资治通鉴第七十九卷

原文
晋纪一世祖武皇帝上之上泰始元年(乙酉265)

译文

晋纪一晋武帝泰始元年(乙酉,公元265年)

原文
春,三月,吴主使光禄大夫纪陟五官中郎将洪与徐绍孙偕来报聘绍行至濡须,有言绍誉中国之美者,吴主怒,追还,杀之

译文

春季,三月,吴主派遣光禄大夫纪陟五官中郎将洪,与徐绍孙一起去魏国回报聘问徐绍走到濡须的时候,有人说徐绍曾称赞中原之国的美好,吴主动怒,追回徐绍,把他杀死

原文
夏,四月,吴改元甘露

译文

夏季,四月,吴国改年号为甘露

原文
五月,魏帝加文王殊礼,进五妃曰后世之曰太子

译文

五月,魏元帝施与晋文王特殊的礼遇,晋升王妃为王后,世子改称为太子

原文
癸未,大赦

译文

癸未(三十日),大赦天下

原文
秋,七月,吴主逼杀景皇后,迁景帝四子于吴寻又杀其长者二人

译文

秋季,七月,吴主逼杀吴帝皇后,把景帝的四个儿子迁到吴,不久,又把四人中两个年龄大的杀了

原文
八月,辛卯,文王卒,太子嗣为相国晋王

译文

八月,辛卯(初九),晋文王司马昭去世,太子司马炎继位,做了相国晋王

原文
九月,乙未,大赦

译文

九月,乙未(疑误),大赦天下

原文
戊子,以魏司徒何曾为晋丞相癸亥,以标骑将军司马望为司徒

译文

戊子(初七),任命魏司马何曾为晋丞相癸亥(十二日),任命票骑将军司马望为司徒.

原文
乙亥,葬文王于崇阳陵

译文

乙亥(二十四日),在崇阳陵理葬晋文王

原文
冬,吴西陵督步阐表请吴主徙都武昌吴主从之,使御史大夫丁固右将军诸葛靓守建业阐,骘之子也

译文

冬季,吴国西陵督步阐上表,请求吴主把国都迁到武昌,吴主听从了他的建议,委派御史大夫丁固右将军诸葛靓镇守建业步阐是步骘的儿子

原文
十二月,壬戌,魏帝禅位于晋甲子,出舍于金墉城太傅司马孚拜辞,执帝手,流涕欷不自胜,曰:“臣死之日,固大魏之纯臣也”丙寅,王即皇帝位,大赦,改元丁卯,奉魏帝为陈留王,即宫于邺优崇之礼,皆仿魏初故事魏氏诸王皆降为侯追尊宣王为宣皇帝,景王为景皇帝,文王为文皇帝尊王太后曰皇太后封皇叔祖孚为平王,叔父斡为平原王亮为扶风王为东莞王骏为汝阴王肜为梁王,伦为琅邪王,弟为汝阴王鉴为乐安王机为燕王又封群从司徒望等十七人皆为王以石苞为大司马,郑冲为太傅,王祥为太保,何曾为太尉,贾充为车骑将军,王沈为骠骑将军其余文武增位进爵有差乙亥,以安平王孚为太宰,都督中外诸军事未几,又以车骑将军陈骞为大将军,与司徒义阳王望司空荀,凡八公,同时并置帝惩魏氏孤立之敝,故大封宗室,授以职任又诏诸王皆得自选国中长吏卫将军齐王攸独不敢,皆令上请

译文

十一月,壬戌(十二日),魏元帝把皇位禅让给晋王甲子(十四日),魏元帝搬到金墉城居住太傅司马孚与魏元帝辞别,拉着魏元帝的手,流泪叹息不能自制,说:“我到死的那一天,仍然是大魏真正的臣子”丙寅(十六日),晋王司马炎登上皇帝位,大赦天下,改年号为泰始丁卯(十七日),尊奉魏元帝为陈留王,宫室安排在邺城,优厚高贵的礼制待遇,都仿效魏国初期的制度魏宗室诸王都降为侯追尊晋宣王司马懿为宣皇帝,晋景王司马师为景皇帝,晋文王司马昭为文皇帝尊王太后为皇太后封皇帝的叔祖司马孚为安平王叔父司马斡为平原王,司马亮为扶风王,司马为东莞王,司马骏为汝阴王,司马肜为梁王,司马伦为琅邪王,封皇帝之弟司马攸为齐王司马鉴为乐安王司马机为燕王又把司徒司马望等诸子侄共十七人都封为王任命石苞为大司马,郑冲为太傅,王祥为太保,何曾为太尉,贾充为车骑将军,王沈为骠骑将军其余的文武官员,提级进爵各有差别乙亥(二十五日),任命安平王司马孚为太宰,统领朝廷内外的军事事务过了不久,又任命车骑将军陈骞为大将军,与司徒义阳王司马望司空荀等,总共是八公,同时并列设置晋武帝以魏氏孤立无援的弊害作为警戒,因而大封宗室,赋与他们职权晋武帝又诏告诸王可以自己选择封国中的官吏,只有卫将军齐王司马攸不敢自选,全部官吏都请求晋武帝指派

原文
诏除魏宗室禁锢,罢部曲将及长吏纳质任

译文

晋武帝下诏,免除魏宗室的禁锢令,废除部曲将领及州郡长吏纳人质于京师的制度

原文
帝承魏氏刻薄奢侈之后,矫以仁俭太常丞许奇,允之子也帝将有事于太庙,朝议以奇父受诛,不宜接近左右,请出为外官帝乃追述允之宿望,称奇之才,擢为祠部郎有司言御牛青丝断,诏以青麻代之

译文

晋武帝是继魏氏苛酷奢侈的政治之后登极的,他以仁厚节俭的作风纠正魏氏的弊端太常丞许奇是许允的儿子晋武帝将要在太庙行事,朝廷中议事的时候,大臣们认为,许奇的父亲因过被诛,许奇不宜在武帝身边供职,应当委派他担任朝廷外的官职晋武帝于是追述许允的名望,称赞许奇的才能,提拔他担任祠部郎有关部门称,宫中所用的青丝牵牛绳断了,晋武帝下诏,用青麻代替青丝

原文
初置谏官,以散骑常侍傅玄皇甫陶为之玄,斡之子也玄以魏末士风颓敝,上疏曰:“臣闻先王之御天下,教化隆于上,清议行于下近者魏武好法术而天下贵刑名,魏文慕通达而天下贱守节,其后纲维不摄,放诞盈朝,遂使天下无复清议陛下龙兴受禅,弘尧舜之化,惟未举清远有礼之臣以敦风节,未退虚鄙之士以惩不恪,臣是以犹敢有言”上嘉纳其言,使玄草诏进之,然亦不能革也

译文

当初设置谏官的时候,任命散骑常侍傅玄皇甫陶担任傅玄是傅斡的儿子傅玄看到魏末士风衰败,于是上疏说:“我听说先王治理天下,教化昌盛上,公正的评论通行于下近世以来,魏武帝喜好法术而天下重视刑名魏文帝思慕通达而天下轻贱操守名分,从这以后纲纪不整,浮夸虚无的风气充满朝廷,于是使天下不再有公正的评论陛下接受禅让登极,弘扬尧舜之风,唯独没有选拔清明广远有礼法之臣,以促进风化与操守没有斥退虚浮鄙陋之人,以惩戒不恭敬不谨慎的人,因此我才冒昧地说这番话”晋武帝赞许并采纳了他的意见,让傅玄起草诏书以便实行,但是也未能改变当时的风气

原文
初,汉征西将军司马钧生豫章太守量,量生颍川太守,生京兆尹防,防生宣帝

译文

当初,汉征西将军司马钧生下豫章太守司马量,司马量生下颍川太守司马,司马生下京兆尹司马防,司马防生下晋宣帝司马懿

原文
二年(丙戌266)

译文

二年(丙戌元266年)

原文
春,正月,丁亥,即用魏庙祭征西府君以下,并景帝凡七室

译文

春季,正月,丁亥(初八),就便利用魏庙,祭祀征西府君司马钧以下,连同景帝司马师共七个堂屋

原文
辛丑,尊景帝夫人羊氏曰景皇后,居弘训宫

译文

辛丑(二十二日),尊奉景帝夫人羊氏为景皇后,居住在弘训宫

原文
丙午,立皇后弘农杨氏后,魏通事郎文宗之女也

译文

丙午(二十七日),立弘农人杨氏为皇后皇后是魏通事郎杨文宗的女儿

原文
群臣奏:“五帝,即天帝也,王气时异,故名号有五自今明堂南郊宜除五帝座”从之帝,王肃外孙也,故郊祀之礼,有司多从肃议

译文

群臣上书说:“五帝就是天帝,王气时时不同,所以名号有五个从现在起,明堂南郊都应当除去五帝的位置”晋武帝听从了这一建议晋武帝是王肃的外孙,所以祭天地的礼仪,有关官吏大都遵从王肃的意见

原文
二月,除汉宗室禁锢

译文

二月,解除魏对汉宗室的禁锢

原文
三月,戊戌,吴遣大鸿胪张俨五郎将丁忠来吊祭

译文

三月,戊戌(二十日),吴国派遣大鸿胪张俨五官中郎将丁忠到晋朝吊祭

原文
吴散骑常侍王蕃,体气高亮,不能承颜顺指,吴主不悦散骑常侍万中书丞陈声从而谮之丁忠使还,吴主大会群臣,蕃沈醉顿伏吴主疑其诈,舆蕃出外顷之,召还蕃好治威仪,行止自若吴主大怒,呵左右于殿下斩之,出,登来山,使亲近掷蕃首,作虎跳狼争咋啮之,首皆碎坏

译文

吴国散骑常侍庐江人王蕃,气质风度高尚,不会看人脸色顺从其意行事,吴主对此不高兴散骑常侍万中书丞陈声便乘机诬陷他丁忠出使回来吴主大会群臣,王蕃喝醉了酒,趴伏在那里起不来吴主疑心他是故意装出来的,就用车子把他送出去,过了一会儿,又召他回来王蕃容貌举止庄严,行止自如,吴主勃然大怒,喝令左右在殿堂之下把他杀了,然后出去登来山,让左右亲随抛掷王蕃的首级,像虎狼那样争抢啃咬,使其首级啐裂

原文
丁忠说吴主曰:“北方无守战之备,弋阳可袭而取”吴主以问群臣,镇西大将军陆凯曰:“北方新并巴蜀,遣使求和,非求援于我也,欲蓄力以俟时耳敌势方强,而欲徼幸求胜,未见其利也”吴主虽不出兵,然遂与晋绝凯,逊之族子也

译文

丁忠对吴主说:“北方的晋国没有做好战备,我们可以袭击并夺取弋阳”吴主询问群臣,镇西大将军陆凯说“北方新近吞并了巴蜀,派使者来求和,这并不是向我们求援,只不过是想积蓄力量以等待时机敌人的势力正当强大的时候,想要侥幸取胜,我看不出这样做有什么好处”吴主虽然不出兵了,但是却与晋国断绝了关系陆凯是陆逊同族兄弟的儿子

原文
夏,五月,壬子,博陵元公王沈卒

译文

夏季,五月,壬子(疑误),博陵元公王沈去世

原文
六月,丙午晦,日有食之

译文

六月,丙午晦(疑误),出现日食

原文
文帝之丧,臣民皆从权制,三日除服既葬,帝亦除之然犹素寇疏食,哀毁如居丧者秋,八月,帝将谒崇阳陵,群臣奏言,秋暑未平,恐帝悲感摧伤帝曰:朕得奉瞻山陵,体气自佳耳”又诏曰:“汉文不使天下尽哀,亦帝王至谦之志当见山陵,何心无服!其议以衰从行群臣自依旧制”尚书令斐秀奏曰:“陛下既除而复服,义无所依若君服而臣不服,亦未之敢安也”诏曰:“患情不能及耳,衣服何在!诸君勤勤之至,岂苟相违”遂止

