,大司农李固为太尉,参与主持尚书事务

原文
九月,丙午,葬孝顺皇帝于宪陵,庙曰敬宗

译文

九月丙午(十二日),将顺帝安葬在宪陵,庙号敬宗

原文
是日,京师及太原雁门地震

译文

当日,京都洛阳,以及太原郡雁门郡,均发生地震

原文
庚戌,诏举贤良方正之士,策问之皇甫规对曰:“伏惟孝顺皇帝初勤王政,纪纲四方,几以获安后遭奸伪,威分近习,受赂卖爵,宾客交错,天下扰扰,从乱如归,官民并竭,上下穷虚陛下体兼乾坤,聪哲纯茂,摄政之初,拔用忠贞,其余维纳,多所改正,远近翕然望见太平,而灾异不息,寇贼纵横,殆以奸臣权重之所致也其常侍尤无状者,宜亟黜遣,披扫凶党,收入财贿,以塞痛怨,以答天诫大将军冀河南尹不疑,亦宜增修谦节,辅以儒术,省去游娱不急之务,割减庐第无益之饰夫君者,舟也民者,水也群臣,乘舟者也将军兄弟,操楫者也若能平志毕力,以度元元,所谓福也如其怠驰,将沦波涛,可不慎乎!夫德不称禄,犹凿墉之趾以益其高,岂量力审功,安固之道哉!凡诸宿猾酒徒戏客,皆宜贬斥,以惩不轨令冀等深思得贤之福,失人之累”梁冀忿之,以规为下第,拜郎中托疾,免归,州郡承冀旨,几陷死者再三,遂沉废于家,积十余年

译文

庚戌(十六日),皇太后下诏,命举荐“贤良方正”的人才,策问政事皇甫规对策说:“我认为,顺帝即位初年,勤于帝王政事,治理四方,几乎使天下得到安宁后来受到奸佞的包围,朝廷大权旁落到左右亲近之手他们收取贿赂,出卖官爵,宾客相互往来,使天下大乱人民不堪忍受,投奔乱匪的心情,犹如还归故乡一样的迫切全国的官吏和人民,都已穷困殆尽举国上下,空虚到了极点陛下以慈母之身君临天下,聪明圣哲,纯洁高尚,刚一开始摄政,就选拔任用忠诚坚贞的人才,对其他法令规章,也多有改正,远近一致企望看到太平盛世然而,灾异并没有止息,盗贼横行,大概是奸佞的权力太重所造成的常侍中表现特别不好的,应该迅速罢黜和遣退,不仅要驱除这群作恶的人,还要没收他们所受的贿赂赃物,以此来安抚人民的痛苦和怨恨,回答上天的告诫大将军梁冀河南尹梁不疑,也应该努力加强修养谦恭的节操,辅之以学习儒术,省去娱乐方面不急需的开支,削减家宅房舍没有益处的装饰君王是船,人民是水,群臣是船上的乘客,将军兄弟是划桨的水手如果大家齐心尽力,普渡众生,这就是福如果懈怠松驰,势将被波涛所吞没,能不慎重吗一个人的德行,如果和他所担任的职位不相称,就犹如用挖墙脚来使墙壁加高一样,这岂是量力审功,追求安全的方法凡是老奸巨滑酒徒嬉戏宾客,都应该贬黜斥退,以此惩罚不轨的行为应命梁冀等人好好考虑得到贤才的福气和结交非人的严重后果”梁冀对皇甫规非常愤恨,将他的对策列为下等,拜授他为郎中,然后又借口说皇甫规有病,将他免职,并遣送回乡州郡地方官吏顺承梁冀的意旨陷害皇甫规,皇甫规好几次差点都被他们害死于是,皇甫规被埋没困顿在家,长达十余年之久

