资治通鉴第九十三卷

原文
晋纪十五肃宗明皇帝下太宁二年(甲申324)

译文

晋纪十五晋明帝太宁二年(甲申,公元324年)

原文
春,正月,王敦诬周嵩周与李脱谋为不轨,收嵩,于军中杀之遣参军贺鸾就沈充于吴,尽杀周札诸兄子进兵袭会稽,札拒战而死

译文

春季,正月,王敦诬陷周嵩周与李脱勾结,密谋不轨,因而收捕二人,杀害于军中又派参军贺鸾到吴地找沈充,把周札所有兄长的儿子尽数杀死,随即进兵攻袭会稽,周札抵抗战死

原文
后赵将兵都尉石瞻寇下邳彭城,取东莞东海,刘遐退保泗口

译文

后赵的将兵都尉石瞻侵犯下邳彭城,攻取东莞东海,刘遐退保泗口

原文
司州刺史石生击赵河南太守尹平于新安,斩之,掠五千余户而归自是二赵构隙,日相攻掠,河东弘农之间,民不聊生矣

译文

后赵司州刺史石生攻击在新安的前赵河南太守尹平,将他斩首,劫掠民众五千多户返回自此以后,前赵与后赵结怨成仇,经常互相攻伐劫掠,河东弘农之间,民不聊生

原文
石生寇许颍,俘获万计攻郭诵于阳翟,诵与战,大破之,生退守康城后赵汲郡内史石聪闻生败,驰救之,进攻司州刺史李矩颍川太守郭默,皆破之

译文

石生侵犯许昌颍川俘获人众上万又进攻在阳翟的郭诵郭诵与石生交战,重创石生所部,石生退走保守康城后赵汲郡内史石聪听说石生战败,奔驰救援,进攻司州刺史李矩和颍川太守郭默,均获胜

原文
成主雄,后任氏无子,有妾子十余人,雄立其兄荡之子班为太子,使任后母之群臣请立诸子,雄曰:“吾兄,先帝之嫡统,有奇材大功,事垂克而早世,朕常悼之且班仁孝好学,必能负荷先烈”太傅骧司徒王达谏曰:“先王立嗣必子者,所以明定分而防篡夺也宋宣公吴馀祭,足以观矣!”雄不听骧退而流涕曰:“乱自此始矣!”班为人谦恭下士,动遵礼法,雄每有大议,辄今豫之

译文

成汉主李雄的皇后任氏无子,妾妃所生的儿子有十多人李雄册立自己兄长李荡的儿子李班为太子,让任后作他的养母群臣请求在妾妃所生的子嗣中选立太子,李雄说:“我的兄长是先帝的嫡亲后裔,具有奇才和大功,当帝业即将成功时英年早逝,朕时常悼念他况且李班仁孝好学,一定会继承祖先的功业”太傅李骧司徒王达劝谏说:“先王们之所以必定从自己的儿子中选立继承人,为的是彰明固定不变的分位,防止篡权夺位看宋宣公和吴国余祭的先例,就足以今人知晓”李雄不听李骧退下后流着眼泪说:“祸乱由此发端了”李班为人谦恭下士,行动遵循礼法,李雄只要有重大决策,总是让他参与

原文
夏,五月,甲申,张茂疾病,执世子骏手泣曰:“吾家世以孝友忠顺著称,今虽天下大乱,汝奉承之,不可失也”且下令曰:“吾官非王命,苟以集事,岂敢荣之!死之日,当以白入棺,勿以朝服敛”是日,薨愍帝使者史淑在姑臧,左长史右长史马谟等,使淑拜骏大将军凉州牧西平公,赦其境内前赵主曜遣使赠茂太宰,谥曰成烈王拜骏上大将军凉州牧凉王

译文

夏季,五月,甲申(十四日),张茂病重,拉着王世子张骏的手哭泣说:“我家世代以孝友忠顺著称于世,如今虽然天下大乱,但你必须继承家族遗风,不可或失”并且下令说:“我的官职本非朝廷任命,为顺应事变而苟且自任,怎能以此为荣!我死的时候,应当戴着白色便帽入棺,不要用朝服殡殓”这天,张茂故去愍帝时的使者史淑留居在姑臧,左长史右长史马谟等让史淑授予张骏大将军凉州牧西平公,赦免境内罪犯前赵主刘曜派遣使者赠给张茂太宰的名号,谥号为成烈王授张骏为上大将军凉州牧凉王

原文
王敦疾甚,矫诏拜王应为武卫将军以自副,以王含为骠骑大将军开府仪同三司钱凤谓敦曰:“脱有不讳,便当以后事付应邪”敦曰:“非常之事,非常人所能为且应年少,岂堪大事!我死之后,莫若释兵散众,归身朝廷,保全门户,上计也退还武昌,收兵自守,贡献不废,中计也及吾尚存,悉众而下,万一侥幸,下计也”凤谓其党曰:“公之下计,乃上策也”遂与沈充定谋,俟敦死,即作乱又以宿卫尚多,奏令三番休二

