资治通鉴第九十二卷

原文
晋纪十四中宗元皇帝下永昌元年(壬午322)

译文

晋纪十四晋元帝永昌元年(壬午,公元322年)

原文
春,正月,郭璞复上疏,请因皇孙生,下赦令,帝从之乙卯,大赦,改元

译文

春季,正月,郭璞再次上疏,请求以元帝皇孙司马衍出世为契机,颁布赦免令,元帝允准乙卯(初一),大赦天下罪犯,改年号为永昌

原文
王敦以璞为记室参军璞善卜筮,知敦必为乱,己预其祸,甚忧之大将军掾颍川陈述卒,璞哭之极哀,曰:“嗣祖,焉知非福也!”

译文

王敦任用郭璞为记室参军,郭璞擅长卜筮之术,知道王敦必定会作乱,自己将被牵连进灾祸中,为此深深忧虑王敦大将军府的僚属颍川人陈述去世,郭璞痛哭欲绝,说:“陈述,你的辞世焉知非福呢!”

原文
敦既与朝廷乖离,乃羁录朝士有时望者置己幕府以羊曼及陈国谢鲲为长史曼,祜之兄孙也鲲终日酣醉,故敦不委以事敦将作乱,谓鲲曰:“刘隗奸邪,将危社稷,吾欲除君侧之恶,何如”鲲曰:“隗诚始祸,然城狐社鼠”敦怒曰:“君庸才,岂达大体!”出为豫章太守,又留不遣

译文

王敦已经与朝廷离心离德,于是羁留录用当朝有名望的士人,安置在自己的幕府任用羊曼以及陈国人谢鲲为长史羊曼是羊祜兄长的孙子羊曼谢鲲终日饮酒酣醉,所以王敦并不委派他们从事具体事务王敦准备作乱,对谢鲲说:“刘隗奸佞邪恶,将会危害国家,我打算除去君王身边的这个恶人,怎么样”谢鲲说:“刘隗的确是祸乱之源,但他是藏于城中之狐匿于社木之鼠,有皇帝的庇护”王敦发怒说:“你是庸碌之才,哪里懂得事关大局的道理!”便派谢鲲出任豫章太守,后又羁留谢鲲,不让他到任

原文
戊辰,敦举兵于武昌,上疏罪状刘隗,称:“隗佞邪谗贼,威福自由,妄兴事役,劳扰士民,赋役烦重,怨声盈路臣备位宰辅,不可坐视成败,辄进军致讨,隗首朝悬,诸军夕退昔太甲颠覆厥度,幸纳伊尹之忠,殷道复昌愿陛下深垂三思,则四海安,社稷永固矣”沈充亦起兵于吴兴以应敦,敦以充为大都督督护东吴诸军事敦至芜湖,又上表罪状刁协帝大怒,乙亥,诏曰:“王敦凭恃宠灵,敢肆狂逆,方朕太甲,欲见幽囚是可忍也,孰不可忍!今亲帅六军以诛大逆,有杀敦者,封五千户侯”敦兄光禄勋含乘轻舟逃归于敦

译文

戊辰(十四日),王敦在武昌举兵,给元帝上疏罗列刘隗的罪状,内称:“刘隗奸佞邪恶,谗言惑众,残害忠良,作威作福随意发起事端,动用百姓服劳役,士民疲惫扰苦,赋税和劳役负担繁重,怨声载道我担任宰辅的职位,不能对此无动于衷,于是进军声讨倘若刘隗早上授首,众军傍晚即退往昔商朝天子太甲败坏国家制度,幸好接纳了伊尹忠诚无私的处置,才使商朝国运重新昌盛我希望陛下再三深思,那么将会四海安宁,国家长存”沈充也在吴兴起兵与王敦相呼应,王敦任沈充为大都督督护东吴地区军事事务王敦到达芜湖,又上表罗列刁协的罪状元帝勃然大怒,乙亥(二十一日),下诏说:“王敦凭仗国家对他的恩宠,竞敢肆行狂妄叛逆之事,把朕比作太甲,想把我幽禁起来是可忍,孰不可忍!我现在亲自统帅六军前去诛戮这个大叛贼,有谁能杀掉王敦,封为五千户侯”王敦的兄长光禄勋王含乘坐轻便小舟逃回到王敦身边

原文
太子中庶子温峤谓仆射周曰:“大将军此举似有所在,当无滥邪”曰:“不然,人主自非尧舜,何能无失,人臣安可举兵以胁之!举动如此,岂得云非乱乎!处仲狼抗无上,其意宁有限邪!”

译文

太子中庶子温峤对仆射周说:“大将军王敦这么做似乎有一定原因,应当不算过分吧”周说:“不对人主本来就不是尧舜那样的圣人,怎么能没有过失呢作为人臣,怎么可以举兵来胁迫君王!如此举动,哪能说不是叛乱呢!王敦傲慢暴戾,目无主上,他的欲望难道会有止境吗!”

原文
敦初起兵,遣使告梁州刺史甘卓,约与之俱下,卓许之及敦升舟,而卓不赴,使参军孙双诣武昌谏止敦敦惊曰:“甘侯前与吾语云何,而更有异,正当虑吾危朝廷耳!吾今但除奸凶,若事济,当以甘侯作公”双还报,卓意狐疑或说卓:“且伪许敦,待敦至都而讨之”卓曰:“昔陈敏之乱,吾先从而后图之,论者谓吾惧逼而思变,心常愧之今若复尔,何以自明!”

译文

王敦开始起兵时,派使者告诉梁州刺史甘卓,与他相约共同顺长江向下游进发,甘卓同意了等到王敦登船,甘卓却不来,派参军孙双到武昌劝阻王敦王敦惊诧地说:“甘卓过去是和我怎么说的,怎么又改变主意了他是顾忌我危害朝廷吧!我现在只想除去奸凶,如果事成,我将让甘卓当公爵”孙双回去报知甘卓,甘卓心里犹豫不决有人劝甘卓说:“暂且佯装答应王敦,等王敦到了京都再征讨他”甘卓说:“往昔陈敏作乱,我先是随从,后来图谋反击,论说此事的人都说我是害怕逼迫,因而改变立场,我心中常感愧赧这回如果再这样做,怎样才能自我表白呢!”

原文
卓使人以敦旨告顺阳太守魏该,该曰:“我所以起兵拒胡贼者,正欲忠于王室耳今王公举兵向天子,非吾所宜与也”遂绝之

译文

甘卓派人把王敦的意图告诉顺阳太守魏该,魏该说:“我之所以起兵抗击胡人寇贼,正因想效忠王室而已现在王敦发兵针对天子,不是我所应当参与的”于是加以拒绝

原文
敦遣参军桓罴谯王,请为军司叹曰:“吾其死矣!地荒民寡,势孤援绝,将何以济!然得死忠义,夫复何求!”檄长沙虞悝为长史,会悝遭母丧,往吊之,曰:“吾欲讨王敦,而兵少粮乏且新到,恩信未洽卿兄弟,湘中之豪俊,王室方危,金革之事,古人所不辞,将何以教之”悝曰:“大王不以悝兄弟猥劣,亲屈临之,敢不致死!然鄙州荒弊,难以进讨宜且收众固守,传檄四方,敦势必分,分而图之,庶几可捷也”乃囚桓罴,以悝为长史,以其弟望为司马,督护诸军,与零陵太守尹奉建昌太守长沙王循衡阳太守淮陵刘翼舂陵令长沙易雄,同举兵讨敦雄移檄远近,列敦罪恶,于是一州之内皆应惟湘东太守邓澹不从,使虞望讨斩之,以徇四境澹,敦姊夫也

译文

王敦派遣参军桓向谯王司马游说,请司马出任军司司马叹息说:“我怕是要死了此地土地荒芜,人民稀少,势力孤单,后援断绝,怎能捱得过去呢!不过能为忠义而死,还能再有什么希求呢!”司马以文书征召长沙人虞悝为长史,适逢虞悝母亲去世,司马前往吊唁,说:“我想讨伐王敦,但军力不够,粮食匮乏,而且我是新近到任的,恩德和信用还未能润民心您家兄弟是湘州地区的豪俊之士,现在王室正遭受危难,古人在服丧期间,投身战事也在所不辞,您对我有什么教诲”虞悝说:“大王您不因为我们兄弟身份卑贱而见弃,亲自降节光临,我们岂敢不效命!不过鄙州荒凉凋弊,难于出兵讨伐应当暂时聚众固守,把讨伐王敦的檄书传布四方,这样王敦必得分兵应付待其兵力分散后再图谋攻击,大概可以取胜”司马于是囚禁桓,任虞悝为长史,任命他的兄弟虞望为司马,总领监护诸军,和零陵太守尹奉建昌太守长沙人王循衡阳太守淮陵人刘翼舂陵令长沙人易雄,共同举兵征讨王敦易雄四处传布檄书,罗列王敦罪状,于是一州之内的郡县,全都响应司马只有湘东太守郑澹不从命,司马让虞望讨伐并把他处斩,用以晓示各地郑澹是王敦的姐夫

原文
遣主簿邓骞至襄阳,说甘卓曰:“刘大连虽骄蹇失众心,非有害于天下大将军以其私憾,称兵向阙,此忠臣义士竭节之时也公受任方伯,奉辞伐罪,乃桓文之功也”卓曰:“桓文则非吾所能然志在徇国,当共详思之”参军李梁说卓曰:“昔隗嚣跋扈,窦融保河西以奉光武,卒受其福今将军有重望于天下,但当按兵坐以待之,使大将军事捷,当委将军以方面,不捷,朝廷必以将军代之,何忧不富贵而释此庙胜,决存亡于一战邪”骞谓梁曰:“光武当创业之初,故隗窦可以文服从容顾望今将军之于本朝,非窦融之比也襄阳之于太府,非河西之固也使大将军克刘隗,还武昌,增石城之戍,绝荆湘之粟,将军将安归乎!势在人手,而曰我处庙胜,未之闻也且为人臣,国家有难,坐视不救,于义安乎!”卓尚疑之骞曰:“今既不为义举,又不承大将军檄,此必至之祸,愚智所见也且议者之所难,以彼强而我弱也今大将军兵不过万余,其留者不能五千而将军见众既倍之矣以将军之威名,帅此府之精锐,杖节鸣鼓,以顺讨逆,岂王含所能御哉!溯流之众,势不自救,将军之举武昌,若摧枯拉朽,尚何顾虑邪!武昌既定,据其军实,镇抚二州,以恩意招怀士卒,使还者如归,此吕蒙所以克关羽也今释必胜之策,安坐以待危亡,不可以言智矣

