资治通鉴第九十一卷

原文
晋纪十三中宗元皇帝中太兴二年(己卯319)

译文

晋纪十三晋元帝太兴二年(己卯,公元319年)

原文
春,二月,刘遐,徐龛击周抚于寒山,破斩之初,掖人苏峻帅乡里数千家结垒以自保,远近多附之曹嶷恶其强,将攻之,峻率众浮海来奔帝以峻为鹰扬将军,助刘遐讨周抚有功诏以遐为临淮太守,峻为淮陵内史

译文

春季,二月,刘遐徐龛在寒山攻击周抚,攻破并杀死周抚当初,掖县人苏峻率领乡里数千家民众营造壁垒自保,远近民众大多附从曹嶷恨苏峻势力强大,准备攻击他,苏峻率部众渡海投奔东晋元帝任苏峻为鹰扬将军,因为帮助刘遐讨伐周抚有功,下诏任刘遐为临淮太守,苏浚为淮陵内史

原文
石勒遣左长史王献捷于汉,汉主曜遣兼司徒郭汜授勒太宰领大将军,进爵赵王,加殊礼,出警入跸,如曹公辅汉故事拜王及其副刘茂皆为将军,封列侯舍人曹平乐从至粟邑,因留仕汉,言于曜曰:“大司马遣等来,外表至诚,内觇大驾强弱,俟其复命,将袭乘舆”时汉兵实疲弊,曜信之乃追汜还,斩于市三月,勒还至襄国刘茂逃归,言死状勒大怒曰:“孤事刘氏,于人臣之职有加矣彼之基业,皆孤所为,今既得志,还欲相图赵王赵帝,孤自为之,何待于彼邪!”乃诛曹平乐三族

译文

石勒派左长史王向汉主献俘告捷,汉主刘曜派兼司徒郭汜授石勒为太宰领大将军,晋升爵位为赵王,给予特殊礼遇,出入宫禁,如同曹操辅佐汉室的旧制拜王和他的副将刘茂为将军,封为列侯王的舍人曹平乐随从王到粟邑,顺势留在汉国做官,他对刘曜说:“大司马石勒派王等人前来,外表至为忠诚,实则是窥察您的强弱,等他回去报告后,将要袭击您”当时汉军的确疲敝,刘曜相信了曹平乐所言,于是命人追回郭汜,在街市上杀了王三月,石勒回到襄国刘茂逃回,告知王死的情况,石勒大怒,说:“孤侍奉刘氏,已经超过了臣下该尽的本职刘氏的基业,都是我所创下的现在他志得意满,却反过来想算计我赵王赵帝,孤自己就能做,哪里还要等他呢!”于是诛杀曹平乐三族

原文
帝令群臣议郊祀,尚书令刁协等以为宜须还洛乃修之司徒荀组等曰:“汉献帝都许,即行郊祀,何必洛邑!”帝从之,立郊丘于建康城之巳地辛卯,帝亲祀南郊以未有北郊,并地祗合祭之诏:“琅邪恭王宜称皇考,”贺循曰:“,子不敢以己爵加于父,”乃止

译文

元帝令群臣商议郊祀之事,尚书令刁协等人认为应该等还都洛阳之后再举行司徒荀组等人说:“汉献帝迁都许昌,马上便举行郊祀,又何必等回到洛邑时!”元帝听从了荀组等人意见,在建康城的巳地建立郊祀园丘辛卯(二十日),元帝亲自到南郊祭天,因为还没有北郊,所以连同地祗合并祭祀元帝下诏说:“琅邪恭王应当称作皇考”贺循说:“根据,儿子不敢把自己的爵位加在父亲身上”于是停止执行

原文
初,蓬陂坞主陈川自称陈留太守祖逖之攻樊雅也,川遣其将李头助之头力战有功,逖厚遇之头每叹曰:“得此人为主,吾死无恨”川闻而杀之头党冯宠帅其众降逖川益怒,大掠豫州诸郡,逖遣兵击破之夏,四月,川以浚仪叛,降石勒

译文

当初,蓬陂坞主陈川自称陈留太守,祖逖攻打樊雅之时,陈川派部将李头助战李头力战建功,祖逖对他另眼相看李头常常感叹说:“能得到祖逖做自己的主公,我死无遗憾”陈川听说,杀了李头李头的党徒冯宠率领部众投降祖逖,陈川更加恼怒,大肆攻掠豫州诸郡,祖逖派兵打败了他夏季,四月,陈川占据浚仪背叛,投降石勒

原文
周抚之败走也,徐龛部将于药追斩之及朝廷论功,而刘遐先之龛怒,以泰山叛,降石勒,自称兖州刺史

译文

周抚败逃时,是徐龛的部将于药追上并杀了周抚,等到朝廷论功时,却是刘遐占先徐龛生气,占据泰山背叛,投降石勒,自称兖州刺史

原文
汉主曜还,都长安,立妃羊氏为皇后,子熙为皇太子封子袭为长乐王,阐为太原王,冲为淮南王,敞为齐王,高为鲁王,徽为楚王诸宗室皆进封郡王羊氏,即故惠帝后也曜尝问之曰:“吾何如司马家儿”羊氏曰:“陛下,开基之圣主彼,亡国之暗夫何可并言!彼贵为帝王,有一妇一子及身三耳,曾不能庇妾于尔时,实不欲生,意谓世间男子皆然自奉巾栉已来,始知天下自有丈夫耳”曜甚宠之,颇干预国事

译文

汉主刘曜回到长安,定都于此,立后妃羊氏为皇后,儿子刘熙为太子封儿子刘袭为长乐王,刘阐为太原王,刘冲为淮南王,刘敞为齐王,刘高为鲁王,刘徽为楚王,各宗室子弟都进封郡王羊氏就是过去晋惠帝的皇后刘曜曾经问她说:“我比起司马家的孩子怎么样”羊氏说:“陛下是开基的圣主,他是亡国的昏君,怎么能相提并论!他贵为帝王时,只有一个夫人一个孩子和他自己三个人,竟然都不能庇护我在那时实在是不想活了,以为世上的男人都是这样自从做了您的妻子,才知道天下自有大丈夫”刘曜非常宠爱她,羊氏常干预国事

原文
南阳王保自称晋王,改元建康,置百官,以张为征西大将军开府仪同三司陈安自称秦州刺史,降于汉,又降于成上大饥,士众困迫,张春奉保之南安祁山遣韩璞帅步骑五千救之陈安退保绵诸,保归上未几,保复为安所逼,遣其将宋毅救之,安乃退

译文

南阳王司马保自称晋王,改年号为建康,设置百官,任张为征西大将军,开府仪同三司陈安自称秦州刺史,投降汉,后又投降成汉上发生严重饥荒,士民困迫,张春侍奉司马保去南安的祁山张派遣韩璞率领步骑兵五千救援司马保,陈安退守绵诸,司马保回到上不久,司马保又被陈安进逼,张派部将宋毅救援,陈安才退军

原文
江东大饥,诏百官各上封事益州刺史应詹上疏曰:“元康以来,贱尚道,以玄虚弘放为夷达,以儒术清俭为鄙俗,宜崇奖儒官,以新俗化

译文

江南发生严重饥荒,元帝下诏让百官各自上书奏事益州刺史应詹上疏说:“自元康年间以来,轻视经典,崇尚道学,把玄虚弘放视作平达,把儒术清俭看作鄙俗,应当尊崇和奖掖儒官,来革新风俗教化

原文
祖逖攻陈川于蓬关,石勒遣石虎将兵五万救之,战于浚仪,逖兵败,退屯梁国勒又遣桃豹将兵至蓬关,逖退屯淮南虎徙川部众五千户于襄国,留豹守川故城

译文

祖逖在蓬关进攻陈川,石勒派石虎率兵五万救援,两军在浚仪交战,祖逖兵败,退军驻屯梁国石勒又派桃豹率兵到达蓬关,祖逖退守淮南石虎将陈川部众五千户迁徙到襄国,留下石豹守卫陈川故城

原文
石勒遣石虎击鲜卑日六延于朔方,大破之,斩首二万级,俘虏三万余人孔苌攻幽州诸郡,悉取之段匹士众饥散,欲移保上谷,代王郁律勒兵将击之,匹弃妻子奔乐陵,依邵续

译文

石勒派遣石虎在朔方重创鲜卑族日六延,斩首二万,俘虏三万多人孔苌攻取了幽州诸郡段匹的士众因饥饿离散,段匹想移军保守上谷,代王郁律领兵准备攻击他,段匹丢弃妻子儿女逃奔乐陵,依附邵续

原文
曹嶷遣使赂石勒,请以河为境,勒许之

译文

曹嶷派使者给石勒送去财物,请求以黄河作为分界,石勒答应了

原文
梁州刺史周访击杜曾,大破之马隽等执曾以降,访斩之并获荆州刺史第五猗,送于武昌访以猗本中朝所署,加有时望,白王敦不宜杀,敦不听而斩之初,敦患杜曾难制,谓访曰:“若擒曾,当相论为荆州”及曾死而敦不用王在荆州,多杀陶侃将佐以皇甫方回为侃所敬,责其不诣己,收斩之士民怨怒,上下不安帝闻之,征为散骑常侍,以周访代为荆州刺史王敦忌访威名,意难之从事中郎郭舒说敦曰:“鄙州虽荒弊,乃用武之国,不可以假人,宜自领之,访为梁州足矣”敦从之六月,丙子,诏加访安南将军余如故访大怒,敦手书譬解,并遗玉环玉碗以申厚意访抵之于地,曰:“吾岂贾竖,可以宝悦邪!”访在襄阳,务农训兵,阴有图敦之志,守宰有缺辄补,然后言上敦患之而不能制