译文

晋文帝的丧事,臣民都遵守临时制定的法令,服丧三日葬礼结束,晋武帝也除去丧服,但仍然戴白冠,吃素食,哀伤如同丧期秋季,八月,晋武帝将要拜谒崇阳陵,群臣上奏称,秋暑还没有平息,恐怕皇帝悲哀伤感会损害健康晋武帝说:“朕能够瞻仰先人陵墓,身体精神自然就会好”又下诏说:“汉文帝不使天下的臣民都为他而悲哀,这也达到帝王谦逊的最高点了要拜见先人陵墓,怎么忍心不穿丧服!应当决定穿丧服,群臣自然可依照旧制行事”尚书令裴秀上奏说:“陛下已经除去了丧服而现在又穿上,这样做于礼仪没有依据,如果君王穿丧服而臣下却不穿,做臣子的心里也不安”晋武帝下诏说:“朕担忧的是,哀慕之心不能充分地表达出来,不在乎丧服诸位一片殷勤的好意,朕不忍再违背了”于是同意不穿丧服

原文
中军将军羊祜谓傅玄曰:“三年之丧,虽贵遂服,礼也今主上至孝,虽夺其服,实行丧礼若因此复先王之法,不亦善乎!”玄曰:“以日易月,已数百年,一旦复古,难行也”祜曰:“不能使天下如礼,且使主上遂服,不犹愈乎!”玄曰:“主上不除而天下除之,此为但有父子,无复君臣也”乃止

译文

中军将军羊祜对傅玄说:“三年之丧,即使尊贵为天子也要身穿孝服,这是礼制但是汉帝却把它废除了,毁坏损伤礼义,我常常因此叹息如今皇帝至孝,虽然除去了丧服,仍实行丧礼如果能借此机会恢复先王的法规,难道不是很好吗”傅玄说:“把穿丧服的时间从以月计改为以日计,已经有几百年了,一旦要恢复古制,是很难行得通的”羊祜说:“不能使天下人都遵从礼法,暂且使皇帝再穿孝服,不是还好些吗”傅玄说:“皇帝不除丧服而天下除丧服,这就是只有父子,不再有君臣的行为”羊祜于是不再提让天下恢复古制的话

原文
戊辰,群臣奏请易服复膳,诏曰:“每感念幽冥,而不得终苴之礼,以为沈痛况当食稻衣锦乎!适足激切其心,非所以相解也朕本诸生家,传礼来久,何至一旦便易此精于所天!相从已多,可试省孔子答宰我之言,无事纷纭也!”遂以疏素终三年

译文

戊辰(二十二日),群臣上奏请求晋武帝更换正常的服饰和膳食,晋武帝下诏说:“每当感念先灵,而朕不能完成穿丧服之礼,就为此沉痛,更不要说吃稻米穿锦绣了这样做只会激起朕的痛切之心,不能够缓解朕的沉痛朕本生于儒者之家,礼法传习已久,何至于一时之间便对自己的父亲改了这种感情!听从你们的已经够多了,你们可以对照孔子回答宰我的话反省自己,不要再多说了”于是以素食素服度过三年

原文
臣光曰:三年之丧,自天子达于庶人,此先王礼经,百世不易者也汉文师心不学,变古坏礼,绝父子之恩,亏君臣之义后世帝王不能笃于哀戚之情,而群臣谄谀,莫肯厘正至于晋武独以天性矫而行之,可谓不世之贤君而裴傅之徒,固陋庸臣,习常玩故,而不能将顺其美,惜哉!

译文

臣司马光说:上自天子,下至平民百姓,都要服丧三年,这是先王礼经所规定,百世不可改变汉文帝以已意为师,不守成规,改变古制,败坏礼法,断绝父子之间的恩德,毁坏君臣之间的情义,使后世的帝王不能真诚专一于哀悼先人的感情,而群臣谄媚阿谀,没有人肯加以改正到了晋武帝,唯独以自己的天性加以纠正并实行,可称是非凡的贤君而裴秀傅玄之徒,是见识鄙陋的平庸之臣,习惯于常规,拘守行之已久的习俗,不能够承顺晋武帝的美意,可惜啊!

原文
吴改元宝鼎

译文

吴国改年号为宝鼎

原文
吴主以陆凯为左丞相,万为右丞相吴主恶人视已,群臣侍见,莫敢举目陆凯曰:“君臣无不相识之道,若猝有不虞,不知所赴”吴主乃听凯自视,而他人如故

译文

吴主任命陆凯为左丞相,万为右丞相吴主憎恶别人注视他,群臣朝见或在一旁侍候,没有人敢抬眼看他陆凯说:“君臣之间没有不相识的道理,如果突然发生了意料不到的事情,就不知道该怎么办了”吴主于是听凭陆凯注视他,而对别人却依然如故

原文
吴主居武昌,扬州之民溯流供给,甚苦之,又奢侈无度,公私穷匮凯上疏曰:“今四边无事,当务养民丰财,而更穷奢极欲无灾而民命尽,无为而国财空,臣窃忧之昔汉室既衰,三家鼎立今曹刘失道,皆为晋有,此目前之明验也臣愚但为陛下惜国家耳武昌土地危险确,非王者之都且童谣云:‘宁饮建业水,不食武昌鱼宁还建业死,不止武昌居’以此观之,足明人心与天意矣今国无一年之蓄,民有离散之怨,国有露根之渐,而官吏务为苛急,莫之或恤大帝时,后宫列女及诸织络数不满百,景帝以来,乃有千数,此耗财之甚也又左右之臣,率非其人,群党相扶,害忠隐贤,此皆蠹政病民者也臣愿陛下省息百役,罢去苛扰,料出宫女,清选百官,则天悦民附,国家永安矣”吴主虽不悦,以其宿望,特优容之

译文

吴主居住在武昌,扬州的百姓逆流而上提供物资,异常劳苦再加上吴主奢侈无度,使得国家和人民都穷困匮乏陆凯上疏说:“如今四周边境都没有战事,应当致力于休养民力,积蓄财富,然而却愈发穷奢极欲还没有发生灾难而百姓的精力已尽,还没有什么作为而国库的资财已经空虚,我私下为此感到忧虑从前汉室衰微,三家鼎立,如今曹刘失道,都被晋所占有,这是近在眼前的十分明显的证据我蠢笨无知,只是为陛下珍惜国家而已武昌地势高险,土质薄,多山石,并非帝王建都的地方,况且童谣说:‘宁饮建业水,不食武昌鱼宁还建业死,不在武昌居’由此看来,是可以证明人心与天意了现在国家仅有不足一年的积蓄,百姓有离散的怨言,国家这棵大树已经渐渐露出了根本,而官吏却致力于苛刻催逼百姓,没有人体恤他们大帝的时候,后宫的女子以及各种织工,人数不足百人,景帝以来,人数已经上千,这就使资财的耗费非常严重了另外,您身边的臣子,大多没有什么才能,他们结成帮派相互扶持,陷害忠良,埋没贤达,这都是些损政害民的人我希望陛下减省停止多种劳役,免去苛刻的骚扰,清理减少宫女,严格选拔官吏,那么就会使天喜悦而民归附,国家长久安定了”吴主虽然不高兴,但由于陆凯的名望大,就对他特别宽容

原文
九月,诏:“自今虽诏有所欲,及已奏得可,而于事不便者,皆不可隐情

译文

九月,晋武帝下诏书:“从现在开始,即使诏令有要求,以及已上奏并获得批准,但是在实际执行中有不便之处的,都不得隐瞒实情

原文
戊戌,有司奏:“大晋受禅于魏,宜一用前代正朔服色,如虞遵唐故事”从之

译文

戊戌(二十三日),有关部门上奏称:“大晋受到魏的禅让,应当一概沿用前代历法与车马祭牲的颜色,如同虞舜遵循唐尧旧制一样”晋武帝听从了这一意见

原文
冬,十月,丙午朔,日有食之

译文

冬季,十月丙午朔(初一),出现日食

原文
永安山贼施但,因民劳怨,聚众数千人,动吴主庶弟永安侯谦作乱,北至建业,众万余人,未至三十里住,择吉日入城遣使以谦命召丁固诸葛靓,固靓斩其使,发兵逆战于牛屯但兵皆无甲胄,即时败散谦独坐车中,生获之固不敢杀,以状白吴主,吴主并其母及弟俊皆杀之初,望气者云:荆州有王气,当破扬州故吴主徙都武昌及但反,自以为得计,遣数百人鼓噪入建业,杀但妻子,云“天子使荆州兵来破扬州贼

译文

永安山贼施但,乘百姓劳苦有怨言,聚集了民众数千人,动持了吴主庶弟永安侯孙谦作乱他们向北到建业,徒众有一万余人,离建业不到三十里时驻扎下来,选择吉日进城施但派使者以孙谦的名义召丁固诸葛靓,丁固诸葛靓杀了使者,发兵在牛屯迎战施但施但的兵士都没有盔甲,立时就被打败而逃散了孙谦独自坐在车子里,被活捉了丁固不敢杀他,把情况禀告吴主,吴主连同孙谦的母亲及弟弟孙俊都杀了当初,望云气的人说:荆州有帝王之气,应当能攻破扬州因此吴主迁都到武昌等到施但造反,吴主自以为预言应验了,就派遣数百人击鼓叫进入建业,杀了施但的妻子儿女,说:“天子派荆州兵来打败扬州贼

原文
十一月,初并圜丘方丘之祀于南北郊

译文

十一月,晋开始把冬至一圜丘祭天夏至在方泽祭地的仪式合并于南郊和北郊

原文
罢山阳国督军,除其禁制

译文

晋罢免了汉朝后裔居住的山阳国的监督卫队,解除了对山阳国的禁制

原文
十二月,吴主还都建业,使后父卫将军录尚书事滕牧留镇武昌朝士以牧尊戚,颇推令谏争,滕后之宠由是渐衰,更遗牧居苍梧,虽爵位不夺,其实迁也,在道以忧死何太后常何佑滕后,太史又言中宫不可易,吴主信巫觋,故得不废,常供养升平宫,不复进见诸佩皇后玺绂者甚众,滕后受朝贺表疏而已吴主使黄门遍行州郡,料取将吏家女,其二千石大臣子女,岁岁言名,年十五六一简阅,简阅不中,乃得出嫁后宫以千数,而采择无已

译文

十二月,吴主又把国都迁回建业,派皇后的父亲卫将军录尚书事滕牧留下来镇守武昌朝廷中的官吏因滕牧是显贵的皇亲,都推举他,让他向上谏争,滕皇后因此逐渐地失去了恩宠吴主又让滕牧去苍梧居住,虽然没有削夺他的爵位,实际上是把他放逐了,他在半路上由于忧郁而死去何太后时常护佑着滕后,又加上太史说皇后不可更换,吴主信巫术,所以滕后没有被废,日常供养在升平宫,不再进见吴主宫中的姬妾很多人都佩带着皇后印玺绶带,滕后却只是接受大臣们的朝贺和上奏的表疏而已吴主派遣宦官走遍了州郡,挑先将吏家中的女子只要是二千石大臣家里的女儿,每年都要申报姓名年龄,到了十五六岁就要进行考察检选,没有被选中的才可以出嫁后宫女子已有上千人,吴主仍然不断地挑选新人入宫

原文
三年(丁亥267)

译文

三年丁亥,公元267年)

原文
春,正月,丁卯,立子衷为皇太子诏以“近世每立太子必有赦今世运将平,当示之以好恶,使百姓绝多幸之望曲惠小人,朕无取焉!”遂不赦

译文

春季,正月丁卯(疑误),晋武帝立其子司马衷为皇太子诏令中说:“近代每当立太子,必定大赦天下如今世事的盛衰变化将要走向清平,应当表示出喜好与憎恶,使百姓断绝绕幸的希望曲意地赐以微小的仁爱,为朕所不取”于是不赦天下

