卷五唐文祭十二郎文

(韩愈)

题解

十二郎名老成乃是韩愈二哥韩介的次子韩愈的大哥韩会没有儿子便以十二郎为嗣子韩愈三岁丧父由大哥韩会和大嫂郑氏抚养长大从小便和十二郎生活在一起两人感情深厚后来韩愈的大哥大嫂二哥及二哥的长子百川都相继去世只剩下韩愈和十二郎韩愈由于长期宦游在外叔侄俩异地难聚正当韩愈做了监察御史情况好转筹划与侄儿久相共处之时突然传来十二郎去世的噩耗韩愈痛苦万分写下了这篇凄楚动人的祭文文章诉说幼年相依形单影只的孤苦成长后几经离合不能相顾的遗憾未老先衰的感慨生离死别的痛苦以及对死者身后事务的安排等表达了作者深挚的骨肉之情和对宦海浮沉的人生感叹

【一段】

原文
季父愈闻汝丧之七日乃能衔哀致诚使建中远具时羞之奠告汝十二郎之灵

注释

文苑英华作“贞元十九年(803年)五月二十六日”

季父叔父

衔哀致诚含着悲哀向死者表达诚意

建中人名一般认为是韩愈的家人

时羞时鲜食品

以酒食祭死者此处指祭品

译文

某年某月某日叔叔韩愈在听到你去世消息的第七天才能含着悲痛向你表达心意派遣建中远路带去时鲜味美的祭品祭告你十二郎的灵魂

【二段】

原文
呜呼!吾少孤及长不省所怙惟兄嫂是依中年兄殁南方吾与汝俱幼从嫂归葬河阳既又与汝就食江南零丁孤苦未尝一日相离也吾上有三兄皆不幸早世承先人后者在孙惟汝在子惟吾两世一身形单影只嫂尝抚汝指吾而言曰“韩氏两世惟此而已!”汝时尤小当不复记忆吾时虽能记忆亦未知其言之悲也!吾年十九始来京城其后四年而归视汝又四年吾往河阳省坟墓遇汝从嫂丧来葬又二年吾佐董丞相于汴州汝来省吾止一岁请归取其孥明年丞相薨吾去汴州汝不果来是年吾佐戎徐州使取汝者始行吾又罢去汝又不果来吾念汝从于东东亦客也不可以久图久远者莫如西将成家而致汝呜呼!孰谓汝遽去吾而殁乎?吾与汝俱少年以为虽暂相别终当久相与处故舍汝而旅食京师以求斗斛之禄诚知其如此虽万乘之公相21吾不以一日辍22汝而就也!

注释

幼年丧父韩愈父仲卿卒于唐代宗大历五年(770年)新唐书·韩愈传“愈生三岁而孤随伯兄韩会贬官岭表会卒嫂郑鞠(抚养)之

省(xǐnɡ)知道

怙(hù)依靠诗经·雅·蓼莪“无父何怙无母何恃”后世因此用“所怙”代父“所恃”代母丧父叫“失怙”

“中年”二句大历十二年(777年)韩会由起居舍人贬为韶州(今广东韶关)刺史次年死于任所年四十二岁故称“中年”

河阳在今河南孟县西韩愈祖坟所在地

就食江南韩氏有别业在宣州(今安徽宣城)德宗建中二年(781年)中原兵祸不息韩愈随嫂移家前往

三兄指韩会韩介和另一个早死的哥哥

“吾年十九”四句德宗贞元二年韩愈十九岁自宣州游长安应进士举至八年春始登进士第中间曾回宣州一次又据韩愈答崔立之书至长安为二十岁则是贞元三年欧阳生哀辞也说“贞元三年余始至京师举进士”与本篇所记相差一年探望上对下叫视

