七十列传·南越列传第五十三

译注/王延海

【说明】

本传记述了南越王赵佗建国的史实及其四位继承者同汉王朝的关系,描述了汉武帝出师攻灭南越,将南越置于汉王朝直接统治下的过程行文中表现了司马迁尊重史实和民族一统的思想他没有把边疆的少数民族视为“种别域特”(班固汉书·叙传)的野蛮低贱民族,而肯定“佗能集杨越以保南藩”(卷一百三十太史公自序)的功劳,把南越视为汉王朝的一部分,视其民为汉王朝的同等臣民,把南越统一和南越归汉,视为各民族走向统一的必然趋势,有一定进步意义

此文记事“简括”(李景星史记评议),重点突出:于赵佗建国武帝兴师则详写,余者略述,“条理井井”(吴见思史记论文)此文善于描摹军威气势,如写伏波将军和楼船将军率师南征,四路大军,浩浩荡荡,水陆并进,所向披靡,“声势赫奕”,“极其神妙,可云神化之笔”(吴见思史记论文)本传太史公赞语用四字句韵语,不但形式整齐,而且声韵和谐,显示了作者赞语风格的多样性

译文

南越王尉佗是真定人,姓赵秦国兼并了六国,攻取并平定了杨越,设置了桂林南海和象郡,把犯罪而被迁徙的百姓安置到这些地方,同越人杂居了十三年尉佗,秦朝时被任命做了南海郡的龙川县令到秦二世时,南海郡尉任嚣得病将死,把龙川令赵佗召来,并对他说:“听说陈胜等发动了叛乱,秦朝推行暴虐无道的政策,天下百姓对此感到怨恨,项羽和刘邦陈胜吴广等,都在各自的州郡,同时聚集民众,组建军队,象猛虎般地争夺天下,中原地区扰攘动乱,不知何时方得安宁,豪杰们背叛秦朝,相互对立南海郡偏僻遥远,我怕强盗的军队侵夺土地,打到这里,我想发动军队切断通往中原的新修大路,自己早作防备,等待诸侯的变化,恰巧我的病重了再说番禺这个地方,背后有险要的山势可以依靠,南有大海作屏障,东西几千里,有些中原人辅助我们,这也能当一州之主,可以建立国家南海郡的长官中没有谁值得我同他研究这些事,所以把你召来告诉你这些事”任嚣当即向赵佗颁布任命文书,让他代行南海郡的职务任嚣死后,赵佗就向横浦阳山湟谿关传布檄文,说:“强盗的军队将要到来,要疾速断绝道路,集合军队,保卫自己”赵佗借此机会,逐渐用法律杀了秦朝安置的官吏,而用他的亲信做代理长官秦朝被消灭后,赵佗就攻击并兼并了桂林和象郡,立自己为南越武王汉高祖已经平定了天下,因为中原百姓劳顿困苦,所以汉高祖放过了赵佗,没有杀他汉高帝十一年(前196),派遣陆贾去南越,命令赵佗因袭他的南越王的称号,同他剖符定约,互通使者,让他协调百越,使其和睦相处,不要成为汉朝南边的祸害南越边界与北方的长沙接壤

高后时代,有关部门的官吏请求禁止南越在边境市场上购买铁器赵佗说:“高帝立我为南越王,双方互通使者和物资,如今高后听信谗臣的意见,把蛮夷视为异类,断绝我们所需要的器物的来源,这一定是长沙王的主张,他想依靠中原的汉王朝,消灭南越,兼作南越王,自己建立功劳”于是赵佗就擅加尊号,自称南越武帝,出兵攻打长沙国的边境城邑,打败了几个县才离去高后派遣将军隆虑侯周灶前去攻打赵佗正遇上酷暑潮湿的气侯,士卒中的多数人都得了重病,致使大军无法越过阳山岭又过了一年多,高后死去,汉军就停止了进攻赵佗因此凭借他的军队扬威于边境,用财物贿赂闽越西瓯和骆越,使他们都归属南越,使他的领地从东到西长达一万余里赵佗竟然乘坐黄屋左纛之车,以皇帝身份发号施令,同汉朝地位相等

