资治通鉴第四卷

原文
周纪四 赧王中十八年(甲子前297)

译文

周纪四 周赧王十八年(甲子,公元前297年)

原文
楚怀王亡归秦人觉之,遮楚道怀王从间道走赵赵主父在代,赵人不敢受怀王将走魏,秦人追及之,以归

译文

楚怀王逃脱看守,被秦国人发现,封锁通往楚国的道路楚怀王从小路逃到了赵国,正逢赵主父外出在代郡,赵国官员不敢作主收留他楚怀王又想逃奔魏国,却被秦国人追上,抓回秦国

原文
鲁平公薨,子缗公贾立

译文

鲁国鲁平公去世,其子姬贾即位为鲁缗公

原文
十九年(乙丑前296)

译文

十九年(乙丑,公元前296年)

原文
楚怀王发病,薨于秦,秦人归其丧楚人皆怜之,如悲亲戚诸侯由是不直秦

译文

楚怀王发病,死在秦国秦国送回他的灵柩,楚国人见了都十分悲痛,像死了自己的亲人一样各国诸侯因此也对秦国不满

原文
宋同击秦,至盐氏而还秦与韩武遂与魏封陵以和

译文

宋五国共同出兵攻打秦国,到了盐氏地方即行撤回秦国把武遂归还韩国,把封陵归还魏国,以求和解

原文
赵主父行新地,遂出代西遇楼烦王于西河而致其兵

译文

赵主父视察新获取的领土,离开代郡,向西在西河会见楼烦王,接受了他的部队

原文
魏襄王薨,子昭王立

译文

魏国魏襄王去世,其子即位为魏昭王

原文
韩襄王薨,子王咎立

译文

韩国韩襄王去世,其子韩咎即位为韩王

原文
二十年(丙寅前295)

译文

二十年(丙寅,公元前295年)

原文
秦尉错伐魏襄城

译文

秦国国尉司马错进攻魏国襄城

原文
赵主父与齐燕共灭中山,迁其王于肤施归,行赏,大赦,置酒,五日

译文

赵主父与齐国燕国联合灭掉中山国,把中山王迁到肤施居住赵主父回来后,论功行赏,大赦罪人,设酒庆祝,全国欢宴五天

原文
赵主父封其长子章于代,号曰安阳君

译文

赵主父把长子赵章封到代,号称安阳君

原文
安阳君素侈,心不服其弟主父使田不礼相之李兑谓肥义曰:“公子章强壮而志骄,党众而欲大,田不礼忍杀而骄,二人相得,必有阴谋夫小人有欲,轻虑浅谋,徒见其利,不顾其害,难必不久矣子任重而势大,乱之所始而祸之所集也子何不称疾毋出而传政于公子成,毋为祸梯,不亦可乎!”肥义曰:“昔者主父以王属义也,曰:‘毋变而度,毋易而虑,坚守一心,以殁而世!’义再拜受命而籍之今畏不礼之难而忘吾籍,变孰大焉!谚曰:‘死者复生,生者不愧’吾欲全吾言,安得全吾身乎!子则有赐而忠我矣虽然,吾言已在前矣,终不敢失!”李兑曰:“诺,子勉之矣!吾见子已今年耳”涕泣而出

译文

安阳君平素为人骄横,内心对弟弟立为王十分不服赵主父派田不礼做他的国相李兑对肥义说:“公子赵章身强力壮而怀有野心,党羽众多而贪欲极大,田不礼又残忍好杀,十分狂妄,两人互相勾结,必定会图谋不轨小人有了野心,就要轻举妄动,他只看到想获取的利益,看不到带来的危害一场灾难就在眼前了你身居要职,权势很大,你将成为动乱的由头,灾祸也将集中在你身上你何不称病不出,把朝政交给公子赵成去处理,免得被祸事牵连这样不好吗!”肥义说:“当年赵主父把赵王嘱托给我,说:‘不要改变你的宗旨,不要改变你的心意,要坚守一心,至死效忠!’我再三拜谢承命并记录在案现在如果怕田不礼加祸于我而忘掉当年的记录,就是莫大的背弃俗话说崐:‘面对复生的死者,活着的人无需感到惭愧’我要维护我的诺言,哪能光顾保全生命!你对我的建议是一片好心,但是我已有誓言在先,决不敢放弃!”李兑说:“好,你勉力而为吧!能见到你恐怕只有今年了”说罢流泪而出

原文
李兑数见公子成以备田不礼肥义谓信期曰:“公子章与田不礼声善而实恶,内得主而外为暴,矫令以擅一旦之命,不难为也今吾忧之,夜而忘寐,饥而忘食,盗出入不可以不备自今以来,有召王者必见吾面,我将以身先之,无故而后王可入也”信期曰:“善

译文

李兑几次入见公子赵成,商议防备田不礼肥义对信期说:“公子赵章与田不礼语言动听而本质凶恶,在内讨得主父的欢心,在外恣意施暴他们一旦假借主父的命令来发动政变,是很容易得手的现在我忧虑此事,已到了废寝忘食的程度强盗在身边出入不能不防!从此以后,有人奉主父命来召见赵王必须先见我的面,我将先前往,没有变故,赵王才能去”信期说:“好

原文
主父使惠文王朝群臣而自从旁窥之,见其长子也,反北面为臣,诎于其弟,心怜之,于是乃欲分赵而王公子章于代计未决而辍主父及王游沙丘,异宫,公子章田不礼以其徒作乱,诈以主父令召王肥义先入,杀之高信即与王战公子成与李兑自国至,乃起四邑之 兵入距难,杀公子章及田不礼,灭其党公子成为相,号安平君李兑为司寇是时惠文王少,成兑专政

译文

赵主父让赵惠文王朝见群臣,自己在旁边窥察,只见当哥哥的赵章反而俯首称臣,无精打采地听高高在上的弟弟赵何训示,心中有些不忍,于是想把赵国一分为二,让赵章在代郡称王,但这个计划还没有最后决定就搁置起来赵主父和赵王出游沙丘,分别住在两个行宫里赵章田不礼乘机率领门徒作乱,他们假称赵主父的命令召见赵王,肥义先进去,被杀死高信便与赵王一同抵抗公子赵成与李兑从国都邯郸赶来,发动四邑的军队入宫镇压叛乱,杀死赵章及田不礼,处死全部党羽公子赵成担任相国,称为安平君李兑被任命为司寇当时赵惠文王还年幼,政权都掌握在公子赵成李兑手中

原文
公子章之败也,往走主父主父开之兑因围主父公子章死,成兑谋曰:“以章故,围主父即解兵,吾属夷矣!”乃遂围之,令:“宫中人后出者夷!”宫中人悉出主父欲出不得,又不得食,探雀而食之三月馀,饿死沙丘宫主父定死,乃发丧赴诸侯主父初以长子章为太子,后得吴娃,爱之,为不出者数岁生子何,乃废太子章而立之吴娃死,爱弛怜故太子,欲两王之,犹豫未决,故乱起

译文

赵章败退的时候,逃到赵主父那里,赵主父开门接纳了他公子赵成李兑于是带兵包围了赵主父的行宫杀死赵章后,公子赵成李兑商议道:“我们为追杀赵章,竟包围了主父的行宫,如此大罪,要是撤兵回去,会被满门抄斩的!”于是又下令围住赵主父行宫,宣布:“宫中人晚出来的杀!”宫中的人听见命令全部逃出,赵主父想出来却不被准许,又得不到食物,只好捕捉幼鸟吃,三个多月后,他终于饿死在沙丘行宫中直到赵主父确死无疑,赵国才向各国报告丧事起初,赵主父定长子赵章为太子,后来他娶了美女吴娃,十分宠爱,曾经几年不出宫上朝生下儿子赵何后,便废去太子赵章,立赵何为太子吴娃死后,赵主父对赵何的偏爱也逐渐减退,又可怜起原来的太子,想立两个王他总是犹豫不决,所以引起了内乱

原文
秦楼缓免相,魏冉代之

译文

秦国罢免楼缓的丞相,由魏冉代任

原文
二十一年(丁卯前294)

译文

二十一年(丁卯,公元前294年)

原文
秦败魏师于解

译文

秦国在解击败魏国军队

原文
二十二年(戊辰,前293)

译文

二十一年(戊辰,公元前293年)

原文
韩公孙喜魏人伐秦穰侯荐左更白起于秦王以代向寿将兵,败魏师韩师于伊阙,斩首二十四万级,虏公孙喜,拔五城秦王以白起为国尉

译文

韩国派大将公孙喜联合魏国攻打秦国秦国穰侯把任左更之职的白起推荐给秦王,代替向寿统率秦军,结果在伊阙大败韩魏联军,杀死二十四万人,活捉公孙喜,夺取五座城秦王便任命白起为国尉

原文
秦王遗楚王书曰:“楚倍秦,秦且率诸侯伐楚,愿王之饬士卒,得一崐乐战!”楚王患之,乃复与秦和亲

译文

秦王送信给楚王,写道:“楚国背叛了秦国,秦国将率领各国来讨伐楚国,希望你整顿好军队,我们痛痛快快地打一仗!”楚王十分恐惧,只好再与秦国修好结亲

原文
二十三年(己巳前292)

译文

二十三年(己巳,公元前292年)