译文

司马派遣主簿邓骞到襄阳游说甘卓,说“刘隗虽然傲慢不驯,有失众望,但并非为害国家大将军王敦因个人私仇便对朝廷用兵,这正是忠臣义士尽忠的时候您受命为一方的统帅,如果禀承君命讨伐他的罪行,这就如同齐桓公和晋文公的功绩”甘卓说:“齐桓公和晋文公不是我所能仿效的,不过为国尽职,这是我的心愿,我们应当共同仔细斟酌这件事”参军李梁劝说甘卓道:“当年隗嚣飞扬跋扈,窦融自保河西之地而拥戴汉光武帝,终于得到福禄现在将军您在天下人心中有重望,只应按兵不动,坐待事态发展假如大将军王敦的事情成功,当会委任您统领一方不成功,朝廷必定会让您取代王敦,何愁不会富贵何必放弃这不战而胜的谋略,依靠一场战斗来定生死存亡呢”邓骞对李梁说:“汉光武帝当时正处创业初期,所以隗嚣窦融可以表面臣服,从容观望现在将军您对于朝廷来说,不是窦融可以类比的襄阳对于王敦的太府来说,也没有河西那样的险固如果王敦攻克刘隗,回师武昌,增强石城戍守的兵力,切断荆州湘州的粮道,将军您将何去何从呢!大势掌握在别人手中,却说自己处于不战而胜的地位,这是从未听说过的事况且作为人臣,国家遇到危难,坐视不救,这在道义上说得过去吗”甘卓还是犹豫不决邓骞说:“现在您既不能为道义而动,又不奉承大将军王敦的檄令,人所共见,一定会招致灾祸况且议论此事的人之所以诘难,是因为彼强我弱现在大将军王敦的兵力不过一万有余,留驻的不到五千,而将军您现有的部众已经超过其一倍,凭仗您的威名,统帅府下的精锐士兵,举着朝廷符节,鸣起军鼓,以顺臣身份征讨叛逆,岂是王含所能抵御的!王敦军队如要救援,必须逆江而上,势必救助不及将军攻下武昌,如同摧枯拉朽,还有什么可顾虑的呢武昌一旦平定,拥有其军事物资,镇抚荆州和江州,以恩德招纳关怀士卒,使得回来的人如同回到了家,这正是吕蒙战胜关羽的方法现在放弃必胜的策略,安然坐待危亡的降临,这不能说是明智的

原文
敦恐卓于后为变,又遣参军丹杨乐道融往邀之,必欲与之俱东道融虽事敦,而忿其悖逆,乃说卓曰:“主上亲临万机,自用谯王为湘州,非专任刘隗也而王氏擅权日久,卒见分政,便谓失职,背恩肆逆,举兵向阙国家遇君至厚,今与之同,岂不违负大义,生为逆臣,死为愚鬼,永为宗党之耻,不亦惜乎!为君之计,莫若伪许应命,而驰袭武昌,大将军士众闻之,必不战自溃,大勋可就矣”卓雅不欲从敦,闻道融之言,遂决曰:“吾本意也”乃与巴东监军柳纯南平太守夏侯承宜都太守谭该等露檄数敦逆状,帅所统致讨遣参军司马赞孙双奉表诣台罗英至广州,约陶侃同进戴渊在江西,先得卓书,表上之,台内皆称万岁陶侃得卓信,即遣参军高宝帅兵北下武昌城中传卓军至,人皆奔散

译文

王敦怕甘卓在后方有变,又派参军丹杨人乐道融去邀请他,一定要和他一块东进乐道融虽然侍奉王敦,但恨王敦悖逆作乱,于是劝甘卓说:“主上亲自处理国家所有事务,自己任用谯王司马治理湘州,并非由刘隗专权而王氏专权已经很久,一旦权势被分夺,便说是失去职位,于是背叛皇恩,肆行叛逆,对朝廷用兵国家对您的待遇非常优厚,您如果与王敦同行,岂不是违背和辜负了君臣大义,生为叛逆之臣,死为愚昧之鬼,永远是宗族党朋的耻辱,不是很可惜吗!为您打算,不如佯装听从其令,却急速突袭武昌,大将军王敦的士众听说此事,必定不战自溃,大功便可告成了”甘卓原本就不想追从王敦,听了乐道融所言,于是决断说:“这正是我的本意”于是与巴东监军柳纯南平太守夏侯承宜都太守谭该等人,发布檄书数落王敦叛逆的行状,率领麾下军队开始征讨派遣参军司马孙双持奉上表送到朝廷,派罗英到广州,约陶侃共同进讨戴渊镇守在长江西部,先得到甘卓的信,用表文的形式奏上,朝廷内都欢呼万岁陶侃见到甘卓的来信,随即派参军高宝领兵北上武昌城内传言甘卓大军来了,众人都逃奔离散

原文
敦遣从母弟南蛮校尉魏将军李恒帅甲卒二万攻长沙长沙城池不完,资储又阙,人情震恐或说谯王,南投陶侃或退据零曰:“吾之起兵,志欲死于忠义,岂可贪生苟免,为奔败之将乎!事之不济,令百姓知吾心耳”乃婴城固守未几,虞望战死,甘卓欲留邓骞为参军,骞不可,乃遣参军虞冲与骞偕至长沙,遗谯王书,劝之固守,当以兵出沔口,断敦归路,则湘围自解复书称:“江左中兴,草创始尔,岂图恶逆萌自宠臣吾以宗室受任,志在陨命而至止尚浅,凡百茫然足下能卷甲电赴,犹有所及若其狐疑,则求我于枯鱼之肆矣”卓不能从

译文

王敦派遣姨母的兄弟南蛮校尉魏和将军李恒,率领甲士二万人进攻长沙长沙的城墙护城河不完善,物资储备也不充足,人心惊恐有人劝说谯王司马向南投靠陶侃,或者退守零陵桂林司马说:“我之所以起兵,是心存为忠义献身的志向,怎能贪生怕死苟且活命,当一个败逃的将领呢!即使守卫长沙失败,也让百姓们知道我的心意”于是环城固守不久,虞望战死,甘卓想让邓骞留下任参军,邓骞不同意,甘卓便派参军虞冲和邓骞同赴长沙,并致信谯王司马,劝他固守长沙,自己将遣军自沔口出击,截断王敦的退路,这样湘州之围便会不救自解司马信说:“江东国朝中兴,一切刚刚草创,谁想到由得宠的大臣萌生叛乱我以王朝宗室的身份禀受重任,志在以身殉职不过到任时日尚短,一切尚未理出头绪,足下如果能轻装电赴来救,或许还来得及如果犹豫迟滞,那么就只有求我于枯鱼之肆了”甘卓未能听从

原文
二月,甲午,封皇子昱为为琅邪王

译文

二月,甲午(初十),元帝封皇子司马昱为琅邪王

原文
后赵王勒立子弘为世子遣中山公虎将精卒四万击徐龛龛坚守不战,虎筑长围守之

译文

后赵王石勒立儿子石弘为世子派遣中山公石虎统帅精兵四万人攻击徐龛徐龛坚守不出战,石虎筑起长长的围墙与之相持

原文
赵主曜自将击杨难敌,难敌逆战不胜,退保仇池仇池诸氐羌及故晋王保将杨韬陇西太守梁勋皆降于曜曜迁陇西万余户于长安,进攻仇池会军中大疫,曜亦得疾,将引兵还恐难敌蹑其后,乃遣光国中郎将王犷说难敌,谕以祸福,难敌遣使称藩曜以难敌为假黄钺都督益·宁·南秦·凉·梁·巴六州·陇上·西域诸军事上大将军益·宁·南秦三州牧武都王

译文

前赵国主刘曜自为统帅,攻击杨难敌杨难敌迎战,不能取胜,退走保守仇池仇池氐族羌族的许多部族,以及原来晋王司马保的部将杨韬陇西太守梁勋都投降刘曜刘曜从陇西迁徙一万多户到长安,然后进攻仇池适逢军中疫病流行,连刘曜也染上疾病,刘曜准备领兵退还,又怕杨难敌追袭于后,便派光国中郎将王犷游说杨难敌,向他剖明利害,杨难敌于是派使者前来,表示愿为藩属刘曜任杨难敌为假黄钺都督益南秦巴六州及陇上西域诸军事上大将军南秦三州州牧武都王

原文
秦州刺史陈安求朝于曜,曜辞以疾安怒,以为曜已卒,大掠而归曜疾甚,乘马舆而还使其将呼延监辎重于后,安邀击,获之,谓曰:“刘曜已死,子尚谁佐!吾当与子共定大业”叱之曰:“汝受人宠禄而叛之,自视智能何如主上吾见汝不日枭首于上市,何谓大业!宜速杀我!”安怒,杀之,以长史鲁凭为参军安遣其弟集帅骑三万追曜,卫将军呼延瑜逆击,斩之安乃还上,遣将袭城,拔之安乃还上,遣将袭城,拔之陇上氐羌皆附于安,有众十余万,自称大都督假黄钺大将军雍·凉·秦·梁四州牧凉王,以赵募为相国鲁凭对安大哭曰:“吾不忍见陈安之死也!”安怒,命斩之凭曰:“死自吾分,悬吾头于上市,观赵之斩陈安也!”遂杀之曜闻之,恸哭曰:“贤人,民之望也陈安于求贤秋而多杀贤者,吾知其无所为也

