资治通鉴第一百八十八卷

原文
唐纪四高祖神尧大圣光孝皇帝中之上武德二年(己卯619)

译文

唐纪四唐高祖武德二年(己卯,公元619年)

原文
十一月,己卯,刘武周寇浩州

译文

十一月,己卯(十四日),刘武周侵犯浩州

原文
秦王世民引兵自龙门乘冰坚渡河,屯柏壁,与宋金刚相持时河东州县,俘掠之余,未有仓廪,人情扰,聚入城堡,征敛无所得,军中乏食世民发教谕民,民闻世民为帅而来,莫不归附,自近及远,至者日多,然后渐收其粮食,军食以充乃休兵秣马,唯令偏裨乘间抄掠,大军坚壁不战,由是贼势日衰

译文

秦王李世民乘冰冻坚硬,带兵从龙门渡过黄河,驻扎在柏壁,与宋金刚对峙当时黄河以东的州县遭抢劫后,没有粮仓,人情惧怕侵扰,聚居在城堡中,征集不到东西,军队缺粮李世民发布王教晓谕百姓,百姓听说李世民率军前来,无不前来归顺,由近及远,前来的人日益增加,然后唐军逐渐征收粮食,军粮因此充足于是休兵喂马,只命非主力部队的将佐找空子抄掠,大军则坚壁不战,宋金刚的势力因此日益衰落

原文
世民尝自帅轻骑觇敌,骑皆四散,世民独与一甲士登丘而寝俄而贼兵四合,初不之觉,会有蛇逐鼠,触甲士之面,甲士惊寤,遂白世民俱上马,驰百余步,为贼所及,世民以大羽箭射殪其骁将,贼骑乃退

译文

李世民曾经亲自带轻骑兵去侦察敌情,随从的骑兵四下分散,世民只和一名穿铠甲的士卒登上山丘睡觉不久,敌人从四下包围了二人,开始二人毫不知觉,恰巧蛇追老鼠,碰到了甲士的脸,甲士惊醒后告诉了李世民,二人一起上马,才走了百余步,就被敌人追上,李世民用大羽箭射死了敌人的骁将,敌骑兵于是退去

原文
李世欲归唐,恐祸及其父,谋于郭孝恪孝恪曰:“吾新事窦氏,动则见疑,宜先立效以取信,然后可图也”世从之袭王世充获嘉,破之,多所俘获,以献建德,建德由是亲之

译文

李世想归顺唐,又怕牵连了老父,便和郭孝恪商量郭孝恪说:“我才跟随窦建德,一做事就受猜忌,您应当先立功取得信任,然后就可以谋划归唐了”李世听从了他的劝告袭击王世充的获嘉,攻陷了城池,俘虏了许多人并缴获很多东西,都献给窦建德,窦建德因此对李世很好

原文
初,漳南人刘黑闼,少骁勇狡狯,与窦建德善,后为群盗,转事郝孝德李密王世充世充以为骑将,每见世充所为,窃笑之世充使黑闼守新乡,李世击虏之,献于建德建德署为将军,赐爵汉东公,常使将奇兵东西掩袭,或潜入敌境觇视虚实,黑闼往往乘间奋击,克获而还

译文

当初,漳南人刘黑闼,年轻时勇猛又狡猾,与窦建德很要好,后来当了强盗,相继跟随郝孝德李密王世充王世充任命他为骑将,刘黑闼每看到王世充的所作所为,常常暗地里嘲笑他王世充让刘黑闼守卫新乡,李世袭击并俘虏了刘黑闼,献给窦建德窦建德任命刘黑闼为将军,赐予汉东公的爵位,常常让他率奇兵四处偷袭,或者潜入敌人的境内侦察敌军的情况,刘黑闼往往乘机攻击,得胜后回军

原文
十二月,庚申,上猎于华山

译文

十二月庚申(二十五日),唐高祖在华山打猎

原文
于筠说永安王孝基急攻吕崇茂,独孤怀恩请先成攻具,然后进,孝基从之崇茂求救于宋金刚,金刚遣其将善阳尉迟敬德寻相将兵奄至夏县孝基表里受敌,军遂大败,孝基怀恩唐俭及行军总管刘世让皆为所虏敬德名恭,以字行

译文

于筠劝永安王李孝基抓紧攻击吕崇茂,独孤怀恩请求先准备好攻城器械,然后进攻,李孝基答应了他的请求吕崇茂向宋金刚求援,宋金刚派遣手下将领善阳人尉迟敬德寻相带兵很快赶到夏县李孝基腹背受敌,于是打了大败仗,李孝基独孤怀恩于筠唐俭以及行军总管刘世让都作了俘虏尉迟敬德名叫尉迟恭,平素称其字敬德

原文
上征裴寂入朝,责其败军,下吏,既而释之,宠待弥厚

译文

高祖征召裴寂入朝,责备他打了败仗,交给有关部门审问,不久又释放了他,对他的优宠有增无减

原文
尉迟敬德寻相将还浍州,秦王世民遣兵部尚书殷开山总管秦叔宝等邀之于美良川,大破之,斩首二千余级顷之,敬德寻相潜引精骑援王行本于蒲反,世民自将步骑三千从间道夜趋安邑,大破之敬德相仅以身免,悉俘其众,复归柏壁

译文

尉迟敬德寻相就要回浍州,秦王李世民派兵部尚书殷开山总管秦叔宝等人在美良川截击,大败尉迟敬德,杀了二千多人不久,尉迟敬德寻相又秘密带精骑往蒲反援救王行本,李世民自己率领三千步兵骑兵从小路连夜赶到安邑,截击并大败尉迟敬德尉迟敬德寻相二人只身逃脱,部下全部被俘,李世民又回到柏壁

原文
诸将咸请与宋金刚战,世民曰:“金刚悬军深入,精兵猛将,咸聚于是,武周据太原,倚金刚为捍蔽军无蓄积,以虏掠为资,利在速战我闭营养锐以挫其锋,分兵汾隰,冲其心腹,彼粮尽计穷,自当遁走当待此机,未宜速战

译文

各位将领都请求与宋金刚交战,李世民说:“宋金刚孤军深入,麾下集中了精兵猛将,刘武周占据太原,依仗宋金刚为屏障宋金刚的军队没有储备,靠掠夺补充军需,利于速战我们关闭营门不出,养精蓄锐,可以挫败他的锐气分兵攻汾州隰州,骚扰他的要害之地,他们粮尽无计可施,自然会退军我们应当等待这个机会,目前不宜速战

原文
永安壮王孝基谋逃归,刘武周杀之

译文

永安壮王李孝基谋划逃归,被刘武周杀死

原文
李世复遣人说窦建德曰:“曹戴二州,户口完实,孟海公窃有其地,与郑人外合内离若以大军临之,指期可取既得海公,以临徐兖,河南可不战而定也”建德以为然,欲自将徇河南,先遣其行台曹旦等将兵五万济河,世引兵三千会之

译文

李世又派人劝窦建德说:“曹戴二州,户口充实,孟海公占据二州,与东都的郑国貌合神离,如果发大军进取二州,指日可待得孟海公后,再率兵逼近徐州兖州,黄河以南可不战而定”窦建德认为这意见很对,便准备亲自领兵攻取河南,先派他的行台曹旦等人率五万兵马渡过黄河,李世带三千兵马与他们会合

原文
三年(庚辰620)

译文

三年(庚辰,公元620年)

原文
春,正月,将军秦武通攻王行本于蒲反行本出战而败,粮尽援绝,欲突围走,无随之者,戊寅,开门出降辛巳,上幸蒲州,斩行本秦王世民轻骑谒上于蒲州宋金刚围绛州癸巳,上还长安

译文

春季,正月,唐将军秦武通在蒲反攻打王行本王行本出军迎战,打了败仗,粮草已尽,没有后援,打算突围逃走,又没有跟随的人戊寅(十四日),开城门出城投降辛巳(十七日),唐高祖临幸蒲州,斩王行本秦王李世民轻骑到蒲州谒见高祖宋金刚包围了绛州癸巳(二十九日),高祖返回长安

原文
李世谋俟窦建德至河南,掩袭其营,杀之,冀得其父并建德土地以归唐会建德妻产,久之不至

译文

李世计划待窦建德到河南,便偷袭他的营地,杀窦建德,希望找回父亲并且以窦建德的地盘回归唐朝恰巧窦建德的妻子生产,久等不到

原文
曹旦,建德之妻兄也,在河南,多所侵扰,诸贼羁属者皆怨之贼帅魏郡李文相,号李商胡,聚五千余人,据孟津中母霍氏,亦善骑射,自称霍总管世结商胡为昆弟,入拜商胡之母母泣谓世曰:“窦氏无道,如何事之!”世曰:“母无忧,不过一月,当杀之,相与归唐耳!”世辞去,母谓商胡曰:“东海公许我共图此贼,事久变生,何必待其来,不如速决”是夜,商胡召曹旦偏裨二十三人,饮之酒,尽杀之旦别将高雅贤阮君明尚在河北未济,商胡以巨舟四艘济河北之兵三百人,至中流,悉杀之有兽医游水得免,至南岸,告曹旦,旦严警为备商胡既举事,始遣人告李世世与曹旦连营,郭孝恪劝世袭旦,世未决,闻旦已有备,遂与孝恪帅数十骑来奔商胡复引精兵二千北袭阮君明,破之高雅贤收众去,商胡追之,不及而还

译文

曹旦是窦建德妻子的哥哥,在河南大肆掠夺骚扰,归附的各路盗贼都愤愤不平盗贼首领魏郡人李文相,号李商胡,聚集五千多人,占据了孟津中城他的母亲霍氏,也善于骑马射箭,自称霍总管李世和李商胡结拜为兄弟,入内室拜见李商胡的母亲霍氏流着泪对李世说:“窦氏丧失了道德信义,怎么能够侍奉他”李世说:“母亲不要担心,不超过一个月,我们就杀了他,一起归顺唐了!”李世告辞走后,霍氏对李商胡说:“东海公答应与我们共同杀了窦建德这贼,时间长了会发生变化,何必要等到他来,不如速战速决”当晚,李商胡召来曹旦手下的二十三位偏将,用酒把他们灌醉,然后全部杀死曹旦的别将高雅贤阮君明还在黄河北岸没有过河,李商胡用四艘大船运河北岸的三百士兵过河,船到河中心,将三百人全部杀光一位兽医游泳逃脱,到南岸,报告了曹旦,曹旦严加警戒以为防备李商胡起事后,才派人通知李世李世营地与曹旦相接,郭孝恪劝李世袭击曹旦,李世犹豫不决,听说曹旦已有防备,便和郭孝恪率数十骑兵投奔唐李商胡又带二千精兵,向北袭击阮君明,打败了他高雅贤收拾部众退却,李商胡追击,没有追赶上而回军