待到汉文帝元年(前179),天子刚刚统治天下,便派出使者向诸侯和四方蛮夷的君长,告知他从代国来京即位的想法,让他们知道天子的圣明美德于是为赵佗在真定的父母的坟墓,设置守墓的人家,每年按时举行祭祀,又召来他的堂兄弟,用尊贵的官职和丰厚的赏赐表示对他们的宠爱天子命令丞相陈平等推荐可以出使南越的人,陈平说好畴人陆贾在先帝时曾多次出使南越天子就召来陆贾,任命他为太中大夫,前往南越当使者,借机责备赵佗自立为皇帝,竟然不派一个使者向天子报告陆贾到了南越,南越王赵特别恐惧,向天子写信道歉,说:“蛮夷大长老夫臣佗,从前高后隔离歧视南越,我私下疑心长沙王是个善进谗言的臣子,又在这遥远之地听说高后杀尽了赵佗的宗族,挖掘并烧毁祖先的坟墓,因此自暴自弃,侵犯长沙的边境地区而且南方低湿之地,在蛮夷中间,东边的闽越只有上千民众,却称其君长为王西面的西瓯和骆越这样的裸体之国也得称王所以我狂妄地窃取皇帝的尊号,聊以自我安慰,怎敢把这事禀告天子呢!”赵佗深深叩头谢罪,表示要长久做汉朝的藩属臣子,遵守向天子纳贡的职责于是赵佗就向全国发布命令,说:“我听说两个英雄豪杰是不能并存的,两个贤哲之人也不能共同生活在同一世界汉朝皇帝,是贤明的天子,从今以后,我去掉帝制,不再乘坐黄屋左纛的车子”陆贾回京报告此事,汉文帝非常高兴沿续到汉景帝时代,赵佗向汉朝称臣,春秋两季派人到长安朝见天子但是在南越国内,赵佗一直窃用皇帝的名号,只是他派使者朝见天子时才称王,接受天子的命令如同诸侯一样到建元四年,赵佗死去

赵佗的孙子赵胡当了南越王这时闽越王郢发动战争,攻打南越边境城镇,赵胡派人向汉天子写信说:“南越和闽越都是汉朝的藩臣,不能擅自发兵相互攻击如今闽越发兵侵犯臣,臣不敢发兵抗击,希望天子下诏书处理这事”于是天子赞扬南越有忠义行为,遵守职责和盟约,为他们出兵,派遣两位将军前去讨伐闽越汉军还没越过阳山岭,闽越王的弟弟余善杀死了郢,投降了汉朝,于是停止了讨伐行动

汉天子派庄助去向南越王讲明朝廷的意思,赵胡深深叩头说:“天子是为臣发兵讨伐闽越的,就是臣死了也无法报答天子的恩德!”赵胡就派太子婴齐到朝廷去充当宿卫他又对庄助说:“国家刚刚遭受敌人的侵略,请使者先走吧赵胡正在日夜准备行装,去京城朝见天子”庄助离开后,他的大臣向赵胡进谏说:“汉朝发兵诛杀郢,也是用这个行动来警告南越而且先王过去曾说过,事奉天子,只希望不要失礼,重要的是不可因为爱听使者的好话而去朝见天子要是去朝见天子就不能再回来了,这是亡国的形势啊”于是赵胡就以生病为借口,最终也没去朝见汉天子过了十多年,赵胡真病得很严重,太子婴齐请求回国赵胡死了,加给他文王的谥号

婴齐代立为南越王之后,就把他祖先的武帝印玺藏了起来婴齐到长安做宿卫时,取了邯郸樛家的女儿做妻子,,生了儿子叫赵兴待到他即位为王,便向汉天子上书,请求立妻子樛氏为王后,赵兴为太子汉朝屡次派使者婉转劝告婴齐去朝拜天子,婴齐喜欢恣意杀人,惧怕进京朝拜天子,会被强迫比照内地诸侯,执行汉朝法令,因此以有病为托辞,竟未去朝见天子,只派遣儿子次公入京当了宿卫婴齐死去,加给他明王的谥号

太子赵兴代立为南越王,他母亲当了太后太后在没嫁给婴齐做妾时,曾经同霸陵人安国少季通奸等到婴齐死后,元鼎四年(前<11>3年),汉朝派安国少季前去规劝南越王和王太后,让他们比照内地的诸侯,进京朝拜天子命令辩士谏大夫终军等宣传这个意思,让勇士魏臣等辅助不足之处,卫尉路博德率兵驻守在桂阳,等待使者南越王年轻,王太后是中原人,曾同安国少季通奸,此次安国少季来当使者,又和她通奸南越国的人们多半知道这事,大多不依附王太后太后害怕发生动乱,也想依靠汉朝的威势,屡次劝说南越王和群臣请求归属汉朝于是就通过使者上书天子,请求比照内地诸侯,三年朝见天子一次,撤除边境的关塞于是天子答应了他们的要求,把银印赐给南越丞相吕嘉,也赐给内史中尉大傅等官印,其余的官职由南越自己安置废除他们从前的黥刑和劓刑,用汉朝的法律,比照内地的诸侯使者都留下来镇抚南越南越王及王太后整治行装和贵重财物,为进京朝见天子做准备

