资治通鉴第一百八十七卷

原文
唐纪三高祖神尧大圣光孝皇帝上之下武德二年(己卯619)

译文

唐纪三唐高祖武德二年(己卯,公元619年)

原文
正月,壬寅,王世充悉取隋朝显官名士为太尉府官属,杜淹戴胄皆预焉胄,安阳人也隋将军王隆帅屯卫将军张镇周都水少监苏世长等以山南兵始至东都王世充专总朝政,事无大小,悉关太尉府台省监署,莫不阒然世充立三牌于府门外:一求文学才识,堪济时务者一求武勇智略,能摧锋陷敌者一求身有冤滞,拥抑不申者于是上书陈事日有数百,世充悉以引见,躬自省览,殷勤慰谕,人人自喜,以为言听计从,然终无所施行下至士卒厮养,世充皆以甘言悦之,而实无恩施

译文

春季,正月壬寅(初二),王世充让所有隋朝的显要官吏名士充当太尉府的官吏,杜淹戴胄也都在其中戴胄是安阳人隋朝的将军王隆统率屯卫将军张镇周都水少监苏世长等,率领山南军队刚刚到达东都王世充专揽朝政,事情无论大小,都要通过太尉府隋的台署各官府,都无事可做王世充在太尉府的门外树立三个牌子:一个牌子招求有文学才识足能成就时务的人一个牌子招求有武勇智略能带头摧锋陷敌的人一个牌子招求遭受到冤屈郁郁不得申说的人于是,每天都有数百人上书陈事,王世充都招来接见,亲自阅文,殷勤慰问,人人自喜,以为王世充会言听计从,然而,最后王世充什么事也没有做甚至于到士兵仆役这层人,王世充都以好话来取悦他们,但实际上并没给他们什么恩惠

原文
隋马军总管独孤武都为世充所亲任,其从弟司隶大夫机与虞部郎杨恭慎前勃海郡主簿孙师孝步兵总管刘孝元李俭崔孝仁谋召唐兵,使孝仁说武都曰:“王公徒为儿女之态以悦下愚,而鄙隘贪忍,不顾亲旧,岂能成大业哉!图谶之文,应归李氏,人皆知之唐起晋阳,奄有关内,兵不留行,英雄景附且坦怀待物,举善责功,不念旧恶,据胜势以争天下,谁能敌之!吾属托身非所,坐待夷灭今任管公兵近在新安,又吾之故人也,若遣间使召之,使夜造城下,吾曹共为内应,开门纳之,事无不集矣”武都从之事泄,世充皆杀之恭慎,达之子也

译文

隋朝的马军总管独孤武都受王世充信任,独孤武都的唐弟司隶大夫独孤机与虞部郎杨恭慎前勃海郡主簿孙师孝步兵总管刘孝元李俭崔孝仁谋划招引唐兵前来,便让崔孝仁对独孤武都说:“王世充只是以儿女情长取悦下属,实际上卑鄙狭隘,贪婪残忍,不顾亲旧,怎么能成大业呢!按图谶之文所说,天下应归李氏,人人都知道唐从晋阳举事,占据关内,军队未遇阻滞,英雄景仰攀附而且李氏待人处事襟怀坦荡,任用善人,勉励有功的人,不念旧恶,据有优胜之势来争夺天下,谁能与其相匹敌呢我们这些人托身于不该托身的地方,只能坐等被消灭现在,任管公的军队近在新安,又是我们的旧交,假如能暗中派使者把他们招来,让他们夜里来到城下,我们共同作为内应,开门纳入,事情没有不成功的”独孤武都听从了此计但事情泄露了,他们都被王世充杀死杨恭慎是杨达的儿子

原文
癸卯,命秦王世民出镇长春宫

译文

癸卯(初三),唐高祖李渊命令秦王李世民出京镇守长春宫

原文
宇文化及攻魏州总管元宝藏,四旬不克魏徵往说之,丁未,宝藏举州来降

译文

宇文化及带兵攻打魏州总管元宝藏,经四十天攻打不下魏徵前去游说,丁未(初七),元宝藏举州投降唐朝

原文
戊午,淮安王神通击宇文化及于魏县,化及不能抗,东走聊城神通拔魏县,斩获二千余人,引兵追化及至聊城,围之

译文

戊午(十八日),淮安王李神通在魏县进攻宇文化及,宇文化及抵抗不住,向东逃往聊城李神通攻克魏县,杀死俘虏两千多人,带兵追击宇文化及到聊城,并包围聊城

原文
甲子,以陈叔达为纳言

译文

甲子(二十四日),唐高祖任命陈叔达为纳言

原文
丙寅,李密所置伊州刺史张善相来降

译文

丙寅(二十六日),李密所任命的伊州刺史张善相前来降唐

原文
朱粲有众二十万,剽掠汉淮之间,迁徒无常,攻破州县,食其积粟未尽,复他适,将去,悉焚其余资又不务稼穑,民馁死者如积粲无可复掠,军中乏食,乃教士卒烹妇人婴儿啖之,曰:“肉之美者无过于人,但使他国有人,何忧于馁!”隋著作佐郎陆从典通事舍人颜愍楚谪官在南阳,粲初引为宾客,其后无食,阖家皆为所啖愍楚,之推之子也又税诸城堡细弱以供军食,诸城堡相帅叛之

译文

朱粲有二十万人,在汉水淮河之间剽掠,迁徒没有规律,每攻破一个州县,还没有吃尽该州县积聚的粮食,就又转移,将离州县时,把州县其余的物资全部焚毁又不注重农业,饿死的老百姓堆的像山那样高朱粲没有再可掠夺的了,军队中缺乏吃的,就教士兵烧煮妇女小孩吃,说:“没有比人肉更好吃的了,只要其他的城镇里有人,何必为挨饿发愁呢!”隋朝的著作佐郎陆从典,通事舍人颜愍楚,被贬官住在南阳朱粲起初都请来作自己的宾客,以后朱粲缺乏吃的,二人全家都被朱粲吃掉颜愍楚是颜之推的儿子朱粲又征收各城堡的妇人小孩供给军队为军粮,各城堡相继背叛了他

原文
淮安土豪杨士林田瓒起兵攻粲,诸州皆应之粲与战于淮源,大败,帅余众数千奔菊潭士林家世蛮酋,隋末,士林为鹰扬府校尉,杀郡官而据其郡既逐朱粲,已巳,帅汉东四郡遣使诣信州总管庐江王瑗请降,诏以为显州道行台士林以瓒为长史

译文

淮安当地的豪强杨士林田瓒起兵攻打朱粲,各州县都响应朱粲在淮源和他们交战,大败,率领数千名残兵逃奔菊潭杨士林家族世代都是蛮族首领,隋末,杨士林当鹰扬府校尉,杀了郡里官员占据了郡县,赶跑朱粲以后,已巳(二十九日),杨士林率领汉东四郡派遣使节到唐信州总管庐江王李瑗处请求投降,唐高祖下诏任命杨士林为显州道行台,杨士林又任命田瓒作长史

原文
王世充既杀元卢,虑人情未服,犹媚事皇泰主,礼甚谦敬又请为刘太后假子,尊号曰圣感皇太后,既而渐骄横,尝赐食于禁中,还家大吐,疑遇毒,自是不复朝谒皇泰主知其终不为臣,而力不能制,唯取内库彩物大造幡花又出诸服玩,令憎散施贫乏以求福世充使其党张绩董浚守章善显福二门,宫内杂物,毫厘不得出是月,世充使人献印及剑又言河水清,欲以耀众,为已符瑞云

译文

当初,王世充杀掉元文都卢楚之后,担心人情不服,还谄媚皇泰主,礼节相当谦敬又请求作刘太后的干儿子,尊称刘太后为圣感皇太后以后,王世充便渐渐变得骄横了,有一次在宫中吃了赏赐的食物,回到家里大吐,他便怀疑食物被人下了毒,自那以后,王世充就不再上朝拜谒了皇泰主知道王世充最后不会甘当臣下,而自己又无力制服他,只能从宫内仓库中取来丝织品,做了许多幡花又拿出各种衣服玩物,让僧人到处施舍给贫穷缺少东西的人,以求福佑王世充让其党羽张绩董浚守住章善显福二门,宫内的杂物,毫厘不得拿出当月,王世充让人献给他印玺和宝剑他又说黄河水清了,想以此向众人炫耀,为自己制造祥瑞

原文
上遣金紫光禄大夫武功靳孝谟安集边郡,为梁师都所获孝谟骂之极口,师都杀之二月,诏追赐爵武昌县公,谥曰忠

译文

唐高祖派金紫光禄大夫武功人靳孝谟带兵安定边郡,靳孝谟被梁师都俘获靳孝谟破口大骂梁师都,被梁师都杀掉二月,唐高祖下诏,追赐靳孝谟为武昌县公,谥号为“忠”

原文
初定租调法,每丁租二石,绢二匹,绵三两自兹以外,不得横有调敛

译文

初步制定租调法,每个成年男子每年交租二石,绢二匹,绵三两除此之外,不得横征暴敛

原文
丙戌,诏:诸宗姓居官者在同列之上,未仕者免其徭役每州置宗师一人以摄总,别为团伍

译文

丙戌(十一日),高祖下诏:“皇室各同族中做官的,位在同品级官员之上,没有做官的,免除其徭役每州设立一个宗师加以管理,另为编制

原文
张俟德至凉,李轨召其群臣廷议曰:“唐天子,吾之从兄,今已正位京邑一姓不可自争天下,吾欲去帝号,受其封爵,可乎”曹珍曰:“隋失其鹿,天下共逐之,称王称帝者,奚啻一人!唐帝关中,凉帝河右,固不相妨且已为天子,奈何复自贬黜!必欲以小事大,请依肃事魏故事”轨从之戊戌,轨遣其尚书左丞邓晓入见,奉书称“皇从弟大凉皇帝臣轨”而不受官爵帝怒,拘晓不遣,始议兴师讨之

译文

张俟德到达凉州,李轨召集他的群臣在朝廷上议论说:“唐天子是我的堂兄,现在已在京邑做上皇帝一姓之人不应自相争夺天下,我想去掉帝号,接受唐朝的封爵,合适吗”曹珍说:“隋朝失去天下,天下人共争君位,称王称帝的,岂只一人!唐朝在关中称帝,凉朝在河右称帝,本来不相妨碍况且您已经做了天子,何必又自己贬黜自己呢!如果您想以小事大的话,就请依照过去梁朝萧服从魏朝的那种做法吧”李轨听从了曹珍的话戊戌(二十八日),李轨派遣他的尚书左丞邓晓入京见唐朝皇帝,献书上自称“皇帝的堂弟大凉国皇帝臣下李轨”,而不接受唐朝的官爵高祖很生气,拘留了邓晓,不让他返回同时开始议论兴师讨伐李轨之事

