蛇蝎

原文
楚人有见蛇蝎而必杀之者又有曲为之容而惟恐人之伤之者或曰“斯二者孰是”郁离子曰“其亦杀之者是而容之者非耳”或曰“人有害于人伤成而受罪律也今蛇与蝎未尝伤人而辄杀之不已甚乎”郁离子曰“是非若所及也夫人与物之轻重较然殊矣虫蛇之无知而欲以待人者待之不亦惑乎昔者周公命庭氏射妖鸟以救日之弓救月之矢又命硩簇氏掌覆妖鸟之巢著为典训故孙叔敖见两头之蛇杀而埋之其母以为阴德君子不非焉况毒人之虫中之者不死则痍而曰必待其伤成而后可杀是以人命同于虫蛇其失轻重之伦不亦甚哉近世之为异端以杀物为有罪报而大小善恶无所别故见恶物而曲为之容私于其身为之而不顾其为人之害其操心心之不仁可见吾故曰是非若所及也

注释

委曲

庭氏官名“主射妖鸟令国中洁清如庭者也

硩(che)簇(cu)氏撤除;捣毁亦作“簇”硩簇氏官名

典训法则

阴德旧时谓暗中有德于人的行为

痍(yi)创伤;伤痍

操行

译文

楚国有人见是蛇蝎就一定要杀死它;还有人小心地收容它们惟恐别人伤害了它们有人问“这两个人谁做得对”郁离子说“还是那个要杀死蛇蝎的人做得对而那个容忍蛇蝎的人做得就不对了”有人说“人对人做出有害的事造成伤亡就要治罪这是刑律的规定现在蛇和蝎未曾佃害人却随便杀死不是太过分了吗”郁离子说“这不是你所知道的人和物的轻重显然非常悬殊虫蛇无知而想用对待人的方法对待它们不是糊涂了吗从前周公命令庭氏用救日的弓和救月的箭射杀妖鸟又命令硩簇氏用手掌毁妖鸟的巢记录为典范的法则所以孙叔敖见到两个头的蛇就杀死并埋掉它他的母亲认为这是暗中做有德于人的事君子不非议这种行为况且能毒害人的虫被它咬中的人不是死就是留下创伤却说一定要等到伤害造成了之后才可以杀死它这是把人命和虫蛇等同他们失去了轻重的次序不也太过分了吗近世被认为是异端邪说的把杀物看作是有罪应报而大小善恶不加以区别所以见到恶物就小心地收容它们以有利于自己来做这件事却不考虑它对别人的危害他的行为反映了他内心的不仁义我所以说这不是你所能知道的

评语

见蛇不打三分过对那些心如蛇蝎的恶人绝对不能宽恕怜悯心慈手软对恶人的宽容就意味着对好人的伤害这种好心实质上是假仁假义充其量不过是妇人之仁