原文
扬州刺史尹耀九江太守邓显讨范容等于历阳,败殁

译文

扬州刺史尹耀和九江郡太守邓显在历阳讨伐范容等人,兵败被杀

原文
冬,十月,日南蛮夷复反,攻烧县邑交趾刺史九江夏方招诱降之

译文

冬季,十月,日南郡的蛮夷再次起兵反叛,攻打焚烧县城和村落交趾刺史九江郡人夏方招诱他们归降

原文
十一月,九江盗贼徐凤马勉攻烧城邑凤称无上将军,勉称皇帝,筑营于当涂山中,建年号,置百官

译文

十一月,九江郡盗贼徐凤马勉,攻打焚烧城市和村落徐凤自称无上将军,马勉自称皇帝,在当涂山中建筑营垒,建立年号,设置百官

原文
十二月,九江贼黄虎等攻合肥

译文

十二月,九江郡盗贼黄虎等攻打合肥县

原文
是岁,群盗发宪陵

译文

本年,一群盗贼发掘了安葬顺帝的宪陵

原文
孝冲皇帝永嘉元年(乙酉145)

译文

汉冲帝永嘉元年(乙酉,公元145年)

原文
春,正月,戊戌,帝崩于玉堂前殿梁太后以扬徐盗贼方盛,欲须所征诸王侯到乃发丧太尉李固曰:“帝虽幼少,犹天下之父今日崩亡,人神感动,岂有人子反共掩匿乎!昔秦皇沙丘之谋及近日北乡之事,皆秘不发丧,此天下大忌,不可之甚者也!”太后从之,即暮发丧

译文

春季,正月戊戌(初六),冲帝在玉堂前殿驾崩梁太后因扬州徐州的盗贼正在兴盛之时,打算等受征召的诸侯王王子们抵达京都洛阳以后再发布冲帝去世的消息太尉李固说:“冲帝虽然年龄幼小,但他仍然是全国的君父,今天已经去世,人民和神明,无不为之悲痛,哪里有做子民的反而共同隐瞒君父去世消息的作法从前,秦始皇死后的沙丘之谋,以及最近的迎立北乡侯之事,都是秘不发丧,这是天下最大的禁忌,绝对不可以这样作”梁太后听从,便于当天晚上发丧

原文
清河王蒜及渤海孝王鸿之子缵皆至京师蒜父曰清河恭王延平延平及鸿皆乐安夷王宠之子,千乘贞王伉之孙也清河王为人严重,动止有法度,公卿皆归心焉李固谓大将军冀曰:“今当立帝,宜择长年,高明有德,任亲政事者,愿将军审详大计,察周霍之立文宣,戒邓阎之利幼弱!”冀不从,与太后定策禁中丙辰,冀持节以王青盖车迎缵入南宫丁巳,封为建平侯其日,即皇帝位,年八岁蒜罢归国

译文

受到征召的清河王刘蒜及渤海孝王刘鸿的儿子刘缵,都来到京都洛阳刘蒜的父亲是清河恭王刘延平刘延平和刘鸿,都是乐安王刘宠的儿子,千乘王刘伉的孙子清河王刘蒜为人严肃庄重,行动举止遵循法令制度,三公九卿都从心里归服李固对大将军梁冀说:“现在确定继位皇帝,应当选择年长,高超明智而有道德,能够亲自处理朝廷政事的人,请将军仔细考虑国家大计,体察当初周勃所以选立文帝霍光之所以选立宣帝的道理,以邓氏家族和阎氏家族选立幼弱的前事为戒”梁冀不听,与梁太后在宫中决策丙辰(二十四日),由梁冀持节,用封王的皇子乘用的青盖车迎接刘缵进入南宫丁巳(二十五日),刘缵被封为建平侯,并于当天即皇帝位,年仅八岁清河王刘蒜则被遣回封国

原文
将卜山陵,李固曰:“今处处寇贼,军兴费广,新创宪陵,赋发非一帝尚幼小,可起陵于建陵茔内,依康陵制度”太后从之己未,葬孝冲皇帝于怀陵

译文

朝廷准备为冲帝刘炳选择墓地,修建陵园,李固说:“现在处处都是盗贼,军事费用浩大如果要重新修建一个象宪陵那么大的陵园,征收赋税和调发徭役,不是一个小的数目而且,冲帝年龄幼小,可以在顺帝宪陵之内修建一个陵园安葬,依照殇帝康陵的制度”梁太后听从己未(二十七日),安葬冲帝,陵墓称为怀陵