南越丞相吕嘉年龄很大,辅佐过三位国王,他的宗族内当官做长吏的就有七十多人,男的都娶王女做妻子,女的都嫁给王子及其兄弟宗室之人,同苍梧郡的秦王有联姻关系他在南越国内的地位非常显要,南越人都信任他,很多人都成了他的亲信,在得民心方面超过了南越王南越王要上书汉天子,他屡次建议王放弃这个举动,王没听他产生了背叛王的念头,屡次托病不去会见汉朝使者使者都留意吕嘉的言行,因为形势的关系,没有诛杀吕嘉南越王和王太后也怕吕嘉首先发难,就安排酒宴,想借助汉朝使者的权势,计划杀死吕嘉等人宴席上,使者都面朝东,太后面朝南,王面朝北,丞相吕嘉和大臣都面朝西,陪坐饮酒吕嘉的弟弟当将军,率兵守候在宫外饮酒当中,太后对吕嘉说:“南越归属汉朝,是国家的利益,而丞相嫌这样做不利,是什么原因”王太后想以此激怒汉朝使者使者犹豫不决,终究没敢动手杀吕嘉吕嘉看到周围人不是自己的亲信,随即站起身走了出去王太后发怒了,想用矛撞击吕嘉,王,阻止了太后的行为吕嘉就出去了,并把弟弟的兵士分来一部分,安排到自己的住处周围,托病不肯去会见王和使者吕嘉就暗中同大臣们准备发动叛乱王一向无意杀害吕嘉,吕嘉知道这一点,因此几个月过去了,叛乱仍没发生王太后有淫乱行为,南越国的人都不归附她,她想独自杀害吕嘉,又没有能力做成这件事

汉天子听说吕嘉不服从南越王,王和太后力弱势孤,不能控制吕嘉,使者又胆怯而无决断的能力又认为王和太后已经归附汉朝,独有吕嘉作乱,不值得发兵,想派庄参率两千人出使南越庄参说:“若是为友好谈判而去,几个人就足够了若是为动武而去,两千人不足以干出大事来”庄参推辞不肯去,天子罢免了庄参的官郏地壮士原济北王的相韩千秋奋然说道:“这么一个小小的南越,又有王和太后做内应,独有丞相吕嘉从中破坏,我愿意得到二百个勇士前往南越,一定杀死吕嘉,回来向天子报告”于是天子派遣韩千秋和王太后的弟弟樛乐,率兵二千人前往南越他们进人南越境内,吕嘉等终于造反了,并向南越国的人下令说:“国王年轻,,太后是中国人,又同汉朝使者有淫乱行为,一心想归属汉朝,把先王的珍宝重器全部拿去献给汉天子,谄媚汉天子带走很多随从的人,走到长安,便把他们卖给汉人作僮仆她只想得到自己逃脱一时的好处,没有顾及到赵氏的国家政权,没有为后世永久之计而谋划的意思”于是吕嘉就同他弟弟率兵攻击并杀害了南越王王太后和汉朝的使者他又派人告知苍梧秦王和各郡县官员,立明王的长子与南越籍的妻子所生的儿子术阳侯赵建德当南越王这时韩千秋的军队进入南越境内,攻破几个小城镇以后,南越人径直让开道路,供给饮食,让韩千秋的军队顺利前进,走到离番禺四十里的地方,南越用兵攻击韩千秋等,于是把他们全部消灭吕嘉让人把汉朝使者的符节用木匣装好,封上,放置到边塞之上说了些好听的骗人的话向汉朝谢罪,同时派兵守卫在要害的地方于是天子说:“韩千秋虽然没有成功,但也够得上军人的先锋之冠了”天子封韩千秋的儿子韩延年为成安侯樛乐,他姐姐是王太后,她首先愿意归属汉朝,因此封樛乐的儿子樛广德为龙亢侯天子就发布赦令说:“天子衰微,诸侯极力征讨,人们就讽刺大臣不知讨伐叛贼如今吕嘉赵建德等造反,很安然地自立为王我命令罪人同江淮以南的水兵共十万人前去讨伐他们

元鼎五年(前<11>2)秋天,卫尉路博德当了伏波将军,率兵走出桂阳,直下汇水主爵都尉杨仆当了楼船将军,走世豫章,直下横浦原来归降汉朝被封侯的两个南越人当了戈船将军和下厉将军,率兵走出零陵,然后一军直下离水,一军直抵苍梧让驰义侯利用巴蜀的罪人,调动夜郎的兵卒,直下牂柯江最后都在番禺会师