原文
楚襄王迎妇于秦

译文

楚襄王从秦国迎娶新娘

原文
臣光曰:甚哉秦之无道也,杀其父而劫其子楚之不竞也,忍其父而婚其雠!乌呼,楚之君诚得其道,臣诚得其人,秦虽强,乌得陵之哉!善乎荀卿论之曰:“夫道,善用之则百里之地可以独立,不善用之则楚六千里而为雠人役”故人主不务得道而广有其势,是其所以危也

译文

臣司马光说:秦国真是太不讲道理了,害死楚怀王又逼迫其子楚襄王楚国也太不争气了,忍下杀父之仇而与敌人通婚!呜呼!楚国君王如果能坚持正确的治国之道,对臣下任用得人,秦国虽然强大,又怎能肆意欺凌它呢!荀况说得好:“治国之道,善于掌握则仅有百里方圆的地方也可以独立于天下,不善于掌握哪怕像楚国有六千里国土也只能被仇人所驱使”所以君王不认真讲求治国之道,只一味制造声势,正是走向危亡的原因

原文
秦魏冉谢病免,以客卿烛寿为丞相

译文

秦国魏冉因病辞去职务,以客卿烛寿为丞相

原文
二十四年(庚午前291)

译文

二十四年(庚午,公元前291年)

原文
秦伐韩,拔宛

译文

秦国进攻韩国,攻克宛

原文
秦烛寿免魏冉复为丞相,封于穰与陶,谓之穰侯又封公子于宛,公子悝于邓

译文

秦国免去烛寿职务,魏冉再度出任丞相,受封穰陶两地,称为穰侯秦国又把宛封给公子,把邓封给公子悝

原文
二十五年(辛未前290)

译文

二十五年(辛未,公元前290年)

原文
魏入河东地四百里韩入武遂地二百里于秦

译文

魏国把河东地方圆四百里韩国把武遂地方圆二百里献给秦国

原文
魏芒卯始以诈见重

译文

魏国芒卯以诈术开始受到重用

原文
二十六年(壬申前289)

译文

二十六年(壬申,公元前289年)

原文
秦大良造白起客卿错伐魏,至轵,取城大小六十一

译文

秦国派大良造白起客卿司马错进攻魏国,抵达轵地,夺取大小城镇六十一座

原文
二十七年(癸酉前288)

译文

二十七年(癸酉,公元前288年)

原文
冬,十月,秦王称西帝,遣使立齐王为东帝,欲约与共伐赵苏代自燕来,齐王曰:“秦使魏冉致帝,子以为何如”对曰:“愿王受之而勿称也秦称之,天下安之,王乃称之,无后也秦称之,天下恶之,王因勿称,以收天下,此大资也且伐赵孰与伐桀宋利今王不如释帝以收天下之望,发兵以伐桀宋,宋举则楚卫皆惧矣是我以名尊秦而令天下憎之,所谓以卑为尊也”齐王从之,称帝二日而复归之十二月,吕礼自齐入秦秦王亦去帝,复称王

译文

冬季,十月,秦王自称西帝,派使者建议齐王立为东帝,想约定两国共同进攻赵国苏代从燕国前来,齐王便问他:“秦国派魏冉来劝我帝,你的意见如何”苏代回答说:“我建议大王先予以接受,但暂时不称帝秦王称帝后,天下如果不表示反对,大王再称帝,也不算晚秦王 称帝如果遭到天下指责,大王就不再称帝,趁势收买天下人心,这是个大资本况且进攻赵国与进攻有夏桀恶名的宋国,哪个有利呢现在大王不如暂时放弃帝号以使天下归心,然后发兵讨伐‘桀宋’,征服宋国后,楚国赵国魏国卫国都会恐崐惧臣服这样,我们名义上尊重秦国而让天下去憎恨它,正是齐国反卑为尊的计策”齐王采纳了他的建议,只称帝两天便放弃了十二月,吕礼从齐国到秦国,秦王也去掉帝号,仍旧称王

原文
秦攻赵,拔杜阳

译文

秦国攻打赵国,攻克杜阳

原文
二十八年(甲戌前287)

译文

二十八年(甲戌,公元前287年)

原文
秦攻赵,拔新垣曲阳

译文

秦国攻打赵国,夺取新垣曲阳

原文
二十九年 (乙亥前286)

译文

二十九年(乙亥,公元前286年)

原文
秦司马错击魏河内魏献安邑以和,秦出其人归之魏

译文

秦国派司马错攻击魏国河内,魏国献出安邑求和,秦国将城内人民驱赶回魏国

原文
秦败韩师于夏山

译文

秦国在夏山打败韩国军队

原文
宋有雀山于城之陬史占之曰:“吉小而生巨,必霸天下”宋康王喜,起兵灭滕,伐薛,东败齐,取五城,南败楚,取地三百里,西败魏军,与齐魏为敌国,乃愈自信其霸欲霸之亟成,故射天笞地,斩社稷而焚灭之,以示威服鬼神为长夜之饮于室中,室中人呼万岁,则堂上之人应之,堂下之人又应之,门外之人又应之,以至于国中,无敢不呼万岁者天下之人谓之“桀宋”齐王起兵伐之,民散,城不守,宋王奔魏,死于温

译文

宋国发生雀鸟在城边生下鹞鹰的怪事,太史卜了一卦,说:“吉利小而生大,必霸天下”宋康王大喜,起兵灭掉滕国,攻占薛地,向东击败齐国,夺取五座城,向南战胜楚国,占地方圆三百里,向西打垮魏军,宋国一时成为可与齐国魏国相匹敌的国家,宋康王对成就霸业更加自信他想早日完成霸业,便射天鞭地,砍倒神坛后烧毁,以表示自己的声威可以镇慑鬼神他在宫室中整夜饮酒,令室中的人齐声高呼万岁,大堂上的人闻声响应,堂下的人接着响应,门外的人又继续响应,以至于国中没有人敢不呼万岁天下的人都咒骂他是“桀宋”齐王趁机起兵征伐宋国,人民四下逃散,弃城不守宋王只好逃往魏国,死于温地

原文
三十年(丙子前285)

译文

三十年(丙子,公元前285年)

原文
秦王会楚王于宛,会赵王于中阳

译文

秦王与楚王在宛相会,与赵王在中阳相会

原文
秦蒙武击齐,拔九城

译文

秦国派蒙武攻击齐国,夺取九座城

原文
齐王既灭宋而骄,乃南侵楚,西侵三晋,欲并二周,为天子狐正议,斫之檀衢陈举直言,杀之东闾

译文

齐王灭掉宋国后十分骄傲,便向南侵入楚国,向西攻打赵韩国,想吞并东西二周,自立为天子狐义正辞严地劝谏他,被斩首于檀台大路上陈举直言不讳地劝止,被杀死在东门

原文
燕昭王日夜抚循其人,益以富实,乃与乐毅谋伐齐乐毅曰:“齐,霸国之馀业也,地大人众,未易独攻也王必欲伐之,莫如约赵及楚”于是使乐毅约赵,别使使者连楚魏,且令赵啖秦以伐齐之利诸侯害齐王之骄暴,皆争合谋与燕伐齐

译文

燕昭王却日夜安抚教导百姓,使燕国更加富足,于是他与乐毅商议进攻齐国乐毅说:“齐国称霸以来,至今有余力,地广人多,我们独力攻打不易大王一定要讨伐它,不如联合赵国及楚魏三国”燕王便派乐毅约定赵国,另派使者联系楚国魏国,再让赵国用讨伐齐国的好处引诱秦国各国苦于齐王的骄横暴虐,都争相赞成参加燕国的攻齐战争

原文
三十一年(丁丑前284)

译文

三十一年(丁丑,公元前284年)

原文
燕王悉起兵,以乐毅为上将军秦尉斯离帅师与三晋之师会之赵王以相国印授乐毅,乐毅并将秦赵之兵以伐齐齐王悉国中之众以崐拒之,战于济西,齐师大败乐毅还秦韩之师,分魏师以略宋地,部赵师以收河间身率燕师,长驱逐北剧辛曰:“齐大而燕小,赖诸侯之助以破其军,宜及时攻取其边城以自益,此长久之利也今过而不攻,以深入为名,无损于齐,无益于燕而结深怨,后必悔之”乐毅曰:“齐王伐功矜能,谋不逮下,废黜贤良,信任谄谀,政令戾虐,百姓怨怼今军皆破亡,若因而乘之,其民必叛,祸乱内作,则齐可图也若不遂乘之,待彼悔前之非,改过恤下而抚其民,则难虑也”遂进军深入齐人果大乱失度,王出走乐毅入临淄,取宝物祭器,输之于燕燕王亲至济上劳军,行赏飨士封乐毅为昌国君,遂使留徇齐城之未下者