原文
隋炀帝自征吐谷浑,吐谷浑可汗伏允以数千骑奔党项,炀帝立其质子顺为主,使统余众,不果入而还会中国丧乱,伏允复还收其故地上受禅,顺自江都还长安,上遣使与伏允连和,使击李轨,许以顺还之伏允喜,起兵击轨,数遣使入贡请顺,上遣之

译文

当初,隋炀帝亲自征讨吐谷浑,吐谷浑的可汗伏允带领几千骑兵逃到党项,隋炀帝扶立吐谷浑在隋作人质的伏允之子伏顺为吐谷浑君主,让伏顺统帅留下的部众,但伏顺没能回到吐谷浑便返回中原恰逢中国丧乱,伏允又返回吐谷浑收回原有的领地皇上即位时,伏顺从江都回到长安,高祖派使者与伏允联合,让伏允进攻李轨,许愿归还伏顺伏允很高兴,发兵进攻李轨,几次派遣使者给唐朝进贡,请求归还伏顺,皇上遣返伏顺回吐谷浑

原文
闰月,朱粲遣使请降,诏以粲为楚王,听自置官属,以便宜从事

译文

闰二月,朱粲派使者到唐朝请求投降,高祖下诏立朱粲为楚王,听凭朱粲自己设立官属,视方便办事

原文
宇文化及以珍货诱海曲诸贼,贼帅王薄帅众从之,与共守聊城

译文

宇文化及用珍奇货物引诱海边的贼众,贼帅王薄率贼众服从宇文化及,与宇文化及一起守护聊城

原文
窦建德谓其群下曰:“吾为隋民,隋为吾君今宇文化及弑逆,乃吾雠也,吾不可以不讨!”乃引兵趣聊城

译文

窦建德对其群下说:“我是隋朝百姓,隋是我的君主现在宇文化及叛逆杀了皇帝,就是我的仇人,我不能不讨伐!”于是带兵开赴聊城

原文
淮安王神通攻聊城,化及粮尽,请降,神通不许安抚副使崔世劝神通许之,神通曰:“军士暴露日久,贼食尽计穷,克在旦暮,吾当攻取以示国威,且散其玉帛以劳将士,若受其降,将何以为军赏乎!”世曰“今建德方至,若化及未平,内外受敌,吾军必败夫不攻而下之,为功甚易,奈何贪其玉帛而不受乎!”神通怒,囚世干于军中既而宇文士及自济北馈之,化及军稍振,遂复拒战神通督兵攻之,贝州刺史赵君德攀堞先登,神通心害其功,收兵不战,君德大诟而下,遂不克建德军且至,神通引兵退

译文

淮安王李神通攻打聊城,宇文化及没有了粮食,请求投降,李神通不准安抚副使崔世劝李神通准许宇文化及投降,李神通说:“军队士卒风餐露宿这么长时间,敌人粮尽计穷,马上就能取胜,我要攻下聊城以宣扬国威,并且分了他的财宝慰劳将士,如果接受他投降,那么用什么来作赏赐军队的费用呢”崔世说:“现在窦建德就要抵达,如果还没有平定宇文化及,里外受敌,我军必然失败不打就降服了敌人,作为功劳来得太容易了,怎么还能贪图他的财宝而不接受投降呢”李神通很生气,把崔世囚禁在军中不久,宇文士及从济北运粮接济宇文化及,宇文化及的兵力逐渐恢复,于是又重新抵抗李神通督率军队攻城,贝州刺史赵君德率先攀着城堞登上城墙,李神通心中嫉妒他的功劳,收兵不战,赵君德大骂下了城,于是未能攻克窦建德的军队即将抵达,李神通于是带兵撤退

原文
建德与化及连战,大破之,化及复保聊城建德纵兵四面急攻,王薄开门纳之建德入城,生擒化及,先谒隋萧皇后,语皆称臣,素服哭炀帝尽哀收传国玺及卤簿仪仗,抚存隋之百官,然后执逆党宇文智及杨士览元武达许弘仁孟景,集隋官而斩之,枭首军门之外以槛车载化及并二子承基承趾至襄国斩之化及且死,更无余言,但云:“不负复王!”

译文

窦建德和宇文化及连续交锋,大败宇文化及,宇文化及重又保守聊城窦建德率兵从四面猛攻,王薄开城门迎入窦军窦建德进城,活捉了宇文化及,先去拜谒了隋萧皇后,言语都自称臣下,身着白色服装哭隋炀帝以尽哀节收拾隋传国玉玺及车驾仪仗,安抚隋朝的百官,然后,捉住派逆的同党宇文智及杨士览元武达许弘仁孟景,集合隋朝官员当面斩了这几个人,割下首级悬挂于军营门外用槛车载宇文化及和两个儿子宇文承基宇文承趾到襄国,将他们斩首宇文化及临死,没有什么要说的,只说道:“不负复王!”

原文
建德每战胜克城,所得资财,悉以分将士,身无所取又不啖肉,常食蔬,菇粟饭妻曹氏,不衣纨绮,所役婢妾,才十许人及破化及,得隋宫人千数,即时散遣之以隋黄门侍郎裴矩为左仆射,掌选事,兵部侍郎崔君肃为侍中,少府令何稠为工部尚书,右司郎中柳调为左丞,虞世南为黄门侍郎,欧阳询为太常卿询,纥之子也自余随才授职,委以政事其不愿留,欲诣关中及东都者亦听之,仍给资粮,以兵援之出境隋骁果尚近万人,亦各纵遣,任期所之又与王世充结好,遣使奉表于隋皇泰主,皇泰主封为夏王建德起于群盗,虽建国,未有文物法度,裴矩为之定朝仪,制律令,建德甚悦,每从之谘访典礼

译文

窦建德每次打了胜仗攻陷城池,得到的物资财产,全部用来分给将士,自己不留任何东西他又不吃肉,经常吃蔬菜,下粗米饭,妻子曹氏,不穿绫绢做的衣服,役使的奴婢侍妾,才十几个人待到打败宇文化及,获得一千多名隋朝宫女,当即遣散窦建德任命隋朝的黄门侍郎裴矩为左仆射,掌管官吏的选拔,兵部侍郎崔君肃为侍中,少府令何稠为工部尚书,右司郎中柳调为左丞,虞世南为黄门侍郎,欧阳询为太常卿欧阳询是欧阳纥的儿子其余的隋朝官员也都量才授官,交给他们政事对不愿留下的人,准备去关中或东都的,听任他们前往,并给予路费粮食,派兵保护他们出境隋骁果还有近一万人,也分派遣返,听任他们选择去处窦建德又与王世充联合交好,派遣使节进表于皇泰主,黄泰主封他为夏王窦建德出身盗贼,虽然建国,但没有典章制度,裴矩为他制定朝仪,修订法律,窦建德非常高兴,经常向裴矩请教礼仪典章之事

原文
甲辰,上考第群臣,以李纲孙伏伽为第一,因置酒高会,谓裴寂等曰:“隋氏以主骄臣谄亡天下,朕即位以来,每虚心求谏,然惟李纲差尽忠款,孙伏伽可谓诚直,余人犹踵敝风,俯眉而已,岂朕所望哉!朕视卿如爱子,卿当视朕如慈父,有怀必尽,勿自隐也!”因命舍君臣之敬,极欢而罢

译文

甲辰(初四),唐高祖考核群臣高下,李纲孙伏伽为第一,于是设盛大宴会,对裴寂等人说:“隋朝因为君主骄奢,臣子谄媚,丢了天下,朕即位以来,经常虚心求谏,但是唯有李纲比较能竭尽忠诚,孙伏伽可以称的正直,其余的仍然沿袭隋朝恶劣的风气,只是俯首贴耳,这岂是朕所希望的!朕视各位犹如爱子,各位应当将朕当作慈父,有什么看法一定要畅所欲言,不要埋在心里”于是下令免去君臣之间的礼数,尽兴而罢

原文
遣前御史大夫段确使于朱粲

译文

唐派遣前御史大夫段确出使朱粲之处

原文
初,上为隋殿内少监,宇文士及为尚辇奉御,上与之善士及从化及至黎阳,上手诏召之,士及潜遣家僮间道诣长安,又因使者献金环化及至魏县,兵势日蹙,士及劝之归唐,化及不从,内史令封德彝说士及于济北征督军粮以观其变化及称帝,立士及为蜀王化及死,士及与德彝自济北来降时士及妹为昭仪,由是授上仪同上以封德彝隋室旧臣,而谄巧不忠,深诮责之,罢遣就舍德彝以秘策干上,上悦,寻拜内史舍人,俄迁侍郎

译文

当初,唐高祖作隋殿内少监,宇文士当隋尚辇奉御,高祖与他很要好宇文士及随宇文化及到黎阳,高祖亲笔写诏书召宇文士及,宇文士及暗中派家僮从小路赴长安,又托使者献金环表示想回长安宇文化及到魏县,兵力日益衰弱,宇文士及劝他归顺唐朝,宇文化及不听,内史令封德彝劝士及在济北征收督运军粮静观其变宇文化及称帝,立士及为蜀王宇文化及死后,宇文化及和封德彝从济北前来降唐当时宇文士及的妹妹是后宫中的昭仪,因此授予士及上仪同之衔高祖因为封德彝是隋朝旧臣,谄媚虚伪而不忠诚,狠狠地斥责了他一番,罢免了他的官职遣返回家封德彝用秘策迎合皇上,谋求进身,高祖很高兴,马上拜封德彝为内史舍人,不久又升迁为侍郎一级官员

原文
甲寅,隋夷陵郡丞安陆许绍帅黔安武陵澧阳等诸郡来降绍幼与帝同学诏以绍为峡州刺史,赐爵安陆公

译文

甲寅(十四日),隋朝夷陵郡丞安陆人许绍带领黔安武陵澧阳等郡官吏前来降唐许绍幼年与高祖在一起上学,高祖下诏任命许绍为峡州刺史,赐爵安陆公

原文
丙辰,以徐世为黎州总管

译文

丙辰(十六日),唐高祖任命徐世为黎州总管

原文
丁巳,骠骑将军张孝珉以劲卒百人袭王世充汜水城,入其郛,沈米船百五十艘

译文

丁巳(十七日),唐骠骑将军张孝珉率领一百精壮士兵袭击王世充的汜水城,进入汜水外城,将一百五十艘运米船沉入水中

原文
己未,世充寇故州世充以秦叔宝为龙骧大将军,程知节为将军,待之皆厚然二人疾世充多诈,知节谓叔宝曰:“王公器度浅狭而多妄语,好为咒誓,此乃老巫妪耳,岂拨乱之主乎!”世充与唐兵战于九曲,叔宝知节皆将兵在陈,与其徒数十骑,四驰百许步,下马拜世充曰:“仆荷公殊礼,深思报效公性猜忌,喜信谗言,非仆托身之所,今不能仰事,请从此辞”遂跃马来降世充不敢逼上使事秦王世民,世民素闻其名厚礼之,以叔宝为马军总管,知节为左三统军时世充骁将又有骠骑武安李君羡征南将军临邑田留安,亦恶世充之为人,帅众来降世民引君羡左右,以留安为右四统军