元鼎六年(前<11>1)冬天,楼船将军率领精锐兵卒,首先攻下了寻陕,然后攻破石门,缴纳了南越的战船和粮食,乘机向前推进,挫败南越的先头部队,率数万大军等候伏波将军伏波将军率领被赦的罪人,道路遥远,正巧又误了会师的日期,因此同楼船将军会师的才有一千余人,于是一同前进楼船将军在前边,直打到番禺赵建德和吕嘉都在城中防守楼船将军自己选择有利的地方,驻兵在番禺的东南面伏波将军驻军在番禺西北边正赶上天黑了,楼船将军攻击并打败了南越人,放大火烧番禺城南越人平时就听到过伏波将军的大名,如今天黑,不知道他有多少军队伏波将军就安营扎寨,派使者招来那些投降的人,赐给他们印,又放他们回去招降别的人楼船将军奋力攻击,焚烧敌人,反而驱赶乱兵跑入伏波将军的营中来投降黎明时分,城中的敌兵都投降了伏波将军吕嘉和赵建德已在夜里同几百个部下逃入大海,乘船西去伏波将军又乘机询问已投降的南越贵人,才知道吕嘉的去向,派人去追捕他原校尉现为伏波将军的司马之官的苏弘捕到赵建德,被封为常海侯南越人郎官都稽抓到吕嘉,被封为临蔡侯

苍梧王赵光,同南越王同姓,听说汉朝军队已到,同南越名字叫定的揭阳县令,自己决定归属汉朝南越桂林郡监居翁,告知瓯骆归降汉朝他们都被封了侯戈船将军和下厉将军的军队,以及驰义侯所谓调动的夜郎军队还未到达,南越已经被平定了于是汉朝在此设置了九个郡伏波将军增加了封邑,楼船将军的军队攻破敌人的坚固防守,因而被封为将梁侯

从赵佗最初称王以后,传国五世,共九十三年,南越国就灭亡了

太史公说:“尉佗当上南越王,本是由于任嚣的提拔和劝说正赶上汉朝初步安定,他被封为诸侯隆虑侯领兵伐南越,碰上酷暑潮湿的气侯,士卒多染上疾病,无法进军,致使赵佗越发骄傲由于同瓯骆互相攻击,南越国势动摇汉朝的大军压境,南越太子婴齐只得前往长安当宿卫后来南越亡国,征兆就在婴齐娶了樛氏女吕嘉小小的忠诚,致使赵佗断绝了王位的继承人楼船将军放纵欲望,变得怠惰傲慢,放荡惑乱伏波将军大志不顺,智谋思虑越来越丰富,因祸得福可见成败的转换,就同纠墨一样,难以预料

【原文及注释】

南越王尉佗者<1>,真定人也,姓赵氏秦时已并天下,略定杨越<2>,置桂林南海象郡,以谪民<3>,与越杂处十三岁佗,秦时用为南海龙川令至二世时,南海尉任嚣病且死,召龙川令赵佗语曰:“闻陈胜等作乱,秦为无道,天下苦之,项羽刘季<4>陈胜吴广等州郡各共兴军聚众,虎争天下,中国扰乱<5>,未知所安,豪杰畔秦相立<6>南海僻远,吾恐盗兵侵地至此<7>,吾欲兴兵绝新道<8>,自备,待诸侯变,会病甚且番禺负山险<9>,阻南海,东西数千里,颇有中国人相辅,此亦一州之主也,可以立国郡中长吏无足与言者,故召公告之”即被佗书<10>,行南海尉事嚣死,佗即移檄告横浦阳山湟谿关曰<11>:“盗兵且至,急绝道聚兵自守!”因稍以法诛秦所置长吏,以其党为假守<12>秦已破灭,佗即击并桂林象郡,自立为南越武王高帝已定天下,为中国劳苦,故释佗弗诛<13>汉十一年,遣陆贾因立佗为南越王,与剖符通使<14>,和集百越<15>,毋为南边患害,与长沙接境<16>

注释

<1>南越:一作“南粤”,是越人的一支又是南越王赵佗所建的国名其地在今广东与广西一带,南至今越南中部,北至今湖南南部尉:都尉秦时在南越设立桂林南海象郡,三郡长官不称守,而称尉赵佗曾任南海郡尉 <2>略定:攻取平定杨越:南越人所居住之地属古九州之一的杨州,故称杨越 <3>谪徙:被判刑而迁徙 <4>刘季:即刘邦,其字叫季 <5>中国:指中原地区 <6>畔:通“叛” <7>盗兵:强盗之兵这是赵佗对秦末反秦义军的诬蔑称呼 <8>绝:断绝新道:秦朝所修的通到南越的道路 <9>番禺:地名负:背负此指背后紧靠着 <10>被:加“被佗书”,就是向赵佗颁布任命文书之意 <11>移檄:传递檄文横浦:关名阳山:关口名湟溪谷:关名 <12>党:党羽亲信假守:代理长官 <13>释:放弗诛:不杀 <14>剖符:符是古代君臣间的一种信物,皇帝分封诸侯或封赏功臣,或遣将出征等,将金木制成的一符一分为二,君臣各持其半,以备合符相验此处的剖符就是汉朝确认赵佗为南越王的一种表示 <15>和集:通“和辑”,和睦安定百越:指南越的各个分支 <16>长沙:汉代封国名