译文

秦州刺史陈安请求朝见刘曜,刘曜因病推辞不见陈安发怒,以为刘曜已死,纵兵大肆劫掠后返回刘曜病情沉重,只能乘坐马车返回,派部将呼延随后监护辎重陈安在半路截击,抓获了呼延,对他说:“刘曜已经死了,你还辅佐谁呢!我将和你共创大业”呼延叱骂说:“你接受别人的宠爱俸禄却又背叛他,自己瞧瞧你的智能哪点比得上主上我看你的首级不久将会悬挂在上街市示众,还谈什么大业!你应该快快杀了我”陈安发怒,杀死呼延,让呼延的长史鲁凭当参军陈安派兄弟陈集率领三万骑兵追袭刘曜,遭到卫将军呼延瑜的反击,陈集被杀陈安于是回到上,派部将攻克了城陇上的氐族羌族部落都归附了陈安,陈安拥有兵众十多万,自称大都督假黄钺大将军,雍梁四州州牧和凉王,任命赵募为相国鲁凭对着陈安大哭说“我不忍心看陈安的死啊!”陈安发怒,命令将他斩首鲁凭说:“死亡本是我份内之事把我的头悬挂在上街市,我要观看赵国斩杀陈安!”于是被杀刘曜听说此事,悲恸地大哭,说:“贤人是民众的寄望所在陈安在应当求贤而用的时候却多杀贤人,我由此得知他不会有什么作为

原文
休屠王石武以桑城降赵,赵以武为秦州刺史,封酒泉王

译文

休屠王石武献桑城投降了前赵,赵国让石武出任秦州刺史,赐封酒泉王

原文
帝征戴渊刘隗入卫建康隗至,百官迎于道,隗岸帻大言,意气自若及入见,与刁协劝帝尽诛王氏帝不许,隗始有惧色

译文

元帝征召戴渊刘隗来建康参与防卫刘隗到达之时,百官们在道路上迎接,刘隗把头帻掀起露出前额,高谈阔论,意气昂扬等到入见元帝,和刁协一起劝元帝将王氏宗族尽数诛杀,元帝不同意,刘隗才显露出畏惧的神色

原文
司空导帅其从弟中领军邃左卫将军侍中侃彬及诸宗族二十余人,每旦诣台待罪周将入,导呼之曰:“伯仁,以百口累卿!”直入不顾既见帝,言导忠诚,申救甚至帝纳其言喜饮酒,至醉而出,导犹在门,又呼之不与言,顾左右曰:“今年杀诸贼奴,取金印如斗大,系肘后”既出,又上表明导无罪,言甚切至导不之知,甚恨之

译文

司空王导率领堂弟中领军王邃左卫将军王侍中王侃王彬以及各宗族子弟二十多人,每天清晨到朝廷等候定罪周将要入朝,王导呼唤他说:“周,我把王氏宗族一百多人的性命托付给您!”周连头也不回,直入朝廷等到见了元帝,周阐说王导忠诚不二,极力为他辩白,元帝听从了他的意见周心中欢喜,以至喝醉了酒周走出宫门,王导还在门外等候,又呼唤周,周不与他交谈,环顾左右说:“今年杀掉一干乱臣贼子后,能得到斗大的金印,系挂在臂肘之后”出来以后,又奏上表章,辨明王导无罪,言辞十分妥帖和有力王导不知道这些事,对周深为怨恨

原文
帝命还导朝服,召见之,导稽首曰:“逆臣贼子,何代无之,不意今者近出臣族!”帝跣而执其手曰:“茂弘,方寄卿以百里之命,是何言邪!”

译文

元帝令人把朝服送还王导,召王导进见王导跪拜叩首至地,说:“叛臣贼子,哪一个朝代没有,想不到现在我出在臣下宗族之中!”元帝来不及穿鞋,赤脚拉着他的手说:“王茂弘,我正要把朝廷政务交给你,你这是说的什么话!”

原文
三月,以任命王导为前锋大都督,加戴渊骠骑将军诏曰:“导以大义灭亲,可以吾为安东时节假之”以周为尚书左仆射,王邃为右仆射帝遣王往谕止敦敦不从而留之,更为敦用征虏将军周札,素矜险好利,帝以为右将军都督石头诸军事敦将至,帝使刘隗军金城,札守石头,帝亲被甲徇师于郊外以甘卓为镇南大将军侍中都督荆·梁二州诸军事,陶侃领江州刺史使各帅所统以蹑敦后

译文

三月,任命王导为前锋大都督,授予戴渊骠骑将军元帝下诏说:“王导为大义灭亲,可以把我任安东将军时的符节交给他”又任命周为尚书左仆射,王邃为尚书右仆射元帝派王去告诉王敦,让他停止叛乱王敦拒不从命,扣留了王,王又为王敦效力征虏将军周札,素来为人阴险,贪图私利元帝任他为右将军都督石头地区军务王敦军队日益临近,元帝让刘隗驻军金城,令周札驻守石头,自己亲自披上甲衣,巡视郊外的军队又任命甘卓为镇南大将军侍中都督荆州梁州军务,任命陶侃兼领江州刺史职,让他们各自率领所部跟随在王敦军队之后

原文
敦至石头,欲攻刘隗杜弘言于敦曰:“刘隗死士众多,未易可克不如攻石头,周札少恩,兵不为用,攻之必败,札败则隗自走矣”敦从之,以弘为前锋,攻石头,札果开门纳弘敦据石头,叹曰:“吾不复得为盛德事矣!”谢鲲曰:“何为其然也!但使自今以往,日忘日去耳

译文

王敦到达石头,想攻击刘隗杜弘向王敦建议说:“刘隗手下不怕死的士兵众多,不容易战胜,不如进攻石头周札对人缺少恩泽,士兵都不愿为他效力,一旦遭攻击必然败走,周札兵败则刘隗自己就会逃走”王敦采纳了杜弘的意见,任命他为前锋,进攻石头周札果然打开城门让杜弘入城王敦占据石头后,感叹地说:“我既为叛臣,再也不会做功德盛大的事情了”谢鲲说:“为什么这样呢!只要从今以后,这些事一天天淡忘,也就会一天天从心中消失了

原文
帝命刁协刘隗戴渊帅众攻石头,王导郭逸虞潭等三道出战,协等兵皆大败太子绍闻之,欲自帅将士决战升车将出,中庶子温峤执谏曰:“殿下国之储副,奈何以身轻天下!”抽剑斩鞅,乃止

译文

元帝令刁协刘隗戴渊率领兵众进攻石头,王导和周郭逸虞潭等分三路出击,刁协等人的军队都大败太子司马绍听说以后,打算自己率领将士与敌人决战,坐上军车正要出发,中庶子温峤抓住马勒头劝谏说:“殿下是国家君位的继承人,怎么能逞一己之快,轻弃天下而不顾!”抽出剑斩断马的鞅带,司马绍这才罢休

原文
敦拥兵不朝,放士卒劫掠,宫省奔散,惟安东将军刘超按兵直卫,及侍中二人侍帝侧帝脱戎衣,著朝服,顾而言曰:“欲得我处,当早言!何至害民如此!”又遣使谓敦曰:“公若不忘本朝,于此息兵,则天下尚可共安如其不然,朕当归琅邪以避贤路

译文

王敦聚集军队,不朝见元帝,放纵士卒劫掠财物,皇宫朝廷里的人奔逃离散,只有安东将军刘超屯兵不动,当值护卫,以及侍中二人在元帝身边侍奉元帝脱下军衣,穿上朝服,环顾四周说:“王敦想得到我这个地方,应当早说!何至于如此残害百姓!”又派遣使者告诉王敦说:“你如果还没有将朝廷置于脑后,那么就此罢兵,天下还可以安然相处如果不是这样,那么朕将回到琅邪,为贤人让路

原文
刁协刘隗既败,俱入宫,见帝于太极东除帝执协隗手,流涕呜咽,劝令避祸协曰:“臣当守死,不敢有贰”帝曰:“今事逼矣,安可不行!”乃令给协隗人马,使自为计协老,不堪骑乘,素无恩纪,募从者,皆委之,行至江乘,为人所杀,送首于敦隗奔后赵,官至太子太傅而卒

译文

刁协刘隗战败以后,都进入宫中,在太极殿东侧阶与元帝相见元帝拉着刁协刘隗的手,流泪哭泣,呜咽有声,劝说并命令二人出逃以避灾祸刁协说:“我将守卫到死,不敢有二心”元帝说:“现在事情紧迫了,怎么能不走呢!”于是下令为刁协刘隗准备随行的人马,让他们自谋生路刁协年老,难耐骑乘之苦,平素又缺少恩惠,招募随从人员时,大家都推委不去刁协出行至江乘,被人所杀,把首级送给王敦刘隗投奔后赵,在任太子太傅时死去

原文
帝令公卿百官诣石头见敦,敦谓戴渊曰:“前日之战,有余力乎”渊曰:“岂敢有余,但力不足耳!”敦曰:“吾今此举,天下以为何如”渊曰:“见形者谓之逆,体诚者谓之忠”敦笑曰:“卿可谓能言”又谓周曰:“伯仁,卿负我!”曰:“公戎车犯顺,下官亲帅六军,不能其事,使王旅奔败,以此负公!”