省(xǐnɡ)多指对长辈的探望

嫂丧韩愈嫂卒于贞元九年

董丞相指董晋贞元十二年七月董晋以检校尚书左仆射同中书门下平章事出任宣武军节度使颍等州观察使韩愈在他手下任节度推官

汴州宣武军节度使驻地治所在今河南开封

妻和儿女的统称

薨(hōnɡ)唐代二品以上的官员死了都称薨

佐戎徐州担任宁武军节度使张建封的节度推官佐戎辅助军事徐州今徐州市唐为宁武军节度使治所

使取汝者始行派去接你来(徐州)的人刚一走

吾又罢去贞元十六年张建封卒韩愈调为四门博士迁监察御史

指汴州徐州均在河阳之东

西指河阳

斗斛之禄比喻微少的俸禄斛(hú)古量器唐时十斗为一斛

21万乘之公相此处泛指地位显赫的官职古时一车四马为一乘公卿宰相

22停止此处指离开

译文

唉!我从小失去父亲等到长大不知道父亲的模样只是依靠哥哥嫂嫂哥哥中年时在南方去世那时我和你都还年幼跟随嫂嫂送哥哥的灵柩回河阳安葬后来又和你一起到江南度日零丁孤苦未曾一天分离过啊我上面有三个哥哥均不幸早已去世为先人后嗣的在孙子辈里只有你在儿子辈里只有我两代单传形影孤单嫂嫂曾一边抚摸着你一边指着我说“韩家两代只有你们两个人了!”那时你比我小大概已不再记得了我那时虽然能够记忆却也没有懂得她话中的悲痛啊!我十九岁时初次来到京城过了四年才回去看你又过了四年我回河阳拜谒先人坟墓遇到你送嫂嫂的灵柩来安葬又过二年我在汴州做幕僚辅佐董丞相你来看我仅住了一年你要回去接家眷来次年董丞相去世了我离开汴州你终于没有来成这年我去徐州助理军务派去接你的人刚起程我又被罢职离开徐州你又没有来成我考虑你跟我到东边东边也是客地啊不能永久住下来从长远打算不如回到西边去等把家庭安顿好再把你接去唉!谁能料到你竟会这样仓促地离开我而去世了呢?我和你都还年轻以为虽然暂时别离终究还是要长远在一起的所以离开你到京师去旅居谋生以便求得微薄的俸禄如果确实知道会这样就是有万乘车辆的公卿宰相职位我也不愿离开你一天而去就任

【三段】

原文
去年孟东野往吾书与汝曰“吾年未四十而视茫茫而发苍苍而齿牙动摇念诸父与诸兄皆康强而早世如吾之衰者其能久存乎?吾不可去汝不肯来恐旦暮死而汝抱无涯之戚”孰谓少者殁而长者存强者夭而病者全乎?呜呼!其信然邪?其梦邪?其传之非其真邪?信也吾兄之盛德而夭其嗣乎?汝之纯明而不克蒙其泽乎?少者强者而夭殁长者衰者而存全乎?未可以为可信也梦也传之非其真也东野之书耿兰之报何为而在吾侧也?呜呼!其信然矣!吾兄之盛德而夭其嗣矣汝之纯明宜业其家不克蒙其泽矣!所谓天者诚难测而神者诚难明矣!所谓理者不可推而寿者不可知矣!虽然吾自今年来苍苍者或化而为白矣动摇者或脱而落矣毛血日益衰志气日益微几何不从汝而死也死而有知其几何离其无知悲不几时而不悲者无穷期矣!汝之子始十岁吾之子始五岁少而强者不可保如此孩提者又可冀其成立邪?呜呼哀哉!呜呼哀哉!

注释

吾年未四十贞元十八年韩愈三十五岁

发苍苍头发灰白

无涯之戚无尽的忧伤

耿兰十二郎的仆人

业其家继承其家业

理者不可推命运的道理不可推测

毛血气血此处指身体

汝之子十二郎韩老成有子二韩湘韩滂

译文

去年孟东野前往江南我写了一封信托他带给你说“我年龄还不到四十视力已经模糊头发灰白牙齿开始动摇想到我的几位父辈和几位兄长都是在身强力壮时过早去世像我这样衰弱的身体怎么能长久地活着呢?我不能离开这里你又不肯来只怕我早晚死了你就要怀着无穷的悲哀了”谁又想到年轻的会死去年纪大的反而活着强壮的反而死去衰弱的竟能活在世间呢?唉!这难道是真的吗?难道是做梦吗?难道传来的消息不确实吗?如果是真的那么我哥哥有美好的德行而老天反使他的后嗣早死吗?你具有聪明纯厚的品德还不能承受他的德泽吗?为什么年少身强的反而早死年长身弱的反而生存保全呢?不能相信这是真实的这是在做梦吧是传来的消息不确实吧但是孟东野的信耿兰的报丧又为什么到我的身边来了呢?唉!这大概是真的了!我哥哥有美好的德行却使他的儿子短命夭亡你这样淳朴聪明理应承受他的家业的现在却不能承受他的德泽了!真所谓天意实在难推测而神灵也实在难以明白呀!所谓事理实在难以推究寿命也是无法预料的了!尽管如此我从今年以来灰白的头发有的变成全白了松动的牙齿有的脱落了毛发血脉一天比一天衰退神志一天比一天萎靡用不了多少时间就会随你而去如果死后仍有知觉那我们分离的日子不会有多久了如果死后没有知觉我的悲痛也就不会有多久而没有悲伤的日子却将是无穷无尽的了!现在你的儿子才十岁我的儿子刚五岁年轻而强壮的人都不能保全生命像这么大的孩子又怎么希望他们成人立业呢?唉真悲哀啊!唉真悲哀啊!