译文

己未(十九日),王世充侵犯州,王世充任命秦叔宝为龙骧大将军,程知节为将军,待他们很好但是二人憎恨王世充多诈,程知节对秦叔宝说:“王公才识风度浅薄狭隘,却爱乱说,喜欢赌咒发誓,这不过是老巫婆,哪里是拨乱反正的君主!”王世充在九曲与唐军交战,秦叔宝程知节都带兵在阵上,和他们的几十名部下,骑着马向西跑了一百来步,然后下马向王世充行礼,说道:“我等身受您的特别优待,总想报恩效力,但您性情猜忌,爱信谗言,不是我等托身之处,如今不能再侍奉您,请求从此分别”于是跳上马前来降唐,王世充不敢追逼高祖让他们侍奉秦王李世民,李世民早已听说他们的名声,十分尊重他们,任命秦叔宝为马军总管,程知节为左三统军当时王世充的骁将还有骠骑武安人李君羡征南将军临邑人田留安,也厌恶王世充的为人,带领部下前来投降李世民将李君羡安置在身边,任命田留安为右四统军

原文
王世充囚李育德之兄厚德于获嘉,厚德与其守将赵君颖逐殷州刺史段大师,以城来降以厚德为殷州刺史

译文

王世充将李育德的兄长李厚德囚禁在获嘉县,李厚德与看守他的将领赵君颖赶走了殷州刺史段大师,以城池来降唐唐任命李厚德为殷州刺史

原文
窦建德陷邢州,执总管陈君宾

译文

窦建德攻陷了邢州,活捉了总管陈君宾

原文
上遣殿内监窦诞右卫将军宇文歆助并州总管齐王元吉守晋阳诞,抗之子也,尚帝女襄阳公主元吉性骄侈,奴客婢妾数百人,好使之被甲,戏为攻战,前后死伤甚众,元吉亦尝被伤其乳母陈善意苦谏,元吉醉,怒,命壮士欧杀之性好田猎,载罔罟三十车,尝言:“我宁三日不食,不能一日不猎”常与诞游猎,蹂践人禾稼又纵左右夺民物,当衢射人,观其避箭夜,开府门,宣淫他室百姓愤怨,歆屡谏不纳乃表言其状壬戌,元吉坐免官

译文

唐高祖派遣殿内监窦诞右卫将军宇文歆协助并州总管齐王李元吉镇守晋阳窦诞是窦抗的儿子,娶了高祖的女儿襄阳公主李元吉性情骄横,生活奢侈,有几百名奴婢侍妾,喜欢让他们穿上战袍,作打仗的游戏,前后死伤了很多人,李元吉也曾受伤元吉的奶妈陈善意苦苦劝说,元吉喝醉,听到她的话很生气,命令力士打死了陈善意李元吉生性喜欢打猎,有三十车捕捉鸟兽鱼虾的网,曾经说:“我宁可三天不吃饭,也不能一天不打猎”常常和窦诞游猎,践踏百姓的庄稼他还放纵身边的人枪夺民物,在大街上射人,看人避箭的样子夜里打开王府大门,公然在别人家做出淫秽之事百姓十分愤恨,宇文歆屡次规劝元吉都不听,于是宇文歆上表报告了李元吉的情况壬戌(二十二日),李元吉获罪被免官

原文
癸亥,陟州刺史李育德攻下王世充河内堡聚三十一所乙丑,世充遣其兄子君廓侵陟州,李育德击走之,斩首千余级李厚德归省亲疾,使李育德守获嘉,世充并兵攻之丁卯,城陷,育德及弟三人皆战死

译文

癸亥(二十三日),唐陟州刺史李育德攻下王世充在河内地区的三十一座堡垒村落乙丑(二十五日),王世充派遣侄子王君廓侵犯陟州,李育德击退来敌,杀死一千多人李厚德回乡探望生病的父母,让李育德守卫获嘉,王世充合兵攻打获嘉,丁卯(二十七日),获嘉陷落,李育德与三个弟弟全部阵亡

原文
己巳,李公逸以雍丘来降,拜杞州总管,以其族弟善行为杞州刺史

译文

己巳,(二十九日),李公逸以雍丘前来降唐,官拜杞州总管,任命他的同族弟弟李善行为杞州刺史

原文
隋吏部侍郎杨恭仁,从宇文化及至河北化及败,魏州总管元宝藏获之,已巳,送长安上与之有旧,拜黄门侍郎,寻以为凉州总管恭仁素习边事,晓羌胡情伪,民夷悦服,自葱岭已东,并入朝贡

译文

隋朝的吏部侍郎杨恭仁,跟随宇文化及来到河北宇文化及失败,被唐魏州总管元宝藏俘获,已巳(二十九日),将杨恭仁押送到长安唐高祖和他是老相识,于是杨恭仁官拜黄门侍郎,随即又任命为凉州总管杨恭仁一向熟悉边境事务,了解羌胡各族的虚实,凉州百姓与夷族对他都心悦诚服,葱岭以东地区的各国,都前来朝拜,献纳贡品

原文
突阙始毕可汗将其众渡河至夏州,梁师都发兵会之,以五百骑授刘武周,欲自句注入寇太原会始毕卒,子什钵幼,未可立,立其弟俟利弗设为处罗可汗处罗以什钵为尼步设,使居东偏,直幽州之北先是,上遣右武候将军高静奉币使于突厥,至丰州,闻始毕卒,敕纳于所在之库突厥闻之怒,欲入寇丰州总管张长逊遣高静以币出塞为朝廷致赙,突厥乃还

译文

突厥始毕可汗带领手下人马渡过黄河到夏州,梁师都排出军队与突厥会合,把五百骑兵授予刘武周,准备从句注入侵太原,恰好始毕去世,始毕的儿子什钵年幼,不能立为可汗突厥立始毕的弟弟俟利弗设为处罗可汗处罗任命什钵为尼步设,把他安置在突厥的东部,正当幽州的北面这之前,唐高祖派遣右武候将军高静携带礼物出使突厥,走到丰州,听说始毕去世,朝廷下令将这些礼物交到当地的仓库突厥闻讯,很气愤,打算入侵,丰州总管张长逊派高静带这些礼物出塞作为朝廷赠送给始毕丧事的用款,于是突厥回师

原文
三月,庚午,梁师都寇灵州,长史杨则击走之

译文

三月庚午(初一),梁师都侵犯灵州,被唐灵州长史杨则击退

原文
壬申,王世充寇州,刺史史万宝战不利

译文

壬申(初三),王世充侵犯州,唐州刺史史万宝迎战失利

原文
庚辰,隋北海通守虔符文登令方惠整及东海齐郡东平任城平陆寿张须昌贼帅王薄等并以其地来降

译文

庚辰(十一日),隋朝北海通守郑虔符文登县令方惠整以及东海,齐郡,东平任城平陆寿张须昌叛乱首领王薄等人都以属地降唐

原文
王世充之寇新安也,外示攻取,实召文武之附已者议受禅李世英深以为不可,曰:“四方所以奔驰归附东都者,以公能中兴隋室故也今九州之地,未清其一,遽正位号,恐远人皆思判去矣!”世充曰:“公言是也!”长史韦节杨续等曰:隋氏数穷,在理昭然夫非常之事,固不可与常人议之”太史令乐德融曰:“昔岁长星出,乃除旧布新之徵今岁星在角亢,亢,郑之分野若不亟顺天道,恐王气衰息”世充从之外兵曹参军戴胄言于世充曰:“君臣犹父子也,休戚同之明公莫若竭忠徇国,则家国俱安矣”世充诡辞称善而遣之世充议受九锡,胄复固谏,世充怒,出为郑州长史,使与兄子行本镇虎牢乃使段达等言于皇泰主,请加世充九锡,皇泰主曰:“郑公近平李密,已拜太尉,自是以来,未有殊绩,俟天下稍平,议之未晚”段达曰:“太尉欲之”皇泰主熟视达曰:“任公!”辛巳,达等以皇泰主之诏命世充为相国,假黄钺,总百揆,进爵郑王,加九锡,郑国置丞相以下官

译文

王世充侵犯新安,对外说是要攻取城池,实际召集文武官员中附合自己的人商议接受禅让帝位的事李世英坚持认为不可,他说:“四方八面的群雄之所以迅速归附东都,是认为您能够中兴隋朝的缘故,如今全国九州之地,平定的还不及其一就仓促称帝,恐怕与您不够亲近的人,都想叛离而去了!”王世充说:“你说的对!”长史韦节杨续等说:“隋朝的气数已经完了,这道理很明白特殊情况,自然不可与常人商量”太史令乐德融说:“往年长星出现,这是除旧布新的征兆,现今岁星在角宿亢宿,亢宿是郑的分野如果不马上顺应天道,恐怕王气就会衰落”王世充听从了这些意见外兵曹参军戴胄对王世充说:“君臣就像父子,休戚与共,明公您不如竭忠为国,则个人国家都会安定”王世充假意称他说得很好把他打发走了王世充商议接受九锡,戴胄又尽力规谏,王世充很生气,把他贬出东都作郑州长史,让他和王世充的侄子王行本镇守虎牢王世充于是派段达等人对皇泰主说明,请求授予王世充九锡皇泰主说:“郑公新近平定了李密,已经官拜太尉,从那以来,没有特别的功劳,待天下逐渐平定,再论此事也不晚”段达说:“太尉想加九锡”皇泰主紧紧盯着段达,说:“随您便!”辛巳(十二日),段达等人以皇泰主的名义下诏命王世充为相国,让他持饰有黄金的斧头,让他总理百官政务,爵位晋封为郑王,加九锡,郑国可设置丞相以下官员

原文
初,宇文化及以隋大理卿郑善果为民部尚书,从至聊城,为化及督战,中流矢窦建德克聊城,王琮获善果,责之曰:“公名臣之家,隋室大臣,奈何为弑君之贼效命,苦战伤痍至此乎!”善果大惭,欲自杀,宋正本驰往救止之建德复不为礼,乃奔相州,淮安王神通送之长安庚午,善果至,上优礼之,拜左庶子检校内史侍郎

译文

当初,宇文化及任用隋大理卿郑善果作民部尚书,郑善果跟随宇文化及到聊城,为宇文化及督战,中了流箭窦建德攻克聊城,王琮抓获了郑善果,斥责他说:“您是名臣之后,隋朝的大臣,怎么能为弑君的反贼效命,拼命作战受伤到这副样子”郑善果羞愧万分,想自杀,宋正本跑去制止了他窦建德又对他不尊重,于是郑善果逃往相州,淮安王李神通送他去长安庚午(疑误),郑善果到达长安,高祖对他很优厚,官拜左庶子检校内史侍郎