译文

梁州刺史周访进攻杜曾,大胜马隽等人抓住杜曾投降,周访斩杀杜曾并抓获荆州刺史第五猗,送往武昌周访因为第五猗本是朝廷任命,而且有一定声望,告诉王敦最好不要杀他,王敦不听,杀了第五猗当初,王敦忧虑杜曾难以控制,对周访说:“如果能擒获杜曾,我将论功让你治理荆州”等到杜曾死后,王敦不用周访王在荆州,杀了许多陶侃的将佐,因为皇甫方回是陶侃所敬重的人,王责怪他不拜诣自己,把他拘捕杀害士人民众因此怨怒,上下关系紧张元帝听说这件事,征召王任散骑常侍,让周访代替王任荆州刺史王敦嫉妒周访有威名,有意为难从事中郎郭舒劝王敦说:“本州虽然荒凉凋敝,却是用武之地,不可以让人占有,应当自己管辖周访治理梁州就够了”王敦听从了他的话六月,丙子(初七),元帝下诏授予周访安南将军,其余职务不变周访大为恼怒王敦亲自写信劝解,并赠玉环玉碗表示看重之意周访扔在地上,说:“我难道是商人和小孩吗怎么可以用宝物来让我高兴呢!”周访在襄阳发展农业训练士卒,暗藏谋算王敦的心志官吏有缺员就自行补录,然后才上报王敦对他深以为患但又不能控制他

原文
魏该为胡寇所逼,自宜阳率众南迁新野,助周访讨杜曾有功,拜顺阳太守

译文

魏该被胡族敌寇所逼迫,从宜阳率领部众向南迁徙到新野,因帮助周访讨伐杜曾有功,被拜为顺阳太守

原文
赵固死,郭诵留屯阳翟,石生屡攻之,不能克

译文

赵固死,郭诵屯军阳翟,石生多次进攻,不能取胜

原文
汉主曜立宗庙社稷南北郊于长安,诏曰:“吾之先,兴于北方光文立汉宗庙以从民望今宜改国号,以单于为祖亟议以闻!”群臣奏:“光文始封卢奴伯,陛下又王中山中山,赵分也,请改国号为赵”从之以冒顿配天,光文配上帝

译文

汉主刘曜在长安建立宗庙社稷和南郊北郊,下诏说:“我的祖先从北方开始兴盛,光文建立汉国宗庙是为了顺从民众愿望现在应当改国号,奉单于为祖尽快论议上报!”群臣上奏说:“光文最早受封卢奴伯,陛下又曾在中山称王中山本是赵国领土,请求改国号为赵”刘曜听从,将冒顿配祀上天,光文配祀上帝

原文
徐龛寇掠济岱,破东莞帝问将帅可以讨龛者于王导,导以为太子左卫率泰山羊鉴,龛之州里冠族,必能制之鉴深辞,才非将帅郗鉴亦表鉴非才,不可使导不从秋,八月,以羊鉴为征虏将军征讨都督,督徐州刺史蔡豹临淮太守刘遐鲜卑段文鸯等讨之

译文

徐龛寇掠济水泰山之间,攻破东莞元帝向王导询问将帅中有谁能够征讨徐龛,王导认为太子左卫率泰山人羊鉴,是徐龛州里的显贵豪族,必能制服徐龛羊鉴恳切地推辞,认为自己不是将帅之才郗鉴也上表认为羊鉴不是合适的人选,不能委派,王导不听秋季,八月,任羊鉴为征虏将军征讨都督,总领徐州刺史蔡豹临淮太守刘遐鲜卑部段文鸯等讨伐徐龛

原文
冬,石勒左右长史张敬张宾,左右司马张屈六程遐等劝勒称尊号,勒不许十一月,将佐等复请勒称大将军大单于领冀州牧赵王,依汉昭烈在蜀魏武在邺故事,以河内等二十四郡为赵国,太守皆为内史,准禹贡,复冀州之境,以大单于镇抚百蛮,罢并司三州,通置部司以监之勒许之戊寅,即赵王位,大赦依春秋时列国称元年

译文

冬季,石勒的左右长史张敬张宾,左右司马张屈六程遐等劝石勒称皇帝尊号,石勒不同意十一月,将佐们又请求石勒称大将军大单于领冀州牧赵王,依照蜀汉昭烈帝刘备在蜀魏武帝曹操在邺的旧例,以河内等二十四郡为赵国,太守都改为内史,根据尚书·禹贡,恢复冀州的行政区划,以大单于的身份镇抚众蛮族撤销并州朔州司州的建置,合置部司监管,石勒同意了戊寅(疑误),石勒即后赵王位,大赦天下,依照春秋时列国旧例称元年

原文
初,勒以世乱,律令烦多,命法曹令史贯志,采集其要,作辛亥制五千文施行十余年,乃用令律以理曹参军上党续咸为律学祭酒咸用法详平,国人称之以中垒将军支雄游击将军王阳领门臣祭酒,专主胡人辞讼,重禁胡人,不得陵侮衣冠华族,号胡为国人遣使循行州郡,劝课农桑朝会始用天子礼乐,衣冠仪物,从容可观矣加张宾大执法,专总朝政以石虎为单于元辅都督禁卫诸军事,寻加骠骑将军侍中开府,赐爵中山公自余群臣,授位进爵各有差

译文

当初,石勒因为世事紊乱,律令烦多,命法曹令史贯志采撷纲要,作辛亥制五千字,施行十多年,才用律令任理曹参军上党人续咸为律学祭酒,续咸运用法律细致公平,受到国人的称赞任用中垒将军支雄游击将军王阳兼门臣祭酒,专管胡人的诉讼,严厉禁止胡人,不许他们欺陵污辱具有较高文化的汉人,把胡人称作国人派遣使者巡行州郡,鼓励督促农业生产朝会时开始用天子的礼乐,衣冠仪物都充足可观升张宾为大执法,专门总理朝政,任石虎为单于元辅都督禁卫各种军务,不久又担任骠骑将军侍中开府,赐爵为中山公其余群臣,授官进爵各有等次

原文
张宾任遇优显,群臣莫及而谦虚敬慎,开怀下士,屏绝阿私,以身帅物,入则尽规,出则归美勒甚重之,每朝,常为之正容貌,简辞令,呼曰左侯而不敢名

译文

张宾得到的职位高待遇优厚,群臣没有可比拟的但他本人却谦虚恭敬小心,真诚地折节下士,杜绝私情,以身作则,入朝时直言规谏,出外却将美誉归功于主上,石勒非常看重他每次上朝,经常因为张宾的缘故端正容貌,修饰辞令,以右侯称呼张宾,不叫他的名字

原文
十二月,乙亥,大赦

译文

十二月,乙亥(初九),东晋大赦天下

原文
平州刺史崔毖,自以中州人望,镇辽东,而士民多归慕容,心不平数遣使招之,皆不至,意拘留之,乃阴说高句丽段氏宇文氏,使共攻之,约灭,分其地毖所亲勃海高瞻力谏,毖不从

译文

平州刺史崔毖自以为在中州享有声望,现在镇守辽东,而士民却大多归附慕容,心中不服多次派遣使者招纳士民,但他们全都不来崔毖怀疑是慕容羁留他们,于是暗地游说高句丽段氏和宇文氏,让他们共同攻伐慕容,约定翦灭慕容后,共同瓜分他的辖地崔毖的亲信勃海人高瞻极力劝谏,崔毖不听

原文
三国合兵伐,诸将请击之,曰:“彼为崔毖所诱,欲邀一切之利军势初合,其锋甚锐,不可与战,当固守以挫之彼乌合而来,既无统一,莫相归服,久必携贰,一则疑吾与毖诈而覆之,二则三国自相猜忌待其人情离贰,然后击之,破之必矣

译文

高句丽段氏宇文氏三国合兵攻伐慕容,慕容部下众将请战,慕容说:“他们被崔毖诱惑,想乘机谋利军势刚刚会合,锋头正锐,现在不能和他们交战,应当固守以挫其锐气他们乌合前来,既没有统一的号令,互相之间又不服气,时间久了必然产生二心,一来怀疑我和崔毖共使欺诈,想消灭他们二来三国之间也互相猜忌等到他们人心离散,然后进攻,一定能打败他们

原文
三国进攻棘城,闭门自守,遣使独以牛酒犒宇文氏二国疑宇文氏与有谋,各引兵归宇文大人悉独官曰:“二国虽归,吾当独取之

译文

三国军队进攻棘城,慕容闭门固守,派遣使者单独用牛和酒犒劳宇文氏高句丽和段氏怀疑宇文氏与慕容勾结,各自领军退还宇文氏首领悉独官说:“高句丽和段氏虽然回去,我要独自攻取慕容