【四段】

原文
汝去年书云“比得软脚病往往而剧”吾曰“是疾也江南之人常常有之”未始以为忧也呜呼!其竟以此而殒其生乎?抑别有疾而致斯乎?汝之书六月十七日也东野云汝殁以六月二日耿兰之报无月日盖东野之使者不知问家人以月日如耿兰之报不知当言月日东野与吾书乃问使者使者妄称以应之耳其然乎?其不然乎?

注释

软脚病即脚气病此种病从脚起足胫肿大全身软弱无力

殒(yǔn)死亡

译文

你去年来信说“近来得了脚气病时常发作得很厉害”我说“此种病啊江南的人是常常有的”未曾把它当做值得忧虑的事唉!难道就因为这种病丧失了你的生命吗?还是由于有其他疾病才弄到这种地步呢?你的信是六月十七日发的孟东野说你是六月二日去世的耿兰的报丧没有写你去世的月日大概孟东野的使者不知道向你家人询问你去世的月日而像耿兰那样报丧不懂得应该说明你去世的月日或者是孟东野在给我写信时才问了使者使者就胡乱地说了个日期应付罢了是这样呢?还是不是这样呢?

【五段】

原文
今吾使建中祭汝吊汝之孤与汝之乳母彼有食可守以待终丧则待终丧而取以来如不能守以终丧则遂取以来其余奴婢并令守汝丧吾力能改葬终葬汝于先人之兆然后惟其所愿

呜呼!汝病吾不知时汝殁吾不知日生不能相养以共居殁不能抚汝以尽哀敛不凭其棺不临其穴吾行负神明而使汝夭不孝不慈而不得与汝相养以生相守以死一在天之涯一在地之角生而影不与吾形相依死而魂不与吾梦相接吾实为之其又何尤?彼苍者天曷其有极!自今以往吾其无意于人世矣!当求数顷之田于伊颍之上以待余年教吾子与汝子幸其成长吾女与汝女待其嫁如此而已呜呼!言有穷而情不可终汝其知也邪?其不知也邪?呜呼哀哉!尚飨!

注释

终丧古礼父丧三年除服称为终丧

墓地

窆(biǎn)落葬

彼苍者天语出诗经·秦风·黄鸟

曷其有极哪里有尽头语出诗经·唐风·鸨羽

一百亩

伊颍伊水颍水都在河南此处借指韩愈故乡

尚飨古代祭文结尾用语也作“尚享”意为希望死者来用祭品

译文

现在我派建中来祭你慰问你的孤儿和你的奶妈他们的生活供应可以守你的灵到丧期终了那就等丧期终了再接他们到我这里来如果不能守满丧期那就把他们立即接过来其他奴婢都让他们守你的丧我如果有力量为你改葬最终一定将你葬到河阳祖先的墓地里此后这些奴婢的去留听其自愿

唉!你生病我不知道时间你去世我不知道日期你活着我不能和你生活在一起互相照顾死了未能抚摸你的遗体充分表达我的哀痛入殓时我没能在你的棺木旁凭吊落葬时我未能亲临你的墓穴我的行为对不起神明因而使你早死我对上不孝顺对下不慈爱不能和你互相照顾一起生活相互厮守一直到死如今我们一个在天边一个在地角你活着不能与我形影相依死后的灵魂也不能与我梦中相聚这实在是我造成的又能怨谁呢?那苍苍的上天啊我的悲痛哪里有尽头呢!从今以后我对人世间的事情再也没有什么心思去考虑了!我当回到家乡去在伊水和颍水旁买几顷田地来度过我的晚年教育我的儿子和你的儿子期望他们成长养育我的女儿和你的女儿等到她们出嫁就是如此罢了唉!语言有说完的时候而哀伤之情却无有终绝你是知道呢?还是不知道呢?唉!真悲伤啊!希望你享用祭品吧!

评析

本文在古代祭文中可称千古绝唱前人评韩愈文章时指出“韩吏部之文如长江秋注千里一道”(皇甫浞瀹业)“韩子之文如长江大河浑灏流转”(苏洵上欧阳内翰第一书)这主要是指韩愈文章感情充沛气势旺盛的特点而言这篇祭文正该当此评价全篇采用与死者对话的形式写成不用一句粉饰之辞一任哀音自发以异常朴实的语词把作者一颗哀感万端痛不欲生的凄苦之心捧给亡灵读之催人泪下为此与其说作者在写祭文不如说在诉哀情举凡意之所至耳目所及触处皆成悲痛是恸哭还是写文几乎难以分清情紧相呼应笔触随着感情的起伏而变化浑然一体结构精巧层层推进环环相扣而又步步深入随着叙述的展开作者沉痛的情感波涛也一浪高似一浪全文在萦回往复的抒情中融注着真挚的骨肉之情和宦海沉浮的人生感叹无异于一曲哀感万千使山河凋颜使草木泣下的挽歌哀音读完全篇不能不掩卷叹息为作者因失去相依为命的侄儿所遭受到的精神悲痛而潸然泪下