原文
齐王元吉讽并州父老诣关留已甲申,复以元吉为并州总管

译文

齐王李元吉暗示并州的父老赴朝中要求挽留自己甲申(十五日),重新任命李元吉为并州总管

原文
戊子,淮南五洲皆遣使来降

译文

戊子(十九日),淮南五洲均派遣使节前来降唐

原文
辛卯,刘武周寇并州

译文

辛卯(二十二日)刘武周侵犯并州

原文
壬辰,营州总管邓击高开道,败之

译文

壬辰(二十三日),唐营州总管邓进攻并打败了高开道

原文
甲午,王世充遣其将高毗寇义州

译文

甲午(二十五日),王世充派遣他的将领高毗侵犯义州

原文
东都道士桓法嗣献孔子闭房记于王世充,言相国当代隋为天子世充大悦,以法嗣为谏议大夫世充又罗取杂鸟,书帛系颈,自言符命而纵之有得鸟来献者,亦拜官爵于是段达以皇泰主命,加世充殊礼,世充奉表三让百官劝进,设位于都堂纳言苏威年老,不任朝谒,世充以威隋氏重臣,欲以炫耀士民,每劝进,必冠威名及受殊礼之日,扶威置百官之上,然后南面正坐受之

译文

东都的道士桓法嗣将孔子闭房记一书献给王世充,称相国王世充应取代隋作天子王世充欣喜异常,任命桓法嗣为谏议大夫王世充又网住各种飞禽,将布帛写上字系在鸟颈上,自称受命于天而放掉有人得到这些鸟献上,也拜官封爵于是段达以皇泰主的名义下令,给予王世充特殊的礼遇,王世充上表三次推让满朝文武百官劝他称帝,在都堂设座位纳言苏威年老,上朝难以支撑,王世充因为苏威是隋朝的重臣,想利用他向大臣,百姓炫耀,每次百官劝进,必定以苏威为首待接受殊礼的日子,将苏威扶到百官之前,然后自己面向南坐定接受拜见

原文
夏,四月,刘武周引突厥之众,军于黄蛇岭,兵锋甚盛,齐王元吉使车骑将军张达以步卒尝寇达辞以兵少不可往,元吉强遣之,至则俱没达忿恨,庚子,引武周袭榆次,陷之

译文

夏季,四月,刘武周带领突厥人马,在黄蛇岭扎营,来势很猛,齐王李元吉让车骑将军张达用兵挑战张达推辞说兵力太少不可前往,李元吉硬逼他出兵,士兵到敌营便全部阵亡张达很忿怒,庚子(初二),张达带领刘武周袭击并攻陷了榆次

原文
散骑常侍段确,性嗜酒,奉诏慰劳朱粲于菊潭辛丑,乘醉侮粲曰:“闻卿好啖人,人作何味”粲曰:“啖醉人正如糟藏彘肉”确怒,骂曰:“狂贼入朝,为一头奴耳,复得啖人乎!”粲于座收确及从者数十人,悉烹之以啖左右遂屠菊潭,奔王世充,世充以为龙骧大将军

译文

唐散骑常侍段确生性喜欢喝酒,奉诏到菊潭慰劳朱粲辛丑(初三),段确趁酒醉侮慢朱粲说:“听说你爱吃人肉,人肉是什么滋味”朱粲回答:“吃醉鬼的肉就像吃酒糟猪肉”段确生气,骂道:“狂贼入朝,不过是个奴仆头目罢了,还能吃人肉吗”朱粲就在席间捉住段确和几十名随者,全部煮了,分给身边的人吃,随后朱粲屠杀了菊潭百姓,投奔王世充,王世充任命他为龙骧大将军

原文
王世充令长史韦节杨续等及太常博士衡水孔颖达,造禅代仪,遣段达云定兴等十余人入奏皇泰主曰:“天命不常,郑王功德甚盛,愿陛下遵唐虞之迹!”皇泰主敛膝据案,怒曰:“天下,高祖之天下,若隋祚未亡,此言不应辄发必天命已改,何烦禅让!公等或祖祢旧臣,或台鼎高位,既有斯言,朕复何望!”颜色凛冽,在延者皆流汗退朝,泣对太后世充更使人谓之曰:“今海内未宁,须立长君,俟四方安集,当复子明辟,必如前誓”癸卯,世充称皇泰主命,禅位于郑,遣其兄世恽幽皇泰主于含凉殿,虽有三表陈让及敕书敦劝,皇泰主皆不知也遣诸将引兵入清宫城,又遣术人以桃汤苇火祓除禁省

译文

王世充命令长史韦节杨续等人及太常博士衡水人孔颖达制订禅代的礼仪,派段达云定兴等十几个人进宫禀告皇泰主说:“上天的旨意不是永恒不变的,如今郑王功高德重,希望陛下遵从唐尧虞舜的做法禅位”原盘坐榻上德皇泰主不禁并拢双膝撑着矮桌气愤地说:“天下,是高祖的天下,如果隋运未亡,这种话就不应提起,如果上天的旨意已经改变,也用不着什么禅让!各位不是祖辈旧臣,就是身居三公高位,既然你们说出这种话,朕还能指望什么!”神色严峻,在朝的各位大臣都流下冷汗皇泰主下朝后,对着太后流泪王世充又派人对皇泰主说:“如今海内尚未安定,需要立年长一些的人作君主,待到天下安宁,一定公开恢复您的帝位,决不违背原先的誓言”癸卯(初五),王世充声称皇泰主之命隋禅位于郑,派他的兄长王世恽将皇泰主软禁在含凉殿,虽然这以前有王世充三次上表辞让及皇泰主下敕书敦促劝进的事,实际皇泰主都不知道王世充派遣众将领带兵清理宫城,又派术士用桃汤苇火在宫中举行除凶祈福的仪式

原文
隋将帅郡县及贼帅前后继有降者,诏以王薄为齐州总管,伏德为济州总管,郑虔符为青州总管,綦公顺为淮州总管,王孝师为沧州总管

译文

隋朝的将帅郡县以及各地起兵者前后相继来降唐的人唐高祖下诏任命王薄为齐州总管,伏德为济州总管,郑虔符为青州总管,綦公顺为淮州总管,王孝师为沧州总管

原文
甲辰,遣大理卿新乐郎楚之安抚山东,秘书监夏候端安抚淮左

译文

甲辰(初六),唐派遣大理卿新乐人郎楚之安抚山东,秘书监夏侯端安抚淮左

原文
乙巳,王世充备法驾入宫,即皇帝位丙午,大赦,改元开明

译文

乙巳(初七),王世充用全套皇帝车驾进入宫城,即皇帝位,丙午(初八),大赦天下,改年号为开明

原文
丁未,隋御卫将军陈棱以江都来降以棱为扬州总管

译文

丁未(初九),隋御卫将军陈棱以江都来降唐唐任命陈棱为扬州总管

原文
戊审,王世充立子玄应为太子,玄怨为汉王,余兄弟宗族十九人皆为王奉皇泰主为潞国公以苏威为太师,段达为司徒,云定兴为太尉,张仅为司空,杨续为纳言,韦节为内史,王隆为左仆射,韦霁为右仆射,齐王世恽为尚书令,杨汪为吏部尚书,杜淹为少吏部,郑为御史大夫世恽,世充之兄也又以国子助教吴人陆德明为汉王师,令玄怨就其家行束修礼德明耻之,服巴豆散,卧称病,玄怨入跪床下,对之遗利,竟不与语德明名郎,以字行

译文

戊申(初十),王世充立儿子王玄应为太子,王玄怨为汉王,其余兄弟同族十九人都封为王奉皇泰主为潞国公任命苏威为太师,段达为司徒,云定兴为太尉,张仅为司空,杨续为纳言,韦节为内史令,王隆为左仆射,韦霁为右仆射,齐王王世恽为尚书令,杨汪为吏部尚书,杜淹为少吏部,郑为御史大夫王世恽是王世充的兄长又任命国子助教吴人陆德明为汉王的教师,命汉王王玄怨到他家中行拜师礼陆德明觉得是耻辱,吃了泻药巴豆散,卧床说有病,王玄怨进屋跪在床前,陆德明当着王玄怨面泄痢,从始至终没有和他说一句话陆德明名朗,平素称字

原文
世充于阙下及玄武门等数处皆设榻,坐无常所,亲受章表或轻骑历衢市,亦不清道,民但避路而已世充按辔徐行,语之曰:“昔时天子深居九重,在下事情无由闻彻今世充非贪天位,但欲救恤时危,正如一州刺史,亲览庶务,当与士庶共评朝政,尚恐门有禁限,今于门外设坐听朝,宜各尽情”又令西朝堂纳冤抑,东朝堂纳直谏于是献策上书者日有数百,条流既烦,省览难遍,数日后,不复更出

译文

王世充在宫门前的阙楼下及玄武门等几处都摆了榻,行坐没有固定场所,亲自接受奏章上表,有时轻骑简装经过闹市,也不用清道令百姓回避,老百姓只需让开道王世充勒住马缰缓慢行走,对老百姓说:“过去的天子居住于重重宫殿之中,民情无法上达帝听如今世充不是贪图皇帝的宝座,只是想拯救现实的危难,就如一个州的长官刺史一样,亲自过问政务,并要与官员百姓共同评议朝政,还怕宫门有所限制,现在在宫门外设坐位听朝,各位都应当把了解的情况全部讲出来”又命令以西朝堂受理冤情,东朝堂接受直言极谏于是每天有几百人献策上书,分类既很麻烦,也难以全部省阅,几天后,王世充就不再出宫

原文
窦建德闻王世充自立,乃绝之,始建天子旌旗,出警入跸,下书称诏,追谥隋炀帝为闵帝齐王之死也,有遗腹子政道,建德立以为郧公,然犹依倚突厥以壮其兵势隋义成公主遣使迎萧皇后及南阳公主,建德遣千余骑送之,又传宇文化及首以献义成公主

译文

窦建德听说王世充自立为帝,于是与王世充断绝了关系,开始自己设立天子使用的旗帜,出入都像天子一样清道警戒下达的文书称为诏,追谥隋炀帝为隋闵帝隋齐王杨死的时候,有遗腹子名政道,窦建德立他为郧公,但是仍然依靠突厥以壮声势隋朝义成公主派人迎接隋萧皇后和南阳公主到突厥,窦建德派遣一千多骑兵护送,又将宇文化及的首级献给义成公主

原文
丙辰,刘武周围并州,齐王元吉拒却之戊午,诏太常卿李仲文将兵救并州

译文

丙辰(十八日),刘武周包围并州,齐王李元吉抵抗并击退来敌戊午(二十日),唐下诏命太常卿李仲文带兵救援并州

原文
王世充将军丘怀义居门下内省,召越王君度汉王玄怨将军郭士衡杂妓妾饮博,侍御史张蕴古弹之世充大怒,令散手执君度玄怨,批其耳数十又命引入东上阁,杖之各数十怀义士衡不问赏蕴古帛百段,迁太子舍人,君度,世充之兄子也

译文

王世充的将军丘怀义在门下内省,召集越王王君度汉王王玄怨将军郭士衡与女妓侍妾鬼混在一起饮酒赌博,侍御史张蕴古弹劾他们王世充非常生气,命令散手仗卫士捉住王君度王玄怨,打了他们几十个耳光,又下令带入东上阁,各打几十大板丘怀义郭士衡不问罪赏给张蕴古一百段帛,迁官太子舍人王君度是王世充兄长的儿子