译文

燕王调动全部兵力,以乐毅为上将军秦国尉斯离率军队与韩魏联军也前来会合赵王把相国大印授给乐毅,乐毅统一指挥秦赵大军发动进攻齐王集中国内全部人力进行抵御,双方在济水西岸大战齐国军队大败乐毅便退回秦国韩国军队,令魏国军队分兵进攻宋国旧地,布署赵国军队去收复河间自己率领燕军,由北长驱直入齐国剧辛劝说道:“齐国大,燕国小,依靠各国的帮助我们才打败齐军,应该及时地攻取边境城市充实燕国领土,这才是长久的利益现在大军过城不攻,一味深入,既无损于齐国又无益于燕国,只能结下深怨,日后必定要后悔”乐毅说:“齐王好大喜功,刚愎自用,不与下属商议,又罢黜贤良人士,专门信任谀谄小人,政令贪虐暴戾,百姓十分怨愤现在齐国军队已溃不成军,如果我们乘胜追击,齐国百姓必然反叛,内部发生动乱,齐国就可以收拾了如果不抓住时机,等到齐王痛改前非,体贴臣下而抚恤百姓,我们就难办了”于是下令进军深入齐国齐国果然大乱,失去常度,齐王出逃乐毅率军进入齐都临淄,搜刮宝物和祭祀重器,运回燕国燕王亲自到济水上游去慰劳军队,颁行奖赏,犒劳将士燕王封乐为昌国君,让他留在齐国进攻其余未克的城市

原文
齐王出亡之卫,卫君辟宫舍之,称臣而共具齐王不逊,卫人侵之齐王去奔邹鲁,有骄色鲁弗内,遂走莒楚使淖齿将兵救齐,因为齐相淖齿欲与燕分齐地,乃执王而数之曰:“千乘博昌之间,方数百里,雨血沾衣,王知之乎”曰:“知之”“嬴博之间,地坼及泉,王知之乎”曰:“知之”“有人当阙而哭者,求之不得,去则闻其声,王知之乎”曰:“知之”淖齿曰:“天雨血沾衣者,天以告也地坼及泉者,地以告也有人当阙而哭者,人以告也人皆告矣,而王不知诫焉,何得无诛!”遂弑王于鼓里

译文

齐王出逃到卫国,卫国国君让出宫殿给他居住,向他称臣并供给日常用度齐王却傲慢不逊,卫国人气愤地攻击他,齐王又出奔到邹鲁国,仍旧面有骄色鲁两地闭门不纳,齐王又出奔莒地楚国派淖齿率军前来救援齐王,被任命为齐相淖齿却想与燕国瓜分齐国,于是抓住齐王数说他的罪过:“千乘博昌之间的方圆几百里地,下血雨浸湿衣服,你齐王知道吗”齐王回答:“知道”“嬴博之间,大地崩塌,泉水上涌,你齐王知道吗”回答:“知道”“有人堵着宫门哭泣,却不见人影,离开时又音响可闻,齐王你知道吗”回答:“知道”淖齿说:“天降血雨,是上天警告你地崩泉涌,是大地警告你人堵着宫门哭,是人心在警告你人都警告,而你却不知改悔,你还想不死吗!”于是在鼓里这个地方将齐王处死

原文
荀子论之曰:国者,天下之利势也得道以持之,则大安也,大荣也,积美之源也不得道以持之,则大危也,大累也,有之不如无之及其綦也,索为匹夫,不可得也宋献是也

译文

荀况论之说:国家,集中了天下的利益和权势有道行的人主持,可以得到大的安乐,大的荣耀,成为幸福的源泉无道行的人主持,却带来大的危险,大的拖累,有君王的地位还不如没有等到形势极度恶化,他即使想当一个普通老百姓,也做不到了齐王宋康王便是如此

原文
故用国者义立而王,信立而霸,权谋立而亡

译文

所以治理国家的君主如果提倡礼义,就可以称王,树立信誉就可以称霸,玩弄权术则必然灭亡

原文
挈国以呼礼义,而无以害之行一不义,杀一无罪,而得天下,仁者不为也然扶持心国,且若是其固也之所与为之者之人,则举义士也之所以为布陈于国家刑法者,则举义法也主之所极然,帅群臣而首响之者,则举崐义志也如是,则下仰上以义矣,是基定也基定而国定,国定而天下定故曰:以国济义,一日而白,汤武是也是所谓义立而王也

译文

领导国家提倡礼义,就无人可以加害于他即使做一件坏事杀一个无辜的人便可以得到天下,仁爱的人也不会去干君主守定意志,维护国家,坚如磐石,以此礼待他人,就可以产生众多的仁人志士以此条陈布置国家刑事法律,就可以制定出良好的法律君主极力如此主张,再率领群臣以身作则,就可以树立起礼义的风尚这样,属下能够以礼义纲常尊崇上司,统治基础就稳定了,基础稳定国家便安定,国家安定则天下平定因此说:用国家的权力推行礼义,一天就可以做到众人皆知,商汤王周武王便是如此,即所谓的以提倡礼义而称王

原文
德虽未至也,义虽未济也,然而天下之理略奏矣,刑赏已诺信于天下矣,臣下晓然皆知其可要也政令已陈,虽睹利败,不欺其民约结已定,虽睹利败,不欺具与如是,则兵劲城固,敌国畏之国一綦明,与国信之虽在僻陋之国,威动天下,五伯是也是所谓信立而霸也

译文

即使道德还未达到完美,礼义也没有做到完善,然而已经可以掌握治理天下的大致条理做到赏罚分明,取得天下的信任,使臣属清楚地看到它的重要性政令一经颁布,不管成功还是失败,都不欺骗百姓条约已经缔结,不管有利还是无利,都不欺骗合作的邻国这样,才能军队强劲,城池坚固,使敌对国家畏惧国家的方针一贯而明确,友邦就予以信任即使是偏僻的小国,也可以威震天下春秋时期的齐楚五霸主便是如此,即所谓的以树立信誉而称霸

原文
挈国以呼功利,不务张其义,齐其信,唯利之求内则不惮诈其民而求小利焉,外则不惮诈其与而求大利焉内不修正其所以有,然常欲人之有,如是,则臣下百姓莫不以诈心待其上矣上诈其下,下诈其上,则是上下析也如是,则敌国轻之,与国疑之,权谋日行而国不免危削,綦之而亡,齐薛公是也故用强齐,非以修礼义也,非以本政教也,非以一天下也,绵绵常以结引驰外为务故强,南足以破楚,西足以诎秦,北足以败燕,中足以举宋,及以燕赵起而攻之,若振槁然,而身死国亡,为天下大戮,后世言恶则必稽焉是无他故焉,唯其不由礼义而由权谋也

译文

带领国家追逐功利,不申张正义,不遵守信用,唯利是图对内不惜为 了一点小利去欺骗人民,对外为了追求大的利益不怕欺骗友邦对内不好好治理自己已有的东西,却常常觊觎别人的成果这样,臣下百姓就无不以奸诈之心对待上司上欺下,下瞒上,于是上下关系分崩离析这样,便使敌对国家轻视,友好国家不信任,权术泛滥而国家日益削弱,走向极端,终于灭亡,齐王孟尝君便是如此齐王要强大齐国,不去提倡礼义,不去修明政治,不去统一天下的思想,只是成年累月地骑马在外面征战所以齐国强大的时候,向南能够打败楚国,向西能够逼迫秦国,向北可以战胜燕国,在中原能够征服宋国然而燕国赵国一旦群起而攻齐,便如摧枯拉朽齐王身死国亡,成为天下共同声讨的对象,后世提起暴君总要举他为例这不是别的原因,就是因为他不崇尚礼义而沉溺权术

原文
三者,明主之所谨择也,仁人之所务白也善择者制人,不善择者人制之

译文

以上三种,贤明的君王必须慎重地加以抉择,仁人志士必须认真地予以辨明善于抉择的人可以控制别人,不善于抉择的人则被别人控制

原文
乐毅闻昼邑人王贤,令军中环昼邑三十里无入使人请,谢不往燕人曰:“不来,吾且屠昼邑!”曰:“忠臣不事二君,烈女不更二夫国破君亡,吾不能存,而又欲劫之以兵吾与其不义而生,不若死!”遂经其颈于树枝,自奋绝而死燕师乘胜长驱,齐城皆望风奔溃乐毅修整燕军禁止侵掠,求齐之逸民,显而礼之宽其赋敛,除其暴令,修其旧政,齐民喜悦乃遣左军渡胶东东莱前军循泰山以东至海,略琅邪右军循河济,屯阿鄄以连魏师后军旁北海以抚千乘:中军据临淄而镇齐都祀桓公管仲于郊,表贤者之闾,封王之墓齐人食邑于燕者二十馀君,有爵位于蓟者百有馀人六月之间,下齐七十馀城,皆为郡县

译文

乐毅听说昼邑人王贤良,下令围绕昼邑三十里周围不得进入军队,又派人请王,王辞谢不去燕国人威胁说:“你要是不来,我们就在昼邑屠城!”王叹息说:“忠臣不事二君,烈女不更二夫国破君亡,我不能使崐之保存,而自身又被燕人逼迫,我与其苟且偷生,不如一死!”于是把脖子系在树枝上,纵身一跃,自尽而死燕国军队乘胜长驱直入,齐国大小城市望风崩溃乐毅整肃燕军纪律,禁止侵掠,寻访齐国的隐士高人,致以荣誉礼待还放宽人民赋税,革除苛刻的法令,恢复齐国旧的良好传统,齐国人民都十分喜悦乐毅于是调左军在胶东东莱渡过胶水前军沿泰山脚下向东到达渤海,进攻琅邪右军循着黄河济水而下,屯扎在东阿鄄城,与魏国军队相连后军沿北海镇抚千乘,中军占据临淄,镇守齐国国都他还亲至城郊祭祀齐桓公管仲,表彰齐国的贤良人才,赐封修治王的陵墓经过收敛人心,齐国人接受燕国所封君号领取俸禄的有二十余人接受燕国爵位的有一百多人六个月之内,燕军攻下齐国七十余座城,都设立郡县治理

原文
秦王魏王韩王会于京师

译文

秦王魏王韩王在周朝京师相会

原文
三十二年(戊寅前283)

译文

三十二年(戊寅,公元前283年)

原文
赵会于穰秦拔魏安城,兵至大梁而还

译文

秦国赵国在穰地举行会议秦国攻克魏国安城,一直打到魏国首都大梁才退回

原文
齐淖齿之乱,王子法章变姓名为莒太史敫家佣太史敫女奇法章状貌,以为非常人,怜而常窃衣食之,因与私通王孙贾从王,失王之处,其母曰:“汝朝出而晚来,则吾倚门而望汝暮出而不还,则吾倚门而望汝今事王,王走,汝不知其处,汝尚何归焉!”王孙贾乃入市呼曰:“淖齿乱齐国,杀王欲与我诛之者袒右!”市人从者四百人,与攻淖齿,杀之于是齐亡臣相与求王子,欲立之法章惧其诛己,久之乃敢自言,遂立以为齐王,保莒城以拒燕,布告国中曰:“王已立在莒矣!”