原文
司隶校尉上党李劾故立进令刘友前尚书山涛中山王睦尚书仆射武陔各占官稻田,请免涛睦等官,陔已亡,请贬其谥诏曰:“友侵肃百姓以缪惑朝士,其考竟以惩邪佞涛等不贰其过,皆勿有所问亢志在公,当官而行,可谓邦之司直矣光武有云:‘贵戚且敛手以避二鲍’其申敕群僚,各慎所司,宽宥之恩,不可数遇也!”睦,宣帝之弟子也

译文

司隶校尉上党人李,揭发从前的立进县令刘友前尚书山涛中山王司马睦尚书仆射武陔等都有霸占官府稻田的行为,请求免去山涛司马射睦等人的官职,武陔已经死亡,请求将他的谥号降级晋武帝下诏说:“刘友欺凌掠夺百姓,迷惑朝廷官吏,应对其拷问处死以惩罚邪佞之人如果山涛等人不再重犯已往的过错,对他们就免于追究李一心为公,对官员行使职责,可称为邦国中之司直了汉光武帝有言:‘贵戚尚且缩起手以躲避二鲍’即指整肃百官群僚,使他们各自谨慎于自己的职责而宽容的恩典是不应该经常使用的!”司马睦是晋宣帝弟弟的儿子

原文
臣光曰:政之大本,在于刑赏,刑赏不明,政何以成!晋武帝赦山涛而褒李,其于刑赏两失之使所言为是,则涛不可赦所言为非,则不足褒褒之使言,言而不用,怨结于下,威玩于上,将安用之!且四臣同罪,刘友伏诛而涛等不问,避贵施贱,可谓政乎!创业之初而政本不立,将以垂统后世,不亦难乎!

译文

臣司马光说:政治的根本在于刑与赏,刑赏不分明,政治如何能成就!晋武帝赦免山涛而褒奖李,在刑与赏两方面都丧失了如果李所言是正确的,那么山涛就不可以赦免所言为非,李就不值得褒奖褒奖李让他说话,他说了却又不采用,结果在下属中结下怨恨,在上则使权威被轻慢,这样又将如何使用李况且四位大臣罪行相同,但刘友被处死而对山涛等人却不问罪,避开权贵而施法于轻贱,这能说是治政之道吗正处于创业之初却不能树立治理国家的根本,要想把基业传给后世,不是很难的事吗

原文
帝以李为太子太傅,征为李密为太子洗马密以祖母老,固辞,许之密与人交,每公议其得失而切责之,常言:“吾独立于世,顾影无俦然而不惧者,以无彼此于人故也

译文

晋武帝任命李为太子太傅,征召为人李密为太子洗马李密因为祖母上了年纪,坚决辞让不受,晋武帝允许了李密与人交往,往往公然议论其得失优劣而严厉地责备其人,他常常说:“我独自立于人世,自顾其影而没有伴侣,但我却心无恐惧,就是因为我对别人没有厚此薄彼的缘故

原文
吴大赦,以右丞相万镇巴丘

译文

吴国大赦天下,任命右丞相万镇守巴丘

原文
夏,六月,吴主作昭明宫,二千石以下,皆自入山督伐木大开苑囿,起土山,楼观,穷极伎巧,功役之费以亿万计陆凯谏,不听中书丞华核上疏曰:“汉文之世,九州晏然,贾谊独以为如抱火厝于积薪之下而寝其上今大敌据九州之地,有太半之众,欲与国家为相吞之计,非徒汉之淮南济北而已也,比于贾谊之世,孰变缓急!今仓库空匮,编户失业,而北方积谷养民,专心东向又,交趾沦没,岭表动摇,胸背有嫌,首尾多难,乃国朝之厄会也若舍此急务,尽力功作,卒有风尘不虞之变,当委版筑而应烽燧,驱怨民而越白刃,此乃大敌所因以为资者也”时吴俗奢侈,核又上疏曰:“今事多而役繁,民贫而俗奢,百工作无用之器,妇人为绮靡之饰,转相仿效,耻独无有兵民之家,犹复逐俗,内无石之储而出有绫绮之服,上无尊卑等级之差,下有耗财费力之损,求其富给,庸可得乎!”吴主皆不听

译文

夏季,六月,吴主兴建昭明宫,俸禄二千石以下的官吏,都亲自进山督促伐木大规模地开辟苑囿,兴建土山楼台,极尽才艺工巧,工程劳役的花费以亿万计算陆凯进谏劝阻,也没有用中书丞华核上疏说:“汉文帝时,九州安逸,唯独贾谊认为,当时的局势就如同在燃烧着的柴堆上睡觉现在,强大的敌人占有九州之地,拥有一多半民众,计谋着想要吞并我国,不仅仅是汉代时的淮南王济北王而已和贾谊的时代相比,哪一个局势更加紧迫现在国库空虚匮乏,编入户籍的平民,失去谋生的常业,而北方的晋国,积蓄粮食,休养民力,一心一意地谋取东南另外,交趾陷落,岭外一带不稳固,我们前后都有仇敌,首尾布满威胁,这正是本朝危难的时刻如果舍弃当前紧迫的事务,尽全力于营造,一旦有意料不到的战乱发生,就要丢下营造之事而响应烽火告急,驱使积怨之民奔赴利刃相接的战场,这便是强大的敌人所乘机加以利用的机会”当时吴国民风奢侈,华核又上疏说:“现在事情很多而劳役繁杂,百姓贫苦而民俗奢侈,各种工匠制做无用的器物,妇女的打扮华丽浮艳,互相仿效,以唯独没有自己为耻兵士平民之家,也在追逐流俗,家里没有一锅米一石粮的储蓄,出门却穿着丝织的鲜丽服装上没有尊卑等级的差别,下却有耗财费力的损耗,想得到富裕丰足,岂能够实现”这些话吴主一概听不进去

原文
秋,七月,王祥以睢陵公罢

译文

秋季,七月,王祥以睢陵公的爵位被免职

原文
九月,甲申,诏增使俸

译文

九月,甲申(十四日),晋武帝下诏,增加官吏的薪俸

原文
以何曾为太保,义阳王望为太尉,荀为司徒

译文

晋武帝任命何曾为太保,义阳王司马望为太尉,荀为司徒

原文
禁星气谶纬之学

译文

禁止占星望气以及谶纬之学

原文
吴主以孟仁守丞相,奉法驾东迎其父文帝神于明陵,中使相继,奉问起居巫觋言见文帝被服颜色如平生吴主悲喜,迎拜于东门之外既入庙,比七日三祭,设诸倡伎,昼夜娱乐

译文

吴主任命孟仁署理丞相事,侍奉吴主车驾向东迎其父文帝神灵到明陵路上使者来往不绝,敬问神灵的日常起居巫者声称见到了文帝,其服装面色和活着的时候一样吴主又悲又喜,在东门外迎拜等到把文帝的神灵迎进祖庙,接连在七日之内拜祭子三次,安排了各类歌舞艺人,白天黑夜地娱乐

原文
是岁,遣鲜卑拓跋沙漠汗归其国

译文

这一年,晋朝遣返鲜卑的拓跋沙漠汗回国

原文
四年(戊子268)

译文

四年(戊子,公元268年)

原文
春,正月,丙戌,贾充等上所刊修律令帝亲自临讲,使尚书郎裴楷执读楷,秀之从弟也侍中卢中书侍郎范阳张华请抄新律死罪条目,悬之亭传以示民从之

译文

春季,正月,丙戌(十八日),贾充待人奉上他们所修改的律令,晋武帝来到讲解之处,让尚书郎裴楷在一帝诵读裴楷是裴秀的堂弟侍中卢中书侍郎范阳人张华,请求抄写新律令有关死罪的条目,在驿站张贴,以告示民众,晋武帝听从了这一建议

原文
又诏河南尹杜预为黜陟之课,预奏:“古者黜陟,拟议于心,不泥于法末世不能纪远而专求密微,疑心而信耳目,疑耳目而信简书,简书愈繁,官方愈伪魏氏考课,即京房之遗意,其文可谓至密然失于苛细以违本体,故历代不能通也岂若申唐尧之旧制,取大舍小,去密就简,俾之易从也!夫曲尽物理,神而明之,存乎其人去人而任法,则以文伤理莫若委任达官,各考所统,岁第其人,言其优劣如此六载,主者总集,采按其言,六优者超擢,六劣者废免,优多劣少者平叙,劣多优少者左迁其间所对不钧,品有难易,主者固当准量轻重,微加降杀,不足曲以法尽也其有优劣徇情,不叶公论者,当委监司随而弹之若令上下公相容过,此为清议大颓,虽有考课之法,亦无益也”事竟不行

译文

晋武帝又命令河南尹杜预对官吏的进退升降进行考核,杜预上奏说:“古时候进退人才,筹划于心,不拘泥于不法规到了衰亡之世,不能考虑长久的通行而专求细密周到,心存疑忌就相信所见所闻,对所见所产生怀疑又相信文书信札,文书术札越来越繁琐,为官之道越来越虚伪魏氏考核官吏的方法,正是汉代京房遗留的法则,其文辞条令可称为极欺细密,然而不足的是苛求细枝末节而违背了主体,所以历代都不能通行无阻还不如申明唐尧时期的旧制度,取其大而舍其小,去其细密而从其简明,使之易于遵循要想说透事物的常理,彰明精神实质,全在于人本身抛开人而依赖法令,就会以文辞条令损害事理不如委任显贵的官员,各自考核其所统领范畴内的官吏,每年都进行考查,议论其优劣,这样连续六年,主管人综合六年的情况,审查对其六年的评议,六年成绩都是优良的人,可以超格选拔六年成绩都是劣的,就要废黜免职优多劣少的人平级调任,劣多优少的人就要降职在这当中如有对答不平衡,品评有难有易,主管人自然应当准确地衡量轻重,稍加损益,不必曲折以求尽合于法有对优劣的品评徇私情,不符合公正的议论的,应当交付监察部门进行劾察假如使上下公然地容忍过错,那么这就使公正的评论彻底地衰败,即使有对官吏考核的法令,也不会有益处”这件事到底也没有实行

原文
丁亥,帝耕籍田于洛水之北

译文

丁亥(十九日),晋武帝在洛水之北耕种奉祀宗庙的籍田

原文
戊子,大赦

译文

戊子(二十日),晋武帝大赦天下

原文
二月,吴主以左御史大夫丁固为司徒,右御史大夫孟仁为司空

译文

二月,吴主任命左御史大夫丁固为司徒,右御史大夫孟仁为司空

原文
三月,戊子,皇太后王氏殂帝居丧之制,一遵古礼

译文

三月,戊子(二十一日),皇太后王氏去世晋武帝居丧期的制度,一概遵循古时倏的礼节

原文
夏,四月,戊戌,睢陵元公王祥卒,门无杂吊之宾其族孙戎叹曰:“太保当正始之世,不在能言之流及间与之言,理致清远,岂非以德掩其言乎!”