原文
建德群臣请诛李盖,建德曰:“世,唐臣,为我所虏,不忘本朝,乃忠臣也,其父何罪!”遂赦之

译文

窦建德的诸位大臣请求杀掉李盖,窦建德说:“世是唐臣,被我俘虏,仍不忘唐朝,这是忠臣,他父亲有什么罪”于是赦免了李盖

原文
甲午,世孝恪至长安曹旦遂取济州,复还州

译文

甲午(三十日),李世郭孝恪到达长安曹旦于是取得济州,之后又回到州

原文
二月,庚子,上幸华阴

译文

二月庚子(初六),唐高祖临幸华阴

原文
刘武周遣兵寇潞州,陷长子壶关潞州刺史郭子武不能御,上以将军河东王行敏助之行敏与子武不叶,或言子武将叛,行敏斩子武以徇乙巳,武周复遣兵寇潞州,行敏击破之

译文

刘武周派兵侵犯潞州,攻陷长子壶关二县潞州刺史郭子武不能抵御刘武周军的攻势,高祖派将军河东人王行敏援助郭子武王行敏与郭子武不和,有人说郭子武要叛唐,王行敏杀了郭子武以示众乙巳(十一日),刘武周又派兵侵犯潞州,被王行敏击退

原文
壬子,开州蛮冉肇则陷通州

译文

壬子(十八日),开州蛮冉肇则攻陷通州

原文
甲寅,遣将军桑显和等攻吕崇茂于夏县

译文

甲寅(二十日),唐派遣将军桑显和等人在夏县攻打吕崇茂

原文
初,工部尚书独孤怀恩攻蒲反,久不下,失亡多,上数以敕书诮让之,怀恩由是怨望上尝戏谓怀恩曰:“姑之子皆已为天子,次应至舅之子乎”怀恩亦颇以此自负,或时扼腕曰:“我家岂女独贵乎”遂与麾下元君宝谋反会怀恩君宝与唐俭皆没于尉迟敬德,君宝谓俭曰:“独孤尚书近谋大事,若能早决,岂有此辱哉!”及秦王世民败敬德与美良川,怀恩逃归,上复使之将兵攻蒲反君宝又谓俭曰:“独孤尚书遂拔难得还,复在蒲反,可谓王者不死!”俭恐怀恩遂成其谋,乃说尉迟敬德,请使刘世让还与唐连和,敬德从之,遂以怀恩反状闻时王行本已降,怀恩入据其城,上方济河幸怀恩营,已登舟矣,世让适至上大惊曰:“吾得免,岂非天也!”乃使召怀恩,怀恩未知事露,轻舟来至,即执以属吏,分捕党与甲寅,诛怀恩及其党

译文

当初,工部尚书独孤怀恩攻打蒲反,长期不能攻克,损失惨重,唐高祖几次下敕书责备他,于是怀恩心生怨气高祖曾经和怀恩开玩笑说:“你姑姑的儿子都做了皇帝,下面是否该轮到我舅舅的儿子当皇帝了”怀恩颇以此自负,有时也惋惜道:“难道我们家唯独女人才尊贵吗”于是便和手下的元君宝谋反时值怀恩元君宝和唐俭都被尉迟敬德俘虏,君宝对唐俭说:“独孤尚书近来在谋划一件大事,如果能早些决定,哪会受这番屈辱呢!”待秦王李世民在美良川打败尉迟敬德,独孤怀恩便逃回唐朝,高祖重又让他带兵攻打蒲反元君宝又对唐俭说:“独孤尚书终于逃脱得以回唐,重到蒲反,这真称得上是王者不死!”唐俭恐怕独孤怀恩阴谋得逞,于是说服尉迟敬德,请求让刘世让回唐,与唐讲和,尉迟敬德听从了他的意见,于是通过刘世让报告了独孤怀恩谋反的情况当时王行本已经降唐,独孤怀恩进驻蒲反,高祖正过黄河准备临幸怀恩的营地,已经登上了渡船,刘世让恰好赶到高祖大惊,说:“我能够免于祸事,这难道不是天意吗”于是召见怀恩,独孤怀恩不知道事情已经败露,驾小船来见高祖,立即被抓起来交给有关官员,又分头搜捕独孤怀恩的同党甲寅(二十日),处决独孤怀恩及其同党

原文
窦建德攻李商胡,杀之建德州劝课农桑,境内无盗,商旅野宿

译文

窦建德攻打李商胡,杀了李商胡窦建德到州考查鼓励耕织,所辖地区没有盗贼,商贾行人露宿

原文
突厥处罗可汗迎杨政道,立为隋王中国士民在北者,处罗悉以配之,有众万人置百官,皆依隋制,居于定襄

译文

突厥处罗可汗迎接杨政道,立他为隋王在突厥的中原官员百姓,处罗全部配给杨政道,共有一万人杨政道设置百官,全部依照隋朝制度,居住在隋朝时的定襄郡

原文
三月,乙丑,刘武周遣其将张万岁寇浩州,李仲文击走之,俘斩数千人

译文

三月乙丑(初二),刘武周派遣手下将领张万岁侵犯浩州,李仲文击退来敌,杀伤俘虏数千人

原文
改纳言为侍中,内史令为中书令,给事郎为给事中

译文

唐改纳言为侍中,内史令为中书令,给事郎为给事中

原文
甲戌,以内史侍郎封德彝为中书令

译文

甲戌(十一日),任命内史侍郎封德彝为中书令

原文
王世充将帅州县来降者,时月相继世充乃峻其法,一人亡叛,举家无少长就戮,父子兄弟夫妇许相告而免之又使五家为保,有举家亡者,四邻不觉,皆坐诛杀人益多而亡者益甚,至于樵采之人,出入皆有限数公私愁窘,人不聊生又以宫城为大狱,意所忌者,并其家属收系宫中诸将出讨,亦质其家属于宫中,禁止者常不减万口,馁死者日有数十世充又以台省官为司怀德等十二州营田使,丞郎得为此行者,喜若登仙

译文

王世充的将领州县官络绎不绝地前来降唐王世充于是加重了法律,一人叛逃,全家无论老少全部杀死,父子兄弟夫妻相互告发的可以免死又让五家结为一保,一家举家逃亡,四邻未查觉,四家均获死罪但杀的人越多,逃亡的人也越多,以至于出城砍柴的人,出入城都有限额上下愁怨窘迫,民不聊生王世充又将宫城作为大监牢,心里忌恨的人,连家属一道囚禁在宫内诸将如要出城作战,也要把家属留在宫内当人质,囚禁的人经常不下一万人,每天都有几十人饿死王世充又任命中央台省的官员为司怀德十二州的营田使,尚书左右丞诸曹郎官得了此任的高兴得像做了神仙

原文
甲申,行军副总管张纶败刘武周于浩州,俘斩千余人

译文

甲申(二十一日),唐行军副总管张纶在浩州打败刘武周,俘虏斩首一千多人

原文
西河公张纶真乡公李仲文引兵临石州,刘季真惧而诈降乙酉,以季真为石州总管,赐姓李氏,封彭山郡王

译文

西河公张纶真乡公李仲文带兵逼近石州,刘季真胆怯,假称投降乙酉(二十二日),唐任命刘季真为石州总管,赐姓李,封为彭山郡王

原文
蛮酋冉肇则寇信州,赵郡公孝恭与战,不利李靖将兵八百,袭击,斩之,俘五千余人已丑,复开通二州孝恭又击萧铣东平王提,斩之

译文

蛮族首领冉肇则侵犯信州,赵郡公李孝恭与冉肇则交锋,失利李靖率八百兵马袭击,杀了冉肇则,俘虏五千多人己丑(二十六日),唐收复开州通州李孝恭又袭击萧铣手下的东平王提,杀了他

原文
夏,四月,丙申,上祠华山壬寅,还长安

译文

夏季,四月丙申(初三),唐高祖祭祀华山壬寅(初九)返回长安

原文
置益州道行台,以益遂六总管隶焉

译文

设置益州道行台,将益遂六州总管划归益州道行台统辖

原文
刘武周数攻浩州,为李仲文所败宋金刚军中食尽丁未,金刚北走,秦王世民追之

译文

刘武周几次进攻浩州,都被李仲文打败宋金刚的军队粮食吃光,丁未(十四日),宋金刚向北逃窜,秦王李世民带兵追击

原文
罗士信围慈涧,王世充使太子玄应救之,士信刺玄应坠马,人救之,得免

译文

罗士信围攻慈涧,王世充派太子王玄应救援慈涧,罗士信把王玄应刺下马,有人搭救,王玄应才逃脱

原文
壬子,以显州道行台杨士林为行台尚书令

译文

壬子(十九日),唐任命显州道行台杨士林为行台尚书令

原文
甲寅,加秦王世民益州道行台尚书令

译文

甲寅(二十一日),加封秦王李世民为益州道行台尚书令

原文
秦王世民追及寻相于吕州,大破之,乘胜逐北,一昼夜行二百余里,战数十合至高壁岭,总管刘弘基执辔谏曰:“大王破贼,逐北至此,功亦足矣,深入不已,不爱身乎!且士卒饥疲,宜留壁于此,俟兵粮毕集,然后复进,未晚也”世民曰:“金刚计穷而走,众心离沮功难成而易败,机难得而易失,必乘此势取之若更淹留,使之计立备成,不可复攻矣吾竭忠徇国,岂顾身乎!”遂策马而进,将士不敢复言饥追及金刚于雀鼠谷,一日八战,皆破之,俘斩数万人夜,宿于雀鼠谷西原,世民不食二日,不解甲三日矣,军中止有一羊,世民与将士分而食之丙辰,陕州总管于筠自金刚所逃来世民引兵趣介休,金刚尚有众二万,出西门,背城布陈,南北七里世民遣总管李世与战,小却,为贼所乘,世民帅精骑击之,出其陈后,金刚大败,斩首三千级金刚轻骑走,世民追之数十里,至张难堡浩州行军总管樊伯通张德政据堡自守,世民免胄示之,堡中喜噪且泣,左右告以王不食,献浊酒脱粟饭