原文
宇文氏士卒数十万,连营四十里使召其子翰于徒河翰遣使白曰:“悉独官举国为寇,彼众我寡,易以计破,难以力胜今城中之众,足以御寇,翰请为奇兵于外,伺其间而击之,内外俱奋,使彼震骇不知所备,破之必矣今并兵为一,彼得专意攻城,无复他虞,非策之得者也且示众以怯,恐士气不战先沮矣”犹疑之辽东韩寿言于曰:“悉独官有凭陵之志,将骄卒惰,军不坚密,若奇兵卒起,掎其无备,,必破之策也”乃听翰徒河

译文

宇文氏士卒有数十万,营寨相连有四十里慕容派人从徒河征召儿子慕容翰慕容翰派遣使者告诉慕容说:“悉独官倾国来犯,敌众我寡,易于智取,难以力敌现在城中的军队,已足以防御,我请求作为外面的奇兵,伺机攻击,内外同时发兵,使他们惊骇而不知道如何防备,这样一定能打败他们如果现在把兵力集中在一处,他们便能专心攻城,没有其他顾虑,这不是合适的对策而且这是向民众表示内心的怯惧,恐怕还没作战士气就要先丧失了”慕容犹疑不决辽东人韩寿对慕容说:“悉独官有侵凌进逼的志向,将领骄纵,士卒惫惰,军队组织松散,如果使用奇兵突然发难,在他们没有防备时实施攻击,这是必定取胜的策略”慕容这才同意慕容翰留在徒河

原文
悉独官闻之曰:“翰素名骁果,今不入城,或能力患,当先取之,城不足忧”乃分遣数千骑袭翰翰知之,诈为段氏使者,逆于道曰:“慕容翰久为吾患,闻当击之,吾已严兵相待,宜速进也”使者既去,翰即出城,设伏以待之宇文氏之骑见使者,大喜驰行,不复设备,进入伏中翰奋击,尽获之,乘胜径进,遣间使语出兵大战使其子与长史裴嶷将精锐为前锋,自将大兵继之悉独官初不设备,闻至,惊,悉众出战前锋始交,翰将千骑从旁直入其营,纵火焚之,众皆惶扰,不知所为,遂大败,悉独官仅以身免尽俘其众,获皇帝玉玺三纽

译文

悉独官听说慕容翰留在徒河,说:“慕容翰素来以骁勇果敢闻名,现在不进城,或许会成为祸患,应当先攻取他,城里不足为患”于是分出数千骑兵攻击慕容翰慕容翰得知此事,派人假扮成段氏的使者,在路上迎住悉独官的骑兵,对他们说:“慕容翰长久以来就是我心头之患,听说你们将要进攻他,我们已严阵以待,你们可以快速前进”使者离开以后,慕容翰立即出城,设下埋伏等待宇文氏的军队宇文氏的骑兵见到使者,大为高兴,骑马驰行,不再防备,进入了伏击圈中慕容翰突然攻击,全部俘获了他们又乘胜进军,同时派遣密使告诉慕容,让他出兵大战慕容令其子慕容和长史裴嶷率领精锐士卒为前锋,自己统领大军随后悉独官原先没有设防,听说慕容来了,大惊,倾巢出战两军前锋刚刚交战,慕容翰率领千余骑兵从旁侧直冲入悉独官军营,纵火焚烧悉独官的士卒都惶恐不安,不知所措,结果大败,悉独官只身逃脱慕容尽数俘获他的士众,缴获到皇帝玉玺三纽

原文
崔毖闻之,惧,使其兄子焘诣棘城伪贺会三国使者亦至,请和,曰:“非我本意,崔平州教我耳”以示焘,临之以兵,焘惧,首服乃遣焘归谓毖曰:“降者上策,走者下策也”引兵随之毖与数十骑弃家奔高句丽,其众悉降于以其子仁为征虏将军,镇辽东,官府市里,按堵如故

译文

崔毖听说此事,心中恐惧,让他兄长之子崔焘到棘城假装祝贺正巧高句丽宇文氏段氏三国使者也来请和,都说:“我们本来并不想与你为敌,是崔毖让我们这么做的”慕容让崔焘见三国使者,执刀相对,崔焘害怕,低头臣服慕容便让崔焘回去对崔毖说:“投降是上策,逃跑是下策,”并带兵随后而行崔毖带着数十骑弃家逃奔高句丽,部众全部投降慕容慕容任儿子慕容仁为征虏将军,镇守辽东,官府市里,一仍其旧

原文
高句丽将如奴子据于河城,遣将军张统掩击,擒之,俘其众千余家以崔焘高瞻韩恒石琮归于棘城,待以客礼恒,安平人琮,鉴之孙也以高瞻为将军,瞻称疾不就,数临候之,抚其心曰:“君之疾在此,不在他也今晋室丧乱,孤欲与诸君共清世难,翼戴帝室君中州望族,宜同斯愿,奈何以华夷之异,介然疏之哉!夫立功立事,惟问志略何如耳,华夷何足问乎!”瞻犹不起,颇不平龙骧主簿宋该,与瞻有隙,劝除之,不从,瞻以忧卒

译文

高句丽将领如奴子占据于河城,慕容派将军张统突然袭击,擒获如奴子,俘虏部众一千多家因为崔焘高瞻韩恒石琮归附棘城,慕容以客人的礼节对待他们韩恒是安平人,石琮是石鉴的孙子慕容任高瞻为将军,高瞻以有病为由不干慕容多次亲临问侯,抚摸他的心口说:“您的病在这儿,不在别处现在晋王室丧乱,孤想和诸君共同廓清世上的灾难,辅翼拥戴帝室您是中州的名门望族,应当与我同有此愿,为何因为华夏夷族的区别,便耿耿于怀,故意疏远呢!至于立功成事,只问志向谋略怎样便可以了,何须再问是华夏还是夷族呢!”高瞻还是不肯出来做官,慕容心中颇为忿忿不平龙骧主簿宋该与高瞻有矛盾,劝慕容除去高瞻,慕容没有听从高瞻因忧虑而死

原文
初,鞠羡既死,苟复以羡子彭为东莱太守会曹嶷徇青州,与彭相攻嶷兵虽强,郡人皆为彭死战,嶷不能克久之,彭叹曰:“今天下大乱,强者为雄曹亦乡里,为天所相,苟可依凭,即为民主,何必与之力争,使百姓肝脑涂地!吾去此,则祸自息矣”郡人以为不可,争献拒嶷之策,彭一无所用,与乡里千余家浮海归崔毖北海郑林客于东莱,彭嶷之相攻,林情无彼此,嶷贤之,不敢侵掠,彭与之俱去比至辽东,毖已败,乃归慕容以彭参龙骧军事遗郑林车牛粟帛皆不受,躬耕于野

译文

当初,鞠羡已死,苟又让鞠羡的儿子鞠彭任东莱太守适逢曹嶷到青州巡行,和鞠彭相互攻击曹嶷的军队虽强,但郡民都为鞠彭拼命死战,曹嶷不能取胜相持日久,鞠彭叹息说:“现在天下大乱,强大者是英雄曹嶷也是同乡之人,有天相助只要可以依靠,便可为民众主宰,何必和他力争,使老百姓肝脑涂地呢!我离开这里,战祸就会自然停止”郡里人民都认为这样不行,争相进献抵抗曹嶷的计谋,鞠彭一个不用,随同乡里数千家民众渡海归附崔毖北海人郑林旅居东莱,对于鞠彭曹嶷之间的争斗,无所偏向曹嶷认为他有贤德不敢侵犯劫掠鞠彭和他一同离开到了辽东,崔毖已经失败,鞠彭等于是归附慕容慕容让鞠彭参与龙骧军事赠送郑林车乘服牛粟谷布帛,郑林都不接受,亲自在田野里耕种

原文
宋该劝献捷江东,使该为表,裴嶷奉之,并所得三玺诣建康献之

译文

宋该劝慕容向江南晋王室献俘告捷慕容派宋该撰写上表,让裴嶷奉持,连同得到的三个玉玺,一起送到建康进献

原文
高句丽数寇辽东,遣慕容翰慕容仁伐之高句丽王乙弗利逆来求盟,翰仁乃还

译文

高句丽多次侵扰辽东,慕容让慕容翰慕容仁领军攻伐高句丽国王乙弗利迎上请求缔结盟约,慕容翰慕容仁这才回师

原文
是岁,蒲洪降赵,赵主曜以洪为率义侯

译文

这年,蒲洪投降前赵,前赵主刘曜封蒲洪为率义侯

原文
屠各路松多起兵于新平扶风以附晋王保,保使其将杨曼王连据陈仓,张周庸据阴密,松多据草壁,秦陇氐羌多应之赵主曜遣诸将攻之,不克曜自将击之

译文

屠各部落的路松多起兵于新平扶风,归附晋王司马保司马保派部将杨曼王连占据陈仓,张周庸占据阴密,路松多占据草壁,秦州陇州的氐人和羌人大多响应他们前赵主刘曜派遣多员将领攻伐,不能取胜,刘曜准备自己亲征

原文
三年(庚辰320)

译文

三年(庚辰,公元320年)