原文
世充每听朝,殷勤诲谕,言词重复,千端万绪,侍卫之人不胜倦弊,百司奏事,疲于听受御史大夫苏良谏曰:“陛下语太多而无领要,计云尔即可,何烦许辞也!”世充默然良久,亦不罪良,然性如是,终不能改也

译文

王世充每次听朝,都殷勤训谕,言词重复,千头万绪,令侍卫疲倦不堪,各部门官吏上奏政事,也因长时间听受训示而疲惫御史大夫苏良劝谏道:“陛下话太多,而不得要领,如此这般商议一下就可以了,何必费这么多口舌”王世充沉默很长时间,也不怪罪苏良,但是他就是这种性情,最终也不能改

原文
王世充数攻伊州,总管张善相拒之粮尽,援兵不至,癸亥,城陷,善相骂世充极口而死帝闻,叹曰:“吾负善相,善相不负吾也!”赐其子襄城郡公

译文

王世充几次攻打伊州,唐总管张善相拒敌,粮食吃光,还不见援军,癸亥(二十五日),城池陷落,张善相尽力痛骂王世充一直到死唐高祖听说后,感叹道:“我对不起善相,善相却没有辜负我!”赐给张善相的儿子襄城郡公爵位

原文
五月,王世充陷义州,复寇西济州,遣右骁卫大将军刘弘基将兵救之

译文

五月,王世充攻陷义州之后,又侵犯西济州唐派右骁卫大将军刘弘基带兵救援

原文
李轨将安仁兄兴贵,仕长安,表请说轨,谕以祸福上曰:“轨阻兵恃险,连结吐谷浑突阙,吾兴兵击之,尚恐不克,岂口舌所能下乎!兴贵曰:“臣家在凉州,奕世豪望,为民夷所附弟仁为轨所信任,子弟在机近者以十数臣往说之,轨听臣固善,若其不听,图之肘腋易矣!”上乃遣之

译文

李轨的将领安仁的兄长安兴贵,在长安作官,上表请求去说服李轨,对他讲明祸福高祖说:“李轨依仗军队凭借险要,连结吐谷浑突厥,我起兵攻打他,还怕不能取胜,哪里是一番口舌就可以拿下的”,安兴贵回答:“臣下的家在凉州,累世豪门望族,各族百姓多加依附,弟弟仁受李轨信任,有十几名子弟为李轨机密近要官员,臣前去说服李轨,李轨能听我的话固然好,如果不听,在他的身边解决他,也容易了!”于是高祖派他前往凉州

原文
兴贵至武威,轨以为左右卫大将军兴贵乘间说轨曰:“凉地不过千里,土薄民贫今唐起太原,取函秦,宰制中原,战必胜,攻必取,此殆天启,非人力也不若举河西归之,则窦融之功复见于今日矣,轨曰:“吾据山河之固,彼虽强大,若我何!汝自唐来,为唐游说耳兴贵谢曰:“臣闻富贵不归故乡,如衣绣夜行,臣阖门受陛下荣禄,安肯附唐!但欲效其愚虑,可否在陛下耳”于是退与仁阴结诸胡起兵击轨,轨出战而败,婴城自守兴贵徇曰:“大唐遣我来诛李轨,敢助之者夷三族!”城中人争出就兴贵轨计穷,与妻子登玉女台,置酒为别庚辰,兴贵执之以闻,河西悉平

译文

安兴贵到达武威,李轨任命他为左右卫大将军安兴贵找机会劝李轨说:“凉的辖地不过千里,土地瘠薄百姓贫困如今唐从太原兴起,夺取了函秦,统制中原,战必胜,攻必取,这大概是天意,不是人力能做到的您不如带整个河西归附唐,那么汉代窦融的功勋又可以在今天重现了!”李轨说:“我凭着山河的牢固,他们虽然强大,又能拿我怎么样你从唐朝来,是为唐游说吧”安兴贵连忙谢罪道:“我听说富贵不回乡,就像穿着锦绣衣服在夜间行走不为人所知一样,臣下我全家受陛下的荣禄,怎么肯归附唐只不过想呈上我的想法,行不行在陛下您了”于是退下和安仁秘密联合各胡部起兵攻打李轨,李轨出战,打了败仗,于是环城自守安兴贵宣告:“大唐派我来诛灭李轨,有胆敢援助他的,诛杀三族”城中的人争相出城投奔安兴贵李轨无计可施,和妻儿登上玉女台,摆酒话别庚辰(十三日),安兴贵捉住李轨上报唐廷,河西全部平定

原文
邓晓在长安,舞蹈称庆,上曰:“汝为人使臣,闻国亡不而喜,以求媚于朕,不忠于李轨,肯为朕用乎!”遂废之终身

译文

李轨的使者邓晓在长安,行礼表示祝贺,高祖说:“你身为人家的使臣,得知国家灭亡,不悲戚反而欣喜向朕献媚,你不能忠于李轨,能够为朕所用吗”于是废黜他终身不得任用

原文
轨至长安,并其子弟皆伏诛以安兴贵为右武候大将军上柱国,凉国公,赐帛万段,安仁为左武候大将军,申国公

译文

李轨被押送到长安,与他的儿子兄弟等全部伏法唐任命安兴贵为右武候大将军上柱国凉国公,赐一万段帛,任命安仁为左武候大将军,申国公

原文
隋末,离石胡刘龙儿拥兵数万,自号刘王,以其子季真为太子虎贲郎将梁德击斩龙儿至是,季真与弟六儿复举兵为乱,引刘武周之众攻陷石州,杀刺史王俭,季真自称突利可汗,以六儿为拓定王六儿遣使请降,诏以为岚州总管

译文

隋末,离石胡人刘龙儿拥有数万兵马,自己号称刘王,以儿子刘季真为太子,唐虎贲郎将梁德攻打并杀了刘龙儿到此时,刘季真与弟弟刘六儿又起兵叛乱,带领刘武周的军队攻陷石州,杀死唐石州刺史王俭刘季真自称突利可汗,以刘六儿为拓定王刘六儿派人向唐请降,唐下诏任命他为岚州总管

原文
壬午,以秦王世民为左武候大将军使持节凉·甘等九州诸军事凉州总管,其太尉尚书令雍州牧陕东道行台并如故遣黄门侍郎杨恭仁安抚河西

译文

壬午(十五日),唐任命秦王李世民为左武候大将军使持节凉甘等九州诸军事凉州总管,原太尉尚书令雍州牧陕东道行台等官职仍旧又派遣黄门侍郎杨恭仁安抚河西

原文
丙戌,刘武周陷平遥

译文

丙戌(十九日),刘武周攻陷平遥

原文
癸巳,梁州总管山东道安抚副使陈政为麾下所杀,携其首奔王世充政,茂之子也

译文

癸巳(二十六日),唐梁州总管山东道安抚副使陈政被部下杀死,部下携带他的首级投奔了王世充陈政是陈茂的儿子

原文
王世充以礼部尚书裴仁基左辅大将军裴行俨有威名,忌之仁基父子知之,亦不自安,乃与尚书左丞宇文儒童儒童弟尚食直长温散骑常侍崔德本谋杀世充及其党,复尊立皇泰主事泄,皆夷三族齐王世恽言于世充曰:“儒童等谋反,正为皇泰主尚在故也,不如早除之”世充从之,遣兄子唐王仁则及家奴梁百年鸩皇泰主皇泰主曰:“更为请太尉,以往者之言,未应至此”百年欲为启陈,世恽不许又请与皇太后辞诀,亦不许乃布席焚香礼佛:“愿自今已往,不复生帝王家!”饮药,不能绝,以帛缢杀之,谥曰恭皇帝世充以其兄楚王世伟为太保齐王世恽为太傅,领尚书令

译文

王世充因为礼部尚书裴仁基左辅大将军裴行俨很有威望,所以猜忌他们裴仁基父子得知后,内心不安,于是与尚书左丞宇文儒童宇文儒童之弟尚食直长宇文温散骑常侍崔德本谋划杀死王世充及其党羽,重新尊奉皇泰主杨侗为君主,事情泄露,均遭诛灭三族齐王王世恽对王世充说:“儒童等人谋反,就是因为皇泰主还活着的缘故,不如早些除掉皇泰主”王世充听从了他的计划,派兄长的儿子唐王王仁则及家中奴隶梁百年毒死皇泰主皇泰主杨侗说:“就麻烦你们请问太尉,按他以前所说的话,不应该这样对待我”梁百年想为皇泰主向王世充启奏,王世恽不准,皇泰主又请求与皇太后诀别,王世恽也不准于是皇泰主设席焚香拜佛祈祷道:“愿从今以后,不再生在帝王家!”喝下毒药,没能气绝,于是又用帛勒死了皇泰主,定谥号为恭皇帝王世充任命他的兄长楚王王世伟为太保,齐王王世恽为太傅,兼尚书令

原文
六月,庚子,窦建德陷沧州

译文

六月庚子(初三),窦建德攻陷沧州

原文
初,易州贼帅宋金刚,有众万余,与魏刀儿连结刀儿为窦建德所灭,金刚救之,战败,帅众四千西奔刘武周武周闻其善用兵,得之,甚喜,号曰宋王,委以军事,中分家赀以遗之金刚亦深自结,出其故妻,纳武周之妹因说武周图晋阳,南向争天下武周以金刚为西南道大行台,使将兵三万寇并州丁未,武周进逼介州,沙门道澄以佛幡缒之入城,遂陷介州诏左武卫大将军姜宝谊行军总管李仲文击之武周将黄子英往来雀鼠谷,数以轻兵挑战,兵才接,子英阳不胜而走,如是再三,宝谊仲文悉众逐之,伏兵发,唐兵大败,宝谊仲文皆为所虏既而俱逃归,上复使二人将兵击武周

译文

当初,易州盗贼首领宋金刚,有一万多人马,和魏刀儿相连结魏刀儿为窦建德消灭,宋金刚救援魏刀儿,战败,带领四千人马向西投奔了刘武周刘武周听说宋金刚会用兵,得到他后,非常高兴,称他为宋王,将军事大权交给宋金刚,并将自己的财产分出一半送给宋金刚宋金刚也深加交结,休掉原来的妻子,娶了刘武周的妹妹并趁机劝刘武周图谋晋阳,向南争夺天下刘武周任命宋金刚为西南道大行台,让他带领三万兵马侵犯并州丁未(初十),刘武周进逼介州憎人道澄用佛幡把他拉入城中,于是刘武周攻陷了介州,唐命左武卫大将军姜宝谊行军总管李仲文迎击刘武周刘武周的将领黄子英来往于雀鼠谷,几次用小部队挑战,两军才一接触,黄子英就假作失败逃走,几次三番这样,姜宝谊李仲文便出动全部兵力追击,对方伏兵出击,唐军大败,姜宝谊李仲文都被对方俘虏,不久均逃回,高祖重让二人带军攻打刘武周