译文

秦王李世民在吕州追上寻相,将他打得大败,并乘胜追击逃敌,一昼夜走了二百多里,打了几十仗到高壁岭,总管刘弘基抓住马缰绳规劝道:“大王打败敌人,追击逃敌到了这里,功劳也足够了,不断深入,就不爱惜自己吗况且士兵们饥饿疲惫,应当在此停留扎营,等到兵马粮草都齐备了,然后再进击也不晚”李世民说:“宋金刚无计可施才逃跑,军心涣散功劳难立,失败却很容易,机会难得,失去却很容易,一定要趁此机会消灭他如果我们滞留不前,让他有时间考虑对策加强防备,就不可能轻易打败他了我尽心竭力效忠国家,怎么能只顾惜自己的身体呢”于是打马追击,将士们也不敢再提饥饿唐军在雀鼠谷追上宋金刚,一天交锋八次,都打了胜仗,杀死俘虏了几万人当夜,在雀鼠谷西原宿营,李世民已经两天没有吃东西,三天没有脱下战袍了,全军只有一只羊,世民与将士们分吃了这一只羊丙辰(二十三日),唐陕州总管于筠从宋金刚手下脱身逃回唐军中李世民带兵赴介休,宋金刚还有二万人,出西门,背对城墙排列战阵,南北长七里李世民派总管李世出战,不利,稍稍退却,宋金刚乘机反扑,李世民率领精骑从宋金刚背后袭击,宋金刚大败,唐军杀了三千人宋金刚骑马逃走,李世民追出几十里,来到张难堡唐浩州行军总管樊伯通张德政占据堡垒自卫,李世民摘下头盔示意堡内,堡中守军见后欢呼雀跃,高兴得流下泪来随从告诉守军秦王还未进食,守军献上浊酒粗米饭

原文
尉迟敬德收余众守介休,世民遣任城王道宗宇文士及往谕之,敬德与寻相举介休及永安降世民得敬德,甚喜,以为右一府统军,使将其旧众八千,与诸营相参屈突通虑其变,骤以为言,世民不听

译文

尉迟敬德收拾残部守介休,李世民派任城王李道宗宇文士及前去晓谕,尉迟敬德于是和寻相以介休永安二县降唐李世民得到尉迟敬德非常高兴,任命尉迟敬德为右一府统军,并让他仍然统领八千旧部,和各营相杂在一起屈突通恐怕尉迟敬德会反复,屡次向李世民提起,但李世民不听

原文
刘武周闻金刚败,大惧,弃并州走突厥金刚收其余众,欲复战,众莫肯从,亦与百余骑走突厥

译文

刘武周听说宋金刚失败,大为惊恐,放弃并州逃入突厥宋金刚收拾残部,准备再战,但众人都不肯跟随他与唐作战,于是宋金刚也和一百多骑兵逃往突厥

原文
世民至晋阳,武周所署仆射杨伏念以城降唐俭封府库以待世民,武周所得州县皆入于唐

译文

李世民到晋阳,刘武周任命的仆射杨伏念以晋阳城投降唐俭封存了刘武周的仓库留待李世民处置,刘武周先后所占领的州县全部并入唐

原文
未几,金刚谋走上谷,突厥追获,腰斩之岚州总管刘六儿从宋金刚在介休,秦王世民擒斩之其兄季真,弃石州,奔刘武周将马邑高满政,满政杀之

译文

不久,宋金刚打算跑回起兵初占的上谷,被突厥追上捉回,突厥腰斩了宋金刚去年五月投降宋金刚的唐岚州总管刘六儿跟着宋金刚在介休,秦王李世民活捉并杀了他刘六儿的兄长刘季真,丢弃石州,逃奔刘武周的将领马邑人高满政,高满政杀了他

原文
武周之南寇也,其内史令苑君璋谏曰:“唐主举一州之众,直取长安,所向无敌,此乃天授,非人力也晋阳以南,道路险隘,县军深入,无继于后,若进战不利,何以自还!不如北连突厥,南结唐朝,南面称孤,足为长策”武周不听,留君璋守朔州及败,泣谓君璋曰:“不用君言,以至于此”久之,武周谋亡归马邑,事泄,突厥杀之突厥又以君璋为大行台,统其余众,仍令郁射设督兵助镇

译文

刘武周向南侵犯唐时,他的内史令苑君璋曾经规劝道:“唐主以一个州的兵力,直取长安,所向无敌,这是上天有助,不是人力晋阳以南,道路狭窄险要,孤军深入,后无援军,假如进军攻战不利,怎么回军不如北面联合突厥,南面与唐结交,在此一方称王称霸,才是良策”刘武周不听,留苑君璋守卫朔州待刘武周失败后,流着泪对君璋说:“我没有采纳您的意见,以至于到了现在这种地步”过了一段时间,刘武周策划从突厥逃回马邑,事情泄露,突厥杀了刘武周突厥人任命苑君璋为大行台,统领刘武周的余部,仍然令郁射设督兵协助镇守

原文
庚申,怀州总管黄君汉击王世充太子玄应于西济州,大破之熊州行军总管史万宝邀之于九曲,又破之

译文

庚申(二十七日),唐怀州总管黄君汉在西济州袭击王世充的太子王玄应,重创王玄应熊州行军总管史万宝在九曲截击王玄应,又打败了他

原文
辛酉,王世充陷邓州

译文

辛酉(二十八日),王世充攻陷邓州

原文
上闻并州平,大悦壬戌,宴群臣,赐缯帛,使自入御府,尽力取之复唐俭官爵,仍以为并州道安抚大使所籍独孤怀恩田宅资财,悉以赐之

译文

唐高祖听说平定了并州,非常高兴壬戌(二十九日),宴请群臣,赐给缯帛,让人自己进御府,尽力自取又恢复了唐俭的官爵,仍然任并州道安抚大使将官府没收的独孤怀恩的田地房屋资财,全部赏赐给了唐俭

原文
世民留李仲文镇并州,刘武周数遣兵入寇,仲文辄击破之,下城堡百余所诏仲文检校并州总管

译文

李世民留李仲文镇守并州,刘武周屡次派兵侵入并州境内,都被李仲文击退,李仲文还攻克了一百多座城堡唐下诏以李仲文为检校并州总管

原文
五月,窦建德遣高士兴击李艺于幽州,不克,退军笼火城艺袭击,大破之,斩首五千级建德大将军王伏宝,勇略冠军中,诸将疾之,言其谋反,建德杀之,伏宝曰:“大王奈何听谗言,自斩左右手乎!”

译文

五月,窦建德派高士兴在幽州袭击李艺,没有攻克,撤军到笼火城李艺袭击了高士兴,重创高军,斩首五千级窦建德手下的大将军王伏宝勇猛机智,全军数第一,众将领嫉妒他,说他要谋反,窦建德杀了王伏宝,刑前王伏宝说:“大王怎么能够听信谗言,自己断了自己的左右手呢!”

原文
初,尉迟敬德将兵助吕崇茂守夏县,上潜遣使赦崇茂罪,拜夏州刺史,使图敬德,事泄,敬德杀之敬德去,崇茂余党复据夏县拒守秦王世民引军自晋州还攻夏县,壬午,屠之

译文

当初,尉迟敬德带兵帮助吕崇茂保卫夏县,唐高祖暗中派人赦免了吕崇茂的罪过,拜他为夏州刺史,让他谋取尉迟敬德,事情泄露,尉迟敬德杀了吕崇茂尉迟敬德离开夏县后,吕崇茂余部又占据夏县拒守秦王李世民率军从晋州回师攻夏县,壬午(二十四日),屠城

原文
辛卯,秦王世民至长安

译文

辛卯(二十九日),秦王李世民到长安

原文
是月,突厥遣阿史那揭多献马千匹于王世充,且求婚,世充以宗女妻之,并与之互市

译文

本月,突厥派遣阿史那揭多向王世充进献一千匹马,并求婚,王世充以同族之女远嫁突厥,并与突厥相互贸易

原文
六月,壬辰,诏以和州总管东南道行台尚书令楚王杜伏威为使持节总管江·淮以南诸军事扬州刺史东南道行台尚书令淮南道安抚使,进封吴王,赐姓李氏以辅公为行台左仆射,封舒国公

译文

六月壬辰(初一),唐下诏任命和州总管东南道行台尚书令楚王杜伏威为使持节总管江淮以南诸军事扬州刺史东南道行台尚书令淮南道安抚使,晋封为吴王,赐姓李氏任命辅公为东南道行台左仆射,进封舒国公

原文
丙午,立皇子元景为赵王,元昌为鲁王,元亨为王

译文

丙午(初三),唐立皇子李元景为赵王,李元昌为鲁王,李元亨为王

原文
显州行台尚书令楚公杨士林,虽受唐官爵,而北结王世充,南通萧铣,诏庐江王瑗与安抚使李弘敏讨之兵未行,长史田瓒为士林所忌,甲寅,瓒杀士林,降于世充,世充以瓒为显州总管

译文

显州行台尚书令楚公杨士林虽然接受了唐的官爵,却北面交结王世充,南面勾结萧铣,唐下诏命庐江王李瑗与安抚使李弘敏讨伐杨士林军队还未出发,长史田瓒遭杨士林的猜忌,甲寅(二十三日),田瓒杀死杨士林,投降了王世充,王世充任命田瓒为显州总管

原文
秦王世民之讨刘武周也,突厥处罗可汗遣其弟步利设帅二千骑助唐武周既败,是月,处罗至晋阳,总管李仲文不能制又留伦特勒,使将数百人,云助仲文镇守,自石岭以北,皆留兵戍之而去

译文

秦王李世民讨伐刘武周时,突厥处罗可汗派弟弟步利设率二千骑兵协助唐军刘武周失败后,当月,处罗可汗到晋阳,唐检校并州总管李仲文不能统制处罗处罗又留下伦特勒,让伦特勒统领数百人,声称帮助李仲文镇守,从石岭关以北,都留下突厥兵戍守,然后离去

原文
上议击王世充,世充闻之,选诸州镇骁勇皆集洛阳,置四镇将军,募人分守四城秋,七月,壬戌,诏秦王世民督诸军击世充陕东道行台屈突通二子在洛阳,上谓通曰:“今欲使卿东征,如卿二子何”通曰:“臣昔为俘囚,分当就死,陛下释缚,加以恩礼当是之时,臣心口相誓,期以更生余年为陛下尽节,但恐不获死所耳今得备先驱,二儿何足顾乎!”上叹曰:“徇义之士,一至此乎!”