译文

齐国发生淖齿杀王之乱时,齐王的儿子田法章改名易姓躲到莒地太史敫家做雇工太史敫的女儿惊奇田法章的像貌伟岸,认为不是普通人的气质,便可怜他,常常私下送给他衣服和食物,久而久之,两人已暗中结为夫妻王孙贾是齐王的随臣,乱中找不到主子的下落,他的母亲说:“你早出晚归,我倚着大门盼望你夜出不回,我靠着街门等待你如今服侍君王,君王离开了,你却不知道他的下落,你还回来做什么!”王孙贾便来到集市振臂高呼:“淖齿搞乱齐国,杀害王愿意和我一起去干掉他的就把右臂伸出来!”集市上的人有四百多人随他前去攻击淖齿,把他杀掉了于是齐国的大臣们四下搜寻齐王的儿子,想立他为王田法章害怕人们加害自己,过了很久才敢自己说明身份,于是大家拥立他为齐王,坚守莒城以抵抗燕军在全国宣布:“齐王已经在莒地即位了!”

原文
赵王得楚和氏璧,秦昭王欲之,请易以十五城赵王欲勿与,畏秦强欲与之,恐见欺以问蔺相如,对曰:“秦以城求璧而王不许,曲在我矣我与之璧而秦不与我城,则曲在秦均之二策,宁许以负秦臣愿奉璧而往使秦城不入,臣请完璧而归之!”赵王遣之相如至秦,秦王无意偿赵城相如乃以诈绐秦王,复取璧,遣从者怀之,间行归赵,而以身待命于秦秦王以为贤而弗诛,礼而归之赵王以相如为上大夫

译文

赵王得到楚国宝玉和氏璧,秦昭王想要,愿意用十五座城来交换赵王想不给他,又畏惧秦国的强大给他,又怕被秦王欺骗便征求蔺相如的意见蔺相如回答说:“秦国用城来换宝玉而大王不允许,是我们理屈而我们给他宝玉,他不给我们城,是秦国理屈衡量两种办法,我看宁可让秦国在道义上有负于我们我愿护持宝玉前去,假如秦国不交出城来,我一定能完璧归赵”赵王便派他前往蔺相如到了秦国,看出秦王并无真意用城来换赵国的宝玉,就哄骗秦王,取回和氏璧,派随从藏在怀中,从小道潜回赵国,而他自己留下来听任秦王的处置无奈之际,秦王只好称赞蔺相如的贤能,不但不杀他,反而以礼相待,送他回国蔺相如回到赵国,赵王封他为上大夫

原文
卫嗣君薨,子怀君立嗣君好察微隐,县令有发褥而席弊者,嗣君闻之,乃赐之席令大惊,以君为神又使人过关市,赂之以金,既而召关市,问有客过与汝金,汝回遣之关市大恐又爱泄姬,重如耳,而恐其因爱重以壅己也,乃贵薄疑以敌如耳,尊魏妃以偶泄姬,曰:“以是相参也

译文

卫国卫嗣君去世,其子即位为卫怀君卫嗣君在位时喜好侦察别人的崐隐私有个县令曾掀开褥子,露出下面的破席子卫嗣君听说了,便赏赐给他一领新席县令大惊,以为国君liào事如神卫嗣君还曾派人经过关卡,用金钱贿赂掌关的官员事后把掌关官员召来,指令说有客人过关时给了你金了,你快退回去掌关官员十分惊恐卫嗣君还宠爱泄姬,器重臣子如耳,但又怕这两人因受到宠爱器重而敢于欺瞒自己,于是提升另一个臣子薄疑来与如耳匹敌,尊崇魏妃来与泄姬分庭抗礼,说:“以此可互相参列比较

原文
荀子论之曰:成侯嗣君,聚敛计数之君也,未及取民也子产,取民者也,未及为政也管仲,为政者也,未及修礼也故修礼者王,为政者强,取民者安,聚敛者亡

译文

荀况论说:卫成侯和卫嗣君,都是斤斤计较的小器量国君,没有做到招揽民心郑国大臣子产,能招揽民心,但没有做到为政精明齐国大臣管仲,能为政精明,但没有做到倡导礼义由此而见,倡导礼义的人才能称王,治政精明的人可以使国家富强,招揽民心的人可以使国家安定,而搜刮者只能灭亡

原文
三十三年(己卯前282)

译文

三十三年(己卯,公元前282年)

原文
秦伐赵,拔两城

译文

秦国攻打赵国,夺取两座城

原文
三十四年(庚辰前281)

译文

三十四年(庚辰,公元前281年)

原文
秦伐赵,拔石城

译文

秦国又攻打赵国,夺取石城

原文
秦穰侯复为丞相

译文

秦穰侯魏冉再任丞相

原文
楚欲与齐韩共伐秦,因欲图周王使东周武公谓楚令尹昭子曰:“周不可图也”昭子曰:“乃图周,则无之虽然,何不可图”武公曰:“西周之 地,绝长补短,不过百里名为天下共主,裂其地不足以肥国,得其众不足以劲兵虽然,攻之者名为弑君然而犹有欲攻之者,见祭器在焉故也夫虎肉臊而兵利身,人犹攻之若使泽中之麋蒙虎之皮,人之攻之也必万倍矣裂楚之地,足以肥国,诎楚之名,足以尊王今子欲诛残天下之共主,居三代之传器,器南,则兵至矣!”于是楚计辍不行

译文

楚国想联合齐国韩国共同进攻秦国,顺便灭掉周王朝周王派东周的武公对楚国任令尹职的昭子说:“周朝可不能算计”昭子说:“要说算计周朝,那是没有的事尽管如此,我想问你,周朝为什么不能灭掉”武公回答:“西周现在的地盘,取长补短,也不过方圆一百里抢占这块地方并不足以使哪个国家富强,得到那里的百姓也不足以壮大军队但西周却有天下共同拥戴的宗主名义,谁攻打它,谁就是犯上作乱尽管如此,还是有人想去攻占它,是何原因呢就是因为古代传下来的祭祀重器在那里老虎的肉腥臊而又有尖牙利爪,仍有人猎取它山林中的麋鹿没有爪牙之利,假如再给它披上一张诱人的虎皮,人们猎取它的欲望一定会增加万倍楚国的情形正是这样,分割楚国的领土,足以使自己富庶讨伐楚国的名义,又足以有尊崇周王室的声名楚国要是残害了天下共同拥戴的周王朝,占有了夏周三代相传的礼器,你刚把礼器运回南方,各国证讨的大兵也就到了!”令尹昭子觉得言之有理,于是放弃了楚国原来的打算

原文
三十五年(辛巳前280)

译文

三十五年(辛巳,公元前280年)

原文
秦白起败赵军,斩首二万,取代光狼城又使司马错发陇西兵,因蜀攻楚黔中,拔之楚献汉北及上庸地

译文

秦国大将白起打败赵国军队,杀死二万人,夺取代地光狼城秦国又派司马错调动陇西军队,从蜀地进攻楚国黔中郡,予以攻占楚国被迫献出汉水以北及上庸地方

原文
三十六年(壬午前279)

译文

三十六年(壬午,公元前279年)

原文
秦白起伐楚,取鄢西陵

译文

秦国大将白起攻打楚国,占领鄢西陵等地

原文
秦王使使者告赵王,愿为好会于河外渑池赵王欲毋行,廉颇蔺相崐如计曰:“王不行,示赵弱且怯也”赵王遂行,相如从廉颇送至境,与王诀曰:“王行,度道里会遇之礼毕,还不过三十日三十日不还,则请立太子以绝秦望”王许之

译文

秦王派使者通知赵王,愿意在黄河外的渑池和好相会赵王不想赴会,廉颇蔺相如建议说:“大王若是不去,就显得赵国懦弱而又胆怯”赵王于是决定前往,由蔺相如随行廉颇送到边境,与赵王告别时说:“大王此行,估计加上路程时间,到会议仪式全部结束,不超过三十天就会回来,如果超过三十天您还没有回来,请允许我们立太子为赵王,以断绝秦国的要挟念头”赵王同意