译文

夏季,四月戊戌(初二),睢陵元公王祥去世,家中去唁的宾客中没有缺乏德行之人他的同族兄弟的孙子王戎叹道:“太保王祥在正始时期,没有被列于能言善谈的那一流里,有时候与他交谈,思想情趣清明广远,莫不是他的德掩盖了他言谈方面才能

原文
已亥,葬文明皇后有司又奏:“既虞,除衰服”诏曰:“受终身之爱而无数年之报,情所不忍也”有司固请,诏曰:“患在不能笃孝,勿以毁伤为忧前代礼典,质文不同,何必限以近制,使达丧阙然乎!”群臣请不已,乃许之然犹冠疏食以终三年,如文帝之丧

译文

已亥(初三),安葬文明皇后主管部门上奏说:“安魂的祭礼已经完毕,可以除去丧服,”晋武帝下诏说:“受到母亲一生的爱抚,却没有用几年的时间回报,从感情上不忍心”主管部门坚持请晋武帝除去丧服,晋武帝下诏说:“我所担忧的是不能够一心一意地尽孝,你们不要为我过度悲伤而忧虑前代的礼仪典制形式内容也有所不同,何必要用近代的制度加以限制,使通用的丧礼废缺呢”群臣仍然请求不已,晋武帝便听从了,但是仍然戴白冠,吃素食,坚持了三年,如同为晋文帝守丧一样

原文
秋,七月,众星西流如雨而陨

译文

秋季,七月,众多流星落向西方如雨水倾泻而下

原文
已卯,帝谒崇阳陵

译文

已卯(十四日),晋武帝拜谒崇阳陵

原文
九月,青豫四州大水

译文

九月,青豫四州洪水泛滥

原文
大司马石苞久在淮南,威惠甚著淮北监军王琛恶之,密表苞与吴人交通会吴人将入寇,苞筑垒遏水以自固,帝疑之羊祜深为帝言:“苞必不然”帝不信,乃下诏以苞不料贼势,筑垒遏水,劳扰百姓,策免其官,遣义阳王望帅大军以征之苞辟河内孙铄为掾,铄先与汝阴王骏善,骏时镇许昌,铄过见之骏知台已遣军袭苞,私告之曰:“无与于祸!铄既出,驰诣奉春,劝苞放兵,步出都亭待罪苞从之帝闻之,意解,苞诣阙,以乐陵公还弟

译文

大司马厂长包长期住在淮南,威望与恩惠在当地很有名淮北监军王琛憎恨他,秘密地上报,说石苞与吴国相勾结正巧吴国将要入侵晋,石苞构筑工事,阻断水流以使防卫更加坚固,晋武帝便对石苞产生了怀疑羊祜深切地对晋武帝说:“石苞肯定不会如此”晋武帝不相信,下命令以石苞没有料到敌方形势,构筑工事,阻断水流,使百姓劳累被惊扰为由,免去他的官职,派遣义阳王司马望率领大军征召石苞当时,石苞征召河内孙铄为副官,孙铄从前就与汝阴王司马骏相友善司马骏当时镇守许昌,孙铄路过那里去他,司马骏知道朝廷已经派出军队袭击石苞,就私下对孙铄说:“你不要卷入祸事里去”孙铄从司马骏那里来,急驰到寿春,劝说石苞放下兵器军队,步行走出驿站待罪,石苞听从了他的话晋武帝听到这个消息,放下了心,石苞来到皇帝殿庭,以乐陵公的身份被遣回了他的住所

原文
吴主出东关冬,十月,使其将施绩入江夏,万寇襄阳诏义阳王望统中军步骑二万屯龙陂,为二方声援会荆州刺史胡烈拒绩,破之,望引兵还

译文

吴主出东关冬季,十月,派他的将领施绩进入江夏,派万入侵襄阳晋武帝命义阳王司马望统领中军步兵骑兵二万人驻扎在龙陂,声援江夏与襄阳两方面这时,荆州刺史胡烈抵御施绩的入侵并打败了施绩,司马望便领兵返回

原文
误交州刺史刘俊大都督则将军顾容前后三攻交趾,交趾太守杨稷皆拒破之郁林九真皆附于稷稷遣将军毛炅董元攻合浦,战于古城,大破吴兵,杀刘俊则,余兵散还合浦稷表炅为郁林太守,元为九真太守

译文

吴国交州刺史刘俊大都督则将军顾容前后三次攻打趾,都因交趾太守杨稷的抵抗而失败了郁林九真两地都归附于杨稷杨稷派将军毛炅董元攻打合浦,在古城交战,大破吴兵,杀死刘俊则,剩下的散兵逃回了合浦杨稷表奏毛炅为郁林太守,董元为九真太守

原文
十一月,吴丁奉诸葛靓出芍陂,攻合肥安东将军汝阴王逡拒却之

译文

十一月,吴国丁奉诸葛靓从芍陂出兵,攻打合肥,遭到安东将军汝阴王司马骏的抵抗,吴兵退却

原文
以义阳王望为大司马,荀为太尉,石苞为司徒

译文

晋武帝任命义阳王司马望为大司马,荀为太尉,石苞为司徒

原文
五年(己丑269)

译文

五年(己丑,公元269年)

原文
春,正月,吴主立子瑾为皇太子

译文

春季,正月,吴主立其子孙谨为皇太子

原文
二月,分雍梁州置秦州以胡烈为刺史先是,邓艾纳鲜卑降者数万,置于雍凉之间,与民杂居,朝廷恐其久而为患,以烈素著名于西方,故使镇抚之

译文

二月,晋分出雍州凉州梁州的一部分设置秦州,任命胡烈为秦州刺史从前,邓艾曾经招纳投降的鲜卑人数成万,安置在雍州凉州之间,与汉民族杂居,朝廷担心日久会生出祸患,因为胡烈西部素有声望,所以派他去镇守安抚

原文
兖三州大水

译文

兖三州洪水泛滥

原文
帝有灭吴之志壬寅,以尚书左仆射羊祜都督荆州诸军事,镇襄阳征东大将军卫瑾都督青州诸军事,镇临镇东大将军东莞王都督徐州诸军事,镇下邳

译文

晋武帝有灭吴的志向壬寅(十一日),任命尚书左仆射羊祜统领荆州诸项军事,镇守襄阳任命征东大将军卫统领青州诸项军事,镇守襄阳任命镇东大将军东莞王司马统领徐各项军事,镇守下邳

原文
祜绥怀远近,甚得江汉之心,与吴人开布大信,降者欲去,皆听之,减戍逻之卒,以垦田八百余顷其绐至也,军无百日之粮及其季年,乃有十年之积祜在军,常轻裘缓带,身不被甲,铃阁之下,侍卫不过十数人

译文

羊祜对远近百姓都安抚关切,在江汉地区深得人心他与吴人开诚布公讲信用,投降的吴人想离开,都听从他们的心愿羊祜裁减守边巡逻的士兵,让他们开垦了八百多顷农田他刚到那里的时候,军队的粮食不足以维持百日,等到了后期,已经有了够吃的十年的积粮羊祜在军中,时常穿着轻暖的裘皮衣服,衣带宽松,不披挂铠甲他居住的地方,侍卫也不过十几人

原文
济阴太守巴西文立上言:“故蜀之名臣子孙流徙中国者,宜量才叙用,以慰巴蜀之心,以倾吴人之望”帝从之已未,诏曰:“诸葛亮在蜀,尽其心力,其子瞻临难而死义,其孙京宜随才署吏”又诏曰:“蜀将傅佥父子,死于其主天下之善一也,岂由彼此以为异哉!佥息著募没入奚官,宜免为庶人

译文

济阴太守巴西人文立上书说:“过去流离转徙到中原地区的蜀地名臣的子孙,应当依据他们的才能分级进用,以慰籍巴蜀之地的民心,以使吴人对我倾心”晋武帝听从了他的话已未(二十八日),晋武帝下诏说:“诸葛亮在蜀地竭尽心力,他的儿子诸葛瞻,面临危难守节而死,他的孙子诸葛京,应根据其才能安排官职”又下诏说:“蜀将傅佥父子,为他们主人而死天下美好的道德是统一的,怎么能够因为彼此对立就不同样看待呢傅佥的儿子傅著傅募,因为是罪犯家属被没入官署做杂役,应赦免他们,成为平民

原文
帝以文立为散骑常侍汉故尚书犍为程琼,雅有德业,与立深交,帝闻其名,以问立,对曰:“臣至知其人,但年垂八十,禀性谦退,无复当时之望,故不以上闻耳”琼闻之,曰:“广休可谓不党矣,此吾所以善夫人也

译文

晋武帝任命文立为散骑常侍蜀汉从前的尚书犍为人程琼德行政业绩都很有名,与文立有很深的交情恶武帝听到他的名望,就问文立,文立回答说:“我极其了解这个人,只是他年龄将近八十,禀性谦恭退让,再没有他当年的心愿,所以我没把他的情况告诉您”程琼听说了文立的话以后,说:“文立可以称之为不结党了,这正是我之所以称赞他的原因

原文
秋,九月,有星孛于紫宫

译文

秋季,九月,有异星出现于紫宫星座

原文
冬,十月,吴大赦,改元建衡

译文

冬季,十月,吴国实行大赦,改年号为建衡

原文
封皇子景度为城阳王

译文

晋封皇子司马景度为城阳王

原文
初,汝南何定尝为吴大帝给使,及吴主即位,自表先帝旧人,求还内侍吴主以为楼下都尉,典知酤事,遂专为威福吴主信任之,委以众事左丞相陆凯面责定曰:“卿见前后事主不忠,倾乱国政,宁有得以奉终者邪!何以专为奸邪,尘秽天听,宜自改厉不然,方见卿有不测之祸”定大恨之凯竭心公家,忠恳内发,表疏皆指事不饰及疾病,吴主遗中书令董朝问所欲言,凯陈“何定不可信用,宜授以外任奚熙小吏,建起浦里塘,亦不可听姚信楼玄贺邵张悌薛宝滕及族弟喜抗,或清白忠勤,或资才卓茂,皆社稷之良辅,愿陛下重留神思,访以时务,使尽其忠,拾遗万一”邵,齐之孙莹,综之子玄,沛人,南阳人也凯寻卒,吴主素衔其切直,且日闻何之谮,久之,竟徙凯家于建安

译文

当初,汝南何定国经担任吴大帝的内侍,等到吴主孙皓即位,何定就自己表白是先帝的旧人,请求还去做内侍吴主让他当了楼下都尉,掌管买酒买粮等事,他便独断专行,做威做福,吴主信任他,很多事情都交给他去办左丞相陆凯当面指责何定说:“你看看前后侍奉主人不忠诚祸害扰乱国家政权的人,难道有得以寿终正寝的吗你为什么专做邪恶事,污染圣上的视听,你应当改掉恶习,不然的话,正要看看你料想不到的祸事”何定对陆凯恨之入骨陆凯一心一意为国家,忠诚恳切发自内心,所上表疏全都摆出事实,不为文饰等陆凯病倒了,吴主派中书令董朝去问陆凯有什么话要说,陆凯陈述道:“何定不可信用,应当授予他朝廷以外的官职奚熙这个小官,建起浦里田,也不要听他的话姚信楼玄贺邵张悌薛莹滕以及我的同族弟弟陆喜陆抗,这些人有的清白忠诚勤恳有的资质才能卓越优秀,他们都是国家贤能的辅佐,希望陛下多留神费心,国家的事与他们商议,使他们各尽忠诚,能够纠正补漏于万一”贺邵是贺齐的孙子薛莹是薛综的儿子楼玄是沛人滕是南阳人陆凯不久就去世了,吴主平时就对陆凯的严厉耿直怀恨于心,况且耳朵里天天听到何定的谗言,日久天长,终于把陆凯的家属放逐到建安去了

原文
吴主遣监军虞汜威南将军薛苍梧太守丹阳陶璜从荆州道,监军李勖督军徐存从建安海道,皆会于合浦以击交趾

译文

吴主派遣监军虞汜,威南将军薛,苍梧太守丹阳人陶璜,沿着荆州道命令监军李勖督军徐存从建安海路,在合浦会合,然后去攻打交趾

原文
十二月,有司奏dōng宫施敬二傅,其仪不同帝曰:“夫崇敬师傅,所以尊道重教也,何言臣不臣乎!其令太子申拜礼

译文

十二月,主管部门上奏晋武帝,太子向两位者师施行恭敬之礼,礼仪应与凡人有所不同晋武帝说:“崇敬师傅的目的,是为了尊道重教,怎么能说臣下不像臣下呢!应当让太子再行拜礼