译文

唐高祖商议攻打王世充之事,王世充闻讯,从各州镇选拔骁勇,都集中到洛阳,设置四镇将军,又召募人分别守卫洛阳四城秋季,七月壬戌(初一),高祖下诏命秦王李世民统率诸军攻打王世充唐陕东道行台的左仆射屈突通的两个儿子都在洛阳,皇上对屈突通说:“现在想让你东征洛阳,你的两个儿子怎么办”屈突通回答道:“臣下我过去作为阶下囚,理当被处死的,陛下不但释放了我,还施予很多恩惠那时我就在内心发誓,希望能在有生之年为陛下尽节,只是唯恐没有机会尽节捐躯罢了如今有幸得以充任前锋,两个儿子又有什么值得顾惜的!”高祖赞叹道:“真是一位舍身取义之士,竟能做到这样!”

原文
癸亥,突厥遣使潜诣王世充,潞州总管李袭誉邀击,败之,虏牛羊万计

译文

癸亥(初二),突厥暗中派使者赴王世充处,唐潞州总管李袭誉截击并打败了突厥使者,夺得的牛羊数以万计

原文
骠骑大将军可朱浑定远告“并州总管李仲文与突厥通谋,欲俟洛阳兵交,引胡骑直入长安”甲戌,命皇太子镇蒲反以备之,又遣礼部尚书唐俭安抚并州,暂废并州总管府,征仲文入朝

译文

唐骠骑大将军可朱浑定远报告:“并州总管李仲文与突厥勾结,商定准备等洛阳唐郑交战时,引导突厥骑兵直驱长安”甲戌(十三日),唐高祖命令皇太子镇守蒲反以防备,又派礼部尚书唐俭安抚并州,暂时废除并州总管府,征召李仲文入朝

原文
壬午,秦王世民至新安王世充遣魏王弘烈镇襄阳,荆王行本镇虎牢,宋王秦镇怀州,齐王世恽检校南城,楚王世伟守宝城,太子玄应守东城,汉王玄恕守含嘉城,鲁王道徇守曜仪城,世充自将战兵,左辅大将军杨公卿帅左龙骧二十八府骑兵,右游击大将军郭善才帅内军二十八府步兵,左游击大将军跋野纲帅外军二十八府步兵,总三万人,以备唐弘烈行本,世伟之子泰,世充之兄子也

译文

壬午(二十一日),秦王李世民到达新安,王世充派遣魏王王弘烈镇守襄阳,荆王王行本镇守虎牢,宋王王泰镇守怀州,齐王王世恽负责洛阳南城,楚王王世伟守洛阳宝城,太子王玄应守洛阳东城,汉王王玄恕守含嘉城,鲁王王道徇守曜仪城,王世充亲自统帅作战军队,左辅大将军杨公卿统帅左龙骧二十八府骑兵,右游击大将军郭善才统帅内军二十八府步兵,左游击大将军跋野纲统帅外军二十八府步兵,总计三万人,以防备唐的进攻王弘烈王行本是楚王王世伟的儿子王泰是王世充哥哥的儿子

原文
梁师都引突厥稽胡兵入寇,行军总管段德操击破之,斩首千余级

译文

梁师都带突厥稽胡军队入侵唐,唐行军总管段德操打败入侵之敌,斩首一千多级

原文
罗士信将前军围慈涧,世充自将兵三万救之已丑,秦王将轻骑前觇世充,猝与之遇,众寡不敌,道路险扼,为世充所围世民左右驰射,获其左建威将军燕琪,世充乃退世民还营,尘埃覆面,军不复识,欲拒之,世民免胄自言,乃得入旦日,帅步骑五万进军慈涧世充拔慈涧之戍,归于洛阳世民遣行军总管史万宝自宜阳南据龙门,将军刘德威自守行东围河内,上谷公王君廓自洛口断其饷道,怀州总管黄君汉自河阴攻回洛城大军屯于北邙,连营以逼之世充洧州长史繁水张公谨与刺史崔枢以州城来降

译文

罗士信率领先头部队包围了慈涧,王世充亲自带领三万兵马救援慈涧己丑(二十八日),秦王李世民亲自带领轻骑前去侦察王世充军情,突然遇到王世充的部队,双方人数相差悬殊,道路又很艰险,于是被王世充包围李世民策马飞奔并左右开弓,敌人应弦而倒,抓获了王世充手下的左建威将军燕琪,王世充于是退军李世民返回营地,满面灰尘,部下认不出,要将他拒之门外,世民摘下头盔发话,才进了军门次日,李世民率领五万步兵骑兵开赴慈涧王世充撤除在慈涧的防守,返回洛阳李世民派遣行军总管史万宝自宜阳向南占据伊阙龙门,派将军刘德威自太行向东包围郑河内郡,派上谷公王君廓从洛口切断郑军的粮草运输线,派遣怀州总管黄君汉从河阴进攻回洛城唐大军驻扎在洛阳北面的北邙,连营进逼洛阳王世充所设洧州长史繁水人张公谨与洧州刺史崔枢以洧州城降唐

原文
八月,丁酉,南宁西蛮遣使入贡初,隋末蛮酋玩反,诛,诸子没为官奴,弃其地帝即位,以玩子弘达为昆州刺史,令持其父尸归葬益州刺史段纶因遣使招谕其部落,皆来降

译文

八月丁酉(初七),南宁西蛮派遣使节入贡于唐早先,隋末西蛮首领玩反叛,被诛杀,几个儿子都被没为官奴,丢失了领地唐高祖即皇帝位后,任命玩的儿子弘达为昆州刺史,命他携父亲尸骨回乡安葬唐益州刺史段纶乘此时机派人招谕西蛮各部落,诸部落均降唐

原文
已亥,窦建德共州县令唐纲杀刺史,以州来降

译文

己亥(初九),窦建德属下共州县令唐纲杀死刺史,以共州降唐

原文
邓州土豪执王世充所署刺史来降

译文

邓州当地的豪门大族捉住王世充任命的邓州刺史,前来降唐

原文
癸卯,梁师都石堡留守张举帅千余人来降

译文

癸卯(十三日),梁师都的石堡留守张举带领一千多人降唐

原文
甲辰,黄君汉遣校尉张夜叉以舟师袭回洛城,克之,获其将达奚善定,断河阳南桥而还,降其堡聚二十余世充使太子玄应帅杨公卿等攻回洛,不克,乃筑月城于其西,留兵戍之

译文

甲辰(十四日),唐怀州总管黄君汉派校尉张夜叉用水军袭击回洛城,攻克城池,捉住郑守将达奚善定,切断河阳南桥后回军,又收服了郑二十余处堡垒聚落王世充命太子王玄应率领杨公卿等人攻回洛城,没有攻克,于是在城西修筑月城,留兵戍守

原文
世充陈于青城宫,秦王世民亦置陈当之世充隔水谓世民曰:“隋室倾覆,唐帝关中,郑帝河南,世充未尝西侵,王忽举兵东来,何也”世民使宇文士及应之曰:“四海皆仰皇风,唯公独阻声教,为此而来!”世充曰:“相与息兵讲好,不亦善乎!”又应之曰:“奉诏取东都,不令讲好也”至暮,各引兵还

译文

王世充在青城宫列阵,秦王李世民也列阵相应王世充隔着河水对李世民说:“隋朝灭亡,唐在关中称帝,郑在河南称雄,我王世充未曾向西侵唐,而秦王您却忽然率军东来犯郑,这是为什么”李世民让宇文士及答复道:“普天之下均仰慕皇帝的声威教化,唯独阁下阻止皇帝声教,我们就为此事而来!”王世充说:“我们互相息兵讲和,不是很好吗”宇文士及又回答:“奉诏命令我们攻取东都,没有令我们讲和”到傍晚,双方各自带兵回营

原文
上遣使与窦建德连和,建德遣同安长公主随使者俱还

译文

唐高祖派人与窦建德联系,窦建德送唐高祖同母妹妹同安公主随使者一同返回长安

原文
乙卯,刘德威袭怀州,入其外郭,下其堡聚

译文

乙卯(二十五日),唐将军刘德威袭击怀州,进入怀州外城,攻陷外城的堡垒聚落

原文
九月,庚午,梁师都将刘以华池来降,以为林州总管

译文

九月,庚午(初十),梁师都的部将刘以华池县来降唐,唐任命他为林州总管

原文
癸酉,王世充显州总管田瓒以所部二十五州来降自是襄阳声问与世充绝

译文

癸酉,王世充的显州总管田瓒以所管辖的二十五个州前来降唐,从此,襄阳的王弘烈军与洛阳王世充之间断绝了消息

原文
史万宝进军甘泉宫丁丑,秦王世民遣右武卫将军王君廓攻辕,拔之王世充遣其将魏隐等击君廓,君廓伪遁,设伏,大破之,遂东徇地,至管城而还先是,王世充将郭士衡许罗汉掠唐境,君廓以策击却之,诏劳之曰:“卿以十三人破贼一万,自古以少制众,未之有也

译文

唐行军总管史万宝进军甘泉宫丁丑(十七日),秦王李世民派遣右武卫将军王君廓攻打辕,王君廓攻克辕王世充派魏隐等将领攻击王君廓,王君廓伪装逃跑,设下埋伏,大败郑兵,于是又向东攻占到管城后回军在此之前,王世充的将领郭士衡许罗汉进入唐境攻掠,王君廓设计击退郭许,唐高祖下诏慰问王君郭说:“你率领十三人打败一万敌人,自古以来以少胜多,还没有过这样的先例