原文
会于渑池王与赵王饮,酒酣,秦王请赵王鼓瑟,赵王鼓之蔺相如复请秦王击缶,秦王不肯相如曰:“五步之内,臣请得以颈血溅大王矣!”左右欲刃相如,相如张目叱之,左右皆靡王不怿,为一击缶罢酒,秦终不能有加于赵赵人亦盛为之备,秦不敢动赵王归国,以蔺相如为上卿,位在廉颇之右

译文

渑池相会,秦王与赵王饮酒酒兴之间,秦王请赵王表演鼓瑟,赵王便演奏了蔺相如也请秦王表演敲击瓦盆的音乐,秦王却不肯蔺相如厉色说道:“在五步之内,我就可以血溅大王!”秦王左右卫士想上前杀死蔺相如,蔺相如怒目喝斥,左右人都畏缩不敢行动秦王只好非常不情愿地敲了一下瓦盆直到酒宴结束,秦国始终不能对赵国加以非分之求再加上赵国人也早有军队戒备,秦国到底没敢轻举妄动赵王回国,加封蔺相如为上卿之职,地位在大将廉颇之上

原文
廉颇曰:“我为赵将,有攻城野战之功蔺相如素贱人,徒以口舌而位居 我上,吾羞,不忍为之下!”宣言曰“我见相如,必辱之!”相如闻之,不肯与会每朝,常称病,不欲争列出而望见,辄引车避匿其舍人皆以为耻相如曰:“子视廉将军孰与秦王”曰:“不若”相如曰:“夫以秦王之威而相如廷叱之,辱其群臣相如虽驽,独畏廉将军哉!顾吾念之,强秦所以不敢加兵于赵者,徒以吾两人在也今两虎共斗,其势不俱生吾所以为此者,先国家之急而后私雠也!”廉颇闻之,肉袒负荆至门谢罪,遂为刎颈之交

译文

廉颇不满地说:“我作为赵国大将,有攻城野战之功,蔺相如原不过是下层小民,只以能说善辩而位居我之上,我实在感到羞耻,忍不下这口气!”便宣称:“我遇到蔺相如,一定要羞辱他一番!”蔺相如听说后,不愿意和他遇见每逢上朝,常常称病,不和廉颇去争排列顺序出门在外,远远望见廉颇的车驾,便令自己的车回避蔺相如的门客下属都感到十分羞耻蔺相如对他们说:“你们看廉将军的威严比得上秦王吗”回答都说:“比不上”蔺相如说:“面对秦王那么大的威势,我都敢在他的朝廷上叱责他,羞辱他的群臣,我虽然无能,难道单单怕廉将军吗!我是考虑到:强暴的秦国之所以还不敢大举进犯赵国,就是因为我和廉将军在我们两虎相争,必有一伤我所以避让,是先考虑到国家的利益而后才去想个人的私怨啊!”廉颇听说了这番话十分惭愧,便赤裸着上身到蔺相如府上来负荆请罪,两人从此结为生死之交

原文
初,燕人攻安平,临淄市掾田单在安平,使其宗人皆以铁笼傅车及城溃,人争门而出,皆以折车败,为燕所擒独田单宗人以铁笼得免,遂奔即墨是时齐地皆属燕,独莒即墨未下,乐毅乃并右军前军以围莒,左军后军围即墨即墨大夫出战而死即墨人曰:“安平之战,田单宗人以铁笼得全,是多智习兵”因共立以为将以拒燕乐毅围二邑,期年不克,乃令解围,各去城九里而为垒,令曰:“城中民出者勿获,困者赈之,使即旧业,以镇新民”三年而犹未下或谗之于燕昭王曰:“乐毅智谋过人,伐齐,呼吸之间克七十馀城,今不下者两城耳,非其力不能拔,所以三年不攻者,欲久仗兵威以服齐人,南面而王耳今齐人已服,所以未发者,以其妻子在燕故也且齐多美女,又将忘其妻子愿王图之!”昭王于是置酒大会,引言者而让之曰:“先王举国以礼贤者,非贪土地以遗子孙也遭所传德薄,不能堪命,国人不顺齐为无道,乘孤国之乱以害先王寡人统位,痛之入骨,故广延群臣,外招宾客,以求报雠其有成功者,尚欲与之同共燕国今乐君亲为寡人破齐,夷其宗庙,报塞先仇,齐国固乐君所有,非燕之所得也乐君若能有齐,与燕并为列国,结欢同好,以抗诸侯之难,燕国之福,寡人之愿也汝何敢言若此!”乃斩之赐乐毅妻以后服,赐其子以公子之服辂车乘马,后属百崐两,遣国相奉而致之乐毅,立乐毅为齐王乐毅惶恐不受,拜书,以死自誓由是齐人服其义,诸侯畏其信,莫敢复有谋者

译文

当初,燕国军队攻打齐国安平时,临淄市的一个小官田单正在城中,他预先让家族人都用铁皮包上车轴头待到城破,人们争相涌出城门,都因为车轴互相碰断,车辆损坏难行,被燕军俘虏,只有田单一族因铁皮包裹车轴得以幸免,逃到了即墨当时齐国大部分地区都被燕军占领,仅有莒城即墨未沦陷乐毅于是集中右军前军包围莒城,集中左军后军包围即墨即墨大夫出战身亡即墨人士说:“安平之战,田单一族人因铁皮包轴得以保全,可见田单足智多谋,熟悉兵事”于是共同拥立他为守将抵御燕军乐毅围攻两城,一年未能攻克,便下令解除围攻,退至城外九里处修筑营垒,下令说:“城中的百姓出来不要抓捕他们,有困饿的还要赈济,让他们各操旧业,以安抚新占地区的人民”过了三年,城还未攻下有人在燕昭王面前挑拨说:“乐毅智谋过人,进攻齐国,一口气攻 克七十余城现在只剩两座城,不是他的兵力不能攻下,之所以三年不攻,就是他想倚仗兵威来收服齐国人心,自己好南面称王而已如今齐国人心已服,他之所以还不行动,就是因为妻子儿子在燕国况且齐国多有美女,他早晚将忘记妻子希望大王早些防备!”燕昭王听罢下令设置盛大酒宴,拉出说此话的人斥责道:“先王倡导全国礼待贤明人才,并不是为了多得土地留给子孙他不幸遇到继承人缺少德行,不能完成大业,使国内人民怨愤不从,无道的齐国趁着我们国家动乱得以残害先王我即位以后,对此痛心疾首,才广泛延请群臣,对外招揽宾客,以求报仇谁能使我成功,我愿意和他分享燕国大权现在乐毅先生为我大破齐国,平毁齐国宗庙,报却了旧仇,齐国本来就应归乐先生所有,不是燕国该得到的乐先生如果能拥有齐国,与燕国成为平等国家,结为友好的邻邦,抵御各国的来犯,这正是燕国的福气我的心愿啊!你怎么敢说这种话呢!”于是将挑 拨者处死又赏赐乐毅妻子以王后服饰,赏赐他的儿子以王子服饰,配备君王车驾乘马,及上 百辆属车,派宰相侍奉送到乐毅那里,立乐毅为齐王乐毅十分惶恐,不敢接受,一再拜谢,写下辞书,并宣誓以死效忠燕王从此齐国人敬服燕国乐毅的德义,各国也畏惧他的信誉,没有再敢来算计的

原文
顷之,昭王薨,惠王立惠王自为太子时,尝不快于乐毅田单闻之,乃纵反间于燕,宣言曰:“齐王已死,城之不拔者二耳乐毅与燕新王有隙,畏诛而不敢归,以伐齐为名,实欲连兵南面王齐齐人未附,故且缓攻即墨 以待其事齐人所惧,唯恐他将之来,即墨残矣”燕王固已疑乐毅,得齐反间,乃使骑劫代将而召乐毅乐毅知王不善代之,遂奔赵燕将士由是愤惋不和

译文

不久,燕昭王去世,燕惠王即位惠王从当太子时,就与乐毅有矛盾田单听说了,便派人去燕国用反间计,散布说:“齐王已经死了,齐国仅有两座城未被攻克乐毅与燕国新王有矛盾,害怕加祸不敢回国,他现在以攻打齐国为名,实际想率领军队在齐国称王齐国人没有归附,所以他暂缓进攻 即墨,等待时机举行大事齐国人所怕的,是燕王派别的大将来,那样即墨就城破受害了”燕惠王本来就疑心乐毅,中了齐国的反间计,便派骑劫代替乐毅为大将,召他回国乐毅知道燕王换将居心不良,于是投奔了赵国从此,燕军将士都愤愤不平,内部不和

原文
田单令城中人食,必祭其先祖于庭,飞鸟皆翔舞而下城中燕人怪之,田单因宣言曰:“当有神师下教我”有一卒曰:“臣可以为师乎”因反走田单起引还,坐东乡,师事之卒曰:“臣欺君”田单曰:“子勿言也!”因师之每出约束,必称神师乃宣言曰:“吾唯惧燕军之劓所得齐卒,置之前行,即墨败矣!”燕人闻之,如其言城中见降者尽劓,皆怒,坚守,唯恐见得单又纵反间,言“吾惧燕人掘吾城外冢墓,可为寒心!”燕军尽掘冢墓,烧死人齐人从城上望见,皆涕泣,共欲出战,怒自十倍田单知士卒之可用,乃身操版锸,与士卒分功妻妾编于行伍之间尽散饮食飨士令甲卒皆伏,使老女子乘城,遣使约降于燕燕军皆呼万岁田单又收民金得千镒,令即墨富豪遗燕将,曰:“即将,愿无虏掠吾族家!”燕将大喜,许之燕军益懈田单乃收城中,得牛千馀,为绛缯衣,画以五采龙文,束兵刃于其角,而灌脂束苇于其尾,烧其端,凿城数十穴,夜纵牛,壮士五千随其后牛尾热,怒而奔燕军燕军大惊,视牛皆龙文,所触尽死伤而城中鼓噪从之,老弱皆击铜器为声,声动天地燕军大骇,败走齐人杀骑劫,追亡逐崐北,所过城邑皆叛燕,复为齐田单兵日益多,乘胜,燕日败亡,走至河上,而齐七十馀城皆复焉乃迎裹王于莒入临淄,封田单为安平君