原文
春,正月,曜攻陈仓,王连战死,杨曼奔南氐曜进拔草壁,路松多奔陇城又拔阴密晋王保惧,迁于桑城曜还长安,以刘雅为大司徒

译文

春季,正月,刘曜进攻陈仓,王连战死,杨曼逃奔南氐刘曜进而攻取草壁,路松多逃往陇城刘曜又攻取阴密,晋王司马保恐惧,迂都于桑城刘曜回到长安,任刘雅为大司徒

原文
张春谋奉晋王保奔凉州,张遣其将阴监将兵迎之,声言翼卫,其实拒之

译文

张春筹划侍奉晋王司马保逃奔凉州,张派遣部将阴监带兵来迎,说是护卫,其实是阻拦

原文
段末攻段匹,破之匹谓邵续曰:“吾本夷狄,以慕义破家君不忘久要,请相与共击末”续许之,遂相与追击末,大破之匹与弟文鸯攻蓟后赵王勒知续势孤,遣中山公虎将兵围厌次,孔苌攻续别营十一,皆下之二月,续自出击虎,虎伏骑断其后,遂执续,使降其城续呼兄子竺等谓曰:“吾志欲报国,不幸至此汝等努力奉匹为主,勿有贰心”匹自蓟还,未至厌次,闻续已没,众惧而散,复为虎所遮文鸯以亲兵数百力战,始得入城,与续子缉兄子存竺等婴城固守虎送续于襄国,勒以为忠,释而礼之,以为从事中郎因下令:“自今克敌,获士人,毋得擅杀,必生致之

译文

段末进攻段匹,打败了段匹的军队段匹对邵续说:“我本来是夷族,因为仰慕君臣大义,招致兵败家破您如果不忘我们的旧约,便请和我共同抗击段末”邵续答应了于是和段匹共同追击段末,使段末的军队受到重创段匹和兄弟段文鸯进攻蓟州,后赵王石勒知道邵续势单力薄,派遣中山公石虎率军围攻厌次,又让孔苌进攻邵续,攻下十一座别营二月,邵续亲自率军出击石虎,石虎埋伏骑兵截断其退路,结果抓住了邵续,并让他向城中军民劝降邵续呼唤兄长的儿子邵竺等人,对他们说:“我的志向是想报效国家,不幸落到了这步田地,你们努力尊奉段匹为主帅,不要有异心”段匹从蓟州归来,还没到厌次,听说邵续已被俘,部众惊恐逃散,又被石虎乘势攻击,段文鸯依仗数百亲兵的奋力死战,才得以进入厌次城中,和邵续的儿子邵缉邵续兄长之子邵存邵竺等人环城固守石虎把邵续解送到襄国,石勒认为邵续是忠贞之士,释放了他,以礼相待,任为从事中郎继而下令说:“从今以后克敌致胜,俘获士人不许擅自杀害,一定要活着送来

原文
吏部郎刘胤闻续被攻,言于帝曰:“北方藩镇尽矣,惟余邵续而已如使复为石虎所灭,孤义士之心,阻归本之路,愚谓宜发兵救之”帝不能从闻续已没,乃下诏以续位任授其子缉

译文

吏部郎刘胤听说邵续受到攻击,向元帝上言说:“北方的藩镇已经尽失,只剩下邵续一处了如果让他再被石虎攻灭,会使贞义士心感孤寂,并阻塞回归祖国的道路我认为应当发兵救助”元帝没有听从后来听说邵续已受陷被擒,于是下诏把邵续的职位授予其子邵缉

原文
赵将尹安宋始宋恕赵慎四军屯洛阳,叛,降后赵后赵将石生引兵赴之安等复叛,降司州刺史李矩矩使颍川太守郭默将兵入洛石生虏宋始一军,北渡河于是河南之民皆相帅归矩,洛阳遂空

译文

前赵将军尹安宋始宋恕赵慎的四支军队驻屯洛阳,叛国投降后赵后赵将领石生率军前往洛阳,尹安等人又背叛后赵,向晋的司州刺史李矩投降李矩让颍川太守郭默带兵进入洛阳石生俘获宋始这支军队,向北渡过黄河于是黄河以南的民众都相互牵引归附李矩,洛阳城为之一空

原文
三月,裴嶷至建康,盛称慕容之威德,贤隽皆为之用朝廷始重之帝谓嶷曰:“卿中朝名臣,当留江东,朕别诏龙骧送卿家属”嶷曰“臣少蒙国恩,出入省闼,若得复奉辇毂,臣之至荣但以旧京沦没,山陵穿毁,虽名臣宿将,莫能雪耻,独慕容龙骧竭忠王室,志除凶逆,故使臣万里归诚今臣来而不返,必谓朝廷以其僻陋而弃之,孤其向义之心,使懈体于讨贼,此臣之所甚惜,是以不敢徇私而忘公也”帝曰:“卿言是也”乃遣使随嶷拜安北将军平州刺史

译文

三月,裴嶷到达建康,盛赞慕容有威德,贤隽之士都乐意为他效力,朝廷这才开始重视慕容元帝对裴嶷说:“您本是朝中名臣,应当留在江东,朕另外下诏让龙骧将军慕容把您的家属送来”裴嶷说:“我自小蒙受晋室的恩宠,出入宫禁,如果能重新侍奉皇上,是我无上的荣耀只是因为旧日京都沦陷,山陵毁败,即使是名臣宿将,也没有能够报仇雪耻只有龙骧将军慕容尽忠于王室,立志赶除凶逆,所以派我不远万里前来表示忠诚现在如果我来而不返,他一定认为朝廷因为他偏远落后而抛弃他,辜负他崇尚大义之心,惰怠讨伐逆贼之事,而这正是我所珍视的,所以我不敢因为个人私利而忘却公义”元帝说:“您说的对”于是派遣使者随同裴嶷前往,赐封慕容为安北将军平州刺史

原文
闰月,以周为尚书左仆射

译文

闰月,晋任周为尚书左仆射

原文
晋王保将张春杨次与别将杨韬不协,劝保诛之,且请击陈安保皆不从夏,五月,春次幽保,杀之保体肥大,重八百斤喜睡,好读书,而暗弱无断,故及于难保无子,张春立宗室子瞻为世子,称大将军保众散,奔凉州者万余人陈安表于赵主曜,请讨瞻等曜以安为大将军,击瞻,杀之张春奔罕安执杨次,于保柩前斩之,因以祭保安以天子礼葬保于上,谥曰元王

译文

晋王司马保部将张春杨次和别将杨韬不和,劝司马保杀杨韬,并且请求击陈安,司马保都没听从夏季,五月,张春杨次软禁司马保,并杀了他司马保身高体胖,重八百斤,嗜睡,喜欢读书,但糊涂懦弱,缺少决断,所以遇难司马保没有儿子,张春立宗室子弟司马瞻为王世子,自称大将军司马保的部众离散,逃奔到凉州的有一万多人陈安上表给前赵主刘曜,请求征讨司马瞻等人刘曜任陈安为大将军,进攻司马瞻并杀了他张春逃奔到罕陈安抓住扬次,在司马保灵柩前将他斩首,用来祭奠司马保陈安用对待天子的礼节把司马保葬于上,谥号元王

原文
羊鉴讨徐龛,顿兵下邳,不敢前蔡豹败龛于檀丘,龛求救于后赵后赵王勒遣其将王伏都救之,又使张敬将兵为之后继勒多所邀求,而伏都淫暴,龛患之张敬至东平,龛疑其袭己,乃斩伏都等三百余人,复来请降勒大怒,命张敬据险以守之帝亦恶龛反覆,不受其降,敕鉴豹以时进讨鉴犹疑惮不进,尚书令刁协劾奏鉴,免死除名,以蔡豹代领其兵王导以所举失人,乞自贬,帝不许

译文

羊鉴征讨徐龛,在下邳停兵,不敢前进蔡豹在檀丘击败徐龛,徐龛向后赵求救后赵王石勒派部将王伏都救援,又让张敬率军作为后援石勒向徐龛多有索求,而王伏都又淫荡残暴,徐龛为之忧患张敬部到达东平,徐龛怀疑他是来袭击自己,于是将王伏都等三百多人斩首,又向东晋请降石勒勃然大怒,命令张敬占据险要地形固守元帝也憎恶徐龛反覆无常,不接受他的请降,敕令羊鉴蔡豹按原计划进发征讨羊鉴仍然疑虑忌惮,停止不前,尚书令刁协上疏弹劾羊鉴,敕令免除职务,饶其不死,让蔡豹代为指挥军队王导因为自己荐举的人选不当,自请贬职,元帝不同意

原文
六月,后赵孔苌攻段匹,恃胜而不设备,段文鸯袭击,大破之

译文

六月,后赵孔苌进攻段匹,恃仗取得的胜利便不再防备,段文鸯趁势攻击,孔苌大败

原文
京兆人刘弘客居凉州天梯山,以妖术惑众,从受道者千余人,西平元公张左右皆事之帐下阎涉牙门赵,皆弘乡人,弘谓之曰:“天与我神玺,应王凉州”涉信之,密与左右十余人谋杀,奉弘为主弟茂知其谋,请诛弘令牙门将史初收之,未至,涉等怀刃而入,杀于外寝弘见史初至,谓曰:“使君已死,杀我何为!”初怒,截其舌而囚之,于姑臧市,诛其党与数百人左司马阴元等以子骏尚幼,推张茂为凉州刺史西平公,赦其境内,以骏为抚军将军