原文
己酉,突厥使来告始毕可汗之丧,上举哀于长乐门,废朝三日,诏百官就馆吊其使者又遣内史舍人郑德挺吊处罗可汗,赙帛三万段

译文

己酉(十二日),突厥使节前来通报始毕可汗讣闻,高祖在长乐门举行哀悼仪式,三天不上朝,命百官到使者住所吊唁又派内史舍人郑德挺去慰问处罗可汗,赠丧仪三万段

原文
上以刘武周入寇为忧,右仆射裴寂请自行癸亥,以寂为晋州道行军总管,讨武周,听以便宜从事

译文

高祖因为刘武周的入侵而担心,右仆射裴寂请求派自己前去癸亥(二十六日),唐任命裴寂为晋州道行军总管,讨伐刘武周,听其相机行事

原文
秋,七月,初置十二军,分关内诸府以隶焉,皆取天星为名,以车骑府统之,每军将副各一人,取威名素重者为之,督以耕战之务,由是士马精强,所向无敌

译文

秋季,七月,唐初次设置十二军,关内诸府分别隶属于十二军,均取天星的名称,由车骑府统领每军将军副将各一人,选择素有威望者充任,督察农耕与战备从此唐兵强马壮,军队所向无敌

原文
海岱贼帅徐圆郎以数州之地请降,拜兖州总管,封鲁国公

译文

海岱盗贼首领徐圆郎带几州之地请求降唐,唐命他为兖州总管,封爵鲁国公

原文
王世充遣其将罗士信寇州,士信帅其众千余人来降先是,士信从李密击世充,兵败,为世充所得,世充厚礼之,与同寝食既而得邴元真等,待之如士信,士信耻之士信有骏马,世充兄子赵王道询欲之,不与,世充夺之以赐道询士信怒,故来降,上闻其来,甚喜,遣使迎劳,禀食其所部,以士信为陕州道行军总管世充左龙骧将军临泾席辩与同列杨虔安李君义皆帅所部来降

译文

王世充派遣他的将领罗士信侵犯州,罗士信带领他的一千多人马前来降唐此前,罗士信跟随李密攻打王世充,作战失败,为王世充俘获,王世充对他很优厚,和他一同就寝进餐不久王世充又得到邴元真等人,像对罗士信一样对待他们,罗士信以此为耻罗士信有骏马,王世充兄长的儿子赵王王道询想要,罗士信不给,王世充夺了罗士信的马赐给王道询罗士信很气愤,因此来投降高祖听说罗士信投降,非常高兴,派人前去迎接慰问,供给他的人马军粮,任命罗士信为陕州道行军总管王世充的左龙骧将军,临泾人席辩和同事杨虔安李君义都率领自己的人马来降唐

原文
丙子,王世充遣其将郭士衡寇州,刺史任大破之,俘斩且尽

译文

丙子(初十),王世充派遣他的将领郭士衡侵犯州,唐州刺史任大败郭士衡,郭士衡的部队被杀死俘虏殆尽

原文
甲申,行军总管刘弘基遣其将种如愿袭王世充河阳城,毁其河桥而还

译文

甲申(十八日),唐行军总管刘弘基派遣手下将领种如愿袭击王世充占据的河阳城,破坏了王世充所置黄河渡桥后回军

原文
乙酉,西突厥统叶护可汗高昌王伯雅各遣使入贡

译文

乙酉(十九日),西突厥统叶护可汗高昌王伯雅分别派遣使节入朝纳贡于唐

原文
初,西突厥曷娑那可汗入朝于隋,隋人留之,国人立其叔父,号射匮可汗射匮者,达头可汗之孙也,既立,拓地东至金山,西至海,遂与北突厥为敌,建庭于龟兹北三弥山射匮卒,子统叶护立统叶护勇而有谋,北并铁勒,控弦数十万,据乌孙故地,又移庭于石国北千泉西域诸国皆臣之,叶护各遣吐屯监之,督其征赋

译文

当初,西突厥曷娑那可汗到隋朝见,隋朝留下了他,西突厥国人立曷娑那的叔父为可汗,称射匮可汗射匮是达头可汗的孙子,即位后,开拓疆土东到金山,西到西海,于是与北突厥相对抗,在龟兹以北三弥山建立朝庭射匮死后,他的儿子统叶护成为可汗统叶护英勇而有谋略,北面吞并了铁勒,拥有几十万兵马,占据了乌孙原来的地域,又将朝廷迁到石国北面的千泉,西域各国都臣服于他,叶护分别派遣吐屯监理各国,督察他们交纳赋税

原文
辛卯,宋金刚寇浩州,浃旬而退

译文

辛卯(二十五日),宋金刚侵犯浩州,十天后退军

原文
八月,丁酉,公薨,谥曰隋恭帝无后,以族子行基嗣

译文

八月丁酉(初一),公去世,谥为隋恭帝,恭帝没有后裔,以同族兄弟之子杨行恭为后嗣

原文
窦建德将兵十余万趣州,淮安王神通帅诸军退保相州已亥,建德兵至州城下

译文

窦建德带领十余万兵力奔赴州,淮安王李神通闻讯,率领各路兵马退守相州已亥(初三),窦建德的军队到达州城下

原文
丙午,将军秦武通军至洛阳,败王世充将葛彦璋

译文

丙午(初十),唐将军秦武通军队到洛阳,打败了王世充的将领葛彦璋

原文
丁未,窦建德陷州,总管袁子降之已卯,引兵趣相州,淮安王神通闻之,帅诸军就李世于黎阳

译文

丁未(十一日),窦建德攻陷州,唐总管袁子投降了窦建德乙卯(十九日),窦建德又领兵马开赴相州,淮安王李神通闻讯,率领各路兵马到黎阳投靠李世

原文
梁师都与突厥合数千骑寇延州,行军总管段德操兵少不敌,闭壁不战,伺师都稍怠,九月,丙寅,遣副总管梁礼将兵击之师都与礼战方酣,德操以轻骑多张旗帜,掩击其后,师都军溃,逐北二百里,破其魏州,虏男女二千余口德操,孝先之子也

译文

梁师都与突厥合兵以数千骑兵侵犯延州,唐行军总管段德操兵力少寡不敌众,关闭城门不出战,等梁师都逐渐松懈九月丙寅(初一),段德操派遣副总管梁礼带兵攻打梁师都正当梁师都与梁礼战斗激烈时,段德操用轻骑打起很多旗帜,从背后突然袭击梁师都,梁师都的军队溃败,唐军追逐逃敌走了二百里,攻克了梁师都的魏州,俘虏二千多名男女段德操是段孝先的儿子

原文
萧铣遣其将杨道生寇峡州,刺史许绍击破之铣又遣其将陈普环帅舟师上峡,规取巴绍遣其子智仁及录事参军李弘节等追至西陵,大破之,擒普环铣遣兵戍安蜀城及荆门城

译文

萧铣派手下将领杨道生侵犯峡州,唐刺史许绍攻打并击败了杨道生萧铣又派部将陈普环率领水军溯江而上攻峡州,谋划取巴许绍派儿子许智仁及其录事参军李弘节等人追到西陵,大败萧铣的军队,活捉陈普环萧铣派兵守卫安蜀城和荆门城

原文
先是,上遣开府李靖诣夔州经略萧铣靖至峡州,阻铣兵,久不得进上怒其迟留,阴敕许绍斩之绍惜其才,为之奏请,获免

译文

此前,唐高祖派遣开府李靖赴夔州筹划对付萧铣,李靖到峡州,受到萧铣军队的阻挡,迟迟不能前进高祖恼怒他停滞不前,密令许绍斩杀李靖,许绍爱惜李靖的才能,替他上奏请罪,李靖才免于一死

原文
已巳,窦建德陷相州,杀刺史吕珉

译文

已巳(初四),窦建德攻陷相州,杀死唐相州刺史吕珉

原文
民部尚书鲁公刘文静,自以才略功勋在裴寂之右而位居其下意甚不平每廷议,寂有所是,文静必非之数侵侮寂,由是有隙文静与弟通直散骑常侍文起饮,酒酣怨望,拔刀击柱曰:“会当斩裴寂首!”家数有妖,文起召巫于星下被发衔刀为厌胜文静有妾无宠,使其兄上变告之上以文静属吏,遣裴寂萧问状,文静曰:“建义之初,忝为司马,计与长史位望略同今寂为仆射,据甲第臣官赏不异众人,东西征讨,老母留京师,风雨无所庇实有觖望之心,因醉怨言,不能自保”上谓群臣曰:“观文静此言,反明白矣”李纲萧皆明其不反,秦王世民为之固请曰:“昔在晋阳,文静先定非常之策,始告寂知,及克京城,任遇悬隔,令文静觖望则有之,非敢谋反”裴寂言于上曰:“文静才略实冠时人,性复粗险,今天下未定,留之必贻后患”上素亲寂,低回久之,卒用寂言辛未,文静及文起坐死,籍没其家

译文

唐民部尚书鲁公刘文静,自认为才智谋略与功勋比裴寂高而职位却比裴寂低,心中愤恨不平每当在朝堂议政,裴寂赞同的,刘文静必定反对,还经常欺凌羞辱裴寂,二人因此不和刘文静与弟弟通直散骑常侍刘文起一起喝酒,喝酒多了不禁发怨气,拔刀砍柱子,说道:“应当砍了裴寂的脑袋!”他家里多次出现怪异的现象,刘文起召来巫师在星光下披散着头发口中衔着刀来避邪刘文静有位侍妾不受宠,于是她让哥哥上告刘文静要谋反高祖因为刘文静是太原起兵时的属下,派裴寂萧审查此事,刘文静说:“当初太原起兵时,我愧居司马,算起来与裴长史的职位声望大致相当如今裴寂官居仆射,据有优于众人的府第,臣下我的官衔与所受赏赐却与众人没什么两样,东征西讨,老母留在京师,风风雨雨无所庇护,确实有些不满的情绪,因喝醉了酒口出怨言,不能保护自己”高祖对群臣说,“听刘文静这番话,显然是要谋反”李纲萧都说明刘文静没有谋反,秦王李世民一再替他求情,说:“过去在晋阳,文静先定起兵大策,才告诉裴寂,而攻克京城后,任用待遇相差悬殊,令文静产生不满情绪是有的,并非胆敢谋反”裴寂对高祖说:“文静的才智谋略在众人之上,加上性情粗疏险恶,如今天下未定,留着他必定是后患”高祖一向与裴寂亲近,徘徊了很长时间之后,最终采纳了裴寂的意见辛未(初六),刘文静与刘文起因罪被处死,家产全部没收入官

原文
沈法兴既克毗陵,谓江淮之南指可定,自称梁王,都毗陵,改元延康,置百官性残忍,专尚威刑,将士小有过,即斩之,由是其下离怨

译文

沈法兴攻克毗陵后,认为江淮以南只须自己发令调遣即可平定,于是自称梁王,建都于毗陵,改年号为延康,设置百官沈法兴性情残忍,崇尚严刑将士稍有过错,立即斩首,他的部下因此产生叛离怨恨之情