译文

这时,田单下令让城中人吃饭时,先在庭院里祭祀祖先,四处飞鸟争吃祭饭都盘旋落到城中,燕军很是惊讶,田单又让人散布说:“会有天神派军师下界来帮助我们”有个士兵说:“我可以做神师吗”说罢起身便走田单急忙离座追回他,让他面东高坐,奉为神师士兵说:“我犯上欺主了”田单忙悄声嘱咐:“你不要说出去”便以他为师,每当发布号令,都必称奉神师之命田单又令人散布说:“我就怕燕军把齐国俘虏割去鼻子,作为前导,那样即墨城就完了!”燕国人听说,果然这样做了城中守兵看到投降燕军的人都被割去鼻子,万分痛恨,决心坚守不降,唯恐被俘田单再使出反间计,说:“我怕燕军掘毁我们的城外坟墓,那样齐国人就寒心了”燕军又中计,把城外坟墓尽行挖毁,焚烧死尸齐国人从城上远远望见,都痛哭流涕,争相请求出战,怒气倍增田单知道这时军士已经可以死战,于是带头拿起版锹和士卒一起筑城,把自己的妻妾编进军队,还分发全部食品犒劳将士他下令让披甲士兵都潜伏在城下,只以老弱人员女子登城守卫,又派人去燕军中约定投降,燕军都欢呼万岁田单在城中百姓中募集到一千镒金银,让即墨城的富豪送给燕军大将,说:“我们马上就投降请不要抢劫掠夺我们的家族!”燕国将军大喜,立刻应允燕军戒备更加松懈田单在城中搜罗到一千余头牛,给牛披上大红绸衣,绘上五彩天龙花纹,在牛角上绑束尖刀,而在牛尾绑上灌好油脂的苇草,然后点燃,趁着夜色,从预先凿好的几十个城墙洞中,赶牛冲出,后而紧随着五千名壮士牛尾部被火燎烧,都惊怒地奔向燕军大营燕军大惊失色,看到牛身上都是天龙花纹,碰到的不是死就是伤加上城中敲锣打鼓齐声呐喊,老弱居民也敲击铜器助威,响声惊天动地燕国军队万分恐惧,纷纷败逃齐军趁乱杀死燕军大将骑劫,追杀逃亡的燕军,所经过的城邑都叛离燕国,再度归顺齐国田单的军队越来越多,乘胜而入,燕军日日望风而逃,逃到黄河边,齐国失去的七十几座城都复归田单于是前往莒城迎齐襄王回国都临淄,襄王册封田单为安平君

原文
齐王以太史敫之女为后,生太子建太史敫曰:“女不取媒,因自嫁,非吾种也,污吾世!”终身不见君王后,君王后亦不以不见故失人子之礼

译文

齐襄王立太史敫的女儿为王后,生下太子田建太史敫却说:“我的女儿不经过媒人,自定婚嫁,不是我家的人,她败坏了我的家风!”终身不见王后,但王后并不因他不见而失去做儿女应有的礼数

原文
赵王封乐毅于观津,尊宠之,以警动于燕燕惠王乃使人让乐毅,且谢之曰:“将军过听,以与寡人有隙,遂捐燕归赵将军自为计则可矣,而亦何以报先王之所以遇将军之意乎”乐毅报书曰:“昔伍子胥说听于阖闾而吴远迹至郢夫差弗是也,赐之鸱夷而浮之江吴王不寤先论之可以立功,故沈子胥而不悔子胥不蚤见主之不同量,是以至于入江而不化夫免身立功以明先王之迹,臣之上计也离毁辱之诽谤,堕先王之名,臣之所大恐也临不测之罪,以幸为利,义之所不敢出也臣闻古之君子,交绝不出恶声,忠臣去国,不洁其名臣虽不佞,数奉教于君子矣唯君王之留意焉!”于是燕王复以乐毅子为昌国君,而乐毅往来复通燕,卒于赵,号曰望诸君

译文

赵王分封乐毅于观津,对他十分尊宠以此来警戒燕国和齐国燕惠王便派人去批评乐毅,并道歉说:“乐将军你过于听信传言,因为与我有矛盾,就抛弃燕国跑到赵国你这样做为自己打算是可以的,然而,又怎能报答先王对你的一片恩情呢”乐毅回信答复道:“从前伍子胥的建议被吴王阖闾采纳,吴国的势力一直扩展到郢地而继任吴王夫差不听他的话,把伍子胥的尸体装入皮囊抛进江中夫差不明白伍子胥对先王的建议是吴国得以成就功业的根本,所以沉下伍子胥的尸体一点儿也不后悔伍子胥不能早日看出不同的君王有不同的器量,所以尸体虽入江而魂灵仍怨愤不化免去自身的灾祸,立就功业,以表明先王的心迹,是我的上策自己遭到别人的诽谤,从而使先王的英名蒙上耻辱,是我最害怕的但因为蒙受了不白之冤,就以新的宠幸为利益,谋算燕国,也是我在道义上绝不会做的我听说古代的君子,与人断交绝不口出恶言忠臣被迫离开祖国,也不去辩解洗雪自己的名声我虽然不成器,也曾多次从古代君子身上得到教益谨请大王明鉴”于是燕王仍封乐毅的儿子乐为昌国君,而乐毅也为修好睦邻而往来燕国,最后死于赵国,谥号望诸君

原文
田单相齐,过淄水,有老人涉淄而寒,出水不能行田单解其裘而衣之襄王恶之,曰:“田单之施于人,将以取我国乎!不早图,恐后之变也”左右顾无人,岩下有贯珠者,襄王呼而问之曰:“汝闻吾言乎”对曰:“闻之”王曰:“汝以为何如”对曰:“王不如因以为己善王嘉单之善,下令曰‘寡人忧民之饥也,单收而食之寡人忧民之寒也,单解裘而衣之寡人忧劳百姓,而单亦忧,称寡人之意’单有是善而王嘉之,单之善亦王之善也!”王曰:“善”乃赐单牛酒后数日,贯珠者复见王曰:“王朝日宜召田单而揖之于庭,口劳之乃布令求百姓之饥寒者,收谷之”乃使人听于闾里,闻大夫之相与语者曰:“田单之爱人,嗟,乃王之教也!”

译文

田单出任齐国国相,有次路过淄水,见到一个老人渡淄水时冻得直哆嗦,走出水面时已不能前行田单便解下自己的皮袍给他披上齐襄王听说 后十分厌恶,说:“田单对别人施恩,是打算夺我的国位,我不早下手,恐怕以后会有变故!”说完一看左右无人,只在殿阶下有个穿珠子的人,襄王便召他过来问道:“你听见我的话了吗”回答:“听见了”襄王问:“你觉得怎么样”回答说:“大王不如把此事变成自己的善行大王可以嘉奖田单的善心,下令说:‘我忧虑人民的饥饿,田单就收养他们,供给饮食我忧虑人民的寒冷,田单就脱下皮袍给他们披上我忧虑人民的操劳,田单也因此忧虑他正符合我的心意‘田单有善行而大王嘉奖他,那么田单的善行也就是大王的善行了”襄王说:“好”于是赏赐田单酒宴过了几天,穿珠子的人又来见齐襄王说:“大王应该在群臣朝见时召见田单,在殿庭上致谢,亲自慰劳他然后布告国内寻找百姓中饥饿者,予以收养”襄王这样做后,派人到街头里巷去探听,听到大夫等官员互相说:“哦!田单疼爱百姓,是大王的教诲呀!”