原文
六年(庚寅270)

译文

六年(庚寅,公元270年)

原文
春,正月,吴丁奉入涡口,扬州刺史牵弘击走之

译文

春季,正月,吴国丁奉进入涡口,扬州刺史牵弘将他击退

原文
吴万自巴丘还建业

译文

吴国万从巴丘返回建业

原文
夏,四月,吴左大司马施绩卒以镇军大将军陆抗都督信陵西陵夷道乐乡公安诸军事,治乐乡

译文

夏季,四月,吴国左大司马施绩去世任命镇军大将军陆抗统领信陵西陵夷道乐乡公安各地的军事,治所设在乐乡

原文
抗以吴主政事多阙,上疏曰:“臣闻德均则众者胜寡,力侔则安者制危,此六国所以并于秦,西楚所以屈于汉也今敌之所据,非特关右之地,鸿沟以西,而国家外无连衡之援,内非西楚之强,庶政政陵迟,黎民未议者所恃,徒以长江峻山限带封域,此乃守国之末事,非智者之所先也臣每念及此,中夜抚枕,临餐忘食夫事君之义,犯而勿欺,谨陈时宜十七条以闻”吴主不纳

译文

陆抗因吴主处理政事多有过失,上疏说:“我听说在恩德均等的情况下,人多的一方可以战胜人少的一方在力量相同的情况下,安定的的一方可以制服危难的一方,这正是六国之所以被秦吞并西楚之所以屈服于汉的原因现在敌人所凭据的,不只是关西地区,不只是鸿沟以西,而国家外没有六国时连衡之援助,内没有当时西楚那样强大,各种政务衰落,百姓没有得到治理议论的人们所倚仗的,只不过以长江高山这些天险为疆界,这是守卫国土中不足为凭的小事,并不是有才智的人首先要考虑的我每当想到此,半夜里抚摸枕头睡不着,面对饭菜忘记了进食侍奉君主的道理在于可以冒犯他却不可以欺骗他,我恭敬地陈述于时势合宜的十七条,使您能够听到”吴主没有采纳他的意见

原文
李勖以建安道不利,杀导将冯斐,引军还初,何定尝为子求婚于勖,勖不许,乃白勖枉杀冯斐,擅彻军还,诛勖及徐存并其家属,仍焚勖尸定又使诸将各上御犬,一犬至直缣数十匹,缨绁直钱一万,以捕兔供厨吴人皆归罪于定,而吴主以为忠勤,赐爵列侯陆抗上疏曰:“小人不明理道,所见既浅,虽使竭情尽节,犹不足任,况其奸心素笃而憎爱移易哉!吴主不从

译文

李勖因为走建安那条路不顺利,杀了带路的将官冯斐,带领军队返回当初,何定曾经为他的儿子向李勖求婚,李勖没有答应,于是何定就说李勖杀冯斐是冤枉了冯斐,李勖是擅自后撤返回的,便杀了李勖徐存连同他们的家属,还把李勖的尸首焚烧了何定又让各位将官进献御犬,一头犬的价值高达几十匹细绢,拴狗的缰绳价值一万钱,用这些犬捕捉兔子供应厨房吴人都归罪于何定,而吴主却认为他忠诚殷勤,赐予他列侯的爵位陆抗上疏说:“小人不明事理,见识浅薄,即使让他竭心尽力,也还是不能够胜任其职,更何况他一向专心于邪恶,爱与憎在他的心中都是颠倒的呢!”吴主不听从陆抗的话

原文
六月,戊午,胡烈讨鲜卑秃发树机能于万斛堆,兵败,被杀都督雍凉诸军事扶风王亮遣将军刘救之,观望不进亮坐贬为平西将军,当斩亮上言:“节度之咎,由亮而出,乞丐其死”诏曰:若罪不在,当有所在”乃免亮官

译文

六月,戊午(初四),胡烈在万斛堆讨伐鲜卑人秃发树机能,兵败被杀都督雍州凉州诸军事的扶风王司马亮,派遗将军刘去救援胡烈,刘观望不前,司马亮获罪被贬为平西将军刘应当被斩首,司马亮上书说:“部署调度的罪过,是由我而出的,请求宽免刘死罪”晋武帝下诏说:“假如罪过不在刘,那就应当有承罪之人”于是免去司马亮的官职

原文
遣尚书乐陵石鉴行安西将军,都督秦州诸军事,讨树机能树机能兵盛,鉴使秦州刺史杜预出兵击之预以虏乘胜马肥,而官军县乏,宜并力大运刍粮,须春进讨鉴奏预乱稽乏军兴,槛车诣廷尉,以赎论既而鉴讨树机能,卒不能克

译文

晋朝派尚书乐陵人石鉴代理安西将军,统领秦州各项军事,讨伐秃发树机能秃发树机能兵力强盛,石鉴派秦州刺史杜预出兵攻打他杜预认为,敌人乘胜士气正盛,马又肥壮,而官军匮乏,应当集中力量运输草料和粮食,等到春天再出兵进讨石鉴上奏杜预延误了军用物资的征集调拨,用囚车把他押送到廷尉,以免去侯爵赎罪后来石鉴征讨秃发树机能,最终也未能取胜

原文
秋,七月,乙巳,城阳王景度卒

译文

秋季,七月,乙巳(二十二日),城阳王司马景度去世

原文
丁未,以汝阴王骏为镇西大将军,都督雍凉等州诸军事,镇关中

译文

丁未(二十四日),晋任命汝阴王司马骏为镇西大将军,统领雍凉等州的各项军事行动,镇守关中

原文
冬,十一月,立皇子东为汝南王

译文

冬季,十一月,晋立皇子司马柬为汝南王

原文
吴主从弟前将军秀为夏口督,吴主恶之,民间皆言秀当见图会吴主遣何定将兵五千人猎夏口,秀惊,夜将妻子亲兵数百人来奔十二月,拜秀票骑将军开府仪同三司,封会稽公

译文

吴主的堂弟前将军孙秀任夏口督将,吴主憎恨他民间流传着孙秀早晚会被人算计的说法正巧这时吴主让何定带着五千名士兵在夏口打猎,孙秀惊慌失措,夜里带着妻子儿女及亲兵几百人来投奔晋朝十二月,晋朝授予孙秀票骑将军开府仪同三司官职,封为会稽公

原文
是岁,吴大赦

译文

这一年,吴国实行大赦

原文
初,魏人居南匈奴五部于并州诸郡,与中国民杂居,自谓其先汉氏外孙,因改姓刘氏

译文

当初,魏人把南匈奴的五部安置在并州诸郡中居住,与中原地区汉族杂居南匈奴人自称他们的祖先是汉朝的外孙,所以改姓为刘氏

原文
七年(辛卯271)

译文

七年(辛卯,公元271年)

原文
春,正月,匈奴右贤王刘猛叛出塞

译文

春季,正月,匈奴右贤王刘猛叛逃出边塞

原文
豫州刺史石鉴坐击吴军虚张首级,诏曰:“鉴备大臣,吾反取信而乃下同为诈,义得尔乎!今遣归田里,终身不得复用

译文

豫州刺史石鉴在攻打吴军时虚报俘获首级的数量,因而获罪,晋武帝下诏说:“石鉴身为大臣,我很信任他,而他却恶劣到弄虚做假,从道理上来看,怎么能如此行事呢现在遣返他回故乡,终身不得再起用

原文
吴人刁玄诈增谶文曰:“黄旗紫盖,见于东南,终有天下者,荆扬之君”吴主信之是月晦,大举兵出华里,载太后皇后及后宫数千人,从牛渚西上东观令华核等固谏,不听行遇大雪,道涂陷坏,兵士被甲持仗,百人共引一车,寒冻殆死,皆曰:“若遇敌,便当倒弋”吴主闻之,乃还帝遣义阳王望统中军二万骑三千屯寿春以备之闻吴师退,乃罢

译文

吴人刁玄伪造谶文说:“黄色的旗帜紫色的车盖,出现于东南方,最终得天下者,是荆扬之地的君主”吴主信以为真,有的最后一天,从华里大规模地出兵,车上载着太后皇后以及后宫几千人,从牛渚向西进发东观令华核等人坚持谏阻,吴主不听行进途中遇到大雪,道路塌陷损毁,兵士身披铠甲,手持兵器,一百个人拉着一辆车子,天气寒冷,几乎要把人冻死,兵士们都说:“如果遇到敌兵,我们就倒弋”吴主听到这些话,就返回了晋武帝派遣义阳王司马望统率中军二万人骑兵三千人驻扎在寿春以防备敌军,听到吴军退却的消息,就停止了军事行动

原文
三月,丙戌,钜鹿元公裴秀卒

译文

三月,丙戌(初七),钜鹿元公裴秀去世

原文
夏,四月,吴交州刺史陶璜袭九真太守董元,杀之杨稷以其将王素代之

译文

夏季,四月,吴国交州刺史陶璜袭击九真太守董元,将他杀死杨稷用他的部将王素代替董元

原文
北地胡寇金城,凉州刺史牵弘讨之众胡皆内叛,与树机能共围弘于青山,弘军败而死

译文

北地胡人进犯金城,凉州刺史牵弘去征讨内地各族胡人都叛乱,众多的胡人和秃发树机能一同在青山包围了牵弘,牵弘兵败而死

原文
初,大司马陈骞言于帝曰:“胡烈牵弘皆勇而无谋,强于自用,非绥边之材也,将为国耻”时弘为扬州刺史,多不承顺骞命,帝以为骞与弘不协而毁之于是征弘,既至,寻复以为凉州刺史骞窃叹息,以为必败二人果失羌戎之和,兵败身没,征讨连年,仅而能定,帝乃悔之

译文

当初,大司马陈骞对晋武帝说:“胡烈牵弘都勇而无谋,固执,自以为是,并不是安抚边地的人材,他们终将造成国家耻辱”当时牵弘任扬州刺史,时常不顺从陈骞的命令,晋武帝认为陈骞是与牵弘不和才对他进行诽谤于是征召牵弘,牵弘来到,不久又任命为凉州刺史陈骞暗自叹息,认为必然失败牵两人果然丧失了与羌戎和睦的关系,兵败身死连年出兵征讨,仅能维持表面安定,晋武帝于是后悔没听陈骞的话

原文
五月,立皇子宪为城阳王

译文

五月,立皇子司马宪为城阳王

原文
辛丑,义阳成王望卒

译文

辛丑(二十三日),义阳成王司马望去世

原文
侍中尚书令车骑将军贾充,自文帝时宠任用事,帝之为太子,充颇有力,故益有宠于帝充为人巧方,与太尉行太子太傅荀待中中书监荀勖越骑校尉安平冯相为党友,朝野恶之帝问侍中裴楷以方今得失,对曰:“陛下受命,四海承风,所以未比德于尧舜者,但以贾充之徒尚在朝耳宜引天下贤人,与弘政道,不宜示人以私”待中乐安任恺河南尹颍川庾纯皆与充不协,充欲解其近职,乃荐恺忠贞,宜在dōng宫帝以恺为太子少傅,而侍中如故会树机能寇乱秦雍,帝以为忧,凯曰:“谁可者”恺因荐充,纯亦称之秋,七月,恺酉,以充为都督秦凉二州诸军事,侍中车骑将军如故充患之