高后时<1>,有司请禁南越关市铁器<2>佗曰:“高帝立我,通使物<3>,今高后听谗臣,别异蛮夷,隔绝器物,此必长沙王计也,欲倚中国,击灭南越而并王之,自为功也”于是佗乃自尊号为南越武帝,发兵攻长沙边邑,败数县而去焉高后遣将军隆虑侯灶往击之<4>会暑湿,士卒大疫<5>,兵不能逾岭<6>岁余,高后崩,即罢兵<7>佗因此以兵威边<8>,财物赂遗闽越西瓯骆<9>,役属焉,东西万余里乃乘黄屋左纛<10>,称制<11>,与中国侔<12>

及孝文帝元年<13>,初镇抚天下,使告诸侯四夷从代来即位意<14>,喻盛德焉乃为佗亲冢在真定<15>,置守邑<16>,岁时奉祀<17>,召其从昆弟<18>,尊官厚赐宠之诏丞相陈平等举可使南越者,平言好畤陆贾<19>,先帝时习使南越<20>乃召贾以为太中大夫,往使因让佗自立为帝<21>,曾无一介之使报者<22>陆贾至南越,王甚恐,为书谢<23>,称曰:“蛮夷大长老夫臣佗<24>,前日高后隔异南越,窃疑长沙王谗臣,又遥闻高后尽诛佗宗族,掘烧先人冢,以故自弃,犯长沙边境且南方卑湿,蛮夷中间,其东闽越千人众号称王<25>,其西瓯骆裸国亦称王<26>老臣妄窃帝号,聊以自娱,岂敢以闻天王哉!”乃顿首谢,愿长为藩臣<27>,奉贡职<28>于是乃下令国中曰:“吾闻两雄不俱立,两贤不并世皇帝,贤天子也自今以后,去帝制黄屋左纛”陆贾还报,孝文帝大说遂至孝景时,称臣,使人朝请<29>然南越其居国窃如故号名<30>,其使天子,称王朝命如诸侯<31>至建元四年卒<32>

注释

<1>高后:即吕后汉高祖死后,她把持了朝中实权,前后长达十六年 <2>有司:掌管具体工作的官吏禁:禁止关市:在边境所设的贸易市场 <3>使物:使者与物资 <4>灶:人名,即周灶 <5>大疫:重病 <6>岭:指阳山岭,是南岭的一部分 <7>罢兵:停止军事行动 <8>因此:乘此机会威边:在边境显示军威 <9>赂遗(wèi,魏):贿赂闽越:越人的一支汉初其首领无诸封为闽越王后来分为东越和繇两部分瓯:即西瓯,越人的一支骆:即骆越,越人的一支 <10>黄屋:以黄绸做车盖的里子左纛(dào,道):插在车厢左边的用旄牛尾或雉尾装饰的旗子”黄屋左纛”都是秦汉时皇帝的车饰 <11>称制:自称皇帝,发号施令 <12>侔:相等 <13>孝文帝元年:即公元前一七九年 <14>代:代国汉文帝刘恒未当皇帝前被封为代王,吕后死后,周勃等平定了诸吕之乱,拥戴刘恒为帝,他便从代国来到西汉京城长安 <15>乃:就佗亲:指赵佗的父母亲冢:坟墓 <16>守邑:犹“守冢”,指守墓的人家 <17>奉祀:举行祭祀 <18>从昆弟:堂兄弟 <19>言:推荐好畤:县名 <20>先帝:指汉高祖刘邦习使:屡次出使 <21>让:责备 <22>曾:竟然一介:一位 <23>书:奏书谢:道歉,谢罪 <24>大长老夫:赵佗自称其身世,意谓我是个年老的大君长 <25>人众:民众,百姓 <26>瓯骆:西瓯和骆越裸国:赤身裸体的国家因其地炎热,人们穿衣少,故称为裸国 <27>藩臣:属国之臣 <28>奉贡职:遵从纳贡的职责 <29>朝请:汉时诸侯王朝见天子,在春天时叫朝,在秋天时叫请 <30>居国:在国内故:原来的 <31>称王:自称为王朝命:朝廷的命令 <32>建元四年:即公元前一四○年建元,汉武帝第一个年号(前140-前135)