译文

元帝命令百官公卿到石头拜见王敦王敦对戴渊说:“前日的交战,还有剩余的力量吗”戴渊说:“岂敢留有余力,只是力量不足罢了!”王敦说:“我现在这样的举动,天下人会怎么看”戴渊说:“只看到表象的人说是叛逆,体会诚心的人说是忠贞”王敦笑着说:“您可以称得上会说话了”王敦又对周说:“周伯仁,您辜负了我!”周说:“您依仗武力违背顺上的道德,我亲自统率六军,不能胜任,致使君王的军队战败奔逃,这就是我辜负您的地方

原文
辛未,大赦以敦为丞相都督中外诸军录尚书事江州牧,封武昌郡公,并让不受

译文

辛未(十八日),元帝实行大赦,任命王敦为丞相都督中外各军录尚书事江州牧,赐封武昌郡公,王敦都推辞不受

原文
初,西都覆没,四方皆劝进于帝敦欲专国政,忌帝年长难制,欲更议所立,王导不从及敦克建康,谓导曰:“不用吾言,几至覆族

译文

当初,西晋都城覆没,四方人士都劝琅琊王即帝位王敦想把握国政,怕元帝年龄较大,难以控制,想另行商议立君的人选,王导不同意等到王敦攻克建康,对王导说:“不遵从我的意见,几乎全族覆灭

原文
敦以太子有勇略,为朝野所向,欲诬以不孝而废之,大会百官,问温峤曰:“皇太子以何德称”声色俱厉峤曰:“钩深致远,盖非浅局所量以礼观之,可谓孝矣”众皆以为信然,敦谋遂沮

译文

王敦因为太子司马绍有勇有谋,被朝野人士所拥戴,想以不孝的罪名诬陷太子,废除他的太子之位,因此大会百官,问温峤说:“皇太子以什么样的德行著称”问话时声色俱厉温峤说:“钩深致远,似乎不是我浅显的度量所能知晓的,依照礼义看来,可以说是做到了孝”众人都认为的确如此,王敦的阴谋遭到挫败

原文
帝召周于广室,谓之曰:“近日大事,二宫无恙,诸人平安,大将军固副所望邪”曰:“二宫自如明诏,臣等尚未可知”护军长史郝嘏等劝避敦,曰:“吾备位大臣,朝廷丧败,宁可复草间求活,外投胡越邪!”敦参军吕猗,尝为台郎,性奸谄,戴渊为尚书,恶之猗说敦曰:“周戴渊,皆有高名,足以惑众,近者之言,曾无怍色,公不除之,恐必有再举之忧”敦素忌二人之才,心颇然之,从容问王导曰:“周戴,南北之望,当登三司无疑也”导不答又曰:“若不三司,止应令仆邪”又不答敦曰:“若不尔,正当诛尔!”又不答丙子,敦遣部将陈郡邓岳收及渊先是,敦谓谢鲲曰:“吾当以周伯仁为尚书令,戴若思为仆射”是日,又问鲲:“近来人情何如”鲲曰:“明公之举,虽欲大存社稷,然悠悠之言实未达高义若果能举用周戴,则群情帖然矣!”敦怒曰:“君粗疏邪!二子不相当,吾已收之矣!“鲲愕然自失参军王峤曰:“‘济济多士,文王以宁’奈何戮诸名士!”敦大怒,欲斩峤,众莫敢言鲲曰:“明公举大事,不戮一人峤以献替忤旨,便以衅鼓,不亦过乎!”敦乃释之,黜为领军长史峤,浑之族孙也

译文

元帝在广室召见周,对他说:“近来发生的大事,二宫未受伤害,大家平安,这是否表明大将军王敦本来就符合众望呢”周说:“二宫的情况,固然与陛下所说的相符,至于我们这些人的遭遇怎样,现在还未可知”护军长史郝嘏等人劝周避让王敦,周说:“我既然备充大臣的职位,眼见朝廷衰败,难道还能再蛰伏草野中求活命,出外投奔胡越吗”王敦的参军吕猗,曾经做过尚书郎,为人奸猾谄谀,戴渊当时任尚书,憎恶他的为人吕猗劝说王敦道:“周戴渊都有很高的名望,足以盅惑士众,近来的言谈又豪无惭愧的意思,您不除去他们,恐怕将来必定会有重新举兵讨伐的忧患”王敦素来忌妒他们二人的才能,心中颇以为然,不动声色地询问王导说:“周戴渊,分别著称于北方和南方,应当升任三公之位是无疑的了”王导不置可否王敦又说:“如果不用为三公,只让他们担任令或仆射的职位如何”王导又不回答王敦说:“如果不这样,正该诛戮他们!”王导还是不回答丙子(二十三日),王敦派遣部将陈郡人邓岳拘捕周和戴渊此前,王敦对谢鲲说:我将任用周为尚书令,任戴渊为仆射”这天,王敦又问谢鲲说:“近来民情如何”谢鲲说:“明公的举动,虽然是想保全国家社稷,但民间的议论却认为不合大义如果真能举用周和戴渊,那么民众的心情就熨帖平静了”王敦发怒,说:“你这是粗疏不察,这二人名实不相称,已被我收捕了”谢鲲愕然自失参军王峤说:‘济济一堂人才多,文王安宁国富强’,怎么能诛戮诸位名士呢!”王敦勃然大怒,要将王峤斩首,众人中没有谁敢出言相救谢鲲说:“明公图谋大业,不屠戮一个人现在王峤因陈献可否违背意旨,便要杀戮,不也太过分了吗”王敦这才放了王峤,贬职为领军长史王峤是王浑的族孙

原文
被收,路经太庙,大言曰:“贼臣王敦,顷覆社稷,枉杀忠臣神祗有灵,当速杀之!”收人以戟伤其口,血流至踵,容止自若,观者皆为流涕并戴渊杀之于石头南门之外

译文

周被捕,路经太庙,高声说:“贼臣王敦,颠覆国家社稷,胡乱杀害忠臣,神祗如呆显灵,应当快快杀掉他!”捕卒用戟刺伤周的嘴,鲜血下流直至脚后跟,但他容颜举止泰然自若,观望的人都因此而落泪周和戴渊都在石头城南门外被杀

原文
帝使侍中王彬劳敦彬素与善,先往哭,然后见敦敦怪其容惨,问之彬曰:“向哭伯仁,情不能已”敦怒曰:“伯仁自致刑戮且凡人遇汝,汝何哀而哭之”彬曰:“伯仁长者,兄之亲友在朝虽无謇愕,亦非阿党,而赦后加之极刑,所以伤惋也”因勃然数敦曰:“兄抗旌犯顺,杀戳忠良,图为不轨,祸及门户矣!”辞气慷慨,声泪俱下敦大怒,厉声曰:“尔狂悖乃至此,以吾为不能杀汝邪!”时王导在坐,为之惧,劝彬起谢彬曰:“脚痛不能拜且此复何谢!”敦曰:“脚痛敦若颈痛”彬殊无惧容,竟不肯拜

译文

元帝派侍中王彬犒劳王敦,王彬素来与周交好,先去哭吊周,然后去见王敦王敦见他容颜凄惨,心中奇怪,便加询问王彬说:“我刚才去哭吊周伯仁,情不自禁”王敦发怒说:“周伯仁自找刑戮,再说他把你当作一般人看待,你为什么悲哀并去哭吊他”王彬说:“周伯仁是长者,也是兄长你的亲友他在朝时虽算不上正直,也并不结党营私,却在大赦天下后遭受极刑,我因此伤痛惋惜”尔后勃然发怒,数落王敦说:“兄长违抗君命,有违顺德,杀戮忠良,图谋不轨,灾祸将要降临到门户了!”言辞情感激扬慷慨,声泪俱下王敦大怒,厉声说:“你狂妄悖乱以至于此!以为我不能杀你吗!”当时王导在坐,为了王彬担心,劝王彬起来谢罪王彬说:“我脚痛不能跪拜,再说这又有什么可谢罪的!”王敦说:“脚痛与颈痛比起来怎样”王彬毫无惧色,最终不肯下拜

原文
王导后料检中书故事,乃见救己之表,执之流涕曰:“吾虽不杀伯仁,伯仁由我而死,幽冥之中,负此良友!”

译文

王导后来清理中书省的旧有档案,才见到周救护自己的上表,拿着流下了眼泪,说:“我虽没杀周伯仁,伯仁是因我而死,我有负于冥间这样的好友!”

原文
沈充拔吴国,杀内史张茂

译文

沈充攻取了吴国,杀了内史张茂

原文
初,王敦闻甘卓起兵,大惧卓兄子为敦参军,敦使归说卓曰:“君此自是臣节,不相责也吾家计急,不得不尔想便旋军襄阳,当更结好”卓虽慕忠义,性多疑少决,军于猪口,欲待诸方同出军,稽留累旬不前敦既得建康,乃遣台使以驺虞幡驻卓军卓闻周戴渊死,流涕谓曰:“吾之所忧,正为今日且使圣上元吉,太子无恙,吾临敦上流,亦未敢遽危社稷适吾径据武昌,敦势逼,必劫天子以绝四海之望,不如还襄阳,更思后图”即命旋军都尉秦康与乐道融说卓曰:“今分兵断彭泽,使敦上下不得相赴,其众自然离散,可一战擒也将军起义兵而中止,窃为将军不取且将军之下,士卒各求其利,欲求西还,亦恐不可得也”卓不从道融昼夜泣谏,卓不听道融忧愤而卒卓性本宽和,忽更强塞,径还襄阳,意气骚扰,举动失常,识者知其将死矣