原文
世充尉州刺史时德睿帅所部尉七州来降秦王世民以便宜命州县官并依世充所署,无所变易,改尉州为南汴州,于是河南郡县相继来降

译文

王世充的尉州刺史时德睿率领所辖尉七州前来降唐秦王李世民相机行事,命归附的各州县的官吏仍用王世充所任命的官员,不作变动,改尉州为南汴州,于是郑的河南郡县相继前来归附

原文
刘武周降将寻相等多叛去诸将疑尉迟敬德,囚之军中,行台左仆射屈突通尚书殷开山言于世民曰:“敬德骁勇绝伦,今既囚之,心必怨望,留之恐为后患,不如遂杀之”世民曰:“不然,敬德若叛,岂在寻相之后邪!”遽命释之,引入卧内,赐之金,曰:“丈夫意气相期,勿以小嫌介意,吾终不信谗言以害忠良,公宜体之必欲去者,以此金外资,表一时共事之情也”辛巳,世民以五百骑行战地,登魏宣武陵王世充帅步骑万余猝至,围之,单雄信引槊直趋世民,敬德跃马大呼,横刺雄信坠马,世充兵稍却,敬德翼世民出围世民敬德更帅骑兵还战,出入世充陈,往反无所碍屈突通引大兵继至,世充兵大败,仅以身免擒其冠军大将军陈智略,斩首千余级,获排兵六千世民谓敬德曰:“公何相报之速也!”赐敬德金银一箧,自是宠遇日隆

译文

降唐的原刘武周将领寻相等人大多又叛唐而去唐军诸将怀疑尉迟敬德也会叛离,将他囚禁在军中,行台左仆射屈突通尚书殷开山向李世民进言道:“尉迟敬德骁勇绝伦,现在被囚禁,内心必然怨恨,留着恐怕会成为后患,不如索性杀了他”李世民说:“不然,敬德如果真要叛离,又怎么会在寻相之后呢”马上下令放开尉迟敬德,把他带入卧室之中,赐给他金子,说:“男子汉大丈夫相互之间讲的是意气相投,不要因为一点小仇怨而介意,我最终没有相信谗言而害了忠良,您应该明白如果您一定要走,这点金子就算作路费以表这一段共事之情”辛巳(二十一日),李世民带五百骑兵巡视战区地形,登上魏宣武帝陵,王世充率领一万多步兵骑兵突然而至,包围了李世民,单雄信挺长枪直奔李世民而去,尉迟敬德跳上马大喊着横里将单雄信刺下马,王世充军稍稍后退,敬德又护卫着李世民突出包围李世民尉迟敬德重新率骑兵回击,出入王世充队伍,如入无人之境屈突通带领大军随后赶到,王世充军队大败,王世充只身逃脱唐军活捉了王世充的冠军大将军陈智略,斩首一千多级,俘虏六千手持盾牌长矛的士兵李世民对尉迟敬德说:“怎么这么快就得到了您的回报”赐给尉迟敬德一箱金银,尉迟敬德从此日见宠遇

原文
敬德善避,每单骑入敌陈中,敌丛刺之,终莫能伤,又能夺敌返刺之齐王元吉以善马自负,闻敬德之能,请各去刃相与校胜负,敬德曰:“敬德谨当去之,王勿去也”既而元吉刺之,终不能中秦王世民问敬德曰:“夺与避,孰难”敬德曰:“夺难”乃命敬德夺元吉元吉操跃马,志在刺之,敬德须臾三夺其元吉虽面相叹异,内甚耻之

译文

尉迟敬德善于避让长矛,每次单枪匹马冲入敌阵,敌人密集的长矛刺来,却始终伤不了他,他还能夺取敌人长矛回刺过去齐王李元吉颇以擅长骑马使长矛自负,听说尉迟敬德的名声,请求各自去掉枪头相互较量,一决胜负,尉迟敬德说:“敬德自当去枪头,王不必去”然后李元吉刺尉迟敬德,始终刺不中他秦王李世民问尉迟敬德:“夺矛和避矛哪个难”敬德回答:“夺予难”于是秦王又命尉迟敬德夺齐王李元吉手中的长予李元吉手持长矛跳上马,一心要刺中尉迟敬德,但尉迟敬德只一会儿就三次夺了李元吉手中长矛,李元吉虽然脸上一副赞叹诧异的样子,而内心却深以为耻

原文
叛胡陷岚州

译文

反叛的胡人攻陷岚州

原文
初,王世充以邴元真为滑州行台仆射濮州刺史杜才,李密故将也,恨元真叛密,诈以其众降之元真恃其官势,自往招慰,才出迎,延入就坐,执而数之曰:“汝本庸才,魏公置汝元僚,不建毫发之功,乃构滔天之祸,今来送死,是汝之分!”遂斩之,遣人赍其首到黎阳祭密墓壬午,以濮州来降

译文

当初,王世充任命邴元真为滑州行台仆射濮州刺史杜才是李密的旧部,恨邴元真背叛李密,假意率众投降邴元真邴元真仗着官势,自己前往濮州招慰,杜才出门迎接邴元真并请邴元真入内就坐,捉住邴元真斥责道:“你本来是个庸才,魏公给了你很高的职位,你不曾建立一点功劳,却构成了滔天大祸,如今来此送死,正是你应得的下场!”于是斩了邴元真,派人带着邴元真的首级到黎阳祭奠李密墓壬午(二十二日),杜才以濮州降唐

原文
宋厥莫贺咄设寇凉州,总管杨恭仁击之,为所败,掠男女数千人而去

译文

突厥莫贺咄设侵犯凉州,唐总管杨恭仁迎战,被突厥打败,突厥掠夺了几千名唐朝百姓后离去

原文
丙戌,以田瓒为显州总管,赐爵蔡国公

译文

丙戌(二十六日),唐任命田瓒为显州总管,赐爵蔡国公

原文
冬,十月,甲午,王世充大将军张镇周来降

译文

冬季,十月,甲午(初五),王世充手下的大将军张镇周前来降唐

原文
甲辰,行军总管罗士信袭王世充硖石堡,拔之士信又围千金堡,堡中人骂之士信夜遣百余人抱婴儿数十至堡下,使儿啼呼,诈云“从东都来归罗总管”既而相谓曰:“此千金堡也,吾属误矣”即去堡中以为士信已去,来者洛阳亡人,出兵追之士信伏兵于道,伺其门开,突入,屠之

译文

甲辰(十五日),唐行军总管罗士信袭击并攻拔了王世充的硖石堡罗士信又包围千金堡,堡中人大骂罗士信罗士信连夜派一百多人怀抱几十个婴儿到千金堡下,让婴儿啼哭呼叫,诈称“从东都来投奔罗总管”,然后又互相说:“这是千金堡,我们搞错了”马上离去堡中人以为罗士信已经离去,来的是从洛阳逃亡出来的人,派兵出堡追赶罗士信在途中设下埋伏,待千金堡门一开,猛地冲入,堡中所藏之人屠杀殆尽

原文
窦建德之围幽州也,李艺告急于高开道,开道帅二千骑救之,建德兵引去,开道因艺遣使来降戊申,以开道为蔚州总管,赐姓李氏,封北平郡王开道有矢镞在颊,召医出之,医曰:“镞深,不可出”开道怒,斩之别召一医,曰:“出之恐痛”又斩之更召一医,医曰:“可出”乃凿骨,置楔其间,骨裂寸余,竟出其镞开道秦妓进膳不辍

译文

窦建德包围幽州时,李艺向高开道告急,高开道率二千骑兵救幽州,窦建德军队撤离幽州,高开道于是随李艺派遣使者降唐戊申(十九日),唐任命高开道为蔚州总管,赐他姓李,封为北平郡王高开道的面颊上有一枚箭头,找来医生,让他拔去箭头,医生说:“箭头太深,没法拔”高开道一生气,杀了医生另外又找来一位医生,医生回答:“要拔箭头恐怕很痛”高开道又杀了这位医生第三次找来一位医生,医生说:“有办法拔”于是凿颊骨,钉入楔子,骨头裂开一寸多的缝,到底取出了箭头手术时高开道依然如故地边奏乐舞边进餐

原文
窦建德帅众二十万复攻幽州建德兵已攀堞,薛万均万彻帅敢死士百人从地道出其背,掩击之,建德兵溃走,斩首千余级李艺兵乘胜薄其营,建德陈于营中,填堑而出,奋击,大破之,建德逐北,至其城下,攻之不克而还

译文

窦建德率领二十万兵马再次攻打幽州窦建德的士兵已经登上城堞,薛万均薛万彻率领一百多人的敢死队从地道中出城到窦建德军背后,突然出现袭击窦军,窦建德军溃败逃走,被唐军斩首一千多级李艺军队乘胜迫近窦建德营地,窦建德在营中列阵,填平壕沟出营奋力还击,大败李艺军,又追击逃敌到了幽州城下,攻城不克而后还军

原文
李密之败也,杨庆归洛阳,复姓杨氏及王世充称帝,庆复姓郭氏,世充以为管州总管,妻以兄女秦王世民逼洛阳,庆潜遣人请降,世民遣总管李世将兵往据其城庆欲与其妻偕来,妻曰:“主上使妾侍巾栉者,欲结君之心也今君既辜付托,徇利求全,妾将如君何!若至长安,则君家一婢耳,君何用为!愿送至洛阳,君之惠也”庆不许庆出,妻谓侍者曰:“若唐遂胜郑,则吾家必灭郑若胜唐,则吾夫必死人生至此,何用生为!”遂自杀庚戌,庆来降,复姓杨氏,拜上柱国郇国公