原文
田单任貂勃于王王有所幸臣九人,欲伤安平君,相与语于王曰:“燕之伐齐之时,楚王使将军将万人而佐齐今国已定而社稷已安矣,何不使使者谢于楚王”王曰:“左右孰可”九人之属曰:“貂勃可”貂勃使楚,楚王受而觞之,数月不反九人之属相与语曰:“夫一人之身而牵留万乘者,岂不以据势也哉!且安平君之与王也,君臣无异而上下无别且其志欲为不善,内抚百姓,外怀戎翟,礼天下之贤士,其志欲有为,愿王察之!”异日,王曰:“召相单而来!”田单免冠徒跣肉袒而进,退而请死罪,五日而王曰:“子无罪于寡人子为子之臣礼,吾为吾之王礼而已矣”貂勃从楚来,王赐之酒酒酣,王曰:“召相单而来!”貂勃避席稽首曰:“王上者孰与周文王”王曰:“吾不若也”貂勃曰:“然,臣固知王不若也下者孰与齐桓公”王曰:“吾不若也”貂勃曰:“然,臣固知王不若也然则周文王得吕尚以为太公,齐桓公得管夷吾以为仲父,今王得安平君而独曰‘单’,安得此亡国之言乎!且自天地之辟,民人之始,为人臣之功者,谁有厚于安平君者哉王不能守王之社稷,燕人兴师而袭齐,王走而之城阳之山中,安平君以惴惴即墨三里之城,五里之郭,敝卒七千人,禽其司马而反千里之齐,安平君之功也当是之时,舍城阳而自王,天下莫之能止然而计之于道,归之于义,以为不可,故栈道木阁而迎王与后于城阳山中,王乃得反,子临百姓今国已定,民已安矣,王乃曰‘单’,婴儿之计不为此也王亟杀此九子者以谢安平君不然,国其危矣!”乃杀九子而逐其家,益封安平君以夜邑万户

译文

田单向齐王推荐貂勃齐王的九个宠幸臣子都想中伤田单争相对齐王说:“燕国攻打齐国时,楚王曾派将军率一万军队来帮助齐国现在齐国已经安定,社会也日趋稳固,何不派使者前去楚国道谢”齐王问:“左右的人谁合适”九个人都说:“貂勃可以”貂勃出使楚国,楚王予以热情款待,几个月不放他回去九个人又一齐对齐王说:“以貂勃一个人的地位能受到万乘车马的楚国重视,难道不是倚仗了田单的权势吗!田单与大王之间,不分君臣上下,况且他心怀不良之志,对内安抚百姓,对外关怀狄族,礼待天下的贤良人才,他的志向是想大有作为,希望大王明察!”过了几天,齐王喝道:“召国相田单来!”田单非常惊恐,摘下帽子,光着脚,赤裸上身前来,退下时请齐王治他的死罪过了五天,齐王却说:“你没有得罪我只不过要你行你臣子的礼节,我守我君王的礼节而已”貂勃从楚国回来,齐王赐宴招待饮到兴头上,齐王又喝道:“召国相田单来!”貂勃离开座位下拜说:“大王上比周文王如何”齐王回答:“我不如”貂勃说:“是的,我本知道大王不如崐那么下比齐桓公如何”齐王回答:“我也不如”貂勃又说:“是的,我也知道大王不如然而周文王得到吕尚,尊为太公齐桓公得到管仲,敬为仲父现在大王您得到安平君田单,却直呼‘田单’,怎么能说这种亡国的话呢何况自开天辟地,有人民起,做臣子的功劳,谁能比安平君更高当年大王不能承守祖业,在燕国起兵袭击齐国时,大王逃到城阳的山里,安平君以人心危恐的即墨方圆三五里城郭,疲惫不堪的七千名士兵,力擒敌军大将,收复齐国千里领土,这些都是安平君的功劳呀!如果当时他置城阳的大王不顾,自立为王,天下没有谁能阻止然而他从道德礼义考虑,认为坚决不能那样做,所以修筑栈道木阁前去城阳山中迎接大王和王后,大王您才能得以回归,治理百姓子民现在国家已经稳定,人民已经安宁,大王却‘田单田单’地叫,小孩子也知道不该这样做大王您赶快杀掉那九个家伙向安平君谢罪不然,国家就危险了!”齐王听从指责,杀掉了那九个幸臣并流放其家族,加封给安平君掖邑地方的一万户俸禄收入

原文
田单将攻狄,往见鲁仲连鲁仲连曰:“将军攻狄,不能下也”田单曰:“臣以即墨破亡馀卒破万乘之燕,复齐之墟,今攻狄而不下,何也”上车弗谢而去,遂攻狄三月不克齐小儿谣曰:“大冠若箕,修剑拄颐,攻狄不能下,垒枯骨成丘”田单乃惧,问鲁仲连曰:“先生谓单不能下狄,请闻其说”鲁仲连曰:“将军之在即墨,坐则织蒉,立则仗锸,为士卒倡曰:‘无可往矣!宗庙亡矣!今日尚矣!归于何党矣!’当此之时,将军有死之心,士卒无生之气,闻君言莫不挥泣奋臂而欲战,此所以破燕也当今将军东有夜邑之奉,西有淄上之娱,黄金横带而骋乎淄渑之间,有生之乐,无死之心,所以不胜也”田单曰:“单之有心,先生志之矣”明日,乃厉气循城,立于矢石之所,援鼓之狄人乃下

译文

田单准备攻打狄族,前去见鲁仲连,鲁仲连说:“将军您去攻狄,恐怕攻不下来”田单说:“当年我以即墨的残兵败将击破拥有万乘战车的燕军,光复齐国沦亡土地现在会攻不下狄族,有什么道理”上车扬长而去于是田单率军进攻狄族,三个月也未能攻克齐国小孩子在歌谣中讥讽唱道:“大冠像簸箕,长剑撑面皮,攻狄不能下,枯骨垒成丘”田单开始惊惧起来,又去问鲁仲连:“先生早日说我攻不下狄族,请让我知道原因”鲁仲连说:“将军在即墨的时候,坐着,手编草鞋站着,手拿铁锹带领士兵们唱歌道:‘无可往矣!宗庙亡矣!今日有没有救,看我们有没有胆!’当时,将军有战死的决心,士兵无偷生的念头,听见您的号召无不挥泪奋臂,决一死战,所以才能打败燕军现在将军您东面有掖邑丰厚的俸禄,西边有淄上封地的游乐,腰系黄金带,驰骋于淄水渑水之间,有的只是生活的乐趣,而无战死之心,所 以无法取胜啊!”田单说:“我田单有这样的决心,是先生您为我下的”第二天,他振奋精神,亲临城下,站在箭雨弹雹之中,手持鼓捶,击鼓进军,于是攻克了狄族大营

原文
初,齐王既灭宋,欲去孟尝君孟尝君奔魏,魏昭王以为相,与诸侯共伐破齐王死,襄王复国,而孟尝君中立为诸侯,无所属襄王新立,畏孟尝君,与之连和孟尝君卒,诸子争立,而齐魏共灭薛,孟尝君绝嗣

译文

起初,齐王灭掉宋国以后,想驱逐在薛地的孟尝君,孟尝君便投奔魏国,魏昭王任用他为国相,与各国联合攻破齐国,齐王死后,齐襄王光复国土,而孟尝君独立于各国之间,无所依属齐襄王因为新即位,害怕孟尝君,便与他和好孟尝君死后,几个儿子争夺权力,齐国魏国趁机共同灭掉薛地,于是孟尝君断了后代

原文
三十七年(癸未前278)

译文

三十七年(癸未,公元前278年)

原文
秦大良造白起伐楚,拔郢,烧夷陵楚襄王兵散,遂不复战,东北徙都于陈秦以郢为南郡,封白起为武安君

译文

秦国派大良造白起进攻楚国,攻占郢城,火烧夷陵楚襄王的军队四散,于是不再迎战,把国都向东北迁到陈地秦国以郢城为南郡,封白起为武安君

原文
三十八年(甲申前277)

译文

三十八年(甲申,公元前277年)

原文
秦武安君定巫黔中,初置黔中郡

译文

秦国武安君平定巫黔中,秦国在此设置黔中郡

原文
魏昭王薨,子安王立

译文

魏国魏昭王去世,其子即位为魏安王

原文
三十九年(乙酉前276)

译文

三十九年(乙酉,公元前276年)

原文
秦武安君伐魏,拔两城

译文

秦国武安君进攻魏国,攻占两城

原文
楚王收东地兵,得十余万,复西取江南十五邑

译文

楚王召集东部军队,得到十余万人,又向西攻取长江以南十五邑

原文
魏安王封其弟无忌为信陵君

译文

魏安王封他的弟弟魏无忌为信陵君

原文
四十年(丙戌前275)

译文

四十年(丙戌,公元前275年)

原文
秦相国穰侯伐魏韩暴鸢救魏,穰侯大破之,斩首四万暴鸢走开封魏纳八城以和穰侯得伐魏,走芒卯,入北宅魏人割温以和

译文

秦国相国穰侯魏冉进攻魏国韩国派暴鸢率军救魏,魏冉大破韩军,杀死四万人暴鸢逃往开封魏国只好献出八座城求和魏冉却继续攻打魏国,赶走魏将芒卯,进军北宅魏国又割让温邑再行求和

原文
四十一年(丁亥前274)

译文

四十一年(丁亥,公元前274年)

原文
魏复与齐合从秦穰侯伐魏,拔四城,斩首四万

译文

魏国重新与齐国联合抗秦秦国派魏冉进攻魏国,攻陷四城,杀四万人

原文
鲁公薨,子顷公雠立

译文

鲁国鲁公去世,其子姬仇即位为鲁倾公

原文
四十二年(戊子前273)

译文

四十二年(戊子,公元前273年)

原文
赵人魏人伐韩华阳韩人告急于秦,秦王弗救韩相国谓陈筮曰:“事急矣,愿公虽病,为一宿之行!”陈筮如秦,见穰侯穰侯曰:“事急乎故使公来”陈筮曰:“未急也”穰侯怒曰:“何也”陈筮曰:“彼韩急则将变而他从以未急,故复来耳”穰侯曰:“请发兵矣”乃与武安君及客卿胡阳救韩,八日而至,败魏军于华阳之下,走芒卯,虏三将,斩首十三万武安君又与赵将贾偃战,沈其卒二万人于河魏段干子请割南阳予秦以和苏代谓魏王曰:“欲玺者,段干子也,欲地者,秦也今王使欲地者制玺,欲玺者制地,魏地尽矣!夫以地事秦,犹抱薪救火,薪不尽,火不灭”王曰:“是则然也虽然,事始已行,不可更矣”对曰:“夫博之所以贵枭者,便则食,不便则止今何王之用智不如用枭也”魏王不听,卒以南阳为和,实修武