译文

当初,王敦听说甘卓起兵,大为恐惧甘卓兄长之子甘是王敦的参军,王敦派甘回去游说甘卓说:“你这自然是臣子的节义,我不责怪你但我们王家没有更好的办法,不得不这样做希望你这就回军至襄阳,我将与你重新交好”甘卓虽然仰慕忠义之事,但性格多疑,缺少决断驻军于猪口,想等待各方共同出兵,稽留数十天,停足不前王敦得占建康以后,便派遣朝廷使者传送饰有驺虞这种传说中的仁兽图案的旗帜给甘卓,让他的军队不要前进甘卓听说周戴渊的死讯,流着眼泪对甘说:“我所忧患的,正是今天这样的情况倘若圣上大吉无凶,太子不受伤害,我虽然占据着王敦的上游地区,也不敢仓促发兵而使社稷遭到危难恰好我直接进攻武昌,王敦为情势所逼,必定会劫持天子,用以断绝天下人的期望,不如回到襄阳,再图谋后策”立即下令回军都尉秦康和乐道融劝阻甘卓说:“如果现在分出一部分兵力截断彭泽县的通路,使王敦的军队上下不能救援,他的部众自然会离散,那么便可以一战而将他擒获将军您发动正义的军队却半途而止,我私下认为将军不该如此再说将军手下的士卒,各自谋求自己的利益,即便想向西退还,恐怕也不一定能够做到”甘卓不听乐道融日日夜夜哭泣苦谏,甘卓仍不听从,乐道融忧愤而死甘卓性格本来宽和,现在忽然变得强硬不可通融,直接退还到襄阳,神情惶惑不宁,举动失常,有见识的人知道他距死不远了

原文
王敦以西阳王为太宰,加王导尚书令,王为荆州刺史改易百官及诸军镇,转徙黜免者以百数或朝行暮改,惟意所欲敦将还武昌,谢鲲言于敦曰:“公至都以来,称疾不朝,是以虽建勋而人心实有未达今若朝天子,使君臣释然,则物情皆悦服矣”敦曰:“君能保无变乎”对曰:“鲲近日入觐,主上侧席,迟得见公,宫省穆然,必无虞也公若入朝,鲲请侍从”敦勃然曰:“正复杀君等数百人,必复何损于时!”竟不朝而去夏,四月,敦还武昌

译文

王敦让西阳王司马为太宰,授予王导尚书令,王为荆州刺史,改换朝廷官员和各军镇守将,被降职免官和迁徙的人数以百计有时朝令夕改,随心所欲王敦将要返回武昌,谢鲲对他说:“明公自到京都以来,一直以有病为由不朝见皇上,所以虽然建有功勋,民心其实并未平服现在如果朝见天子,使得君上和臣民都心情舒畅,那么民心都会心悦诚服的”王敦说:“你能保证不发生变故吗”谢鲲回答说:“我近些天入宫觐见皇上,皇上侧席而坐,等待得见主公,宫省之内穆然整肃,必定不会有什么可担忧的主公如果入朝,我请求充当您的侍从”王敦发怒变色说:“我正要再杀掉你这样的数百人,对时局也不会有什么损害!”最终也没有朝见天子便离去夏季,四月,王敦回到武昌

原文
初,宜都内史天门周级闻谯王起兵,使其兄子该潜诣长沙,申款于魏等攻湘州急,遣该及从事邵陵周崎间出求救,皆为逻者所得使崎语城中,称大将军已克建康,甘卓还襄阳,外援理绝崎伪许之,既至城下,大呼曰:“援兵寻至,努力坚守!”杀之考该至死,竟不言其故,周级由是获免

译文

当初,宜都内史天门郡人周级听说谯王司马起兵,让自己兄长的儿子周该潜入长沙,向司马效忠魏等人急攻湘州,司马派周该和从事邵陵人周崎悄悄地外出寻求救兵,都被巡逻部队抓获魏让周崎向城中喊话,说大将军王敦已经攻克建康,甘卓已回军襄阳,外缓已经断绝周崎假装同意,等到了城下,大声呼喊说:“援兵不久就到,努力坚守!”魏杀了他魏拷问周该,周该至死不说事情的原委,周该因此免遭祸殃

原文
等攻战日逼,敦又送所得台中人书疏,令射示城中知朝廷不守,莫不怅惋相持且百日,刘翼战死,士卒死伤相枕癸巳,拔长沙,等皆被执将杀虞悝,子弟对之号泣悝曰:“人生会当有死,今阖门为忠义之鬼,亦复何恨!”

译文

魏等人攻战日紧,王敦又送来他所得到的朝廷中人的上书和奏疏,令魏用箭射入城中晓示司马城中军民知道朝廷失守,莫不惆怅惋惜相持将近百日,刘翼战死,士卒死伤众多,纵横枕藉癸巳(初十),魏拔取长沙城,司马等人都被俘获魏将要杀死虞悝,虞悝的子弟面对他号陶大哭,虞悝说:“人生该当有一死,现在我满门都是忠义之鬼,又有什么遗憾!”

原文
以槛车载及易雄送武昌,佐吏皆奔散,惟主簿桓雄西曹书佐韩阶从事武延,毁服为僮从,不离左右见桓雄姿貌举止非凡人,惮而杀之韩阶武延执志愈固荆州刺史王承敦旨,杀于道中,阶延送丧至都,葬之而去易雄至武昌,意气慷慨,曾无惧容敦遣人以檄示雄而数之,雄曰:“此实有之,惜雄位微力弱,不能救国难耳今日之死固所愿也”敦惮其辞正,释之,遣就舍众人皆贺之,雄笑曰:“吾安得生!”既而敦遣人潜杀之

译文

魏用槛车载着司马和易雄押送去武昌,司马手下的佐吏大多逃奔离散,只有主簿桓雄西曹书佐韩阶从事武延三人,毁去官服,充当僮仆追随司马,不离左右魏见桓雄姿态容貌言行举止都与众不同,心内忌惮,因而将他杀害韩阶武延持守心志更加坚定荆州刺史王接到王敦的旨意,在半道杀掉了司马,韩阶武延为司马送丧至京都,安葬了他以后才离去易雄到达武昌,意气慷慨,毫无惧色王敦派人拿着易雄当初起草的讨罪檄书给他看,数落易雄的罪状,易雄说:“确有此事,可惜我职位低微,力量不足,不能挽救国难今天赴死,本来就是我的心愿”王敦忌惮他义正辞严,将他释放回家众人都来称贺,易雄笑着说:“王敦怎能容我活下去!”不久王敦派人将易雄暗杀

原文
魏求邓骞甚急,乡人皆为之惧,骞笑曰:“此欲用我耳,彼新得州,多杀忠良,故求我以厌人望也”乃往诣,喜曰:“君,古之解扬也”以为别驾

译文

魏寻找邓骞十分急迫,乡人们都为邓骞担心,邓骞笑着说:“这是想任用我而已魏刚刚统治本州,杀害了不少忠良之士,所以要找我来安定民心”于是前往拜见魏魏欢喜地说:“您是古代的解扬”任他为别驾

原文
诏以陶侃领湘州刺史王敦上侃复还广州,加散骑常侍

译文

元帝下诏让陶侃兼领湘州刺史职,王敦上书,又让陶侃返回广州,授予散骑常侍

原文
甲午,前赵羊后卒,谥曰献文

译文

甲午(十一日),前赵的羊后去世,谥号献文

原文
甘卓家人皆劝卓备王敦,卓不从,悉散兵佃作,闻谏,辄怒襄阳太守周虑密承敦意,诈言湖中多鱼,劝卓遣左右悉出捕鱼五月,乙亥,虑引兵袭卓于寝室,杀之,传首于敦,并杀其诸子敦以从事中郎周抚督沔北诸军事,代卓镇沔中抚,访之子也

译文

甘卓的家人都劝甘卓防备王敦,甘卓不听,把兵众悉数遣散从事佃作,一听到有人谏诤就发怒襄阳太守周虑秘密接受王敦的旨意,诈称湖中有许多鱼,劝甘卓派身边的侍从人众都下湖捕鱼五月,乙亥(二十三日),周虑带兵偷袭,把甘卓杀死于寝室,将首级传送给王敦,同时杀掉甘卓诸子王敦让从事中郎周抚督察沔北地区军务,代替甘卓镇守沔中周抚是周访之子

原文
敦既得志,暴慢滋甚,四方贡献多入其府,将相岳牧皆出其门以沈充钱凤为谋主,唯二人之言是从,所谮无不死者以诸葛瑶邓岳周抚李恒谢雍为爪牙充等并凶险骄恣,大起营府,侵人田宅,剽掠市道,识者咸知其将败焉

译文

王敦得志以后,越发暴虐傲慢,四方贡献的物品大多送入他的府第,将相及地方的文武大员,全都出自他的门下王敦任用沈充钱凤为谋主,只对他们二人言听计从,凡被他们谮言诋毁之人无不遇害又任用诸葛瑶邓岳周抚李恒谢雍等人为武臣沈充等人都是凶恶阴险骄恣之徒,大肆建造军营府第,侵占他人田宅,公然拦路抢劫有识之士都知道他们行将败亡

原文
秋,七月,后赵中山公虎拔泰山,执徐龛送襄国后赵王勒盛之以囊,于百尺楼上扑杀之,命王伏都等妻子刳而食之,坑其降卒三千人

译文

秋季,七月,后赵的中山公石虎攻取泰山,擒获徐龛送往襄国后越王石勒把徐龛塞进袋中,从百尺高楼上扔下摔死,又命令王伏都等人的妻子儿女割下徐龛身体上的肉吃掉,坑杀降卒三千人

原文
兖州刺史郗鉴在邹山三年,有众数万战争不息,百姓饥馑,掘野鼠蛰燕而食之,为后赵所逼,退屯合肥尚书右仆射纪瞻,以鉴雅望清德,宜从容台阁,上疏请征之乃征拜尚书兖间诸坞多降于后赵,后赵置守宰以抚之

译文

兖州刺史郗鉴留住邹山三年,拥有士众数万因为当时争战不息,百姓饥馑难忍,以至挖掘田鼠和藏伏避寒的燕子作为食物,后赵乘机进逼,郗鉴退守合肥,尚书右仆射纪瞻认为郗鉴名望不错,道德高尚,应当在朝中施展才能,于是上疏请求征用他元帝便征召郗鉴任尚书徐州兖州地区的坞堡大多投降后赵,后赵在当地设置官员加以抚慰