译文

李密失败时,杨庆返回洛阳,恢复旧姓杨氏待王世充称帝,杨庆又恢复姓郭,王世充任命他为管州总管,把兄长的女儿嫁给他秦王李世民进逼洛阳,郭庆又暗中派人请求归顺,李世民派遣总管李世带兵前往并占据了管州城郭庆打算和妻子一同归唐,他妻子说:“主上让我来服侍您,是想拴住你的心如今您既然辜负了主上的托付,追逐名利,保全自己,我将怎么对待您呢假如到长安,我则不过是您家里的一个奴婢罢了,对您又有什么用!希望送我回洛阳,就是您对我的恩惠了”郭庆不答应妻子的请求郭庆离去,他妻子对侍者说:“如果唐最终胜了郑,我们家必然灭族郑如果胜了唐,我丈夫定然是死罪人生至此,活着有什么用!”于是便自杀了庚戌(二十一日),郭庆前来降唐,又恢复姓杨,唐拜他为上柱国,封爵郇国公

原文
时世充太子玄应镇虎牢,军于荣汴之间,闻之,引兵趣管城,李世击却之使郭孝恪为书说荣州刺史魏陆,陆密请降玄应遣大将军张志就陆徵兵,丙辰,陆擒志等四将,举州来降阳城令王雄帅诸堡来降,秦王世民使李世引兵应之,以雄为嵩州刺史,嵩南之路始通魏陆使张志诈为玄应书,停其东道之兵,令其将张慈宝且还汴州,又密告汴州刺史王要汉使图慈宝,要汉斩慈宝以降玄应闻诸州皆叛,大惧,奔还洛阳诏以要汉为汴州总管,赐爵国公

译文

当时,王世充的太子王玄应镇守虎牢关,驻扎在荥泽与汴水之间,听说杨庆降唐,带兵开赴管城,李世击退了王玄应李世让郭孝恪写书信劝说王世充的荥州刺史魏陆,魏陆秘密地请求归顺王玄应派大将军张志到魏陆处征兵,丙辰(二十七日),魏陆活捉张志等四员将领,举州前来投降郑阳城县令王雄率领诸堡来降唐秦王李世民派李世带兵接应,任命王雄为嵩州刺史,这才打通了嵩山以南的道路魏陆让张志伪造王玄应的信,命王玄应的东路兵马停止前进,命令将领张慈宝暂且返回汴州,又秘密通知郑汴州刺史王要汉让他杀了张慈宝,王要汉斩了张慈宝投降了唐王玄应得知各州都已反叛,大为惊恐,逃回洛阳唐下诏任命王要汉为汴州总管,赐爵国公

原文
王弘烈据襄阳,上令金州总管府司马泾阳李大亮安抚樊邓以图之十一月,庚申,大亮攻樊城镇,拔之,斩其将国大安,下其城栅十四

译文

王弘烈占据襄阳,唐高祖命令金州总管府司马泾阳人李大亮安抚樊州邓州,以伺机攻取襄阳十一月庚申(初一),李大亮进攻并攻克樊城镇,王弘烈手下将领国大安被斩首,李大亮又攻破十四座城栅

原文
萧铣性褊狭,多猜忌诸将恃功恣横,好专诛杀,铣患之,乃宣言罢兵营农,实欲夺诸将之权大司马董景珍弟为将军,怨望,谋作乱事泄,伏诛景珍时镇长沙,铣下诏赦之,召还工陵景珍惧,甲子,以长沙来降,诏峡州刺史许绍出兵应之

译文

萧铣性格狭隘,爱猜忌他手下的将领依仗功劳恣意骄横,又好擅自杀人,萧铣对此深感不安,于是宣布命令要裁军兴农,实际是想夺诸将的兵权大司马董景珍之弟是将军,心怀不满,谋划反叛事情泄露,被杀死董景珍当时镇守长沙,萧铣下诏赦免了董景珍,召他返回江陵董景珍惧怕,甲子(初五),以长沙投降唐,唐诏令峡州刺史许绍出兵接应

原文
云州总管郭子和,先与突厥梁师都相连结,既而袭师都宁朔城,克之又得突厥衅隙,遣使以闻,为突厥候骑所获处罗可汗大怒,囚其弟子升子和自以孤危,请帅其民南徒,诏以延州故城处之

译文

云州总管郭子和早先与突厥梁师都互相联合结盟,后来又袭击并攻克了梁师都的宁朔城又刺探到突厥裂隙,派人报告给唐,被突厥的巡逻骑兵查获突厥处罗可汗非常愤怒,囚禁了郭子和之弟郭子升郭子和因为自己孤立无援,形势危急,向唐请求率领所辖百姓南迁,唐下诏将他们安置在延州旧城

原文
张举刘之降也,梁师都大惧,遣其尚书陆季览说突厥处罗可汗曰:“比者中原丧乱,分为数国,势均力弱,故皆北面归附突厥今定杨可汗既亡,天下将悉为唐有师都不辞灰灭,亦恐次及可汗,不若及其未定,南取中原,如魏道武所为,师都请为乡导”处罗从之,谋使莫贺咄设入自原州,泥步设与师都入乍延州,突利可汗与奚契丹入自幽州,会窦建德之师自滏口西入,会于晋莫贺咄者,处罗之弟咄也突利者,始毕之子什钵也

译文

张举刘降唐,梁师都十分恐慌,派遣他的尚书陆季览游说突厥处罗可汗说:“近来中原丧乱,分裂成几个国家,势力都不强,因此都北面称臣归附突厥如今定杨可汗刘武周已经败亡,天下都将为唐所有师都躲不过覆灭,恐怕也会轮到可汗,可汗不如趁唐还未平定天下,像魏道武帝那样南下夺取中原,师都愿作向导”处罗可汗听从了他的建议,策划莫贺咄设从原州泥步设和梁师都从延州侵唐,突利可汗与奚契丹诸部从幽州南下,会合窦建德的军队,从滏口向西,会师于晋绛二州莫贺咄设就是处罗可汗之弟咄突利可汗就是始毕可汗之子什钵

原文
处罗又欲取并州以居杨政道,其群臣多谏,处罗曰:“我父失国,赖隋得立,此恩不可忘”将出师而卒义成公主以其子奥射设丑弱,废之,更立莫贺咄设,号颉利可汗乙酉,颉利遣使告处罗之丧,上礼之如始毕之丧

译文

处罗可汗又打算取并州以安置杨政道,他部下群臣大多以为不可,处罗说:“我父亲丧失了国家,靠隋朝才得立为汗,如此大恩不能忘却”处罗可汗淮备出兵时去世义成公主因为处罗的儿子奥射设面貌丑陋身体虚弱,废掉奥射设,改立莫贺咄设,号颉利可汗乙酉(二十六日),颉利派遣使者向唐通报了处罗去世的消息,高祖以对待始毕可汗丧事一样的礼节处理处罗可汗的丧事

原文
戊子,安抚大使李大亮取王世充沮华二州

译文

戊子(二十九日),唐安抚大使李大亮取得王世充的沮华二州之地

原文
是月,窦建德济河击孟海公

译文

本月,窦建德渡过黄河攻击孟海公

原文
初,王世充侵建德黎阳,建德袭破殷州以报之自是二国交恶,信使不通及唐兵逼洛阳,世充遣使求救于建德建德中书侍郎刘彬说建德曰:“天下大乱,唐得关西,郑得河南,夏得河北,共成鼎足之势今唐举兵临郑,自秋涉冬,唐兵日增,郑地日蹙,唐强郑弱,势必不支,郑亡,则夏不能独立矣不如解仇除忿,发兵救之,夏击其外,郑攻其内,破唐必矣唐师既退,徐观其变,若郑可取则取之,并二国之兵,乘唐师之老,天下可取也!”建德从之,遣使诣世充,许以赴援又遣其礼部侍部侍郎李大师等诣唐,请罢洛阳之兵,秦王世民留之,不答

译文

当初,王世充侵占了窦建德的黎阳,窦建德便攻破殷州报复王世充从此郑夏两国关系恶化,不再互派使节通信等到唐军逼近洛阳,王世充派遣使节向窦建德求救窦建德的中书侍郎刘彬劝他说:“天下大乱,唐得关西,郑得河南,夏得河北,形成三足鼎立之势如今唐起兵攻郑,从秋到冬,唐军日见增多,郑国地域日益缩小,唐强郑弱,势必不能支撑,郑灭亡,夏也不能单独存立了不如放弃仇怨,发兵救郑,夏从外袭击,郑自内反攻,一定能打败唐军唐军退兵后,再慢慢观察形势变化,如果郑可取就取郑,合并两国的兵力,趁唐军疲劳,可以夺取天下!”窦建德听从此论,派人见王世充,答应出师援救窦建德又派遣礼部侍郎李大师等人赴唐军,请求唐停止进攻洛阳,秦王李世民留下使者,但不予答复

原文
十二月,辛卯,王世充许亳等十一州皆请降

译文

十二月辛卯(初三),王世充境内的许亳等十一州均请求降唐

原文
壬辰,燕郡王李艺又击窦建德军于笼火城,破之

译文

壬辰(初四),唐燕郡王李艺再次在笼火城攻打窦建德的军队,并打败了夏军

原文
辛丑,王世充随州总管徐毅举州降

译文

辛丑(十三日),王世充任命的随州总管徐毅举州降唐

原文
癸卯,峡州刺史许绍攻萧铣荆门镇,拔之绍所部与梁郑邻接,二境得绍士卒,皆杀之,绍得二境士卒,皆资给遣之敌人愧感,不复侵掠,境内以安

译文

癸卯(十五日),唐峡州刺史许绍进攻萧铣的荆门镇,守取该镇许绍所辖峡州与王世充的郑萧铣的梁两国接壤,郑梁抓获许绍的部下,全部杀死而许绍抓获郑梁的士兵,却发放路费全部遣返敌人深感羞愧,也颇受感动,不再侵犯骚扰,峡州境内得以安定

原文
萧铣遣其齐王张绣攻长沙,董景珍谓绣曰:‘前年彭越,往年杀韩信’,卿不见之乎,何为相攻!”绣不应,进兵围之,景珍欲溃围走,为麾下所杀铣以绣为尚书令绣恃功骄横,铣又杀之由是功臣诸将皆有离心,兵势益弱

译文

萧铣派他手下的齐王张绣攻打长沙的董景珍,董景珍对张绣说:“你没见西汉高祖‘去年彭越,往年杀韩信’这样诛杀功臣的事吗为什么要互相攻杀呢”张绣不作回答,进兵包围了长沙董景珍打算突围,为部下杀死萧铣任命张绣为尚书令张绣仗着有功,骄傲蛮横,萧铣又杀了张绣经过此事后,梁国的功臣及众将领都产生了离异的念头,兵力也日益衰弱