原文
时杜伏威据历阳,陈棱据江都,李子通据海陵,俱有窥江表之心法兴军数败会子通围棱于江都,棱送质求救于法兴,及伏威,法兴使其子纶将兵数万与伏威共救之伏威军清流,纶军杨子,相去数十里子通纳言毛文深献策,募江南人诈为纶兵,夜袭伏威营,伏威怒,复遣兵袭纶由是二人相疑,莫敢先进子通得尽锐攻江都,克之,棱奔伏威,子通入江都,因纵击纶,大破之,伏威亦引去子通即皇帝位,国号吴,改元明政丹阳贼帅乐伯通帅众万余降之,子通以为左仆射

译文

当时杜伏威占据历阳,陈棱占据江都,李子通占据海陵,均有窥伺江南的意图沈法兴的军队几次战败,时值李子通在江都包围陈棱,陈棱送人质于沈法兴和杜伏威以求援助沈法兴让儿子沈纶带领几万军队与杜伏威一同救援陈棱,杜伏威驻扎在清流,沈纶驻扎在扬子,相隔数十里李子通的纳言毛文深献计,召募江南人伪装成沈纶的士兵,夜晚袭击杜伏威军营,杜伏威很气愤,也派兵袭击沈纶二人因此相互猜疑,谁也不敢先进军李子通得以用全力攻打江都,攻克江都城,陈棱投奔了杜伏威李子通进出江都,乘势挥兵进攻沈纶,大败沈纶,杜伏威也带领军队撤走李子通即皇帝位,建立吴国,改年号为明政丹阳盗贼首领乐伯通率领一万多人马投降了李子通,李子通任命他为左仆射

原文
杜伏威请降丁丑,以伏威为淮南安抚大使和州总管

译文

杜伏威请求投降丁丑(十二日),唐任命杜伏威为淮南安抚大使和州总管

原文
裴寂至介休,宋金刚据城拒之寂军于度索原,营中饮涧水,金刚绝之,士卒渴乏寂欲移营就水,金刚纵兵击之,寂军遂溃,失亡略尽寂一日一夜驰至晋州先是,刘武周屡遣兵攻西河,浩州刺史刘瞻拒之,李仲文引兵就之,与共守西河及裴寂败,自晋州以北城镇俱没,唯西河独存姜宝谊复为金刚所虏,谋逃归,金刚杀之裴寂上表谢罪,上慰谕之,复使镇抚河东

译文

裴寂到介休,宋金刚凭借城池抵抗裴寂在度索原扎营,军营中饮用山涧水,宋金刚切断了水源,唐军士兵又渴又乏裴寂想迁移营地靠近水源,宋金刚趁机挥兵进攻,于是裴寂的军队溃败,几乎全军覆没裴寂经一天一夜奔驰到晋州在此之前,刘武周屡次派兵攻打西河,唐浩州刺史刘赡抵御来敌,李仲文带兵赴浩州,与刘赡共同守卫西河等到裴寂失败,自晋州以北的城镇全部沦陷,唯独西河保存下来姜宝谊再次被宋金刚俘虏,他谋划逃回唐,被宋金刚杀死裴寂上书谢罪,高祖安慰他,重新让他镇抚河东

原文
刘武周进逼并州,齐王元吉给其司马刘德威曰:“卿以老弱守城,吾以强兵出战”辛巳,元吉夜出兵,携其妻妾弃州奔还长安元吉始去,武周兵已至城下,晋阳土豪薛深以城纳武周上闻之,大怒,谓礼部尚书李纲曰:“元吉幼弱,未习时事,故遣窦诞宇文歆辅之晋阳强兵数万,食支十年,兴王之基,一旦弃之闻宇文歆首画此策,我当斩之!”纲曰:“王年少骄逸,窦诞曾无规谏,又掩覆之,使士民愤怨,今日之败,诞之罪也歆谏,王不悛,寻皆闻奏,乃忠臣也,岂可杀哉!”明日,上召纲入,升御座曰:“我得公,遂无滥刑元吉自为不善,非二人所能禁也”并诞赦之卫尉少卿刘政会在太原,为武周所虏,政会密表论武周形势

译文

刘武周进逼并州,齐王李元吉欺骗他的司马刘德威说:“你带老弱守成,我带强兵出战”辛巳(十六日),李元吉半夜出兵,携带妻妾放弃并州逃回长安李元吉刚离开,刘武周的大军就抵达城下,晋阳当地豪强薛深献城池接纳了刘武周高祖闻讯,极为震怒,对礼部尚书李纲说:“元吉年轻,不熟悉时事,所以才派窦诞宇文歆辅佐他晋阳有几万强兵,足够吃十年的粮食,它是王业兴起的根基,却一下就放弃了听说是宇文歆首先提出这主意,我一定要杀了他!”李纲说“齐王年轻骄奢放纵,窦诞不曾有所规谏,反而为他掩饰,使百姓愤怒,今天的失败,是窦诞的罪过宇文歆劝谏,齐王不改,他将所有的情况上奏朝延,是忠臣,怎么能杀掉”第二天,高祖召李纲入见,登上御座说道:“我有了你,才能够没有滥施刑罚元吉自己不学好,不是窦诞宇文歆两个人能禁止得了的”于是连窦诞也一起赦免了罪过卫尉少卿刘政会在太原,被刘武周俘虏,政会秘密上表分析了刘武周的形势

原文
武周据太原,遣宋金刚攻晋州拔之,虏右骁卫大将军刘弘基,弘基逃归金刚进逼绛州,陷龙门

译文

刘武周占据太原,派宋金刚进攻并攻克了晋州,俘虏了唐右骁卫大将军刘弘基,刘弘基逃回了唐宋金刚进逼绛州,攻陷了龙门

原文
西突阙曷婆那可汗与北突阙有怨曷婆那在长安,北突阙遣使请杀之,上不许群臣皆曰:“保一人而失一国,后必为患!”秦王世民曰:“人穷来归,我杀之不义”上迟回久之,不得已,丙戌,引曷婆那于内殿宴饮,既而送中书省,纵北突阙使者杀之

译文

西突厥曷娑那可汗与北突厥有仇怨,曷娑那在长安,北突厥派使节到唐请求杀了曷娑那,高祖不答应群臣都说:“保护了一个人却得罪一个国家,今后必然是祸患!”秦王李世民说:“别人无路可走前来投奔,我们杀了他是不义”高祖迟疑了很长时间,不得已,丙戌(二十一日),带曷娑那在内殿设宴饮酒,然后把他送到中书省,听任北突厥的使者杀了曷娑那

原文
礼部尚书李纲领太子詹事,太子建成始甚礼之久之,太子渐昵近小人,疾秦王世民功高,颇相猜忌纲屡谏不听,乃乞骸骨上骂之曰:“卿为何潘仁长史,乃耻为朕尚书邪!且方使卿辅导建成,而固求去,何也”纲顿首曰:“潘仁,贼也,每欲妄杀人,臣谏之即止,为其长史,可以无愧陛下创业明主,臣不才,所言如水投石,言于太子亦然,臣何敢久污天台,辱东朝乎!”上曰:“知公直士,勉留辅吾儿”戊子,以纲为太子少保,尚书詹事如故纲复上书谏太子饮酒无节,及信谗慝,疏骨肉太子不怿,而所为如故纲郁郁不得志,是岁,固称老病辞职,诏解尚书,仍为少保

译文

礼部尚书李纲兼太子詹事,太子李建成一开始对他很尊重时间一长,太子渐逐亲近小人,嫉妒秦王李世民功劳大,颇猜忌李世民,李纲屡次规劝,李建成都不听,于是李纲请求告老退休高祖骂他道:“你当过何潘仁的长史,就耻于作朕的上书吗!况且正要让你辅导建成,却坚持要离职,这是为什么”李纲叩头谢罪道:“潘仁是个盗贼,每次想妄杀无辜,我规劝后他立刻就不杀了,作他的长史,我可以问心无愧陛下是创业的圣明君主,我没有能力,说的话犹如用水浇石,虽然石头湿了可并不能渗透,对太子的规劝也是一样不起作用,我怎么敢长期使尚书省受玷污,而使dōng宫蒙受耻辱呢”高祖说,“朕知道您是位正直的人,请您勉为其难留下辅导我的儿子”戊子(二十三日),任命李纲为太子少保,原礼部尚书太子詹事的官职依旧保留李纲又上书规劝太子饮酒没有节制,以及信任邪恶之人,疏远骨肉兄弟,太子不高兴,所作所为依然如故,李纲郁郁不得志,当年,坚持说自己年老多病必须辞职,高祖下诏解除他的尚书职务,仍然让他担任少保

原文
淮安王神通使慰抚使张道源镇赵州庚寅,窦建德陷赵州,执总管张志昂及道源建德以二人及邢州刺史陈君宾不早下,欲杀之,国子祭酒凌敬谏曰:“人臣各为其主用,彼坚守不下,乃忠臣也今大王杀之,何以励群下乎!”建德怒曰:“吾至城下,彼犹不降,力屈就擒,何可舍也!”敬曰:“今大王使大将高士兴拒罗艺于易水,艺才至,兴即降,大王之意以为何如”建德乃悟,即命释之

译文

淮安王李神通命慰抚使张道源镇守赵州庚寅(二十五日),窦建德攻陷赵州,捉住唐总管张志昂及张道源窦建德因为他们二人以及邢州刺史陈君宾没有尽早投降,打算杀了他们,窦建德的国子祭酒凌敬规谏道:“人臣各自为他们的主人效力,他们坚守城池不投降,是忠臣现在大王杀了他们,用什么来勉励部下呢”窦建德生气地说:“我到了城下,他们还不投降,力尽被擒,怎么能放过他们”凌敬说道:“现在大王派大将高士兴在易水抵御罗艺,罗艺才到,高士兴就投降,大王认为怎么样”于是窦建德才醒悟,立即下令释放了他们

原文
乙未,梁师都复寇延州,段德操击破之,斩首二千余级,师都以百余里骑遁去德操以功拜柱国,赐爵平原郡公州刺史城壮公梁礼战没

译文

乙未(三十日),梁师都再次侵犯延州,段德操打败了他,并杀死二千多人,梁师都率一百多骑兵逃遁段德操因功官拜柱国,赐爵平原郡公州刺史城壮公梁礼阵亡

原文
冬,十月,已亥,就加凉州总管杨恭仁纳言赐幽州总管燕公罗艺姓李氏,封燕郡王

译文

冬季,十月已亥(初四)唐加凉州总管杨恭仁官为纳言赐幽州总管燕公罗艺姓李,封燕郡王

原文
辛丑,李艺破窦建德于衡水

译文

辛丑(初六),李艺在衡水打败窦建德

原文
癸卯,以左武候大将军宠玉为梁州总管时集州獠反,玉讨之,獠据险自守,军不得进,粮且尽熟獠与反者皆邻里亲党,争言贼不可击,请玉还玉杨言:“秋谷将熟,百姓毋得收刈,一切供军,非平贼吾不返”闻者大惧曰:“大军不去,吾曹皆将馁死”其中壮士乃入贼营,与所亲潜谋,斩其渠帅而降,余党皆散,玉追讨,悉平之