译文

赵国魏国联合进攻韩国华阳韩国向秦国告急,秦王不救韩国相国对陈筮说:“事情危急了!希望你能抱病连夜走一遭!”陈筮到了秦国,拜见魏冉魏冉冷笑道:“事情危急了吧所以让你来”陈筮却说:“不着急”魏冉生气地问:“为什么”陈筮回答:“韩国要是真的逼急了,就会转而投靠别的国家现在还不算急,所以再来秦国求救”魏冉忙说:“我答应出兵了”于是与武安君白起及客卿胡阳率军救韩,八天后到达,在华阳城下击败魏军,又赶跑芒卯,俘虏三员敌将,杀死十三万人白起又与赵军大将贾偃交战,设计在黄河中淹死赵兵二万人魏国的段干子建议割让南阳给秦国以求和苏代对魏王说:“段干子想掌握秦国的相印,秦国想占据魏国的领土现在大王您让想夺地的秦国控制相印,让想要相印的段干子来控制魏国土地,互相勾结,魏国的土地就会丧失干净!献地去向秦国讨好,好比抱着干柴去救火,干柴烧不完,火是不会灭的”魏王说:“话虽是如此,但是,事情已经开始进行,无法改变了”苏代又劝说:“下棋时之所以重视‘枭子’,是因为这个棋子方便时可以吃子,不便时可以停止现在大王使用智谋为什么还不如下棋用‘枭子’那样灵活呢”魏王到底没有听从苏代的劝告,割让了南阳求和南阳,实际上就是修武

原文
韩王薨,子桓惠王立

译文

韩国韩王去世,其子即位为韩桓惠王

原文
魏既服于秦,秦王将使武安君与韩魏伐楚,未行,而楚使者黄歇至 ,闻之,畏秦乘胜一举而灭楚也,乃上书曰:“臣闻物至则反,冬夏是也致至 则危,累棋是也今大国之地,偏天下有其二垂,此从生民以来,万乘之地未尝有也先王三世不忘接地于齐,以绝从亲之要今王使盛桥守事于韩,盛桥以其地入秦,是王不用甲,不信威,而得百里之地,王可谓能矣!王又举甲而攻魏,杜大梁之门,举河内,拔燕酸枣桃,入邢,魏之兵云翔而不敢救,王之功亦多矣!王休甲息众,二年而后复之,又并蒲垣以临仁平丘,黄济阳婴城而魏氏服王又割濮磨之北,注齐秦之要,绝楚赵之脊,天下五合六聚而不敢救,王之威亦单矣!王若能保功守威,绌攻取之心而肥仁义之地,使无后患,三王不足四,五伯不足六也!王若负人徒之众,仗兵革之强,乘毁魏之威,而欲以力臣天下之主,臣恐其有后患也曰:‘靡不有初,鲜克有终曰:‘狐涉水,濡其尾’此言始之易,终之难也昔吴之信越也,从而伐齐,既胜齐人于艾陵,还为越王禽于三江之浦智氏之信韩魏也,从而伐赵,攻晋阳城,胜有日矣,韩魏叛 之,杀智伯瑶于凿台之下今王妒楚之不毁而忘毁楚之强韩魏也,臣为王虑而不取也夫楚国,援也邻国,敌也今王信韩魏之善王,此正吴之信越也,臣恐韩魏卑辞除患而实欲欺大国也何则王无重世之德于韩魏而有累世之怨焉夫韩魏父子兄弟接踵而死于秦将十世矣,故韩魏之不亡,秦社稷之忧也今王资之与攻楚,不亦过乎!且攻楚将恶出兵王将借路于仇雠之韩魏乎,兵出之日而王忧其不反也王若不借路于仇雠之韩魏,必攻随水右壤,此皆广川大水山林溪谷,不食之地是王有毁楚之名而无得地之实也且王攻楚之日,四国必悉起兵而应王,秦楚之兵构而不离,魏氏将出而攻留方与湖陵相,故宋必尽,齐人南面攻楚,泗上必举,此皆平原四达膏腴之地,如此,则天下之国莫强于齐魏矣臣为王虑,莫若善楚楚合而为一以临韩,韩必敛手而朝,王施以东山之险,带以曲河之利,韩必为关内之侯若是而王以十万戍郑,梁氏寒心,许鄢陵婴城而上蔡召陵不往来也,如此,魏亦关内侯矣大王壹善楚而关内两万乘之主 注地于齐,齐右壤可拱手而取也王之地一经两海,要约天下,是燕赵无齐楚,齐楚无燕赵也然后危动燕赵,直摇齐楚,此四国者不待痛而服矣”王从之,止武安君而谢韩魏,使黄歇归,约亲于楚

译文

韩国魏国已向秦国屈服,秦王便派武安君白起 联合韩魏两军进攻楚国尚未出发,楚国已派使臣黄歇前来黄歇听说此事,怕秦国乘胜一举消灭楚国,于是急忙上书秦王说:“我听说物极必反,冬天夏天的交替即是如此走极端则危险,垒棋子即是如此现在强大的秦国的地域,遍及天下,控制西北两端,这是自古以来,拥有万乘车马的大国从未达到的楚国三世先王都不忘与齐国接壤,以切断联合抗秦阵线的韩魏中段如今大王派盛桥在韩国掌权,盛桥迫使韩国割地给秦国,大王您不动甲兵,不施威势,就得到百里土地,大王可谓能干之极!大王又出兵攻魏,封堵魏国门户,攻下河内,夺取燕酸枣桃等地,进入邢丘,魏兵云集而不敢前救,大王可谓战功累累!大王休息军队,两年后再举用兵,又吞并蒲垣等地,兵临仁平丘,使黄济阳据城自守,魏王只好屈服大王又占据濮磨之北,使土地互相联结于齐国和秦国的腰部,切断楚国赵国的联系中枢,各国三番五次地联合聚会,终于不敢来救,大王可谓威名赫赫无双!现在,大王如果能保守功业威势,收敛继续进攻的雄心,而在领地上广施仁义,消除后患,那么,大王的功业绝不止是三代圣王之后的第四个,五位霸主之后的第六个!但是大王如果倚仗军队众多,凭借武器精良,乘平毁魏国的兵威,想以武力使天下各国君王都向您俯首称臣,我担心您会引来后患诗经说:‘常见善始,少见善终易经说:‘小狐渡水,尾部浸湿’这都是指开始容易,结束困难当年吴国听信越国,出兵攻齐,已经在艾陵战胜齐国,回来却被越王在三江之滨擒杀智伯瑶信任韩魏两家,联合进攻赵家,围攻晋阳时,胜利已指日可待,韩家魏家却突然反叛,智伯瑶终于在凿台之下被杀如今大王忌恨楚国尚未灭亡,而忘记了楚国灭亡只会使韩国魏国强大,臣下我认为您的这种做法不可取而为您忧虑楚国,是您的援手其他邻国,是您的敌人现在大王相信韩国魏国亲善秦国,这正像当年吴国信任越国我以为,恐怕韩国魏崐国表面上谦语卑辞是为了免除灾祸,而实际上却是想欺骗秦国为什么呢因为秦王对于韩魏两国并无再世的恩德,却有累世的积怨呀!韩国魏国人中,父子兄弟接连死于秦国刀兵之下的,已近十代了所以韩国魏国只要不灭亡,终究是秦国的忧患大王却要资助他们一起进攻楚国,这不是个大错误吗况且,进攻楚国从何处出兵大王是否准备向世仇魏韩两国去借道那样做,自秦兵出发之日大王就会担忧他们回不来大王如果不向世仇韩魏去借道,势必只有攻随水的西边,那里都是广川大河山林深谷,不毛之地,大王徒有征服楚国的名义而没有得到土地的实际利益,而且大王进攻楚国时,四国必然全部起兵响应大王,当秦国楚国军队打得难解难分时,魏国就会趁机出兵进攻留方与湖陵相等地,宋国旧地将尽入其手齐国人也会向南攻楚,必然夺取泗上,这些都是四通八达的平原,肥沃膏腴之地那样的话,天下的国家中将是齐国魏国最强大了我为大王考虑,不如与楚国亲善为好秦国楚国合二为一进攻韩国,韩国必然束手无策,屈服称臣,大王控制华山以东的险要,占有九曲黄河的利益,韩王必定成为您的关内之侯这时大王再派十万大兵驻守韩都新郑,足使魏王胆战心惊,许鄢陵两城被困后,上蔡召陵也将与魏都大梁无法来往那时,魏国就成了关内侯大王一施行与楚国亲善的政策而使关内两个拥有万乘兵车的大国向齐国索要土地,齐国西部领土便垂手可得大王的领土横贯西海东海,扼制天下,于是燕国赵国不能与齐国楚国联合,齐国楚国也不能与燕国赵国相援助然后大王再威逼燕国赵国,直捣齐国楚国,这四个国家不等到被痛击就会降服了”秦王听从了黄歇的意见,令白起停止行动,辞谢了韩国魏国军队,派黄歇归国,与楚国缔结亲善睦邻邦交条约