译文

京兆人刘弘客居凉州的天梯山,用妖术迷惑民众,随他受道的人有一千多,西平元公张身边的人也都崇奉他张的帐下阎涉牙门赵,都是刘弘的同乡刘弘对他们说:“上天送给我神玺,应当统治凉州”阎涉赵深信不疑,私下与张身边的十多人密谋杀害张,侍奉刘弘为主君张的弟弟张茂得知他们的计划,请求诛杀刘弘张命令牙门将史初拘捕刘弘史初还未到刘弘处,阎涉等人怀藏凶器入内把张杀死在外寝刘弘见史初到来,对他说:“张使君已经死了,为什么还要杀我!”史初发怒,把他割掉舌头后关了起来,在姑臧城的街市上处以车裂的酷刑,并诛杀刘弘党徒数百人左司马阴元等人认为张的儿子张骏的年龄幼小,推举张茂为凉州刺史西平公,在境内赦免罪犯,任张骏为抚军将军

原文
丙辰,赵将解虎及长水校尉尹车谋反,与巴酋句徐厍彭等相结事觉,虎车皆伏诛赵主曜囚徐彭等五十余人于阿房,将杀之光禄大夫游子远谏曰:“圣王用刑,惟诛元恶而已,不宜多杀”争之,叩头流血曜怒,以为助逆而囚之尽杀徐彭等,尸诸市十日,乃投于水于是巴众尽反,推巴酋句渠知为主,自称大秦,改元曰平赵四山氐羯应之者三十余万,关中大乱,城门昼闭子远又从狱中上表谏争,曜手毁其表曰:“大荔奴,不忧命在须臾,犹敢如此,嫌死晚邪!”叱左右速杀之中山王雅郭汜朱纪呼延晏等谏曰:“子远幽囚,祸在不测,犹不忘谏争,忠之至也陛下纵不能用,奈何杀之!若子远朝诛,臣等亦当夕死,以彰陛下之过天下将皆舍陛下而去,陛下谁与居乎!”曜意解,乃赦之

译文

丙辰(二十三日),前赵将领解虎和长水校尉尹车谋反,与巴族酋长句徐厍彭等人相勾结,事发后,解虎尹车都被处决前赵主刘曜将句徐厍彭等五十多人囚禁在阿房,准备统统杀掉光禄大夫游子远进谏说:“圣贤的君主施用刑罚,只不过诛杀元凶而已,不宜滥杀”为此直言诤谏,以至叩头流血刘曜发怒,认为这是帮助叛逆因而把游子远囚禁起来,尽杀句徐厍彭等五十多人,暴尸于街市达十天,然后将尸首投弃水中于是巴族民众都起来造反,推举巴族酋长句渠知为首,自称大秦,改年号为平赵四山的氐族羌族巴族羯族人有三十多万群起响应,关中因此大乱,城门白天也关闭游子远又从狱中上表诤谏,刘曜撕毁表文说:“这个大荔的奴仆,不担忧自己命在须臾,还敢如此,是嫌死得晚吗”叱令手下人立即杀掉他中山王刘雅郭汜朱纪呼延晏等人规谏说:“游子远遭幽禁,朝不保夕,依然不忘诤谏,这是最大的忠贞陛下即使不能听用其言,又怎么能杀他呢!如果游子远早上被杀死,我们也当在晚上死去,以此显示陛下的过错,这样天下人都将舍弃陛下而离去,陛下与谁为伍呢”刘曜怒意缓和,于是赦免了游子远

原文
曜敕内外戒严,将自讨渠知子远又谏曰:“陛下诚能用臣策,一月可定,大驾不必亲征也”曜曰:“卿试言之”子远曰:“彼非有大志,欲图非望也,直畏陛下威刑,欲逃死耳陛下莫若廓然大赦,与之更始应前日坐虎车等事,其家老弱没入奚官者,皆纵遣之,使之自相招引,听其复业彼既得生路,何为不降!若其中自知罪重,屯结不散者,愿假臣弱兵五千,必为陛下枭之不然,今反者弥山被谷,虽以天威临之,恐非岁月可除也”曜大悦,即日大赦,以子远为车骑大将军开府仪同三司都督雍·秦征讨诸军事子远屯于雍城,降者十余万移军安定,反者皆降惟句氏宗党五千余家保于阴密,进攻,灭之,遂引兵巡陇右先是氐羌十余万落,据险不服,其酋虚除权渠自号秦王子远进造其壁,权渠出兵拒之,五战皆败权渠欲降,其子伊馀大言于众曰:“往者刘曜自来,犹无若我何,况此偏师,保谓降也!”帅劲卒五万,晨压子远垒门诸将欲击之,子远曰:“伊馀勇悍,当今无敌,所将之兵,复精于我,又其父新败,怒气方盛,其锋不可当也,不如缓之,使气竭而后击之”乃坚壁不战伊馀有骄色,子远伺其无备,夜,勒兵蓐食,旦,值大风尘昏,子远悉众出掩之,生擒伊馀,尽俘其众权渠大惧,被发面请降子远启曜,以权渠为征西将军西戎公,分徙伊馀兄弟及其部落二十余万口于长安曜以子远为大司徒录尚书事

译文

刘曜敕令都城内外严加戒备,自己将亲征句渠知游子远又进谏说:“陛下如果确实能用我的计谋,一个月可以平定叛乱,大驾也不必亲征”刘曜说:“你说说看”游子远说:“他们造反并非因为有什么远大志向,想要图谋帝王之业,只不过是畏惧陛下威严的刑罚,想逃免一死罢了陛下不如普遍地实行赦免,让他们重新做人前些时日受解虎尹车之事牵连坐罪,其家人中被籍没为奴的老弱者,全都释放遣返,让他们自己互相招引,允许他们重操旧业他们既然得到生路,怎么会不降服呢!假如其中有人自知罪孽深重,因而聚集不散,希望调给我弱兵五千,我一定为陛下翦除他们不这样的话,现在造反的人漫山遍野,即使凭借天威去征讨,恐怕也不是短期内可以翦除的”刘曜大为高兴,即日大赦天下,任游子远为车骑大将军开府仪同三司总领雍州秦州征讨等军事事务游子远屯军雍城,投降的人有十多万移军至安定,反叛者都归降只有句氏宗族五千多家在阴密固守,游子远率军进攻,将其歼灭,于是率军巡行陇右此前氐族羌族的十多万村落凭仗险要地势不肯降服,其酋长虚除权渠自号秦王游子远率军进逼其壁垒,虚除权渠率兵出战,五战都失败了虚除权渠想投降,他的儿子伊余向部众高声煽动说:“以前刘曜自己来,尚且没把我们怎么样,何况这仅是偏师,为什么要投降“自己率领五万精锐士卒,于清晨进逼至游子远壁垒门前游子远手下诸将想反击,游子远说:“伊余十分悍勇,当今天下无敌,他统领的军队也比我方精锐况且又正当他父亲刚刚战败之时,伊余怒气正盛,锐不可挡不如暂缓出战,等他们士气衰竭然后攻击他们”于是坚壁不战伊余有骄傲的神色,游子远乘他不加防备,夜间率领军队在寝席上进食,第二天凌晨,正逢大风刮起尘土弥漫,游子远率军全数突袭,活捉伊余,部众都当了俘虏虚除权渠大为恐慌,披散着头发用刀割破脸皮,请求归降游子远禀报刘曜,任虚除权渠为征西将军西戎公,分别把伊余兄弟及其部落二十多万人迁徙至长安刘曜任游子远为大司徒录尚书事

原文
曜立太学,选民之神志可教者千五百人,择儒臣以教之作酆明观及西宫,起陵霄台于池,又于霸陵西南营寿陵侍中乔豫和苞上疏谏,以为:“卫文公承乱亡之后,节用爱民,营建宫室,得其时制,故能兴康叔之业,延九百之祚前奉诏书营酆明观,市道细民咸讥其奢曰:‘以一观之功,足以平凉州矣!’今又欲拟阿房而建西宫,法琼台而起陵霄,其为劳费,亿万酆明若以资军旅,乃可兼吴蜀而一齐魏矣!又闻营建寿陵,周围四里,深三十五丈,以铜为椁,饰以黄金功费若此,殆非国内所能办也秦始皇下锢三泉,土未乾而发毁自古无不亡之国,不掘之墓,故圣王之俭葬,乃深远之虑也陛下奈何于中兴之日,而踵亡国之事乎!”曜下诏曰:“二侍中恳恳有人之风,可谓社稷之臣矣其悉罢宫室诸役寿陵制度,一遵霸陵之法封豫安昌子,苞平舆子,并领谏议大夫仍布告天下,使知区区之朝,欲闻其过也”又省酆水囿以与贫民

译文

刘曜建立太学,遴选精神志向可堪教诲的士民一千五百人,选择儒臣来教授他们建造丰明观和西宫,在池边建起陵霄台,又在霸陵西南修筑寿陵侍中乔豫和苞上疏规谏,认为:“卫文公在乱亡之后,节俭费用爱恤士民,营造的宫室,符合当时建制,所以能振兴卫康叔的基业,延续九百年的国运先前奉承诏书营建丰明观,市井小民都讥讽其奢侈,说:‘用修建一座观的人力,足以平定凉州了!’现在又要比拟阿房宫而建造西宫,效法琼台而造陵霄台,这需要的人力费用,远超营建丰明观的亿万倍,如果用以资助军旅,便可以兼并晋蜀,统一齐魏了!又听说营建寿陵,周长有四里,深三十五丈,用铜做棺椁,以黄金为饰,耗费如此的人力费用,恐怕不是国内所能承担的秦始皇陵掘穿三重泉水,以金属浇铸,但墓土未干便被发掘毁坏,自古以来没有不灭亡的国家,也没有不被盗掘的陵墓,所以圣贤的君王葬事从俭,这是有深远考虑的陛下怎么能在国家中兴之时,去重蹈亡国的覆辙呢”刘曜下诏说:“二位侍中恳恳忠诚有古人的风范,可以说是国家的股肱之臣还是停止所有宫室的建造,寿陵的建制,完全依照霸陵的成例赐封乔豫为安昌子,和苞为平舆子,同时兼谏议大夫职就此布告天下,使大家知道我的朝廷希望能听到对过失的指责”此外还省并丰水囿苑,交给贫民使用