原文
王世充遣其兄子代王琬长孙安世诣窦建德报聘,且乞师

译文

王世充派遣兄长的儿子代王王琬与长孙安世前往窦建德处修好,并且请求出师救援

原文
突厥伦特勒在并州,大为民患,并州总管刘世让设策擒之上闻之,甚喜张道源从窦建德在河南,密遣人诣长安,请出兵攻州以震山东丙午,诏世让为行军总管,使将兵出土门,趣州

译文

突厥的伦特勒在并州,是百姓的一大祸患,唐并州总管刘世让设计活捉了伦特勒唐高祖闻讯非常高兴张道源随窦建德在河南,派人秘密赴长安,请唐出兵攻打窦建德夏国的都城州,以震慑山东地区丙午(十八日),唐下诏任命刘世让为行军总管,由他统领军队出土门关,奔赴州

原文
己酉,瓜州刺史贺拔行威执骠骑将军达奚举兵反

译文

己酉(二十一日),瓜州剌史贺拔行威捉住骠骑将军达奚,起兵反叛

原文
是岁,李子通渡江攻沈法兴,取京口法兴遣其仆射蒋元超拒之,战于亭,元超败死,法兴弃毗陵,奔吴郡于是丹阳毗陵等郡皆降于子通子通以法兴府掾李百药为内史侍郎国子祭酒

译文

当年,李子通渡过长江攻打沈法兴,夺取京口沈法兴派遣他的仆射蒋元超抵抗李子通,在亭交战,蒋元超兵败身亡,沈法兴放弃毗陵,逃奔吴郡于是丹阳毗陵等郡都投降了李子通李子通任命原沈法兴的府掾李百药为内史侍郎国子祭酒

原文
杜伏威遣行台左仆射辅公将率数千攻子通,以将军阚棱王雄诞为之副公渡江攻丹阳,克之,进屯溧水,子通帅众数万拒之公简精甲千人,执长刀为前锋,又使千人踵其后,曰:“有退者即斩之”自帅余众,复居其后子通为方陈而前,公前锋千人殊死战,公复张左右翼以击之,子通败走,公逐之,反为所败,还,闭壁不出王雄诞曰:“子通无壁垒,又狃于初胜,乘其无备,击之可破也”公不从雄诞以其私属数百人夜出击之,因风纵火,子通大败,降其卒数千人子通食尽,弃江都,保京口,江西之地尽入于伏威,伏威徒居丹阳

译文

杜伏威派行台左仆射辅公率数千士卒攻李子通,任命将军阚棱王雄诞为辅公的副将辅公渡过长江攻打丹阳,攻克丹阳后进军驻扎于溧水,李子通率数万兵马拒敌辅公挑选了一千名精兵手持长刀作前锋,又命一千人跟随在后,对这一千人说:“有退却的,立即斩首”自己带领其余的兵马,又在这千人的后面李子通列方阵前进,辅公的前锋部队殊死战斗,辅公又以左右翼攻击李子通的方阵,李子通兵败逃跑,辅公追逐反而被李子通所败,返回军营,坚壁不出战王雄诞说“李子通没有营寨壁垒,又满足于小胜,我们乘他不加防备袭击,可以打败他”辅公不听王雄诞便带自己的几百名士兵于夜晚袭击李子通,乘风势放火,李子通大败,数千士卒投降李子通粮草食尽,放弃了江都,保守京口,于是江西地区全部为杜伏威所有,杜伏威迁居丹阳

原文
子通复东走太湖,收合亡散,得二万人,袭沈法兴于吴郡,大破之法兴帅左右数百人弃城走,吴郡贼帅闻人遂安遣其将叶孝辩迎之,法兴中途而悔,欲杀孝辩,更向会稽孝辩觉之,法兴窘迫,赴江溺死子通军势复振,徒都余杭,尽收法兴之地,北自太湖,南至岭,东包会稽,西距宣城,皆有之

译文

李子通又向东逃往太湖,收拾散兵,得二万人,在吴郡袭击沈法兴,大败沈法兴沈法兴带几百个亲随放弃吴郡城逃走,吴郡贼帅闻人遂安派手下将领叶孝辩迎接沈法兴,沈法兴在半路又后悔,想杀了叶孝辩,改奔令稽叶孝辩发觉了沈法兴的意图,沈法兴处境很窘迫,于是投江而死李子通的兵力重新强盛起来,便将都城迁到余杭,接收了沈法兴的全部地盘,北从太湖,南到五岭,东包会稽,西至宣城,全为其所有

原文
广新二州贼帅高法澄沈宝彻杀隋官,据州,附于林士弘,汉阳太守冯盎击破之既而宝彻兄子智臣复聚兵于新州,盎引兵击之贼始合,盎免胄大呼曰:“尔识我乎”贼多弃仗肉袒而拜,遂溃,擒宝彻智臣等,岭外遂定

译文

广州和新州的贼帅高法澄沈宝彻杀死隋朝的州官,占据二州,归附于林士弘隋汉阳太守冯盎打败了二人不久,沈宝彻兄长的儿子沈智臣重新在新州纠合兵力,冯盎带兵攻打沈智臣贼兵刚刚汇合,冯盎脱下头盔大声喊道:“你们认识我吗”贼众大多数都放下兵仗赤膊行礼,于是溃散,冯盎活捉了沈宝彻沈智臣等人,岭南地区于是得以平定

原文
窦建德行台尚书令恒山胡大恩请降

译文

窦建德的行台尚书令恒山人胡大恩请求降唐

原文
四年(辛巳621)

译文

四年(辛巳,公元621年)

原文
春,正月,癸酉,以大恩为代州总管,封定襄郡王,赐姓李氏代州石岭之北,自刘武周之乱,寇盗充斥,大恩徒镇雁门,讨击,悉平之

译文

春季,正月癸酉(十五日),唐任命胡大恩为代州总管,封为定襄郡王,赐姓李代州石岭以北,从刘武周起兵,充斥了寇盗,李大恩将治所迁至雁门,出兵征讨,平定了所有的寇盗

原文
稽胡酋帅刘成部落数万,为边寇,辛巳,诏太子建成统诸军讨之

译文

稽胡族酋长刘成部落有数万人,是唐边境的祸患,辛巳(二十三日),唐高祖下诏命太子李建成统领各路兵马讨伐稽胡

原文
王世充梁州总管程嘉会以所部来降

译文

王世充的梁州总管程嘉会带领部下前来降唐

原文
杜伏威遣其将陈正通徐绍宗帅精兵二千,来会秦王世民击王世充,甲申,攻梁,克之

译文

杜伏威派遣将领陈正通徐绍宗带领二千精兵,与秦王李世民会师,攻打王世充甲申(二十六日),攻克梁县

原文
丙戌,黔州刺史田世康攻萧铣五州四镇,皆克之

译文

丙戌(二十八日),黔州刺史田世康攻打萧铣的五个州四个镇,全部攻克

原文
秦王世民选精锐千余骑,皆皂衣玄甲,分为左右队,使秦叔宝程知节尉迟敬德翟长孙分将之每战,世民亲被玄甲帅之为前锋,乘机进击,所向无不摧破,敌人畏之行台仆射屈突通赞皇公窦轨引兵按行营屯猝与王世充遇,战不利秦王世民帅玄甲救之,世充大败,获其骑将葛彦璋,俘斩六千余人世充遁归

译文

秦王李世民挑选一千多精锐骑兵,全部着黑衣黑甲,分为左右队,分别由秦叔宝程知节尉迟敬德翟长孙统领每次作战,李世民都亲自披上黑甲率领他们作为先锋,乘机进击,所向披靡,令敌人畏惧行台仆射屈突通赞皇公窦轨带兵巡行营屯,突然与王世充遭遇,交战失利,秦王李世民带领黑甲队救援,王世充大败,唐军俘获王世充的骑将葛彦璋,俘虏歼灭了六千多敌人王世充逃跑回城

原文
李靖说赵郡王孝恭以取萧铣十策,孝恭上之二月,辛卯,改信州为夔州,以孝恭为总管,使大造舟舰,习水战以孝恭未更军旅,以靖为行军总管,兼孝恭长史,委以军事靖说孝恭悉召巴蜀酋长子弟,量才授任,置之左右,外示引擢,实以为质

译文

李靖向赵郡王李孝恭献十条平萧铣的计策,李孝恭将十策奏报朝廷二月辛卯(初三),唐改信州为夔州,任命李孝恭为夔州总管,命他大造船舰,训练军队练习水战又因为李孝恭不熟悉军事,任命李靖为行军总管,兼任李孝恭的长史,将军事委任给李靖掌管李靖劝李孝恭征召巴蜀地区所有酋长的子弟,量才任用,安置在身边,对外显示是引用提拔,实际作为人质

原文
王世充太子玄应将兵数千人,自虎牢运粮入洛阳,秦王世民遣将军李君羡邀击,大破之,玄应仅以身免

译文

王世充的太子王玄应率领几千人,从虎牢运粮到洛阳,秦王李世民派遣将军李君羡截击,大败王玄应的运粮军,王玄应只身逃脱

原文
世民使宇文士及奏请进围东都,上谓士及曰:“归语尔王:今取洛阳,止于息兵,克城之日,乘舆法物,图籍器械,非私家所须者,委汝收之其余子女玉帛,并以分赐将士

译文

李世民派宇文士及回朝上奏请求进军包围东都洛阳,高祖对宇文士及说:“回去跟你们秦王殿下说:这次攻打洛阳,不获全胜,决不收兵,攻陷东都之际,隋朝皇室的车驾仪仗图书簿籍以及器械,除去各人所必须的,就都委托你收集起来,其他的男男女女玉器布帛,都用来分赐给将士们