原文
太后委政宰辅,李固听言,太后多从之,宦官为恶者一皆斥遣,天下咸望治平而梁冀深忌疾之

译文

梁太后将朝廷大权交给三公等辅佐大臣,李固所提出的建议,梁太后大都予以采纳凡是作恶的宦官,一律被排斥和遣退天下人都期望政治清平,然而梁冀却对此深恶痛绝

原文
初,顺帝时所除官多不以次及固在事,奏免百余人此等既怨,又希望冀旨,遂共作飞章诬奏固曰:“太尉李固,因公假私,依正行邪,离间近戚,自隆支党大行在殡,路人掩涕,固独胡粉饰貌,搔头弄姿,旋偃仰,从容治步,曾无惨怛伤悴之心山陵未成,违矫旧政,善则称己,过则归君斥逐近臣,不得侍送作威作福,莫固之甚矣!夫子罪莫大于累父,臣恶莫深于毁君,固之过衅,事合诛辟”书奏,冀以白太后,使下其书太后不听

译文

当初,顺帝时所任命的官吏,多数不按常规次序等到李固当政时,奏准免职的有一百余人这批被免职的官吏,既对李固怨恨,又迎合梁冀的意旨,于是共同写匿名信诬告李固说:“太尉李固,假公济私,表面上依照正道办事,实际上却从事邪恶的勾当,挑拨离间皇室和近亲的关系,培植和加强自己的党羽冲帝停柩在堂,路上的行人都掩面哭泣,唯独李固在脸上用胡粉修饰容貌,搔首弄姿,盘旋俯仰,不慌不忙地按照常规走路,没有凄惨悲伤的心情冲帝的陵园还没有建成,就改变原来的朝政,将功劳归于自己,过失归于君王排斥逐退皇帝身边的近臣,使他们不能侍奉送葬作威作福,没有李固这样厉害的了!做儿子最大的罪恶,莫过于连累父母做臣子最大的罪恶,莫过于诽谤君王李固的过错和罪恶,理应诛杀”奏章呈上后,梁冀面见梁太后,请求将奏章下交有关官吏查办,梁太后没有听从

原文
广陵贼张婴复聚众数千人反,据广陵

译文

广陵郡盗贼张婴又聚众数千人反叛,攻占广陵郡

原文
二月,乙酉,赦天下

译文

二月乙酉(二十四日),大赦天下

原文
西羌叛乱积年,费用八十余亿诸将多断盗牢禀,私自润入,皆以珍宝货赂左右上下放纵,不恤军事,士卒不得其死者,白骨相望于野左冯翊梁并以恩信招诱叛羌狐奴等五万余户皆诣并降,陇右复平

译文

西羌诸种连年起兵反叛,东汉朝廷支出的军事费用达八十多亿将领们多数都控制并盗取军饷,以饱私囊,又都用珍宝贿赂左右上下放纵,不忧虑军事,士卒不应死而死的,白骨相望,堆积旷野左冯翊梁并用朝廷恩德和信义招揽引诱叛变的羌人,于是离狐奴等五万余户,都向梁并投降,陇石恢复安宁

原文
太后以徐扬盗贼益炽,博求将帅三公举涿令北海滕抚有文武才诏拜抚九江都尉,与中郎将赵序助冯绲,合州郡兵数万人共讨之又广开赏募,钱邑各有差又议遣太尉李固,未及行三月,抚等进击众贼,大破之,斩马勉范容周生等千五百级徐凤以余众烧东城县夏,五月,下邳人谢安应募,率其宗亲设伏击凤,斩之封安为平乡侯拜滕抚中郎将,督扬徐二州事

译文

梁太后因为徐州扬州的盗贼日益炽烈,广泛征求可以胜任将帅的人才三公举荐涿县县令北海人滕抚,称他有文武全才梁太后下诏,任命滕扶为九江郡都尉,和中郎将赵序一道协助御史中丞冯绲,汇合州郡地方军队数万人,共同征剿又公开悬出赏格,按照剿灭盗贼功劳的高下赏赐金钱或食邑还商议派太尉李固出征,还没有来得及动身,三月,滕抚等进击众盗贼,将其击破,斩杀贼帅马勉范容周生等一千五百人贼帅徐凤率领残余部众焚烧东城县夏季,五月,下邳国人谢安响应朝廷的悬赏招募,率领他的宗族和亲戚设下埋伏,击斩徐凤封谢安为平乡侯擢升滕抚为中郎将,督率扬州和徐州二州的事务

原文
丙辰,诏曰:“孝殇皇帝即位逾年,君臣礼成孝安皇帝承袭统业,而前世遂令恭陵在康陵之上,先后相逾,失其次序今其正之!”