原文
祖逖将韩潜与后赵将桃豹分据陈川故城,豹居西台,潜居东台,豹由南门,潜由东门,出入相守四旬逖以布囊盛土如米状,使千余人运上台,又使数人担米,息于道豹兵逐之,弃担而走豹兵久饥,得米,以为逖士众丰饱,益惧后赵将刘夜堂以驴千头运粮馈豹,逖使韩潜及别将冯铁邀击于汴水,尽获之豹宵遁,屯东燕城,逖使潜进屯封丘以逼之冯铁据二台,逖镇雍丘,数遣兵邀击后赵兵,后赵镇戍归逖者甚多,境土渐蹙

译文

祖逖的部将韩潜和后赵的将军桃豹分别割据陈川老城,桃豹占据西台,出入经由南门,韩潜占据东台,出入经由东门,双方相持坚守达四十天祖逖用许多布袋盛土,好象盛满粮米的样子,派一千多人输运到台上又让一些人担挑真米,在路边休息桃豹的士兵追来,祖逖的部下丢下担子逃走桃豹的士卒挨饿已有很长时间,得到粮米,便以为祖逖的部众生活丰饱,心中更为恐惧后赵将领刘夜堂用一千头驴子为桃豹运来军粮,祖逖派遣韩潜和别将冯铁在汴水截击,全数劫获桃豹因此连夜遁逃,驻屯于东燕城祖逖让韩潜进军驻扎在封丘,威逼桃豹冯铁占据了陈川老城的东西二台,祖逖则镇守雍丘,经常派遣士兵截击后赵军队,后赵国镇戍的士卒归降祖逖的很多,国土也日渐缩小

原文
先是,赵固上官巳李矩郭默,互相攻击,逖驰使和解之,示以祸福,遂皆受逖节度秋,七月,诏加逖镇西将军逖在军,与将士同甘苦,约己务施,劝课农桑,抚纳新附,虽疏贱者皆结以恩礼河上诸坞,先有任子在后赵者,皆听两属,时遣游军伪抄之,明其未附坞主皆感恩,后赵有异谋,辄密以告,由是多所克获,自河以南,多叛后赵归于晋

译文

以前,赵固上官已李矩郭默等人互相攻战,祖逖派遣使者前往调解,剖析利害,这些人便都接受祖逖的调度秋季,七月,元帝下诏授予祖逖镇西将军祖逖在军中,与将士们同甘共苦,严于律己,宽于待人,鼓励督促农业生产,抚慰安置新近归附的兵民,即使是关系疏远地位低贱的人也施恩礼遇去结交他们黄河流域的许多坞堡,只要是此前有人质被扣留在后赵的,都听任他们同时听命后赵和晋,并且不时派遣流动作战的军队佯装抄掠,以表明他们并未归附自己坞主们都感恩戴德,只要后赵有什么特殊举动,便秘密传告祖逖,因此战事常胜,俘获良多黄河以南士民大多背叛后赵而归附东晋

原文
逖练兵积谷,为取河北之计后赵王勒患之,乃下幽州为逖修祖父墓,置守冢二家,因与逖书,求通使及互市逖不报书,而听其互市,收利十倍逖牙门童建杀新蔡内史周密,降于后赵,勒斩之,送首于逖曰:“叛臣逃吏,吾之深仇,将军之恶,犹吾恶也”逖深德之,自是后赵人叛归逖者,逖皆不纳,禁诸将不使侵暴后赵之民,边境之间,稍得休息

译文

祖逖训练士兵,积蓄粮食,为收复黄河以北的失地做准备后赵王石勒为此忧患,于是下令让幽州守吏为祖逖修葺祖父和父亲的陵墓,并安置两户人家看守坟冢然后写信给祖逖,要求互通使节和开放贸易祖逖不回复他的信,但是听任双方来往贸易,因而获取了十倍的利润祖逖的牙门童建杀死新蔡内史周密,投降后赵石勒将童建斩首,把首级送给祖逖说:“叛臣逃吏,是我深以为恨的将军憎恶的人,也是我所憎恶的”祖逖深为感动,从此凡后赵叛降归附的人,祖逖都不接纳,禁止众将侵犯攻掠后赵民众,两国边境之间,逐渐得以休养生息

原文
八月,辛未,梁州刺史周访卒访善于抚士,众皆为致死知王敦有不臣之心,私常切齿,敦由是终访之世,未敢为逆敦遣从事中郎郭舒监襄阳军,帝以湘州刺史甘卓为梁州刺史,督沔北诸军事,镇襄阳舒既还,帝征为左丞敦留不遣

译文

八月,辛未(疑误),梁州刺史周访去世周访善于抚慰军士,大家都愿为他效命周访知道王敦有不甘为臣的心志,私下经常切齿为恨,王敦因此在周访活着的时候,一直不敢反叛王敦派遣从事中郎郭舒到襄阳监察军队,元帝让湘州刺史甘卓为梁州刺史,总领沔水以北地区所有军事事务,镇守襄阳郭舒回去后,元帝征召他任右丞,王敦却留住不放行

原文
后赵王勒遣中山公虎帅步骑四万击徐龛,龛送妻子为质,乞降,勒许之蔡豹屯卞城,石虎将击之,豹退守下邳,为徐龛所败虎引兵城封丘而旋,徙士族三百家置襄国崇仁里,置公族大夫以领之

译文

后赵王石勒派遣中山公石虎率步兵骑兵四万攻击徐龛,徐龛把妻子儿子送到后赵为人质,乞求投降,石勒答应了蔡豹屯军于卞城,石虎准备攻击他,蔡豹退守到下邳,被徐龛击败石虎率领军队在封丘修建城堡,然后回军,迁徙三百家士族安置在襄国的崇仁里,设置了公族大夫来统领他们

原文
后赵王勒用法甚严,讳“胡”尤峻,宫殿既成,初有门户之禁有醉胡乘马,突入止车门勒大怒,责宫门小执法冯翥翥惶惧忘讳,对曰:“向有醉胡,乘马驰入,甚呵御之,而不可与语”勒笑曰:“胡人正自难与言”恕而不罪

译文

后赵王石勒施用刑法非常峻刻,特别忌讳“胡”这个字眼当时后赵的宫殿已经建成,开始有出入门户的限制有一个胡人喝醉了酒,骑马闯入止车门石勒大发雷霆,叱责宫门小执法冯翥冯翥惊惶恐惧,忘了忌讳,对石勒说:“刚才有个醉酒胡人骑马冲进来,我虽极力呵斥禁止他,但简直没法和他交谈”石勒笑着说:“胡人本来就难以和他们言谈”饶恕了冯翥,不再追究

原文
勒使张宾领选,初定五品,后更定九品命公卿及州郡岁举秀才至孝廉清贤良直言武勇之士各一人

译文

石勒让张宾总领铨选官员事宜,起初将官衔定为五品,后来改定为九品令公卿和州郡长官按年度推举秀才至孝廉清贤良直言武勇者各一人

原文
西平公张茂立兄子骏为世子

译文

西平公张茂立兄长张的儿子张骏为世子

原文
蔡豹既败,将诣建康归罪,北中郎将王舒止之帝闻豹退,遣使收之舒夜以兵围豹,豹以为他寇,帅麾下击之,闻有诏,乃止舒执豹送建康,冬,十月,丙辰,斩之

译文

蔡豹战败之后,准备到建康领受罪责,被北中郎将王舒制止元帝听说蔡豹退还不来,派使者前去拘捕他王舒夜间派兵包围蔡豹,蔡豹以为是别的敌寇,率领麾下士兵攻击,听说有元帝诏书,这才停止王舒抓住蔡豹送到建康,冬季,十月,丙辰(二十五日),蔡豹被斩首

原文
王敦杀武陵内史向硕

译文

王敦杀死武陵内史向硕

原文
帝之始镇江东也,敦与从弟导同心翼戴,帝亦推心任之,敦总征讨,导专机政,群从子弟布列显要,时人为之语曰:“王与马,共天下”后敦自恃有功,且宗族强盛,稍益骄恣,帝畏而恶之,乃引刘隗刁协等以为腹心,稍抑损王氏之权,导亦渐见疏外中书郎孔愉陈导忠贤,有佐命之勋,宜加委任帝出愉为司徒左长史导能任真推分,澹如也,有识皆称其善处兴废而敦益怀不平,遂构嫌隙

译文

元帝开始统治江东的时候,王敦和堂弟王导同心同德,共同拥戴和辅佐,元帝也推心置腹,重用他们王敦总领征讨军事,王导把持机要政务,门生子弟各自占据显要的职位,当时人因此有这样的说法:“王与马,共天下”后来王敦自恃有功,而且宗族势力强盛,越来越骄恣拔扈,元帝因畏惧而憎恶,于是提拔刘隗刁协等人作为自己的心腹,逐渐抑制和削弱王氏的职权,王导也逐渐被疏远中书郎孔愉向元帝陈述王导的忠贤,认为有辅佐王室的功勋,应当加以任用,也被元帝贬黜为司徒左长史王导能够听任自然,安守本分,性情澹泊,了解其为人的都称赞他能妥善对待职位的升降但王敦却更加心怀不满,于是与元帝之间产生了裂痕和矛盾