译文

侍中尚书令车骑将军贾充,自晋文帝时就受到宠信而当权,晋武帝能成为太子,贾充起了很大作用,所以他更加受到晋武帝宠爱贾充为人虚伪谄媚,他与太尉行太子太傅荀,侍中中书监荀勖,越骑校尉安平人冯相互结为党羽,朝野上下都憎恨他们晋武帝询问侍中裴楷当今朝政的得失,裴楷回答说:“陛下受命于天,四海承受教化,之所以德惠还未能与尧舜相比,只因为朝廷中还有贾充之徒而已应当召引任用天下德才兼备的人一同弘扬为政之道,不应当让天下人看到您以个人偏爱用人”侍中乐安人任恺,河南尹颍川人庾纯都与贾充不和,贾充想免除任恺担任的亲近君王的职务,就向晋武帝推荐任恺,说任恺忠诚可靠,应当在dōng宫任职,晋武帝便让任恺担任太子少傅,而他所担任的侍中职务不变当时,秃发树机能侵犯骚扰秦雍之地,晋武帝为此而忧虑任恺说:“应当派一位有威望有智谋才略身居要职的大臣去安抚”晋武帝问:“谁可以担当此任”任恺乘机推荐贾充,庾纯也推举他秋季,七月癸酉(二十日),晋武帝命贾充统领秦凉州各军事,他的侍中车骑将军职务依旧贾充对此很忧虑

原文
吴大都督薛与陶璜等兵十万,共攻交践,城中粮尽援绝,为吴所陷,虏杨稷毛炅等璜爱炅勇健,欲活之炅谋杀璜,璜乃杀之则之子允,生剖其腹,割其肝,曰:“复能作贼不”炅犹骂曰:“恨不杀汝孙,汝父何死狗也!”王素欲逃归南中,吴人获之,九真日南皆降于吴吴大赦,以陶璜为交州牧璜讨降夷獠,州境皆平

译文

吴国大都督薛与陶璜等人,率十万大军一同攻打交趾,交趾城中粮尽援绝,被吴兵打破,杨稷毛炅等人被俘陶璜爱惜毛炅的勇健,想留他一条性命毛炅却图谋杀陶璜,陶璜于是杀死毛炅则的儿子允,破开毛炅的肚子,割下他的肝脏,说:“看你还能不能再做贼”毛炅嘴里还在骂,说:“我恨不能杀了你们孙,你爹是一条死狗!”王素想逃回到南中,吴人捉住了他,九真日南都了降了吴吴国大赦罪人,任命陶璜为交州牧陶璜讨伐征服了夷獠,交州疆界都予平定

原文
八月,丙申,城阳王宪卒

译文

八月丙申(十九日),城阳王司马宪去世

原文
分益州南中四郡置宁州

译文

晋朝分出益州南部中部的四个郡,设置宁州

原文
九月,吴司空孟仁卒

译文

九月,吴国司孟仁去世

原文
冬,十月,丁丑朔,日有食之

译文

冬季,十月,丁丑朔(初一),出现日食

原文
十一月,刘猛寇并州,并州刺史刘钦击破之

译文

十一月,刘猛侵犯并州,被并州刺史刘钦击败

原文
贾充将之镇,公卿饯于夕阳亭充私问计于荀勖,勖曰:“公为宰相,乃为一夫所制,不亦鄙乎!然是行也,辞之实难,独有结婚太子,可不辞而自留矣”充曰:“然则孰诃寄怀”勖曰:“勖请言之”因谓冯曰:“贾公远出,吾等失势太子婚尚未定,何不劝帝纳贾公之女乎!”亦然之初,帝将纳卫女为太子妃,充妻郭槐赂杨后左右,使后说帝求纳其女帝曰:“卫公女有五可,贾公女有五不可:卫氏种贤而多子,美而长贾氏种妒而少子,丑而短”后固以为请,荀荀勖冯皆称充女绝美,且有才德,帝遂从之留充复居旧任

译文

贾充将要赴镇守之任,公卿大臣们在夕阳亭为他饯行贾充悄悄问荀勖有没有什么计谋,荀勖说:“您身为宰相,却被一人所控制,难道不让人小看吗但是此次之行,推辞掉实在很困难,只有和太子结亲,才可以不用推辞外出之任而自然地留下来”贾说:“那么谁可以去表达我的意愿呢”荀勖说:“请让我去说吧”因而就对冯说:“贾公要是出远门话,我们都会失去权势,太子的婚事还没有定下来,何不劝说武帝纳娶贾公的女儿”冯也赞同这个主意当初,晋武帝将要纳卫的女儿做太子之妃,贾充的妻子郭槐贿赂了杨皇后身边的人,让杨皇后劝说武帝请求纳娶贾充的女儿晋武帝说:“卫公的女儿有五可,贾公的女儿有五不可:卫氏种族优秀而且儿子多,容貌美好而且身材修长,皮肤白洁贾氏传统妒嫉而且少子女,容貌丑陋,身材矮小,皮肤黑”但杨皇后坚持为贾氏请求武帝,荀荀勖冯都称赞贾充的女儿极其美丽,而且德才兼备,晋武帝于是听从了他们的意见留下贾充仍然担任旧职

原文
十二月,以光禄大夫郑袤为司空,袤固辞不受

译文

十二月,晋任命光禄大夫郑袤为司空,郑袤坚决辞让不接受

原文
是岁,安乐思公刘禅卒

译文

这一年,安乐思公刘禅去世

原文
吴以武昌都督广陵范慎为太尉右将中马丁奉卒

译文

吴国任命武昌都督广陵人范慎为太尉右将军司马丁奉去世

原文
吴改明年元曰凤凰

译文

吴国改明年年号为凤凰

原文
八年(壬辰272)

译文

八年(壬辰公元272年)

原文
春,正月,监军何桢讨刘猛,屡破之,潜以利诱其左部帅李恪,恪杀猛以降

译文

春季,正月,晋监军何桢讨伐刘猛多次打败刘猛,何桢暗中以利益引诱刘猛的左部帅李恪,李恪杀了刘猛投降了晋

原文
二月,辛卯,皇太子纳贾妃妃年十五,长于太子二岁,妒忌多权诈,太子嬖而畏之

译文

二月,辛卯(十七日),晋皇太子纳贾妃贾妃年龄十五,比太子大两岁她生性妒忌,机巧狡诈,太子宠爱她又怕她

原文
壬辰,安平献王孚卒,年九十三孚性忠慎,宣帝执政,孚常自退损后逢废立之际,未尝预谋文二帝以孚属尊,亦不敢逼及帝即位,恩礼尤重元会,孚乘舆上殿,帝于阼阶迎拜既坐,亲奉觞上寿,如家人礼帝每拜,孚跪而止之孚虽见尊宠,不以为荣,常有忧色临终,遗令曰:“有魏贞士河内司马孚字叔达,不伊不周,不夷不惠,立身行道,终始若一当衣以时服,敛以素棺”诏赐东园温明秘器,诸所施行,皆依汉东平献王故事其家道孚遗旨,所给器物,一不施用

译文

壬辰(十八日),安平献王司马孚去世,享年九十三岁司马孚禀性忠诚谨慎,宣帝执政时,司马孚时常自我退让谦抑以后每逢帝王废立之际,司马孚都不曾参与谋划文二帝因司马孚属于长辈,也不敢强迫他到晋武帝即位,对司马孚礼遇格外格厚重尊贵元旦朝见群臣,晋武武帝让司马孚乘轿子上殿,晋武帝在阶迎接拜见司马孚坐下后,晋武帝亲捧上酒杯,为司马孚祝寿,就像普通家中的礼节晋武帝每次向司马孚行拜礼,司马孚就跪下制止他司马孚虽然被尊重恩宠,却并不以此为荣耀,常常面有忧虑之色临终,留下遗言说:“魏朝的忠贞不移的人士河内人司马孚,字叔达,不像伊尹,不像周公,不像伯夷,不像柳下惠,但是立身行道,始终如一应当穿上平时的衣服,用朴素的棺材装殓”晋武帝下令,赐予司马孚专供王公贵族所用的棺木东园温明秘器各项事宜的施行,全都按照汉代东平献王的先例司马孚的家属仍遵照司马孚的遗意,凡是朝廷所供给的器具物品,一概不使用

原文
帝与右将军皇甫陶论事,陶与帝争言,散骑常侍郑微表请罪之帝曰:“忠谠之言,唯患不闻,徽越职妄奏,岂朕之意”遂免徽官

译文

晋武帝和右将军皇甫陶在一起论事,皇甫陶与晋武帝争论起来散骑常侍郑徽上表,请求给皇甫陶判罪晋武帝说:“忠城正直的言论,唯恐听不到,郑徽逾越职位,胡乱禀奏,这岂是朕的意思”于是免去郑徽的官职

原文
夏,汶山白马胡侵掠诸种,益州刺史皇甫晏欲讨之典学从事蜀郡何旅等谏曰:“胡夷相残,固其常性,未为大患今盛夏出军,水潦将降,必有疾疫,宜须秋冬图之”晏不听胡康木子烧香言军出必败晏以为沮众,斩之军至观阪,牙门张弘等以汶山道险,且畏胡众,因夜作乱,杀晏,军中惊扰,兵曹从事犍为杨仓勒兵力战而死弘遂诬晏云“率己共反”,故杀之,传首京师晏主簿蜀郡何攀,方居母丧,闻之,诣洛证晏不反弘等纵兵抄掠广汉主簿李毅言于太守弘农王浚曰:“皇甫侯起自诸生,何求而反!且广汉与成都密迩,而统于梁州者,朝廷欲以制益州之衿领,正防今日之变也今益州有乱,乃此郡之忧也张弘小竖,众所不与,宜即时赴讨,不可失也”浚欲先上清,毅曰:“杀主之贼,为恶尤大,当不拘常制,何请之有!”浚乃发兵讨弘诏以浚为益州刺史浚击弘,斩之,夷三族封浚关内侯

译文

夏季,汶山白马胡欺凌掠夺各民族,益州刺史皇甫晏要去征讨典学从事蜀郡人何旅等认谏阻说:“胡夷互相残杀,本来是他们平时的本性,并没有造成大的祸患现在是盛夏时节,如果出兵,将遇到雨季,必然要发生疾病瘟疫,应当等到秋冬季节再谋划这件事”皇甫晏不听胡人名叫康木子烧香的人说,军队出去必打败仗皇甫晏认为他给众人泄气,扰乱军心,就杀了他军队行进到观孤时,牙门张弘等人因为汶山道路险要难行,又害怕胡人,就趁夜里叛乱,杀死皇甫晏军中惊慌混乱,兵曹从事犍为人杨仓统率军队拼力战斗而死张弘于是诬陷皇甫晏,说:“皇甫晏领着我们共同谋反”因而杀皇甫晏,首级传送到京成皇甫晏的主簿蜀郡人何攀,因母亲去世正在守丧,听到这个消息,便到洛阳去证明皇甫晏没有造反张弘等人放纵兵士抢劫掠夺财物广汉主簿李毅对太守弘农人王浚说:“皇甫侯是读书人出身,他有什么可图的而要造反况且广汉与成都贴近,但却统属于梁州,这其中缘由就是朝廷要以梁州来制约益州的咽喉要害,正为了防范今日的突发事故如今益州发生动乱,便是本郡的忧患张弘小子,众人都不屑与其为伍,应当立刻去讨伐,不要失去机会”王浚还要先向上请示,李毅说:“杀了主人的贼子,罪恶尤其大,应当不受常规限制,还有什么可请示的”于是王浚便发兵讨伐张弘晋武帝下诏,任命王浚为益州刺史王浚攻打张弘,将他杀死,并灭三族晋朝封王浚为关内侯

原文
初,浚为羊祜参军,祜深知之祜兄子暨白:“浚为人志大奢侈,不可专任,宜有以裁之”祜曰:“浚有大才,将以济其所欲,必可用也”更转为车骑从事中郎浚在益州,明立威信,蛮夷多归附之俄迁大司农时帝与羊祜阴谋伐吴,祜以为伐吴宜,藉上流之势,密表留浚复为益州刺史,使治水军寻加龙骧将军,监益梁诸军事