译文

丙辰(二十六日),梁太后下诏说:“殇帝即位超过了一年,君臣名分已经确定,后又由安帝继承了传统帝业然而前朝却将安帝的陵园恭陵排列在殇帝的陵园康陵之上,先后差错,次序颠倒,现在加以改正

原文
六月,鲜卑寇代郡

译文

六月,鲜卑攻打代郡

原文
秋,庐江盗贼攻寻阳,又攻盱台滕抚遣司马王章击破之

译文

秋季,庐江郡的盗贼攻打寻阳县,其后,又攻打盱台县滕抚派遣司马王章将其击破

原文
九月,庚戌,太傅赵峻薨

译文

九月庚戌(二十二日),太傅赵峻去世

原文
滕抚进击张婴冬,十一月,丙午,破婴,斩获千余人丁未,中郎将赵序坐畏懦诈增首级,弃市

译文

滕抚进击贼帅张婴冬季,十一月丙午(十九日),击破张婴,斩杀和俘虏一千余人丁未(二十日),中郎将赵序因临阵胆小怯懦和虚报斩杀贼人数目,被斩于闹市,尸体暴露街头

原文
历阳贼华孟自称黑帝,攻杀九江太守杨岑滕抚进击,破之,斩孟等三千八百级,虏获七百余人于是东南悉平,振旅而还以抚为左冯翊

译文

历阳盗贼华孟自称黑帝,攻杀九江郡太守杨岑滕抚率军进击,将其击破,斩杀华孟等三千八百人,俘虏七百余人于是,东南地区全部平定滕抚整顿军队,班师而回任命滕抚为左冯翊

原文
永昌太守刘君世,铸黄金为文蛇,以献大将军冀益州刺史种纠发逮捕,驰传上言冀由是恨会巴郡人服直聚党数百人,自称天王,皓与太守应承讨捕,不克,吏民多被伤害冀因此陷之,传逮李固上疏曰:“臣伏闻讨捕所伤,本非承之意,实由县吏惧法畏罪,迫逐深苦,致此不详比盗贼群起,处处未绝承以首举大奸而相随受罪,臣恐沮伤州县纠发之意,更共饰匿,莫复尽心!”太后省奏,乃赦承罪,免官而已金蛇输司农,冀从大司农杜乔借观之,乔不肯与冀小女死,令公卿会丧,乔独不往冀由是衔之

译文

永昌郡太守刘君世,用黄金铸成一条有花纹的蛇,奉献给大将军梁冀益州刺史种将刘君世举发逮捕,并派人驾驿站车马将此情况上奏朝廷梁冀因此痛恨种正在此时,巴郡人服直聚集同党数百人,自称天王,种和巴郡太守应承讨伐剿捕未能取胜,许多官吏和人民受到了伤害梁冀于是对种进行陷害,逮捕种和应承,押解到京都洛阳李固上书说:“根据我所得到的情报,这次讨伐的剿捕造成的伤害,本不是种和应承的指示,实际是由于县级官府的官吏畏法惧罪,极力强迫和驱赶人民作战,以致造成这场伤害盗贼连续不断地纷纷而起,处处都未断绝,如果像种和应承这样首先向朝廷举发盗贼,却紧跟着就受到惩罚,我恐怕将使州县官吏举发盗贼的忠心受到伤害,以后便改为一同掩饰隐瞒真实情况,没有人再尽忠心!”梁太后看到奏章,于是赦免了种和应承的罪,仅将他们二人免官金蛇被交付给掌管国库的司农梁冀向大司农杜乔借看,杜乔不肯给他另外,梁冀的小女儿去世,命三公和九卿都去吊丧,唯独杜乔不肯前往,梁冀从此对杜乔衔恨