原文
初,敦辟吴兴沈充为参军,充荐同郡钱凤于敦,敦以为铠曹参军二人皆巧谄凶狡,知敦有异志,阴赞成之,为之画策敦宠信之,势倾内外敦上疏为导讼屈,辞语怨望导封以还敦,敦复遣奏之左将军谯王,忠厚有志行,帝亲信之夜,召,以敦疏示之,曰:“王敦以顷年之功,位任足矣而所求不已,言至于此,将若之何”曰:“陛下不早裁之,以至今日,敦必为患

译文

当初,王敦征召吴兴人沈充为参军,沈充把同郡人钱风推荐给王敦,王敦任用他为铠曹参军这二人都是奸巧谄谀凶恶狡诈之徒,知道王敦心怀异志,暗地促成,为王敦出谋划策王敦宠信他们,二人权势倾重内外王敦给元帝上疏,为王导鸣冤叫屈,言辞之间颇多怨恨王导把疏文加封,退还给王敦,王敦又遣使奏上左将军谯王司马,为人忠厚而有节操,元帝亲近并信任他元帝夜间召见司马,把王敦的上疏拿给他看,说:“以王敦近年来的功劳,现在的职位已够大了,但他的索求却没有止境,以至说出这样的话,现在怎么办呢”司马说:“陛下不早点处置他,以至到今天的地步,王敦必定会成为国家的祸患

原文
刘隗为帝谋,出心腹以镇方面会敦表以宣城内史沈充代甘卓为湘州刺史,帝谓曰:“王敦奸逆已著,朕为惠皇,其势不远湘州据上流之势,控三州之会,欲以叔父居之,何如”曰:“臣奉承诏命,惟力是视,何敢有辞!然湘州经蜀寇之余,民物凋弊,若得之部,比及三年,乃可即戎苟未及此,虽复灰身,亦无益也”十二月,诏曰:“晋室开基,方镇之任,亲贤并用,其以谯王为湘州刺史”长沙邓骞闻之,叹曰:“湘州之祸,其在斯乎!”行至武昌,敦与之宴,谓曰:“大王雅素佳士,恐非将帅才也”曰:“公未见知耳,铅刀岂无一割之用!”敦谓钱凤曰:“彼不知惧而学壮语,足知其不武,无能为也”乃听之镇时湘土荒残,公私困弊,躬自俭约,倾心绥抚,甚有能名

译文

刘隗为元帝出主意,派自己的心腹去镇守各地适逢王敦上表,要让宣城内史沈充代替甘卓任湘州刺史元帝对司马说:“王敦叛逆的行为已经昭著,照这样的情势下去不会很久,朕就要遭受惠帝那样的命运了”湘州占据长江上游的地势,控制着荆州交州广州的交会处,我想让叔父您镇守那里,不知如何”司马说:“我既奉承诏令,必定尽力而为,哪敢再说什么!不过湘州经历蜀人杜的寇乱之后,人民稀少,物产凋敝,如果我去治理,得等到三年之后,才有能力参加战事如果不到三年,即使粉身碎骨,也不能有太大的帮助”十二月,元帝下诏说:“自从晋王室建立基业以来,任命方镇大员,都是宗亲和贤良并用,现任命谯王司马为湘州刺史”长沙人邓骞听说此事,叹息说:“湘州的祸乱,恐怕由此而生了!”司马行至武昌,王敦设宴招待他,对司马说:“大王平素是德才兼备的读书人,恐怕不是将帅之才”司马说:“您不知道就是了,即使是铅刀又怎能连一割之用都没有呢!”王敦对钱凤说:“他不知畏惧却要学豪言壮语,足以知晓他不通军事,不会有什么作为”于是听任司马到任当时湘州土地荒芜,官府和私人均财用短缺,司马带头节俭,尽心安绥和抚恤民众,很有能干的名声

原文
高句丽寇辽东,慕容仁与战,大破之,自是不敢犯仁境

译文

高句丽进犯辽东,慕容仁与他们作战,大败来犯之敌,高句丽从此不敢侵犯慕容仁的边境

原文
四年(辛巳321)

译文

四年(辛巳,公元321年)

原文
春,二月,徐龛复请降

译文

春季,二月,徐龛再次向东晋请降

原文
张茂筑灵钧台,基高九仞武陵阎曾夜叩府门呼曰:“武公遣我来,言‘何故劳民筑台!’”有司以为妖,请杀之茂曰:“吾信劳民曾称先君之命以规我,何谓妖乎!”乃为之罢役

译文

张茂修筑灵均台,台基高九仞武陵人闫曾夜间叩击张茂府门,大声呼叫说:“武公张轨派我来说:‘为什么扰劳百姓修筑此台!’”主管官员认为这是妖人,请求把闫曾处死张茂说:“我的确使百姓辛劳,闫曾假称先君的意思来规劝我,怎能说是妖孽呢!”于是为此停止工役

原文
三月,癸亥,日中有黑子著作佐郎河东郭璞以帝用刑过差,上疏,以为:“阴阳错缪,皆繁刑所致赦不欲数,然子产知铸刑书非政之善,不得不作者,须以救弊故也今之宜赦,理亦如之

译文

三月,癸亥(初四),太阳中出现黑子著作佐郎河东人郭璞认为是元帝滥用刑罚所致,上疏说:“阴阳发生错乱,都是因刑罚苛繁所致赦免罪人不应当频繁,然而春秋郑国的子产也知道铸刑书并非治国的好办法,不得不这样做的原因,是想以挽救时弊现在应当赦免罪人,道理也是一样的

原文
后赵中山公虎攻幽州刺吏段匹于厌次,孔苌攻其统内诸城,悉拔之段文鸯言于匹曰:“我以勇闻,故为民所倚望今视民被掠而不救,是怯也民失所望,谁复为我致死!”遂帅壮士数十骑出战,杀后赵兵甚众马乏,伏不能起虎呼之曰:“兄与我俱夷狄,久欲与兄同为一家今天不违愿,于此得相见,何为复战!请释仗”文鸯骂曰:“汝为寇贼,当死日久,吾兄不用吾策,故令汝得至此我宁斗死,不为汝屈!”遂下马苦战,槊折,执刀战不已,自辰至申后赵兵四面解马罗披自鄣,前执文鸯文鸯力竭被执,城内夺气

译文

后赵的中山公石虎,进攻驻守厌次城的东晋幽州刺史段匹,孔苌攻克了幽州辖属的多座城池段文鸯对段匹说:“我以勇悍闻名,所以受民众倚重,寄予期望现在眼看百姓被劫掠而不去救助,这是怯弱的表现民众失去期望,谁还有再为我效命呢”于是率领壮士数十人驰马出战,杀掉的后赵士兵为数众多段文鸯的坐骑疲乏过度,伏地无法站起,石虎对段文鸯大声呼叫说:“兄长和我同是夷狄之人,我很久以来就想和兄长像一家人一样相处如今上天成全了我的愿望,和兄长在这里相见,为什么还要打呢!请放下武器”段文鸯骂道:“你是寇贼,早就该死了,只因我的兄长不用我的计谋,才让你活到今天我宁愿战死,决不向你屈服!”于是下马苦战长矛折断后,又持刀苦斗不止,从辰时一直打到申时后赵士兵四面包围,解下战马的罗披护住身体,向前抓住段文鸯段文鸯力竭被俘,城内兵民因此斗志消沉

原文
匹欲单骑归朝,邵续之弟乐安内史洎勒兵不听洎复欲执台使王英送于虎匹正色责之曰:“卿不能遵兄之志,逼吾不得归朝,亦已甚矣,复欲执天子使者我虽夷狄,所未闻也!”洎与兄子缉竺等舆榇出降匹见虎曰:“我受晋恩,志在灭汝,不幸至此,不能为汝敬也”后赵王勒及虎素与匹结为兄弟,虎即起拜之勒以匹为冠军将军,文鸯为左中郎将,散诸流民三万余户,复其本业,置守宰以抚之于是幽并三州皆入于后赵匹不为勒礼,常著朝服,持晋节久之,与文鸯邵续皆为后赵所杀

译文

段匹打算单骑逃归朝廷,邵续的弟弟乐安内史邵洎带领军队不听段匹的号令邵洎又想抓住朝廷使者王英送给石虎,段匹正色斥责他说:“你不能遵从你兄长遗志,逼得我不能回归朝廷,这已经很过分了,又想抓获天子的使者!虽然我是夷狄之人,这种事也是前所未闻!”邵洎和邵续之子邵缉邵竺等人载着棺材出城投降段匹见到石虎说:“我承受晋朝恩泽,立志灭除你们,现在不幸弄到这种地步,我不能对你表示敬意”后赵王石勒以及石虎,旧时曾与段匹结为兄弟,石虎马上站起向段匹行拜礼石勒任段匹为冠军将军段文鸯为左中郎将,分散流亡民众三万多户,让他们重操旧业,设置地方官员抚慰他们于是幽州冀州并州都被并入后赵版图段匹不行后赵的礼节,经常穿着东晋的朝服,手持晋朝的符节久而久之,段匹和段文鸯邵续等同被后赵所杀