译文

当年,王浚曾是羊祜的参军,羊祜深知王浚为人羊祜的侄子羊暨对羊祜说:“王浚为人志向大,好奢侈,不可让他专权,应当有控制他的办法”羊祜说:“王浚很有才能,足以达到目的,完全可以用他”王浚又升迁为车骑从事中郎王浚在益州,明显地树立自己的威望和信用,蛮夷大都投奔依附他不久,王浚又升迁为大司农当时,晋武帝与羊祜秘密谋划讨伐吴国,羊祜认为功打吴国,应当凭借上游地势,就秘密上书晋武帝,请求留下王浚还让他担任益州刺史,派他去治理水军不久又授予王浚龙骧将军职,掌管益州梁州各项军事

原文
诏浚罢屯田军,大作舟舰别驾何攀以为“屯田兵不过五六百人,作船不能猝办,后者未成,前者已腐宜召诸郡兵合万余人造之,岁终可成”浚欲先上须报,攀曰:“朝廷猝闻召万兵,必不听不如辄召,设当见却,功夫已成,势不得止”浚从之,令攀典造舟舰器仗于是作大舰,长百二十步,受二千余人,以木为城,起楼橹,开四出门,其上皆得驰马往来

译文

晋武帝命令王浚解散屯田军,大量建造战船别驾何攀认为,屯田只不过有五六百人,不能很快地把船造出来,后面的船还没有造成,前面造好的船也已经朽烂了应当召集各郡士兵,凑足一万多人造船,年终就能完成任务王浚想先向上报告请示,何攀说:“朝廷突然听到要召集一万名兵士的消息,肯定不会同意不如先自做主张马上去办,假如被拒绝,工程人力已定局,其趋势已不能阻止了”王浚听从了何攀的话,命令何攀掌管制造战船及所需用具兵器于是制做大战船,船身长度为一百二十步,能容纳二千余人,用木头造成楼,筑起望敌军的高台,四面开出可以进出的门,船上可以骑着马往来奔跑

原文
时作船木柿,蔽江而下,吴建平太守吴郡吾彦取流柿以白吴主曰:“晋必有攻吴之计,宜增建平兵以塞其冲要”吴主不从,彦乃为铁锁横断江路

译文

当时造般砍削下的木片,遮盖了江面,顺江水而下,吴国建平太守吴郡人吾彦,拿着顺江流而下的木片禀报吴主说:“晋国必然有攻吴的计划,应当增加建平的兵力,以堵住要害地区”吴主不听,吾彦就用铁锁横拦江面,阻断江上通路

原文
王浚虽受中制募兵,而无虎符广汉太守郭煌张收浚从事列上帝召还,责曰:“何不密启而便收从事”曰:“蜀汉绝远,刘务尝用之矣辄收,臣犹以为轻”帝善之

译文

王浚虽然接受了朝廷的命令招募兵员,但是他却没有虎符广汉太守郭煌人张学就拘捕了王浚的从事而上报晋武帝召回张学,责备他说:“你为什么不秘密禀告却直接就收捕了他的从事”张学回答说:“蜀汉之地极其僻远,当年刘备就曾以此地割据立时收捕了他的,我还觉得这是轻的呢!”晋武帝称赞了他

原文
壬辰,大赦

译文

壬辰(十八日),晋朝大赦天下

原文
秋七月,以贾充为司空,侍中尚书令领兵如故充与侍中任恺皆为帝所宠任,充欲专名势而忌恺,于是朝士各有所附,朋党纷然帝知之,召充恺宴于式乾殿而谓之曰:“朝廷宜壹,大臣当和”充恺等各拜谢既而充恺以帝已知而不责,愈无所惮,外相崇重,内怨益深充乃荐恺为吏部尚书,恺侍觐转希充因与荀勖冯承间共谮之,恺由是得罪,废于家

译文

秋季,七月,晋朝任命贾充为司空,其侍中尚书令领兵等职务依旧贾充与侍中任恺都被晋武帝所宠爱信任,贾想独占名淮权势而嫉妒任恺,于是朝中官吏各自都有依附的靠山,各种宗派集团众多而庞杂晋武帝知道了这些情况,召来贾充任恺,在式乾殿宴请他们,说:“朝廷应当是一个统一的整体,大臣之间要和睦相处”贾充任恺各自拜谢了晋武帝以后贾充任恺认为晋武帝已经知道了他们之间不和却又没有责备他们,更加无所顾忌,表面上他们互相推崇尊重,内心里的怨恨却越来越深贾充于是荐举任恺任吏部尚书,任恺侍从会见皇帝的机会变少了,贾充便与荀勖冯一起乘机诬陷任恺,任恺因此获罪,被罢免呆在家里

原文
八月,吴主征昭武将军西陵督步阐阐世在西陵,猝被征,自以失职,且惧有谗,九月,据城来降,遣兄子璇诣洛阳为任诏以阐为都督西陵诸军事卫将军开府仪同三司侍中,领交州牧,封宜都公

译文

八月,吴主征召昭武将军西陵督步阐步阐世代居住在西陵,突然被召,自以为是因公事失职,而且害怕有人进了谗言,九月,占据西陵城投降晋国,派侄子步步到洛阳去当人质晋朝诏令任命步阐为都督西陵诸事卫将军开府仪同三司侍中,兼任交州牧,封步阐为宜都公

原文
冬,十月,辛未朔,日有食之

译文

冬季,十月,辛未朔(初一),出现日食

原文
敦煌太守尹璩卒凉州刺史杨欣表敦煌令梁澄领太守功曹宋质辄废澄,表议郎令狐丰为太守杨欣遣兵击之,为质所败

译文

晋朝敦煌太守尹璩去世凉州刺只杨欣上表,请示让敦煌令澄兼任太守功曹宋质擅自废黜了梁澄,上表请让议郎令狐丰任敦煌太守杨欣派兵攻打宋质,结果被宋质打败

原文
吴陆抗闻步阐叛,亟遣将军左奕吾彦等讨之帝遣荆州刺史杨肇迎阐于西陵,车骑将军羊祜帅步军出江陵,巴东监军徐胤帅水军击建平以救阐陆抗敕西陵诸军筑严围,自赤溪至于故市,内以围阐,外以御晋兵,昼夜催切,如敌已至,众甚苦之诸将谏曰:“今宜及三军之锐,急攻阐,比晋救至,必可拔也,何事于围,以敝士民之力!”抗曰:“此城处势既固,粮谷又足,且凡备御之具,皆抗所宿规,今反攻之,不可猝拔北兵至而无备,表里受难,何以御之!”诸将皆欲攻阐,抗欲服众心,听令一攻,果无利围备始合,而羊祜兵五万至江陵诸将咸以抗不宜上,抗曰:“江陵城固兵足,无可忧者,假令敌得江陵,必不能守,所损者小若晋据西陵,则南山群夷皆当扰动,其患不可量也!”乃自帅众赴西陵

译文

吴陆抗听到步阐背叛的消息,马上派将军左奕吾彦等去讨伐晋武帝派荆州刺史杨肇到西陵迎接步阐,车骑将军羊祜统率步兵进攻江陵,巴东军徐胤率水军攻打建平救援步阐陆抗命令西陵各军筑造高峻的围墙,从赤溪一直到故市,内可用来围困步阐,外可以此抵御晋兵阱抗白天黑夜地催逼筑围,就好像敌人已经来到眼前,众人为此异常劳苦诸位将官进谏说:“当前应乘三军的锐气,急速攻打步阐,等晋的救兵到来,必定已克西陵,何必去做筑围事,使士兵百姓的气力都疲惫了”陆抗说:“西陵城所处的地势已是很稳固了,粮谷又充足,况具所有守备防御的设施器具,都是我早先西陵任职时所设置准备的,现在反过来攻打它,不可能很快取胜晋兵到来而我们没有防备,内外受敌,靠什么来抵御”诸将都想攻打步阐,陆抗想使众人心服,就听任他们去试一试,果然没有得到好处,于是开始齐心协力筑围防守这时,羊祜的五万兵到了江陵诸位将官都认为陆抗不适宜去西陵,陆抗说:“江陵城坚固,兵员足,没有什么可担忧的假如敌人得到了江陵,必然守不住,我们的损失小如果晋兵占据了西陵,那么南山的众多夷人都会骚乱动摇,这样的话,祸患就不可估量了!”于是,亲自率领部众奔赴西陵

原文
初,抗以江陵之北,道路平易,敕江陵督张咸作大堰遏水,渐渍平土以绝寇叛羊祜欲因所遏水以船运粮,扬声将破堰以通步军抗闻之,使咸亟破之诸将皆感,屡谏不听祜至当阳,闻堰败,乃改船以车运粮,大费功力

译文

当初,陆抗因江陵以北道路平坦开阔,命令江陵督张咸兴造大坝阻断水流,浸润平地以断绝敌人侵犯和内部叛乱羊祜想借大坝阻住的水用船运送粮草,就故意扬言要破坝以通过步兵陆抗听到这个消息,让张咸急速毁坏大坝,诸将都迷感不解,多次谏阻陆抗也不听结果羊祜到了当阳,听说大坝已毁,只好改用车子运粮,耗费子许多人力和时间

原文
十一月,杨肇至西陵陆抗令公安督孙遵循南岸拒羊祜,水军督留虑拒徐胤,抗自将大军凭围对肇将军朱乔营都督俞赞亡诣肇抗曰:“赞军中旧吏,知吾虚实吴常虑夷兵素不简练,若敌攻围,必先此处”即夜易夷兵,皆以精兵守之明日,肇果攻故夷兵处,抗命击之,矢石雨下,肇众死者相属十二月,肇计屈,夜遁抗欲追之,而虑步阐畜力伺间,兵不足分,于是但鸣鼓戒众,若将追者肇众凶惧,悉解甲挺走,抗使轻兵蹑之,肇兵大败,祜等皆引军还抗遂拔西陵,诛阐及同谋将吏数十人,皆夷三族,自余所请赦者数万口东还乐乡,貌无矜色,谦冲如常吴主加抗都护羊祜坐贬平南将军,杨肇免为庶人

译文

十一月,晋朝杨肇到达西陵陆抗命令公安督孙遵沿着南岸抵御羊祜,水军督留虑抵御徐胤,陆抗亲自率领大军凭藉长围与杨肇对峙将军朱乔营中的都督俞赞逃到了杨肇那里陆抗说:“俞赞是军队中的旧官吏,了解我军虚实我常常担心夷兵平时的训练不够,敌人如果围攻,必定先打夷兵防守的地方”于是当夜更换夷兵,全都用精兵把守第二天,杨肇果然攻打原来夷兵防守的地方,陆抗下令反击,箭与石块像下雨一样袭来,杨肇的部众死伤不断十二月,杨肇无计可施,夜里逃走了陆抗想追杨肇,又担心步阐一直积蓄力量,窥伺时机,自己的兵力不足以分开对付两头,就只擂鼓警戒部众,作出要追赶的样子来杨肇的部众恐惧骚动,全都丢弃铠甲脱身而逃陆抗派轻兵紧随在后,杨肇兵大败,羊祜等人都领兵而还陆抗于是攻克西陵,杀死步阐以及与他同谋的将吏共几十人,全都夷灭三族,请求对余下几万人赦免陆抗返回东边的乐乡,脸上没有骄傲自负之色,还像以往一样谦虚吴主加封陆抗为都护晋朝羊祜获罪,被贬为平南将军杨肇被免去官职成为平民

原文
吴主既克西陵,自谓得天助,志益张大,使术士尚广筮取天下,对曰:“吉庚子岁,青盖当入洛阳”吴主喜,不修德政,专为兼并之计

译文

吴主攻克西陵后,自认为是得到了上天的佑助,志向益发显扬他让术士尚广为他占卜是否能得到天下,尚广回答说:“吉庚子年,青色的车盖会进入洛阳”吴主大喜,不整治政令,一心一意地谋划兼并天下的事情