佗孙胡为南越王此时闽越王郢兴兵击南越边邑<1>,胡使人上书曰:“两越俱为藩臣,毋得擅兴兵相攻击今闽越兴兵侵臣,臣不敢兴兵,唯天子诏之”于是天子多南越义<2>,守职约,为兴师,遣两将军往讨闽越<3>兵未逾岭<4>,闽越王弟余善杀郢以降,于是罢兵

天子使庄助往谕意南越王<5>,胡顿首曰:“天子乃为臣兴兵讨闽越,死无以报德!”遣太子婴齐入宿卫<6>谓助曰:“国新被寇<7>,使者行矣胡方日夜装入见天子<8>助去后,其大臣谏胡曰:“汉兴兵诛郢,亦行以惊动南越<9>且先王昔言,事天子期无失礼,<10>要之不可以说好语入见<11>入见则不得复归,亡国之势也”于是胡称病,竟不入见后十余岁,胡实病甚,太子婴齐请归胡薨,谥为文王<12>

注释

<1>此时:指汉武帝建元六年(前135) <2>多:赞美 <3>两将军:指王恢和韩安国建元六年八月,武帝派大行王恢和大农令韩安国前去讨伐闽越王郢 <4>逾:越过岭:指阳山岭 <5>谕:说明白 <6>宿卫:宫中的侍卫 <7>被:遭寇:侵害 <8>装:整装待发 <9>行以:犹“以行”,用这行动 <10>期:希望无:通“毋”,不要 <11>说(yuè,月):喜欢好语:动听的言辞 <12>谥:古代君王和高官死后,根据他一生的事迹所加给他的称号

婴齐代立,即藏其先武帝玺<1>婴齐其入宿卫在长安时,取邯郸樛氏女<2>,生子兴及即位,上书请立樛氏女为后<3>,兴为嗣<4>汉数使使者风谕婴齐,婴齐尚乐擅杀生自恣<5>,惧入见要用汉法<6>,比内诸侯<7>,固称病<8>,遂不入见遣子次公入宿卫婴齐薨,谥为明王

注释

<1>先:祖先玺:皇帝的印章“藏玺”就是去掉私自称帝的帝号的意思,表示不再称帝 <2>取:同“娶”樛(jiū,揪)氏女:姓的人家的女儿 <3>后:王后 <4>嗣:指王位继承人 <5>尚乐:喜欢杀生:指杀人恣:放纵 <6>:要:要挟,强迫 <7>比:比况,比照内诸侯:内地诸侯 <8>固:通“故”

太子兴代立,其母为太后太后自未为婴齐姬时,尝与霸陵人安国少季通<1>及婴齐薨后,元鼎四年<2>,汉使安国少季往谕王王太后以入朝,比内诸侯令辩士谏大夫终军等宣其辞<3>,勇士魏臣等辅其缺<4>,卫尉路博德将兵屯桂阳<5>,待使者王年少,太后中国人也,尝与安国少季通,其使,复私焉<6>国人颇知之,多不附太后<7>太后恐乱起,亦欲倚汉威,数劝王及群臣求内属即因使者上书<8>,请比内诸侯,三岁一朝,除边关<9>于是天子许之,赐其丞相吕嘉银印,及内史中尉大傅印<10>,余得自置除其故黥劓刑<11>,用汉法,比内诸侯使者皆留填抚之<12>王太后饬治行装重赍<13>,为入朝具<14>

其相吕嘉年长矣,相三王,宗族官仕为长吏者七十余人<15>,男尽尚王女<16>,女尽嫁王子兄弟宗室,及苍梧秦王有连<17>其居国中甚重,越人信之,多为耳目者,得众心愈于王<18>王之上书,数谏止王,王弗听有等畔心<19>,数称病不见汉使者使者皆注意嘉,势未能诛<20>王太后亦恐嘉先事发<21>,乃至酒,介汉使者权<22>,谋诛嘉等使者皆东乡<23>,太后南乡,王北乡,相嘉大臣皆西乡,侍坐饮嘉弟为将,将卒居宫外<24>酒行,太后谓嘉曰:“南越内属,国之利也,而相君苦不便者<25>,何也”以激怒使者使者狐疑相仗<26>,遂莫敢发嘉见耳目非是<27>,即起而出太后怒,欲嘉以矛<28>,王止太后嘉遂出,分其弟兵就舍<29>,称病,不肯见王及使者乃阴与大臣作乱王素无意诛嘉<30>,嘉知之,以故数月不发太后有淫行,国人不附,欲独诛嘉等,力又不能