原文
王敦自领宁益二州都督

译文

王敦自任宁州益州都督

原文
冬,十月,己丑,荆州刺史武陵康侯王卒

译文

冬季,十月,己丑(初九),荆州刺史武陵康侯王死

原文
王敦以下邳内史王邃都督青平四州诸军事,镇淮阴卫将军王含都督沔南诸军事,领荆州刺史武昌太守丹杨王谅为交州刺史使谅收交州刺史湛新昌太守梁硕杀之谅诱湛,斩之硕举兵围谅于龙编

译文

王敦让下邳内史王邃都督青平四州军务,镇守淮阴让卫将军王含都督沔南军务,兼任荆州刺史让武昌太守丹杨人王谅出任交州刺史又让王谅拘捕原交州刺史湛新昌太守梁硕并处死王谅诱捕湛,将他斩首梁硕发兵在龙编包围了王谅

原文
祖逖既卒,后赵屡寇河南,拔襄城城父,围谯豫州刺史祖约不能御,退屯寿春后赵遂取陈留,梁郑之间复骚然矣

译文

祖逖死后,后赵屡屡侵犯黄河以南,拔取襄城城父,又围攻谯豫州刺史祖约抵挡不住,退守寿春后赵于是攻取了陈留,梁州郑州地区的形势又变得动荡不安

原文
十一月,以临颍元公荀组为太尉辛酉,薨

译文

十一月,东晋任命临颍元公荀组为太尉辛酉(十二日),荀组故去

原文
罢司徒,并丞相府王敦以司徒官属为留府

译文

东晋取消司徒这种官衔,将其执掌的事务并入丞相府管辖王敦把原司徒官属成员组成留守府

原文
帝忧愤成疾,闰月,己丑,崩司空王导受遗诏辅政帝恭俭有馀而明断不足,故大业未复而祸乱内兴庚寅,太子即皇帝位,大赦,尊所生母荀氏为建安君

译文

元帝因忧愤染病,闰月,己丑(初十),元帝驾崩司空王导接受元帝遗诏辅佐朝政元帝恭俭有余而明断不足,所以未能恢复大业却在内部发生祸乱庚寅(十一日),太子司马绍继承帝位,大赦天下,尊奉生母荀氏为建安君

原文
十二月,赵主曜葬其父母于粟邑,大赦陵下周二里,上高百尺,计用六万夫,作之百日乃成役者夜作,继以脂烛,民甚苦之游子远谏,不听

译文

十二月,前赵主刘曜将其父母安葬在粟邑,大赦天下陵墓基长周圆二里,上高百尺,共计动用六万人,建造了一百天才成从事劳役的人挑灯夜作,不分昼夜,百姓深感劳苦游子远谏诤,刘曜不听

原文
后赵濮阳景侯张宾卒,后赵王勒哭之恸,曰:“天不欲成吾事邪,何夺吾右侯之早也!”程遐代为右长史遐,世子弘之舅也,勒每与遐议,有所不合,辄叹曰:“右侯舍我去,乃令我与此辈共事,岂非酷乎!”因流涕弥日

译文

后赵濮阳景侯张宾故去,后赵王石勒哭吊时十分悲恸,说:“是上天不愿让我成就事业吗为何这么早便夺去了我的右侯!”程遐代替张宾为右长史程遐是世子石弘的娘舅,石勒每逢与程遐议事,意见有所不合,总要叹息说:“右侯舍我而去,却让我和这种人共事,难道不是太残酷了吗!”为此终日流泪

原文
张茂使将军韩璞帅众取陇西南安之地,置秦州

译文

张茂让将军韩璞率领部众攻取陇西南安地区,设置秦州

原文
幕容遣其世子袭段末,入令支,掠其居民千余家而还

译文

慕容派世子慕容袭击段末,攻入令支,劫掠一千多家居民后返回

原文
肃宗明皇帝上太宁元年(癸未323)

译文

晋明帝太宁元年(癸未,公元323年)

原文
春,正月,成李骧任回寇台登,将军司马玖战死,越太守李钊汉嘉太守王载皆以郡降于成

译文

春季,正月,成汉李骧任回侵犯台登,将军司马玖战死,赵太守李钊汉嘉太守王载都献纳本郡投降成汉

原文
二月,庚戌,葬元帝于建平陵

译文

二月,庚戌,(初二),元帝入葬建平陵

原文
三月,戊寅朔,改元

译文

三月,戊寅朔(初一),改年号为太宁

原文
饶安东光安陵三县灾,烧七千余家,死者万五千人

译文

饶安东光安陵三县发生火灾,烧毁七千多家住房,死者达一万五千人

原文
后赵寇鼓城下邳,徐州刺史卞敦与征北将军王邃退保盱眙敦,之从父兄也

译文

后赵侵犯彭城下邳,徐州刺史卞敦和征北将军王邃退守盱眙卞敦是卞壶的堂兄

原文
王敦谋篡位,讽朝廷征己帝手诏征之夏,四月,加敦黄班剑,奏事不名,入朝不趋,剑履上殿敦移镇姑孰,屯于湖,以司空导为司徒,敦自领扬州牧敦欲为逆,王彬谏之甚苦敦变色,目左右,将收之彬正色曰:“君昔岁杀兄,今又杀弟邪!”敦乃止,以彬为豫章太守

译文

王敦阴谋篡夺皇位,暗示朝廷征召自己,明帝亲手书写诏书征召他夏季,四月,授予王敦黄和班剑,允许他奏事不必通名,入朝不必趋行,佩剑着履上殿王敦迁移驻镇姑孰,屯兵于湖让司空王导任司徒,王敦自任扬州牧王敦想叛逆篡位,王彬极力苦谏王敦发怒变脸,用目光示意右右侍从,将要逮捕王彬王彬容颜凛然地说:“您过去杀害兄长,现在又要杀害兄弟吗!”王敦这才罢手,让王彬出任豫章太守

原文
后赵王勒遣使结好于慕容,执送建康

译文

后赵王石勒派遣使者与慕容通好,慕容将来使拘捕,送至建康

原文
成李骧等进攻宁州,刺史褒中壮公王逊使将军姚岳等拒之,战于螗,成兵大败岳追至沪水,成兵争济,溺死者千余人岳以道远,不敢济而还逊以岳不穷追,大怒,鞭之怒甚,冠裂而卒逊在州十四年,威行殊俗州人立其子坚行州府事,诏除坚宁州刺史

译文

成汉的李骧等人进攻宁州,宁州刺史褒中壮公王逊派将军姚岳等人拒敌,双方在螗交战,成汉的军队大败姚岳追袭到沪水,成汉士兵争相渡河,溺水而死的有一千多人姚岳因为路远,不敢再渡河追击,于是退军王逊认为姚岳没有穷追敌军,勃然大怒,鞭打姚岳王逊因为气恼过度,以至冠帽爆裂而死王逊治理宁州十四年,威仪举动不同寻常宁州人推举其子王坚代掌州府事务,明帝下诏授王坚为宁州刺史

原文
广州刺史陶侃遣兵救交州未至,梁硕拔龙编,夺刺史王谅节,谅不与,硕断其右臂谅曰:“死且不避,断臂何为!”逾旬而卒

译文

广州刺史陶侃派兵救援交州,还未到达目的地,梁硕已攻取了龙编梁硕抢夺刺史王谅的符节,王谅不给,梁硕砍断他的右臂王谅说:“我连死都不怕,砍断手臂又有什么用”过了十来天后去世

原文
六月,壬子,立妃庾氏为皇后以后兄中领军亮为中书监

译文

六月,壬子(初六),明帝立妃子庾氏为皇后,让皇后的兄长中领军庾亮任中书监

原文
梁硕据交州,凶暴失众心陶侃遣参军高宝攻硕,斩之诏以侃领交州刺史,进号征南大将军开府仪同三司未几,吏部朗阮放求为交州刺史,许之放行至宁浦,遇高宝,为宝设馔,伏兵杀之宝兵击放,放走,得免,至州少时,病卒放,咸之族子也

译文

梁硕占据交州后,因为凶残暴虐失去民心陶侃派遣参军高宝领军进攻梁硕,将他斩首明帝下诏让陶侃兼任交州刺史,进封号为征南大将军,开府仪同三司不久,吏部郎阮放请求出任交州刺史,获得同意阮放行至宁浦,路遇高宝,为高宝设宴,暗伏甲士把高宝杀害高宝手下士兵攻击阮放,阮放逃走,幸免于难到达任所不久,因病而死阮放是阮咸的同族子孙

原文
陈安围赵征西将军刘贡于南安,休屠王石武自桑城引兵趣上以救之,与贡合击安,大破之安收余骑八千,走保陇城秋,七月,赵主曜自将围陇城,别遣兵围上安频出战,辄败右军将军刘攻平襄,克之,陇上诸县悉降安留其将杨伯支姜冲儿守陇城,自帅精骑突围,出奔陕中曜遣将军平先等追之安左挥七尺大刀,右运丈八蛇矛,近则刀矛俱发,辄殪五六人,远则左右驰射而走先亦勇捷如飞,与安搏战,三交,遂夺其蛇矛会日暮雨甚,安弃马与左右匿于山中赵兵索之,不知所在明日,安遣其将石容觇赵兵,赵辅威将军呼延青人获之,拷问安所在,容卒不肯言,青人杀之雨霁,青人寻其迹获安于涧曲,斩之安善抚将士,与同甘苦,及死,陇上人思之,为作壮士之歌杨伯支斩姜冲儿,以陇城降别将宋亭斩赵募,以上降曜徙秦州大姓杨姜诸族二千余户于长安羌皆送任请降以赤亭羌酋姚弋仲为平西将军,封平襄公