译文

癸卯(初八),唐任命左武候大将军宠玉为梁州总管当时集州獠民反叛,宠玉讨伐叛獠,獠民凭借险要固守,唐军队不能前进,而且军粮食尽靠近边境的熟獠与反叛的獠民都是乡亲,争相进言说无法攻打叛獠,请求宠玉回军宠玉故意宣扬说:“秋谷即将成熟,百姓不得收割,一切供给军需,不平叛贼我不撤军”听说此话的人大为惊恐,说:“大军不走,我们这些人都要被饿死”其中的壮士便进入叛獠营地,和认识的叛獠暗中谋划,杀了叛獠头领投降唐军,余众全部溃散,宠玉追逐讨伐,全部平定了叛獠

原文
刘武周将宋金刚进攻浍州,陷之,军势甚锐裴寂性怯,无将帅之略,唯发使骆驿,趣虞泰二州居民入城堡,焚其积聚民惊扰愁怨,皆思为盗,夏县民吕崇茂聚众自称魏王,以应武周,寂讨之,为所败诏永安王孝基独孤怀恩陕州总管于筠内史侍郎唐俭等将兵讨之

译文

刘武周的将领宋金刚进攻并攻克了浍州,军势很猛裴寂性格怯懦,没有将帅的才干,只是不断地派出使者,催促虞泰二州的居民进入城堡,并焚毁了他们的积蓄百姓惊恐不安忧愁抱怨,都想去当强盗,夏县居民吕崇茂聚众自称魏王,响应刘武周,裴寂去讨伐,被吕崇茂打败唐下诏命令永安王李孝基独孤怀恩,陕州总管于筠内史侍郎唐俭等人带兵讨伐吕崇茂

原文
时王行本犹据蒲反,未下,亦与武周相应,关中震骇上出手敕曰:“贼势如此,难与争锋,宜弃大河以东,谨守关西而已”秦王世民上表曰:“太原,王业所基国之根本河东富实,京邑所资,若举而弃之,臣窃愤恨愿假臣精兵三万,必冀平殄武周,克复汾”上于是悉发关中兵以益世民所统,使击武周乙卯,幸华阴至长春宫以送之

译文

当时王行本还占据着蒲反,没有被攻下,也与刘武周相互呼应,关中震惊,高祖下亲笔敕书道:“贼势到如此地步,很难与他们抗争,宜放弃黄河以东地区,谨守关西”秦王李世民上表称:“太原是王业的基础,国家的根本河东地区富饶,京城靠它供给,如果全部放弃,臣深感愤恨希望给臣三万精兵,必定可望消灭刘武周,收复汾”于是高祖征发关中所有兵力扩充李世民的部队,让他攻打刘武周乙卯(二十日),高祖驾临华阴,至长春宫为秦王送行

原文
窦建德引兵趣卫州建德每行军,常为三道,辎重细弱居中央,步骑夹左右,相去三里许建德以千骑前行,过黎阳三十里,李世遣骑将丘孝刚将三百骑侦之孝刚骁勇,善马槊,与建德遇,遂击之,建德败走右方兵救之,击斩孝刚建德怒,还攻黎阳,克之,虏淮安王神通,李世父盖魏徵及帝妹同安公主唯李世以数百骑走渡河,数日,以其父故,还诣建德降卫州闻黎阳陷,亦降建德以李世为左骁卫将军,使守黎阳,常以其父盖自随为质以魏徵为起居舍人滑州刺史王轨奴杀轨,携其首诣建德降建德曰:“奴杀主大逆,吾何为受之!”立命斩奴,返其首于滑州吏民感悦,即日请降于是其旁州县及徐圆朗等皆望风归附已未,建德还州,筑万春宫,徙都之置淮安王神通于下博,待以客礼

译文

窦建德带兵赴卫州窦建德每次行军,经常将部队分为三道,辎重家眷居中央,步兵骑兵在两边,相隔三里左右窦建德带千名骑兵走在前面,过黎阳三十里,李世派骑兵将领丘孝刚率领三百骑兵侦察窦建德的军情丘孝刚勇猛善战,善于骑马使长枪,和窦建德遭遇,便攻击窦建德,窦建德败退,右边骑兵救援,攻打丘孝刚并杀了他窦建德很气愤,回军攻打并攻陷了黎阳,俘虏了唐淮安王李神通李世的父亲李盖魏徵以及唐高祖的妹妹同安公主唯有李世带几百骑兵逃过黄河,几天后,李世又因为父亲被俘的缘故,返回黎阳投降了窦建德,卫州得知黎阳陷落,也投降了窦建德窦建德任命李世为左骁卫将军,命他守卫黎阳,并把他的父亲李盖带在身边作为人质任命魏徵为起居舍人唐滑州刺史王轨的奴仆杀了王轨,携带王轨的首级到窦建德处投降窦建德说:“奴仆杀死主人是大逆不道,我怎被能接受他呢”立即下令斩了那位奴仆,将王轨的首级送回滑州滑州百姓深受感动,当天就请求投降于是附近的州县以及徐圆朗等人都望风归附已未(二十四日),窦建德返回州,修建万春宫,将夏国都城迁到州,窦建德将唐淮安王李神通安置在下博,用宾客的礼节对待他

原文
行军总管罗士信帅勇士夜入洛阳外郭,纵火焚清化里还壬戌,士信拔青城堡

译文

唐行军总管罗士信率领勇士夜晚进入洛阳外城,放火焚烧清化里后返回营地壬戌(二十七日),罗士信攻破青城堡

原文
王世充自将兵徇地至滑台,临黎阳尉氏城主时德睿汴州刺史王要汉亳州刺史丁叔则遣使降之以德睿为尉州刺史要汉,伯当之兄也

译文

王世充亲自带领兵马攻占土地到滑台,逼近黎阳唐尉氏城主时德睿汴州刺史王要汉亳州刺史丁叔则派人投降了王世充王世充任命时德睿为尉州刺史王要汉是王伯当的兄长

原文
夏候端至黎阳,李世发兵送之自澶渊济河,传檄州县,东至于海,南至于淮,二十余州,皆遣使来降行至谯州,会汴亳降于王世充,还路遂绝端素得众心,所从二千人,虽粮尽不忍委去,端坐泽中,杀马以飨士,因欷谓曰:“卿等乡里皆已从贼,特以共事之情,未能见委我奉王命,不可从卿卿有妻子,无宜效我可斩吾首归贼,必获富贵”众皆流涕曰:“公于唐室非有亲属,直以忠义,志不图存某等虽贼,心亦人也,宁肯害公以求利乎!”端曰:“卿不忍见杀,吾当自刎”众抱持之,乃复同进,潜行五日,馁死及为贼所击奔溃相失者太半,唯余五十二人同走,采豆生食之端持节未尝离身,屡遣从者散,自求生,众又不可时河南之地皆入世充,唯杞州刺史李公逸为唐坚守,遣兵迎端,馆给之世充遣使召端,解衣遗之,仍送除书,以端为淮南郡公尚书少吏部端对使者焚书毁衣,曰:“夏候端天子大使,岂受王世充官乎!汝欲吾往,唯可取吾首耳”因解节旄怀之,置刃于竿,自山中西走,无复蹊径,冒践荆棘,昼夜兼行,得达宜阳,从者坠崖溺水,为虎狼所食,又丧其半其存者鬓发秃落,无复人状端诣阙见上,但谢无功,初不自言艰苦,上复以为秘书监

译文

夏侯端到黎阳,李世派兵护送他,从澶渊渡过黄河,传递檄文到各州县,东至海,南到淮河,二十多个州县,均派使者前来降唐夏候端走到谯州,恰好汴亳州投降了王世充,切断了他返回长安的道路夏候端历来得人心,随从人员两千名,虽然粮食吃光了,不忍心丢下他离去,夏侯端坐在沼泽中,杀掉马匹犒劳士兵们,他抽泣着说道:“你们的家乡都已投降了贼人,只是因为共事的情份,没有丢下我我奉王命,不能随你们去,你们有妻儿,也不宜效仿我可以砍下我的头归附贼人,一定能得到富贵”众人都流着泪说:“您和唐室没有什么亲属关系,只是为了忠义,立志牺牲我们虽然很卑贱,也有人心,难道能害了您去求得自己的利益吗”夏侯端说:“你们不忍心杀我,我就当自刎而死”众人抱住他,于是又重新一起前进,偷偷地走了五天,二千人中饿死以及被王世充军队追击逃散失去了大半,只剩下五十二个人与他同行,采野豆生吃夏候端拿着使臣的信物节始终不离身,屡次让随从离去,自求生路,众人又不同意当时河南都是王世充的势力范围,只有州刺史李公逸为唐坚守,李公逸派兵迎接夏候端,供给他食宿王世充派人召夏候端,脱下衣服送给他,并送去委任状,任命夏候端为淮南郡公,尚书少吏部夏侯端当着王世充使者的面烧了委任状,毁掉衣服,说道:“夏侯端是天子的大使,怎么能接受王世充的官职你想让我去,除非取了我的脑袋!”于是解下节上的旄放入怀中,将刀插在节竿上,从山中向西行,不在有道路,踏着荆棘,昼夜兼程,到达宜阳,随行的人坠崖溺水,为虎狼吃掉的,有丧失了一半,活下来的人都鬓发脱落,不象人样夏候端上殿谒见皇上,只道歉说没有功劳,丝毫不提一路上的艰苦,高祖仍然任命他为秘书监

原文
郎楚之至山东,亦为窦建德所获,楚之不屈,竟得还

译文

郎楚之出使到山东,也被窦建德俘获,郎楚之不屈服,最终得以返回长安

原文
王世充遣其从弟世辩以徐亳之兵攻雍丘,李公逸遣使求救,上以隔贼境,不能救公逸乃留其属李善行守雍丘,身帅轻骑入朝,至襄城,为世充伊州刺史张殷所获世充谓曰:“卿越郑臣唐,其说安在”公逸曰:“我于天下,唯知有唐,不知有郑”世充怒,斩之善行亦没上以公逸子为襄邑公

译文

王世充派遣他的堂弟王世辩用徐亳州的军队攻打雍丘,李公逸派人向唐求救,高祖因为雍丘与关中隔着敌人占领区,不能救援李公逸于是留他的亲属李善行守卫雍丘,自己率领轻骑入朝,到襄城,被王世充的伊州刺史张殷抓获,王世充对他说:“你越过郑国向唐称臣,哪有这种道理”李公逸回答:“我对天下,只知道有唐,不知道有郑”王世充很生气,杀了他李善行也遇害高祖封李公逸的儿子为襄邑公

原文
甲子,上祠华山

译文

甲子(二十九日),唐高祖祭华山