注释

<1>安国少季:人名安国为复姓通:通奸 <2>元鼎四年:即公元前一一三年元鼎,武帝第五个年号(前 <11>6-前 <11>1) <3>辩士:善于言谈和辩论的人宣:宣读,传达 <4>辅:辅助缺:缺失不足汉书·南越传作“决”,决策也通 <5>将:率领屯:驻军 <6>复私焉:又与太后通奸 <7>附:依附 <8>因:通过 <9>除:撤掉边关:边境上的关塞 <10>大傅:即太傅 <11>黥:古代的一种刑法用刀刺刻犯人的面额,再涂上墨,所以又叫“墨刑”劓:古代的一种刑法,割掉犯人的鼻子 <12>填抚:安抚填,通“镇”之:代指南越 <13>饬(chì,斥)治:整治重赍(zī,资):贵重的财物赍,通“资” <14>具:准备 <15>相三王:辅佐三位国王官仕:当官 <16>尚:娶公主为妻 <17>及:同苍梧秦王:即赵光他是越人之王,居住于汉朝所设的苍梧郡,自称秦王有连:有婚姻关系 <18>众心:民众之心 <19>畔:通“叛” <20>势:形势此指被形势所限 <21>先事发:在事前首先发难 <22>介:凭借 <23>东乡:面朝东此“乡(鄉)”字和以下几个“乡(鄉)”字均同“向(嚮)” <24>将:率 <25>相君:对丞相的尊称苦:不满意便:利 <26>相仗:相持 <27>耳目非是:在跟前的人皆不同于以往 <28>:小矛这里指用矛戟冲刺 <29>分其弟兵:把他弟弟的兵分出一部分就舍:安排在住处附近 <30>素:一向

天子闻嘉不听王,王王太后弱孤不能制,使者怯无决又以为王王太后已附汉,独吕嘉为乱,不足以兴兵,欲使庄参以二千人往使参曰:“以好往<1>,数人足矣以武往,二千人无足以为也”辞不可<2>,天子罢参也郏壮士故济北相韩千秋奋曰<3>:“以区区之越<4>,又有王太后应,独相吕嘉为害,愿得勇士二百人,必斩嘉以报”于是天子遣千秋与王太后弟樛乐将二千人往入越境,吕嘉等乃遂反<5>,下令国中曰:“王年少太后,中国人也,又与使者乱,专欲内属,尽持先王宝器入献天子以自媚,多从人,行至长安,虏卖以为僮仆<6>取自脱一时之利<7>,无顾赵氏社稷为万世虑计之意”乃与其弟将卒攻杀王太后及汉使者遣人告苍梧秦王及其诸郡县,立明王长男越妻子术阳侯建德为王<8>而韩千秋兵入,破数小邑其后越直开道给食<9>,未至番禺四十里,越以兵击千秋等,遂灭之使人函封汉使者节置塞上<10>,好为谩辞谢罪<11>,发兵于要害处于是天子曰:“韩千秋虽无成功,亦军锋之冠<12>”其子延年为成安侯樛乐,其姊为王太后,首愿属汉,封其子广德为龙亢侯乃下赦曰:“天子微<13>,诸侯力政<14>,讥臣不讨贼<15>今吕嘉建德等反,自立晏如<16>,令罪人及江淮以南楼船十万师往讨之<17>

注释

<1>以好往:为友好而前往 <2>辞:推辞不可:不同意 <3>郏:地名故:以前的济北:封国名相:指诸侯国的丞相奋:奋发 <4>区区:小小的 <5>乃:就遂:终于 <6>虏卖:掠卖 <7>自脱:自己逃脱 <8>长男:长子越妻子:南越人的妻子(不同于樛氏女,樛为中国人)的儿子此指明王婴齐的南越籍的妻子所生的儿子,即建德他后来降汉,始被封为术阳侯,此处是追记 <9>直:径直开道:让开道路给(jǐ,已)食:供给饮食这是为引敌深入,以便聚歼 <10>函封:用木匣装好封上节:符节,使者信物 <11>谩辞:骗人的文辞 <12>军锋:军中的先锋 <13>微:衰弱 <14>力政:大力用兵打仗政,通“征”或释为极力干预政事,亦通 <15>讥臣:讽刺大臣们 <16>晕如:“安然的样子 <17>楼船:水军师:军队

元鼎五年秋<1>,卫尉路博德为伏波将军,出桂阳,下汇水<2>主爵都尉杨仆为楼船将军,出豫章,下横浦<3>故归义越侯二人为戈船下厉将军<4>,出零陵,或下离水,或抵苍梧<5>使驰义侯因巴蜀罪人<6>,发夜郎兵<7>,下牂柯江咸会番禺<8>