译文

陈安在南安围困前赵的征西将军刘贡,休屠王石武从桑城率领军队通由上赶来救援,和刘贡合击陈安,给予重创陈安收拢残余骑兵八千人,败逃退守陇城秋季,七月,前赵主刘曜亲任主将围攻陇城,另遣军队围困上陈安频频出战,屡遭败绩前赵右军将军刘攻克了平襄,陇上许多县份投降陈安留下部将杨伯支姜冲儿坚守陇城,自己率精锐骑兵突围,逃奔陕中刘曜派将军平先等人追击陈安左手挥舞七尺大刀,右手运起丈八蛇矛,一旦敌人接近就刀矛同时挥动,每次都能杀死五六人追敌稍远,便左右驰骋一边发箭,一边退走平先也是勇武敏捷如飞,和陈安搏战,三次交手,才夺下陈安的蛇矛适逢天色近暮,大雨滂沱,陈安便丢弃马匹,和左右侍从藏匿于山中前赵士兵四处搜索,不知其所在第二天,陈安派部将石容窥察赵兵动向,被前赵辅威将军呼延青人抓获呼延青人拷打石容,询问陈安的藏身之处,石容始终不肯说,被呼延青人杀死雨停以后,呼延青人发现踪迹,在山涧的弯曲处抓住陈安,当即斩首陈安善于抚慰军中将士,和他们同甘共苦他死后,陇上人想念他,为他作壮士之歌杨伯支斩杀姜冲儿,献纳陇城投降陈安的别将宋亭杀死赵募,献纳上出降刘曜把秦州的豪门大姓杨氏姜氏名部族二千多人迁徙到长安氐族羌族也都送来人质请求投降,刘曜任命赤亭羌酋长姚弋仲为平西将军,封为平襄公

原文
帝畏王敦之逼,欲以郗鉴为外援,拜鉴兖州刺史,都督扬州江西诸军事,镇合肥王敦忌之,表鉴为尚书令八月,诏征鉴还,道经姑孰,敦与之论西朝人士,曰:“乐彦辅,短才耳,考其实,岂胜满武秋邪!”鉴曰:“彦辅道韵平淡,愍怀之废,柔而能正武秋失节之士,安得拟之!”敦曰:“当是时,危机交急”鉴曰:“丈夫当死生以之”敦恶其言,不复相见,久留不遣敦党皆劝敦杀之,敦不从,鉴还台,遂与帝谋讨敦

译文

明帝畏惧王敦的逼迫,想引郗鉴为外援,拜授郗鉴为兖州刺史,都督杨州及长江以西的军务,镇守合肥王敦忌惮郗鉴,上表要求让郗鉴任尚书令八月,明帝下诏征召郗鉴回京,中途经过姑孰,王敦与郗鉴议论西晋人物,王敦说:“乐广才能有限,考较他的实际作为,哪能胜过满奋呢!”郗鉴说:“乐广为人行事的风格是平淡,就连愍帝怀帝的废弛之政,他都能慢慢纠正满奋则是节操有损的人,怎能与乐广相比!”王敦说:“在满奋那个时候,潜伏的祸端十分急迫”郗鉴说:“大丈夫应当将生死置之度外”王敦厌恶郗鉴的言论,不再与他相见,并把他长期扣留,不让离开王敦的党羽都劝王敦杀死郗鉴,王敦没有同意郗鉴回到朝廷后,便和明帝共同商议讨伐王敦的办法

原文
后赵中山公虎帅步骑四万击安东将军曹嶷,青州郡县多降之,遂围广固嶷出降,送襄国杀之,坑其众三万虎欲尽杀嶷众,青州刺史刘征曰:“今留征,使牧民也无民焉牧,征将归耳!”虎乃留男女七百口配征,使镇广固

译文

后赵中山公石虎率领步兵骑兵共四万人攻击安东将军曹嶷,青州的郡县有不少投降了他,石虎于是进围广固城曹嶷出城投降,被送到襄国处死石虎坑杀投降的士众三万人石虎原想把曹嶷的部众尽数杀死,青州刺史刘征说:“现今让我留下,为的是统治百姓没有人怎么统治我准备回去了!”石虎于是留下男女人等七百多口,配属给刘征,让他镇守广固城

原文
赵主曜自陇上西击凉州,遣其将刘咸攻韩璞于冀城,呼延晏攻宁羌护军阴鉴于桑壁,曜自将戎卒二十八万军于河上,列营百余里,金鼓之声动地,河水为沸,张茂临河诸戍,皆望风奔溃曜扬声欲百道俱济,直抵姑臧,凉州大震参军马岌劝茂亲出拒战,长史怒,请斩之岌曰:“公糟粕书生,刺举小才,不思家国大计明公父子欲为朝廷诛刘曜有年矣,今曜自至,远近之情,共观明公此举,当立信勇之验以副秦陇之望,力虽不敌,势不可以不出”茂曰:“善!”乃出屯石头茂谓参军陈珍曰:“刘曜举三秦之众,乘胜席卷而来,将若之何”珍曰:“曜兵虽多,精卒至少,大抵皆氐羌乌合之众,恩信未洽,且有山东之虞,安能舍其腹心之疾,旷日持久,与我争河西之地邪!若二旬不退,珍请得弊卒数千,为明公擒之”茂喜,使珍将兵救韩璞赵诸将争欲济河,赵主曜曰:“吾军势虽盛,然畏威而来者三分有二,中军疲困,其实难用今但按甲勿动,以吾威声震之,若出中旬张茂之表不至者,吾为负卿矣”茂寻遣使称藩,献马珍宝不可胜纪曜拜茂侍中都督凉·南·北秦·梁·益·巴·汉·陇右·西域杂夷·匈奴诸军事太师凉州牧,封凉王,加九锡

译文

前赵主刘曜由陇上出发向西进攻凉州,派遣部将刘咸进攻驻守冀城的韩璞,又派呼延晏进攻驻守桑壁的宁羌护军阴鉴,自己率领戍卒二十八万人屯军于黄河边,营寨连绵一百多里金鼓之声震天动地,连黄河的流水都为之激荡张茂部下沿黄河戍守的士兵,都望风溃逃刘曜扬言将多路渡河,直捣姑臧城,凉州军民为此大为惊恐参军马岌劝张茂亲自出城拒敌,长史发怒,请求将马岌斩首马岌说:“只是个无用的书生,有点梗直不讳的小才,却全然不考虑国家大计明公父子两代多年来就想为朝廷翦除刘曜,如今刘曜自己送上门,远近之人都存心想观察明公的举动当此之时,应当建立诚信勇敢的实绩以满足秦州陇上人民的心愿,力量虽然不足,但在情理上不能不出城迎敌”张茂说:“好!”于是出城屯军于石头张茂对参军陈珍说:“刘曜调集三秦的兵众,乘着攻破陈安的胜势席卷而来,我们将怎么对付”陈珍说:“刘曜士兵虽多,但精兵极少,大多都是来自氐族和羌族的乌合之众,恩德和威信未曾周遍,况且又对东方的石勒心存顾忌,他怎么能不顾心腹之患,与我方旷日持久的争夺河西之地呢!如果刘曜二十天以后还不退兵,我请求分派给我数千战斗力不强的士兵,为您把他给抓来”张茂心中欢喜,便派陈珍领兵救援韩璞前赵的众将领都争先恐后地想渡过黄河,前赵主刘曜说:“我方军队的声势虽然盛大,但其中迫于威势,不得不来的占有三分之二,中军又疲惫困顿,实际上很难用于作战如今只能按兵不动,用我方的声势威摄对方,如果超出十天张茂的降表还不送到的话,就算我辜负了你们”不久,张茂果然派遣使者投降称藩臣,献上的马羊和珍宝不计其数刘曜授予张茂侍中并都督凉州南秦州北秦州梁州益州巴州汉中陇右西域杂夷及匈奴各地的军务,任太师凉州牧,封为凉王,赐给九锡的礼仪

原文
杨难敌闻陈安死,大惧,与弟坚头南奔汉中,赵镇西将军刘厚追击之,大获而还赵主曜以大鸿胪田崧为镇南大将军益州刺史,镇仇池难敌送任请降于成,成安北将军李稚受难敌赂,不送难敌于成都赵兵退,即遣归武都,难敌遂据险不服稚自悔失计,亟请讨之雄遣稚兄侍中中领军与稚出白水,征东将军李寿及弟出阴平,以击难敌群臣谏,不听难敌遣兵拒之,寿不得进,而稚长驱至下辨难敌遣兵断其归路,四面攻之稚深入无继,皆为难敌所杀,死者数千人,荡之长子,有才望,雄欲以为嗣,闻其死,不食者数日

译文

杨难敌听说陈安被杀,十分恐惧,和兄弟杨坚头向南逃往汉中,前赵镇西将军刘厚在后追袭,多所缴获,随后退军前赵主刘曜任命大鸿胪田崧为镇南大将军益州刺史,镇守仇池杨难敌呈送人质向成汉清求投降,成汉的安北将军李稚因为接受了杨难敌的贿赂,于是没有把杨难敌遣送到成都前赵军队退走后,李稚便让杨难敌回到武都,杨难敌于是凭仗地势险固,不再服从成汉李稚对自己的失策深为追悔,多次请求出兵征讨杨难敌李雄便派遣李稚的兄长侍中中领军李和李稚由白水出兵征东将军李寿以及李的兄弟李由阴平出兵,攻击杨难敌成汉许多大臣进谏,李雄不听杨难敌发兵拒敌,李寿李所部无法前进,而李李稚率领的军队则长驱直入,进抵下辨杨难敌派军队截断其退路,然后四面包围进攻李稚因过于深入,后援断绝,都被杨难敌所杀,死者数千李即李荡的长子,颇有才学和名望,李雄本想让他作为自己的继承人,听说他死了,好几天吃不下饭