原文
辛丑,世民移军青城宫,壁垒未立,王世充帅众二万自方诸门出,凭故马坊垣堑,临水以拒唐兵,诸将皆惧世民以精骑陈于北邙,登魏宣武陵以望之,谓左右曰:“贼势窘矣,悉众而出,徼幸一战,今日破之,后不敢复出矣!”命屈突通帅步卒五千渡水击之,戒通曰:“兵交则纵烟”烟作,世民引骑南下,身先士卒,与通合势力战世民欲知世充陈厚薄,与精骑数十冲之,直出其背,众皆披靡,杀伤甚众既而限以长堤,与诸骑相失,将军丘行恭独从世民,世充数骑追及之,世民马中流矢而毙行恭回骑射追者,发无不中,追者不敢前乃下马以授世民,行恭于马前步执长刀,距跃大呼,斩数人,突陈而出,得入大军世充亦帅众殊死战,散而复合者数四,自辰至午,世充兵始退世民纵兵乘之,直抵城下,俘斩七千人,遂围之骠骑将军段志玄与世充兵力战,深入,马倒,为世充兵所擒,两骑夹持其髻,将渡洛水,志玄踊身而奋,二人俱坠马,志玄驰归,追者数百骑,不敢逼

译文

辛丑(十三日),李世民将军营转移到青城宫,尚未修好壁垒,王世充就率二万兵马从方诸门而出,凭借旧马坊的墙垣沟堑,靠近水抵御唐军,唐诸将全都惊慌李世民让精骑在北邙山列阵,自己登上北魏宣武帝陵观察郑军,对身边的人说:“贼子的处境已窘迫了,倾巢而出,想侥幸打一战,今日打败他,以后他再也不敢出战了!”李世民命令屈突通率领五千步兵过谷水进击王世充,并告诫屈突通道:“军队一交锋立即放烟火”待到起烟,李世民带领骑兵向南冲击,身先士卒,与屈突通汇合兵力奋力战斗李世民想了解王世充军阵兵力分布情况,率几十精锐骑兵冲入敌阵,一直冲到敌阵背后,不可阻挡,杀伤很多敌人不久因长堤所限,李世民和众骑兵走散唯有将军丘行恭跟随着李世民,几名王世充的骑兵追上来,李世民的坐骑中箭倒毙丘行恭调转马头向回骑,射击追赶的郑兵,箭无虚发,追兵不敢向前于是丘行恭下马将自己的坐骑让给李世民,自己在马前步行,手执长刀跳跃大喊斩杀几人,冲出王世充军阵,得以回归唐军大部队王世充也率领部下殊死战斗,军队几次三番打散后重又集合起来,从上午七八点钟直到中午,王世充的军队才退军李世民挥军追击,直到城下,俘虏歼灭了七千人,于是包围了洛阳唐骠骑将军段志玄奋力与王世充的士卒交战,深入敌阵,坐骑倒下,段志玄被王世充的士兵俘获,两名骑兵夹着他并抓住他的发髻,准备过河,段志玄奋勇跳起,那两名骑兵都掉下马来,段志玄骑上马奔回唐军,后面有几百名骑兵追赶,但不敢靠近

原文
初,骠骑将军王怀文为唐军斥候,为世充所获,世充欲慰悦之,引置左右壬寅,世充出右掖门,临洛水为陈,怀文忽引槊刺世充,世充衷甲,槊折不能入,左右猝出不意,皆愕眙不知所为怀文走趣唐军,至写口,追获,杀之世充归,解去衷甲,袒示群臣曰:“怀文以槊刺我,卒不能伤,岂非天所命乎!”

译文

早先,骠骑将军王怀文在唐军中任侦察敌情的斥候,被王世充俘获,王世充想笼络他,将他安置在身边壬寅(十四日),王世充出右掖门,临洛水列阵,王怀文忽然举起长矛刺王世充,王世充衣内穿有护甲,长矛折断未能刺进,周围的人猝不及防,都惊呆了不知所措王怀文逃往唐军,到写口被追兵赶上,遇害王世充回城,脱下内甲,袒露给群臣看,并说:“怀文用长矛刺我,竟没能伤我,这难道不说明天命归属于我吗!”

原文
先是御史大夫郑不乐仕世充,多称疾不预事,至是谓世充曰:“臣闻佛有金刚不坏身,陛下真是也臣实多幸,得生佛世,愿弃官削发为沙门,服勤精进,以资陛下之神武”世充曰:“国之大臣,声望素重,一旦入道,将骇物听俟兵革休息,当从公志”固请,不许退谓其妻曰:“吾束发从官,志慕名节,不幸遭遇乱世,流离至此,侧身猜忌之朝,累足危亡之地,智力浅薄,无以自全,人生会有死,早晚何殊,姑从吾所好,死亦无憾”遂削发被僧服世充闻之,大怒曰:“尔以我为必败,欲苟免邪不诛之,何以制众!”遂斩于市言笑自若,观者壮之

译文

先前,御史大夫郑不愿作王世充的官,总是说有病不参预政事,这时,对王世充说:“我听说佛有金刚不坏身,陛下就是这金刚不坏身我真是很幸运,能够生于佛世,我愿意放弃官爵削发为僧,勤于修持佛道,以助您的神武”王世充说:“你是国家大臣,一向声高望重,一旦进身佛门,必将惊世骇俗等到战事过后,一定尊重您的志向”郑再三请求,王世充不许郑下朝后对他的妻子说:“我自幼年为官,一心向往名誉节操,不幸遭遇乱世,落到如此地步,身处这互相猜忌的朝廷,立足于危亡的国家,而智力有限,无法保全自身人生在世总有一死,早晚又有什么差别,姑且遂了我的心愿,死了也没有什么可遗憾的”于是他剃发穿上了僧服王世充闻讯,大为震怒,说:“你认为我必然失败,想以此逃脱一死吗不杀了你,又怎么能制众!”于是在闹市中将郑斩首郑临刑谈笑自如,旁观者很佩服他的胆量

原文
诏赠王怀文上柱国朔州刺史

译文

唐下诏赠王怀文上柱国朔州刺史

原文
并州安抚使唐俭密奏:“真乡公李仲文与妖僧志觉有谋反语,又娶陶氏之女以应桃李之谣诌事可汗,甚得其意,可汗许立为南面可汗及在并州,赃贿狼籍”上命裴寂陈叔达萧杂鞫之乙巳,仲文伏诛

译文

并州安抚使唐俭秘密奏报:“真乡公李仲文与蛊惑人心的和尚志觉有谋反的言论,李仲文又娶陶氏女子以符桃李的谣言向突厥可汗献殷勤,很合他的心意,可汗应允立其为南面可汗李仲文在并州,贪赃枉法收受贿赂,声名狼藉”唐高祖命裴寂陈叔达萧共同审讯乙巳(十七日),李仲文被斩

原文
庚戌,王泰弃河阳走,其将赵等以城来降别将单雄信裴孝达与总管王君廓相持于洛口,秦王世民帅步骑五千援之,至辕,雄信等遁去,君廓追败之

译文

庚戌(二十二日),王泰放弃河阳逃跑,他手下的将领赵等人以河阳城降唐王世充的别将单雄信裴孝达和唐总管王君廓在洛口相持,秦王李世民率五千步骑兵援助王君廓,行到辕,单雄信等人逃遁,王君廓追上打败了他们

原文
壬子,延州总管段德操击刘成,破之,斩首千余级

译文

壬子(二十四日),唐延州总管段德操进攻并打败了刘成,歼敌一千多

原文
乙卯,王世充怀州刺史陆善宗以城降

译文

乙卯(二十七日),王世充的怀州刺史陆善宗以怀州城降唐

原文
秦王世民围洛阳宫城,城中守御甚严,大炮飞石重五十斤,掷二百步,八gōng弩箭如车辐,镞如巨斧,射五百步世民四面攻之,昼夜不息,旬余不克城中欲翻城者凡十三辈,皆不果发而死唐将士皆疲弊思归,总管刘弘基等请班师,世民曰:“今大举而来,当一劳永逸东方诸州已望风款服,唯洛阳孤城,势不能久,功在垂成,奈何弃之而去!”乃下令军中曰:“洛阳未破,师必不还,敢言班师者斩!”众乃不敢复言上闻之,亦密敕世民使还,世民表称洛阳必可克,又遣参谋军事封德入朝面论形势德言于上曰:“世充得地虽多,率皆羁属,号令所行,唯洛阳一城而已,智尽力穷,克在朝夕今若旋师,贼势复振,更相连结,后必难图!”上乃从之世民遣世充书,谕以祸福世充不报

译文

秦王李世民包围了洛阳宫城城中王世充的防御十分严密,大炮可以射五十斤重的石头,投出二百步远,有八个弓的弩,箭杆像车辐,箭镞如同臣斧,可以射五百步远李世民四面攻城,昼夜不停,十几天未能攻克城中先后有十三个人想以城倒戈应唐,均没有来得及发动就被杀死唐军将士都疲惫不堪想回关中,总管刘弘基等人请求班师回朝,李世民说:“如今大举而来,应当一劳永逸洛阳以东的各州已望风归服,唯有洛阳一座孤城,其势已不能持久,成功在即,怎么能放弃而回朝呢”于是下令全军:“洛阳不破,决不回军,再有胆敢提起班师的一律斩首”众人才不敢再提班师一事高祖听说后,也下密敕让李世民还军,李世民上表说明洛阳必定可以攻克,又派参谋军事封德回朝面陈军前形势封德对皇上说:“王世充得到的地方虽然多,但都不过是略有联系的部属,实际号令所能管辖的只不过洛阳一城而已,他已经智尽力穷,克城之日就在近期之内现在如果回师,他的势力就会重新振作起来,再加上各地互相联合,以后想要消灭他就难了!”于是高祖听从李世民的建议李世民写信给王世充,晓以祸福利害,王世充没有回复

原文
戊午,王世充郑州司兵沈悦遣使诣左武侯大将军李世请降左卫将军王君廓夜引兵袭虎牢,悦为内应,遂拔之,获其荆王行本及长史戴胄悦,君理之孙也

译文

戊午(三十日),王世充的郑州司兵沈悦派人到唐左武侯大将军李世处请降唐左卫将军王君廓夜晚带兵攻击虎牢,沈悦作内应,于是唐夺取了虎牢,抓获了郑国的荆王王行本及其长史戴胄沈悦是沈君理的孙子

原文
窦建德克周桥,虏孟海公

译文

窦建德攻克了周桥,俘虏了孟海公