元鼎六年冬,楼船将军将精卒先陷寻陕<9>,破石门,得越船粟<10>,因推而前<11>,挫越锋,以数万人待伏波伏波将军将罪人,道远,会期后<12>,与楼船会乃有千余人,遂俱进楼船居前,至番禺建德嘉皆城守楼船自择便处,居东南面,伏波居西北面会暮,楼船攻败越人,纵火烧城越素闻伏波名,日暮,不知其兵多少伏波乃为营,遣使者招降者,赐印,复纵令相招<13>楼船力攻烧敌,反驱而入伏波营中<14>犁旦<15>,城中皆降伏波吕嘉建德已夜与其属数百人亡入海<16>,以船西去伏波又因问所得降者贵人以知吕嘉所之<17>,遣人追之以其故校尉司马苏弘得建德<18>,封为海常侯越郎都稽得嘉<19>,封为临蔡侯

苍梧王赵光者,越王同姓,闻汉兵至,及越揭阳令定<20>,自定属汉<21>,越桂林监居翁<22>,谕瓯骆属汉<23>皆得为侯戈船下厉将军兵及驰义侯所发夜郎兵未下,南越已平矣遂为九郡伏波将军益封<24>楼船将军兵以陷坚为将梁侯<25>

自尉佗初王后,五世九十三岁而国亡焉<26>

注释

<1>元鼎五年:公元前一一三年 <2>汇水:古水名一作“洭水”,汉书·西南夷两粤朝鲜传作“湟水” <3>横浦:关名 <4>归义:归向大义,此指投降汉朝越侯:被封侯的南越人二人:指降汉的越人严和甲严为戈船将军甲为下厉将军戈船下厉:皆为将军名号 <5>或:有的人离水:即今漓江抵:至 <6>驰义侯:南越人,其名为遗因:凭借 <7>发:派出夜郎:古代西南夷中最大一支汉武帝元鼎六年于其所君地设牂柯郡 <8>咸:全会:会师 <9>将:率陷:攻下寻陕:汉书作“寻陿”,通“寻峡”,即浈阳峡,赵佗在浈水上所修的险要关口 <10>船粟:船与粟米 <11>因:乘机推而前:向前推进 <12>会:恰巧期后:过了约定的期限 <13>纵:放令:命令相招:招降越人将士 <14>反:反而驱:驱赶 <15>犁旦:黎明 <16>亡:逃跑 <17>之:往 <18>故校尉:原来的校尉建德:南越王赵建德 <19>越郎:南越的郎官都稽:人名 <20>及:同定:揭阳县令的名 <21>自定:自己安定百姓属汉:归属于汉 <22>桂林监:南越所设的掌管桂林郡的官名居翁:人名,姓居名翁 <23>谕:告知 <24>益封:增加食邑户数 <25>陷坚:攻破敌人的中坚力量 <26>五世:五代岁:年

太史公曰“尉佗之王,本由任嚣遭汉初定<1>,列为诸侯隆虑离湿疫<2>,佗得以益骄瓯骆相攻,南越动摇汉兵临境,婴齐入朝其后亡国,征自樛女<3>吕嘉小忠,令佗无后<4>楼船从欲<5>,怠傲失惑<6>伏波困穷<7>,智虑愈殖<8>,因祸为福<9>成败之转,譬若纠墨<10>

注释

<1>遭:遇 <2>隆虑:指隆虑侯周灶离:通“罹”,遭遇湿疫:指天热地湿,疾病盛行的情况 <3>征:征兆 <4>后:指后继君王 <5>楼船:指楼船将军杨仆从:通“纵”,放纵 <6>怠傲:怠惰骄傲失惑:放荡惑乱失,通“泆”汉书·酷吏传·杨仆传记载,汉武帝曾令杨仆伐东越,杨仆自夸伐南越之功,遭武帝训斥史记·朝鲜列传载杨仆与荀彘共击朝鲜,杨仆擅自行动,而不与荀彘同心合作,造成重大损失,被判死罪,赎为庶民此句所言当指上述诸事 <7>伏波:指路博德困穷:不得志 <8>殖:繁殖,增益 <9>因:由祸福:指路博德的曲折经历史纪汉书记载,路博德于元狩四年因打匈奴有功被封为邳离侯,元鼎六年因打南越有功而益封,太初元年因罪失侯,三年后又被任为强弩都尉,驻军居延至死 <10>纠墨:三股绳拧到一起称“纠”,二股绳拧到一起称纆(mò,末)墨,通“纆”此句意谓祸福成败,犹如几股绳搓在一起,可以互相转换位置,难以预料