原文
初,赵主曜长子俭,次子胤胤年十岁,长七尺五寸,汉主聪奇之,谓曜曰:“此儿神气,非义真之比也,当以为嗣”曜曰:“藩国之嗣,能守祭祀足矣,不敢乱长幼之序”聪曰:“卿之勋德,当世受专征之任,非他臣之比也,吾当更以一国封义真”乃封俭为临海王,立胤为世子既长,多力善射,骁捷如风靳准之乱,没于黑匿郁鞠部陈安既败,胤自言于郁鞠,郁鞠大惊,礼而归之曜悲喜,谓群臣曰:“义光虽已为太子,然冲幼儒谨,恐不堪今之多难义孙,故世子也,材器过人,且涉历艰难吾欲法周文王汉光武,以固社稷而安义光,何如”太傅呼延晏等皆曰:“陛下为国家无穷之计,岂惟臣等赖之,实宗庙四海之庆”左光禄大夫卜泰太子太保韩广进曰:“陛下以废立为是,不应更问群臣若以为疑,固乐闻异同之言臣窃以为废太子,非也昔文王定嗣于未立之前,则可也光武以母失恩而废其子,岂足为圣朝之法!向以东海为嗣,未必不如明帝也胤文武才略,诚高绝于世然太子孝友仁慈,亦足为承平贤主况dōng宫者,民神所系,岂可轻动!陛下诚欲如是,臣等有死而已,不敢奉诏”曜默然胤进曰:“父之于子,当爱之如一,今黜熙而立臣,臣何敢自安!陛下苟以臣为颇堪驱策,岂不能辅熙以承圣业乎!必若以臣代熙,臣请效死于此,不敢闻命”因欷流涕曜亦以熙羊后所生,不忍废也,乃追谥前妃卜氏为元悼皇后泰,即胤之舅也,曜嘉其公忠,以为上光禄大夫仪同三司领太子太傅封胤为永安王,拜侍中卫大将军都督二宫禁卫诸军事开府仪同三司录尚书事命熙于胤尽家人之礼

译文

当初,前赵主刘曜有长子刘俭,次子刘胤刘胤年方十岁,身高七尺五寸,汉主刘聪因此惊奇,对刘曜说:“你这个儿子的神气,不是刘俭所能比拟的,应当让他当继承人”刘曜说:“藩国臣民的继承人,能保守住祖先的祭祀就够了,我不敢破坏长幼的秩序”刘聪说:“以你的功勋和德行,当会世世代代担任征伐的重任,不是别的臣子所可比拟的,我当会另外封给刘俭一个诸侯国封号”于是封刘俭为临海王,立刘胤为世子刘胤长大以后,力气很大,精于箭术,勇猛迅捷如风靳准作乱的时侯,刘胤隐匿身世,藏身在匈奴族的黑匿郁鞠部陈安败亡后,刘胤把自己的身世告诉郁鞠,郁鞠大吃一惊,按照相应的礼仪对待,并送他归国刘曜悲喜交加,对群臣们说:“刘熙虽然成为太子,但年龄幼小,拘谨柔顺,恐怕难以承受现今诸多的艰难刘胤本来是我的世子,才能气度出众,而且涉历过许多艰难,我想效法周文王立武王和汉光武帝立明帝的作法,为巩固国家政权另外安排刘熙的地位,怎么样”太傅呼延晏等人都说:“陛下为国家的长远命运考虑,岂只是我们这些臣子有所依仗,实在也是祖先和国民的幸运”左光禄大夫卜泰太子太保韩广则进谏说:“陛下如果认为自己在太子废立问题上的看法正确,就不应当再向臣下询问如果觉得没有把握,当然乐于听到不同的意见我们私下认为废除当今太子是不对的往昔周文王选定继承人,是在未立太子之前,所以是可以的汉光武帝因为太子的生母失去恩宠因而废除太子,哪里值得圣贤的朝廷效法!以往陛下立东海王刘熙为太子,这未必便不如汉光武帝立明帝为太子刘胤的文才武略的确当世高绝,但太子的孝友仁慈,也足以成为承袭国家太平的贤惠君主何况太子与百姓和神灵相关联,怎可轻易变动!陛下如果真的想改立太子,我们宁死也不敢遵奉诏令”刘曜默默无语刘胤进言说:“父亲对儿子的爱,应当无所偏颇,现在如果废黜刘熙改立我,我怎能心安!陛下只要认为我还可以为国效力,我难道还不能帮助刘熙继承圣业吗如果一定要让我替代刘熙,我请求立即死在这里,不敢听命”随之抽泣流泪,哀叹出声刘曜也因为刘熙是羊皇后所生,不忍心废黜,于是追谥刘胤的生母前妃卜氏为元悼皇后卜泰即刘胤的娘舅,刘曜为嘉奖他的公正和忠贞,任为上光禄大夫仪同三司领太子太傅又封刘胤为永安王,授职为侍中卫大将军都督二宫禁卫诸军事开府仪同三司录尚书事命令刘熙用对自家人的礼仪对待刘胤

原文
张茂大城姑臧,修灵钧台别驾吴绍谏曰:“明公所以修城筑台者,盖惩既往之患耳愚以为苟恩未洽于人心,虽处层台,亦无所益,适足以疑群下忠信之志,失士民系托之望,示怯弱之形,启邻敌之谋,将何以佐天子,霸诸侯乎!愿亟罢兹役,以息劳费”茂曰:“亡兄一旦失身于物,岂无忠臣义士欲尽节者哉!顾祸生不意,虽有智勇无所施耳王公设险,勇夫重闭,古之道也今国家未靖,不可以太平之理责人于屯之世也”卒为之

译文

张茂在姑臧大兴土木,维修城墙,修筑灵钧台别驾吴绍谏止说:“明公之所以修城墙筑高台,大概因为有鉴于以往遭到攻击的忧患我以为只要臣民未曾普遍感受到君上的恩泽,即使身处多层高台上也没有什么好处只能够使臣下对自己的忠信志向产生疑虑,失去士民们寄托的期望,显示出怯弱的情形,挑动起相邻的敌方来犯的欲念,这怎么能辅佐天子,称霸诸侯呢!希望能急速废止这项工程,停止人力和钱财的巨大耗费”张茂说:“亡兄张忽然死于非命,难道没有忠臣义士想为他效死尽忠吗!只不过祸乱在意想不到的情况下突发,虽然智勇兼具也无所施展罢了王公设置险阻保守国家,勇夫多设关隘保守其地,这是古人之道现今国家不太平,不能在这举步维艰的时代用太平盛世的道理去要求人”始终没有停止修建工程

原文
王敦从子允之,方总角,敦爱其聪警,常以自随敦尝夜饮,允之辞醉先卧敦与钱凤谋为逆,允之悉闻其言即于卧处大吐,衣面并污凤出,敦果照视,见允之卧于吐中,不复疑之会其父舒拜廷尉,允之求归省父,悉以敦凤之谋白舒舒与王导俱启帝,阴为之备

译文

王敦的侄子王允之,正当童年,王敦因他聪明机警,异常宠爱,经常让他跟随自己王敦有次在夜晚饮酒,王允之以醉酒为由告辞先睡,王敦便和钱凤一起商讨叛乱之事,被王允之原原本本听到王允之随即在睡卧的地方大吐,衣物脸面都沾上了污秽钱凤走后,王敦果然持灯前来察看,见王允之睡卧在呕吐的污物中,便不再有疑心不久,适逢王允之的父亲王舒升任廷尉,王允之请求归省父亲,便将王敦钱凤密谋的内容全部告诉了王舒王舒与王导一块儿禀报皇帝,私下为应付突变做准备

原文
敦欲强其宗族,陵弱帝室,冬,十一月,徙王含为征东将军都督扬州江西诸军事,王舒为荆州刺史监荆州沔南诸军事,王彬为江州刺史

译文

王敦想增加自己的宗族势力,削弱欺凌皇室力量,冬季,十一月,调任王含为征东将军都督扬州长江西部军务,王舒任荆州刺史监察荆州沔水以南军务,王彬任江州刺史

原文
后赵王勒以参军樊坦为章武内史,勒见其衣冠弊坏,问之坦率然对曰:“顷为羯贼所掠,资财荡尽”勒笑曰:“羯贼乃尔无道邪!今当相偿”坦大惧,叩头泣谢勒赐车马衣服装钱三百万而遣之

译文

后赵王石勒让参军樊坦任章武内史,石勒见他衣帽破旧,询问原因樊坦未加思索,回答说:“不久前遭到羯族贼寇的抢劫,财物荡然无存”石勒笑着说:“羯族贼寇竞然这样蛮横无道吗!现在我会偿还给你”樊坦大为恐惧,流着眼泪叩头陪罪石勒赐给他车马衣服及办装费三百万,派遣他上任

原文
是岁,越斯叟攻成将任回,成主雄遣征南将军费黑讨之

译文

这年,赵人斯叟进攻成汉的将领任回,成汉国主李雄派遣征南将军费黑征讨斯叟

原文
会稽内史周札,一门五侯,宗族强盛,吴士莫与为比王敦忌之敦有疾,钱凤劝敦早除周氏,敦然之周嵩以兄之死,心常愤愤敦无子,养王含子应为嗣,嵩尝于众中言应不宜统兵,敦恶之嵩与札兄子皆为敦从事中郎会道士李脱以妖术惑众,士民颇信事之

译文

会稽内史周札,一族之中有五人封侯,宗族势力强盛,吴地人士中无人可以比拟,王敦为此忌惮王敦生病,钱凤劝王敦早日除灭周氏,得到王敦赞同周嵩因为兄长周被王敦所杀,心中经常愤愤不平王敦没有儿子,收养王含之子王应为子嗣,周嵩曾当众说王应不适合统领军队,王敦为此憎恶周嵩周嵩和周札兄长的儿子周都任王敦的从事中郎适逢道士李脱利用妖术盅惑民众,不少士民都相信追随他