原文
贾充与朝士宴饮,河南尹庾纯醉,与充争言充曰:“父老,不归供养,卿为无天地!”纯曰:“高贵乡公何在”充惭怒,上表解职纯亦上表自劾诏免纯官,仍下五府正其臧否,石苞以为纯荣官忘亲,当除名齐王攸等以为纯子礼律未有违诏从攸议,复以纯为国子祭酒

译文

贾充与晋朝廷官员在一起宴饮,河南尹庾纯喝醉了酒,与贾充争论起来贾充说:“你的父亲年老,不回家去奉养,你是无天无地之人!”庾纯反问:“你的先主高贵乡公在何处”贾充又羞又怒,上表请求辞官庾纯也上表弹劾自己晋武帝下诏,免去庾纯官职,按制度让五公府评定他的善恶得失石苞认为,庾纯以做官为荣耀而忘记了父母,应当除去其名籍齐王司马攸等人认为,庾纯并没有违反礼仪律令晋武帝听从了司马攸的建议,又任命庚纯为国子祭酒

原文
吴主之游华里也,右丞相万与右大司马丁奉左将军留平密谋曰:“若至华里不归,社稷事重,不得不自还”吴主颇闻之,以等旧臣,隐忍不发是岁,吴主因会,以毒酒饮,传酒人私减之又饮留平,平觉之,服他药以解,得不死自杀平忧懑,月余亦死,徙子弟于庐陵

译文

去年吴主去华里游玩时,右丞相万与右大司马丁奉左将军留平密谋说:“如果皇上到华里不回来,国家的事情重大,我们就不得不自己返回了”吴主听到了他们的话,因为万等人是旧臣,就克制忍耐着没有发做这一年,吴主借着会见的机会,拿毒酒给万喝,递送酒杯的人暗中把毒酒减少了吴主又拿着毒酒给留平喝,留平察觉,服别的药解了毒,得以不死万自杀而死,留平忧愤郁闷,一个多月以后也死了吴主把万的子侄都放逐到庐陵

原文
初,请选忠清之士以补近职,吴主以大司农楼玄为宫下镇,主殿中事玄正身帅众,奉法而行,应对切直,吴主浸不悦

译文

当初,万请求挑选忠诚清正的人来补充君主左右的职位,吴主任命大司农楼玄为宫下镇,主管宫中事务楼玄修身率众,遵奉法度行事,对答恳切耿直,吴主渐渐地心中不快

原文
中书令领太子太傅贺邵上疏谏曰:“自顷年以来,朝列纷错,真伪相贸,忠良排坠,信臣被害是以正士摧方而庸臣苟媚,先意承指,各希时趣人执反理之评,士吐诡道之论,遂使清流变浊,忠臣结舌陛下处九天之上,隐百里之室,言出风靡,令行景从亲洽宠媚之臣,日闻顺意之辞,将谓此辈实贤而天下已平也臣闻兴国之君乐闻其过,荒乱之主乐闻其誉闻其过者过日消而福臻,闻其誉者誉日损而祸至陛下严刑法以禁直辞,黜善士以逆谏口,杯酒造次,死生不保,仕者以退为幸,居者以出为福,诚非所以保光洪绪,熙隆道化也何定本仆隶小人,身无行能,而陛下爱其佞媚,假以威福夫小人求入,必进奸利安间者妄兴事役,发江边戍兵以驱麋鹿,老弱饥冻,大小怨叹传曰:‘国之兴也,视民如赤子其亡也,以民为草芥’今法禁转苛,赋调益繁中官近臣所在兴事,而长吏畏罪,苦民求办是以人力不堪,家户离散,呼嗟之声,感伤和气今国无一年之储,家无经月之蓄,而后宫之中坐食者万有余人又,北敌注目,伺国盛衰,长江之限,不可久恃,苟我不能守,一苇可杭也愿陛下丰基强本,割情从道,则成康之治兴,圣祖之祚隆矣!”吴深恨之

译文

中书令兼太子太傅贺邵上疏进谏说:“自近年以来,百官杂乱,真伪相混忠良之人被排挤贬斥,诚实的大臣遭受陷害因此正真之士削去棱角,而平庸之臣苟且逢迎,揣摩旨意,奉承恭顺,各自都迎合时尚的趋向人们坚持的是不合道理的评论,说出的是违背道义的言谈,于是使得清高之士变得混浊,忠诚之臣不敢说话陛下处于九天之上,深居于百里之远的屋室,圣言一出,百姓顺风倾倒,命令传布,天下紧相追随,如影随形陛下与受宠巴结的臣子亲近和协,每天听到的是顺承心意的言辞,将会以为这些人确有德才而且天下也已经平定我听说振兴国家的君王乐于听到自己的过失,荒废紊乱的君方愿意听到别人的称赞愿意听自己过失的人,他的过失一天比一天减少而福佑也谅到了喜欢听别人对自己赞誉的人,他的好名声一天一天地丧失而灾祸也就来临陛下严厉刑法用以制止正直的言辞摈弃品行高尚的人以拒绝直言规劝,哪怕是一杯酒的过失,死生就得不到保障,做官的人以退职为幸运,居住都城的人以离国为福气,这实在不是保住荣耀的伟业使道德风习昌盛兴隆的作法何定本来是地位卑贱的人,身无品行及才能,而陛下却喜爱他的奸巧谄媚,给予他权势小人谋求进入,必然会进献包藏奸心的好处何定近来妄地兴起劳役,发动江边防守的兵士去驱赶麋鹿,老人与体弱的人饥寒交迫成人与孩童怨恨叹息左传说:‘国家兴盛,视百姓如同幼儿国家衰亡,把百姓当作一棵小草’现在法律禁令变得苛刻,赋税征调日益繁杂,宦官近臣,到处兴起事端,而地方官长害怕获罪,劳苦百姓去满足他们的要求因此人力担负不起沉重的负荷,家家户户离别四散,叹息之声,使和顺的风气受到了伤害现在国家没有一年的储备,百姓之家没有度过一个月的积蓄,而后宫中不劳而食的人有一万多另外,北方的敌人虎视眈眈,窥伺我国的盛衰长江之险阻,不能长久地依赖,假如我们没有守备的能力,一束苇草当作船就能渡过来希望陛下充实基础,强化根本,割断私人的情欲,遵循正道,那么周代成王康王时代的治平之世就会兴起,圣祖孙权开创的基业就会昌盛”结果吴主对贺邵恨之入骨

原文
于是左右共诬楼玄贺邵相逢,驻共耳语大笑,谤讪政事,俱被诘责送玄付广州,邵原复职即而复徙玄于交趾,意杀之久之,何定秽发闻,亦伏诛

译文

从这时起,吴主左右的人就一起诬陷楼玄与贺邵,说他们二人相逢,停下车子交头接耳,然后一起大笑,毁谤讽刺政事,于是两人都遭到审讯谴责,楼玄被送到广州,贺邵受到宽赦恢复了官职不久,又把楼玄迁徙到交趾,最终杀了他天长日久,何定邪恶丑陋的行为显露传播来,也被处以死刑

原文
羊祜归自江陵,务修德信以怀吴人每交兵,刻日方战,不为掩袭之计将帅有欲进谲计者,辄饮以醇酒,使不得言祜出军行吴境,刈谷为粮,皆计所侵,送绢偿之每会众江沔游猎,常止晋地,若禽兽先为吴人所伤而为晋兵所得者,皆送还之于是吴边人皆悦服祜与陆抗对境,使命常通:抗遗祜酒,祜饮之不疑抗疾,求药于祜,祜以成药与之,抗即服之人多谏抗,抗曰:“岂有鸩人羊叔子哉!”抗告其边戍曰:“彼专为德,我专为暴,是不战而自服也各保分界而已,无求细利”吴主闻二境交和,以诘抗,抗曰:“一邑一乡不可以无信义,况大国乎!臣不如此,正是彰其德,于祜无伤也

译文

羊祜从江陵回来以后,致力于整治道德信义以使吴人归顺每次与吴国交战,都要约定日期才开战,不做乘其不备突然袭击的打算将帅当中有要献诡诈计谋的人,羊祜总是给他喝醇厚的美酒,使他酒醉不能说话羊祜的军队外出在吴境内行走,割子谷子做口粮,全都记下所取的数量,然后送去绢偿还每次与部众在长江沔水一带打猎,经常只限于晋的领地,如果禽兽先被吴人所杀伤而后被晋兵所得,都要送还吴人于是吴国边境的百姓对羊祜心悦诚服羊祜与陆在边境相对,双方的使者常奉命相互来往,陆抗送给羊祜的酒,羊祜喝起来从不生疑“陆抗病了,向羊祜求药,羊祜把成药送给他,陆抗也马上就服下许多人谏阻陆抗,陆抗说:“怎么会有用毒酒杀人的羊祜”陆抗对守边的士兵说:“别人专门行恩惠,我们专门做恶,这就等于不战而自己就屈服了现在双方各自保住疆界就可以了,我们不要再想占小便宜”吴主听说双方边境交往和谐,就以此事责难陆抗,陆抗说:“一邑一乡都不可以不讲信义,更何况大国呢!我如果不这样做,正是显扬了羊祜的恩惠,对羊祜毫无损伤

原文
吴主用诸将之谋,数侵盗晋边陆抗上疏曰:“昔有夏多罪而殷汤用师,纣作淫虐而周武授,苟无其时,虽复大圣,亦宜养威自保,不可轻动也今不务力农富国,审官任能,明黜陟,任刑赏,训诸司以德,抚百姓以仁,而听诸将徇名,穷兵黩武,动费万计,士卒凋瘁,寇不为衰而我已大病矣今争帝王之资而昧十百之利,此人臣之奸便,非国家之良策也!昔齐鲁三战,鲁人再克,而亡不旋踵何则大小之势异也况今师所克获,不补所丧乎!”吴主不从

译文

吴主采用诸将的策略,多次侵犯掠夺晋国边境陆抗上疏说:“从前夏朝多行罪恶而商汤用兵,商纣王邪恶残暴而周武王举起讨伐大斧假如不到时机,即使至圣之人,也应当积蓄威势而自保,不可以轻举妄动现在不致力于兴农事以富国,不审查官吏任用贤能,不明确进退升降的标准,不谨慎地使用刑罚奖赏,不以道德教诲各部门,不以仁爱安抚百姓,而却听任诸将追求功名,穷兵黩武,动不动就耗费数以万计的钱财,士卒凋伤憔悴,敌军还没有削弱而我们却已经很劳累了现在以争夺天下帝王霸业的资本,去贪图几十几百的小便宜,这是臣下邪恶的便利,并不是国家的良策从前齐鲁打了三次仗,鲁人两次克敌制胜,但是,不及转足之间鲁国就灭亡,这是什么原因势力的大小有差别,何况如今军队战胜所得到的,还不能够弥补它所丧失的呢!”吴主不听

原文
羊祜不附结中朝权贵,荀勖冯之徒皆恶之从甥王衍尝诣祜陈事,辞甚清辩祜不然之,衍拂衣去祜顾谓宾客曰:“王夷甫方以盛名处大位,然败俗伤化,必此人也”及攻江陵,祜以军法将斩王戎衍,戎之从弟也,故二人皆憾之,言论多毁祜时人为之语曰:“二王当国,羊公无德

译文

羊祜不攀附结交朝廷中的权贵,荀勖冯之徒都憎恨他羊祜堂外甥王衍曾经去羊祜那里陈述事情,言辞非常清晰明辨羊祜对他并不赞赏,王衍拂衣而去羊祜回过头对宾客们说:“王衍应当能以极大的名声达到高位,然而败坏风俗损伤教化的必定是他”等到攻打江陵时,羊祜曾依军法要斩王戎王衍是王戎的堂弟,所以两人都怨恨羊祜,言谈之间经常诽谤羊祜当时的人为此有句话说:“二王执掌朝政,羊公一无是处