原文
五月,庚申,诏免中州良民遭难为扬州诸郡僮客者,以备征役尚令刁协之谋也,由是众益怨之

译文

五月,庚申(初二),中州的良民因为战乱,有不少沦为扬州诸郡豪强士族的家僮佃客,元帝下诏免除他们的奴仆身份,准备战争时征召服役这是尚书令刁协的主意,因此豪门士族都更怨恨他

原文
终南山崩

译文

终南山出现山崩

原文
秋,七月,甲戌,以尚书仆射戴渊为征西将军都督司·兖·豫·并·雍·冀六州诸军事司州刺史,镇合肥丹杨尹刘隗为镇北将军都督青·徐·幽·平四州诸军事青州刺史,镇淮阴皆假节领兵,名为讨胡,实备王敦也

译文

秋季,七月,甲戌(十七日),东晋任命尚书仆射戴渊为征西将军,都督司冀六州诸军事,司州刺史,镇守合肥任丹杨尹刘隗为镇北将军,都督青平四州军务及青州刺史,镇守淮阴此二人均持朝廷符节统领军队,名义上是征讨胡人,其实是防备王敦

原文
隗虽在外,而朝廷机事,进退士大夫,帝皆与之密谋敦遗隗书曰:“顷承圣上顾眄足下,今大贼未灭,中原鼎沸,欲与足下及周生之徒戮力王室,共静海内若其泰也,则帝祚于是乎隆若其否也,则天下永无望矣”隗答曰:“‘鱼相忘于江湖,人相忘于道术’‘竭股肱之力,效之以忠贞,’吾之志也”敦得书,甚怒

译文

刘隗虽在外地,但朝廷的机密事宜任免士大夫等,元帝都和他秘密商议王敦送信给刘隗说:“近来承蒙圣上垂青您,现在国家的大敌未能翦灭,中原鼎沸,我想和您以及周等人同心合力辅佐王室,共同平定海内此事如能行得通,那么国运由此昌隆否则国家便永远没有希望了”刘隗回答说:“‘鱼得处于江湖就会彼此相忘,人为追求道义也会彼此相忘’,‘竭尽自身的力量,以效忠贞’,这是我的志向”王敦得到这封信,勃然大怒

原文
壬午,以骠骑将军王导为侍中司空假节录尚书领中书监帝以敦故,并疏忌导御史中丞周嵩上疏,以为:“导忠素竭诚,辅成大业,不宜听孤臣之言,惑疑似之说,放逐旧德,以佞伍贤,亏既往之恩,招将来之患”帝颇感寤,导由是得全

译文

壬午(二十五日),东晋任骠骑将军王导为侍中司空假节录尚书领中书监元帝本因王敦缘故,连同王导也疏远猜忌御史中丞周嵩上疏认为:“王导忠诚无私尽心竭力,帮助建立大业,不应当听信个别臣僚之言,被似是而非的说法迷惑,放逐旧日的功臣,使其与奸佞同伍这样会使往日的恩德荡然无存,为今后招来祸患”元帝颇有感悟,王导的职位因此得以保全

原文
八月,常山崩

译文

八月,常山山崩

原文
豫州刺史祖逖,以戴渊吴士,虽有才望,无弘致远识且已翦荆棘收河南地,而渊雍容,一旦来统之,意甚怏怏又闻王敦与刘刁构隙,将有内难,知大功不遂,感激发病九月,壬寅,卒于雍丘豫州士女若丧父母,谯梁间皆为立祠王敦久怀异志,闻逖卒,益无所惮

译文

豫州刺史祖逖认为戴渊是吴地人,虽具有才能和名望,但没有远大的抱负和远见卓识而且自己披荆斩棘,收复河南失地,而戴渊却从从容容,突然前来坐享其成,心中怏怏不乐又听说王敦与刘隗刁协之间相互结怨,国家将有内乱,知道统一北方的大业难以成功,受到很大刺激,引发了重病九月,壬寅(疑误),死于雍丘豫州的男女百姓都像失去了自己的亲生父母,谯国粱国之间都为祖逖建立祠堂王敦长久以来就心怀不轨,听说祖逖去世,更加肆无忌惮

原文
冬,十月,壬午,以逖弟约为平西将军豫州刺史,领逖之众约无绥御之才,不为士卒所附

译文

冬季,十月,壬午(疑误),东晋朝廷让祖逖的兄弟祖约任平西将军和豫州刺史,统领祖逖的部众祖约缺乏抚慰和驾驭士众的才能,所以不受士卒们的拥戴

原文
初,范阳李产避乱依逖,见约志趣异常,谓所亲曰:“吾以北方鼎沸,故远来就此,冀全宗族今观约所为,有不可测之志吾托名姻亲,当早自为计,无事复陷身于不义也,尔曹不可以目前之利而忘长久之策”乃帅子弟十余人间行归乡里

译文

当初,范阳人李产为避战乱依附祖逖,见祖约志趣不同寻常,便对自己亲近的人说:“我因为北方局势动荡,所以远远地来到这里,希望能保全宗族家人现在我看祖约的所作所为,心怀叵测我要以联结姻亲的名义,及早为自己安排脱身之计,不再侍奉再次使我陷身于不义境地的人了你们这些人不可因为眼前的利益而忘却长久之计”于是率领子弟十多人抄小路回归乡里

原文
十一月,皇孙衍生

译文

十一月,皇孙司马衍出生

原文
后赵王勒悉召武乡耆旧诣襄国,与之共坐欢饮初,勒微时,与李阳邻居,数争沤麻池相殴,阳由是独不敢来勒曰:“阳,壮士也沤麻,布衣之恨孤方兼容天下,岂雠匹夫乎!”遽召与饮,引阳臂曰:“孤往日厌卿老拳,卿亦饱孤毒手”因拜参军都尉以武乡比丰沛,复之三世

译文

后赵王石勒把武乡全部的耆旧故老们召到襄国,和他们坐在一起欢乐宴饮当初,石勒身份卑微低贱时,和李阳是邻居,多次因争夺沤麻的池子相互殴斗,所以只有李阳因此不敢来石勒说:“李阳是勇士当初因沤麻结恨,是平民时的恩怨,孤正准备兼并天下,怎会怀恨一介平民呢”于是急速征召李阳前来参加宴饮石勒挽着李阳的胳臂说:“孤过去饱受您的老拳,您也饱尝我的毒手”于是封李阳为参军都尉石勒把自己的故里武乡,比作汉皇室的故里丰县和沛县,免除武乡三代人的赋税和徭役

原文
勒以民始复业,资储未丰,于是重制禁酿,郊祀宗庙,皆用醴酒,行之数年,无复酿者

译文

石勒因为百姓刚刚恢复旧业,财物储备不丰饶,因此严厉禁止酿酒郊祀宗庙,都用一夜而成的醴酒如此推行数年,不再有酿酒的人

原文
十二月,以慕容为都督幽·平二州·东夷诸军事车骑将军平州牧,封辽东公,单于如故,遣谒者即授印绶,听承制置官司守宰于是备置僚属,以裴嶷游邃为长史,裴开为司马,韩寿为别驾,阳耽为军谘祭酒,崔焘为主簿,黄泓郑林参军事立子为世子作东横,以平原刘赞为祭酒,使与诸生同受业,得暇,亦亲临听之雄毅多权略,喜经术,国人称之徙慕容翰镇辽东,慕容仁镇平郭翰抚安民夷,甚有威惠仁亦次之

译文

十二月,元帝任命慕容为都督幽州平州东夷诸军事及车骑将军平州牧,封为辽东公,仍旧保留单于的称号,派遣谒者当即授予印绶,允许他秉承皇帝旨意设置官府机构委任官员慕容于是配置了完备的僚属,任用裴嶷游邃为长史,裴开为司马,韩寿为别驾,阳耽为军谘祭酒,崔焘为主簿,黄泓郑林参与军事慕容又立儿子慕容为世子,并建造学舍,让平原人刘出任祭酒,让慕容和学子们一块从师学习慕容闲暇时,自己也前来听讲慕容性格勇敢坚定,处事颇多权略,爱好研习经义,受到国人的称赞慕容调慕容翰镇守辽东,让慕容仁镇守平郭慕容翰安顿抚慰百姓和胡夷,恩威并重慕容仁也追随效仿他

原文
拓跋猗妻惟氏,忌代王郁律之强,恐不利于其子,乃杀郁律而立其子贺,大人死者数十人郁律之子什翼犍,幼在襁褓,其母王氏匿于中,祝之曰:“天苟存汝,则勿啼”久之,不啼,乃得免惟氏专制国政,遣使聘后赵,后赵人谓之“女国使”

译文

拓跋猗的妻子惟氏疑忌代王拓跋郁律势力强盛,怕对自己所生的儿子不利,于是杀害了拓跋郁律,立自己所生的拓跋贺为世子,部落首领被杀的有数十人拓跋郁律的儿子拓跋什翼犍此时年龄幼小,尚在襁褓之中,母亲王氏把他藏匿在自己的裤中,对天祷祝说:“天命如果想让你活下去,你就别啼哭,”结果很久不哭,因此幸免惟氏把持了国政,派遣使者与后赵修好,后赵人称使者为“女国使”