译文

王敦病情加剧,矫称诏令任命王应为武卫将军,做自己的副职,任命王含为骠骑大将军开府仪同三司钱凤对王敦说:“倘若您有不幸,是否将把身后之事托付王应”王敦说:“非常之事,不是平常的人所能够胜任的何况王应年轻,哪能承担大事!我死以后,不如放下武器遣散兵众,归顺朝廷,以保全宗族门户,这是上策退回到武昌,集中军队谨慎自守,给朝廷贡献的物品无所缺废,这是中策乘我还活着的时候,发遣所有的兵力攻打京城,寄希望于侥幸取胜,这是下策”钱凤对其党羽说:“王公所谓下策,其实正是上策”于是与沈充谋议商定,等王敦一死便作乱又认为宿卫士卒太多,奏令停值三分之二

原文
初,帝亲任中书令温峤,敦恶之,请峤为左司马峤乃缪为勤敬,综其府事,时进密谋以附其欲深结钱凤,为之声誉,每曰:“钱世仪精神满腹”峤素有藻鉴之名,凤甚悦,深与峤结好会丹杨尹缺,峤言于敦曰:“京尹咽喉之地,公宜自选其才,恐朝廷用人,或不尽理”敦然之,问峤:“谁可者”峤曰:“愚谓无如钱凤”凤亦推峤,峤伪辞之敦不听,六月,表峤为丹杨尹,且使觇伺朝廷峤恐既去而钱凤于后间止之,因敦饯别,峤起行酒,至凤,凤未及饮峤伪醉,以手版击凤帻坠,作色曰:“钱凤何人,温太真行酒而敢不饮!”敦以为醉,两释之峤临去,与敦别,涕泗横流,出阁复入者再三行后,凤谓敦曰:“峤于朝廷甚密,而与庾亮深交,未可信也”敦曰:“太真昨醉,小加声色,何得便尔相谗!”峤至建康,尽以敦逆谋告帝,请先为之备,又与庾亮共画讨敦之谋敦闻之,大怒曰:“吾乃为小物所欺!”与司徒导书曰:“太真别来几日,作如此事!当募人生致之,自拔其舌

译文

当初,明帝亲近信任中书令温峤,王敦不满,请准温峤出任左司马温峤便假装勤勉恭敬,治理王敦府事,时常私下出些主意来附合王敦的欲望又与钱凤结为深交,为钱凤扬名,常常说:“钱凤满身活力”温峤素来有善于知人褒奖后进的美名,钱凤甚为喜悦,尽力与温峤结好恰逢丹杨尹的职位空缺,温峤对王敦说:“丹杨尹守备京城,这种咽喉要职您应当自己遴选人才充任恐怕朝廷任用的人有的不会尽心治理”王敦颇以为然,问温峤说:“谁能够胜任”温峤说:“我认为没有谁能比得上钱凤”钱凤也推举温峤,温峤佯装推辞王敦不听六月,王敦上表奏请温峤任丹杨尹,并且让他窥察朝廷动向温峤惟恐自己走后钱凤再离间挑拔加以制止,便借王敦设宴饯别之机,起身祝酒,来到钱凤面前,钱凤还没来得及饮酒,温峤佯装酒醉,用手版击落钱凤的头巾,脸色一变说:“钱凤你是什么样的人,我温太真祝酒你胆敢不喝”王敦以为温峤醉了,把双方劝解开温峤临行时,向王敦道别,眼泪鼻涕横流,先后三次出门以后又回来温峤走后,钱凤对王敦说:“温峤与朝廷关系极为密切,并且与庾亮有深交,此人不能信任”王敦说:“温峤昨天酒醉,对你稍有失敬,你怎么能马上就这样诋毁他呢!”温峤到达建康后,把王敦作乱的图谋原原本本告诉了明帝,请求事先有所防备又和庾亮共同筹划讨伐王敦的谋略王敦听说后,勃然大怒,说:“我竟然被这个小东西欺骗!”便写信给司徒王导说:“温峤离开几天,竟然做出这种事!我要找人把他活捉来,亲自拔除他的舌头

原文
帝将讨敦,以问光禄勋应詹,詹劝成之,帝意遂决丁卯,加司徒导大都督领扬州刺史,以温峤都督东安北部诸军事,与右将军卞敦守石头,应詹为护军将军都督前锋及朱雀桥南诸军事,郗鉴行卫将军都督从驾诸军事,庾亮领左卫将军,以吏部尚书卞行中军将军郗鉴以为军号无益事实,固辞不受请召临淮太守苏峻兖州刺史刘遐同讨敦诏征峻遐及徐州刺史王邃豫州刺史祖约广陵太守陶瞻等入卫京师帝屯于中堂

译文

明帝将要征讨王敦,就此事征询光禄勋应詹的意见,应詹表示赞同,明帝于是坚定了决心丁卯(二十七日),授予司徒王导大都督兼领扬州刺史,任命温峤都督东安北部诸军事,和右将军卞敦同守石头任应詹为护军将军都督前锋及朱雀桥南诸军事任郗鉴行卫将军都督扈从御驾诸军事又让庾亮领左卫将军职,让吏部尚书卞任行中军将军职郗鉴认为有军制上的名号于实际情况无益,坚持辞谢不受,请求征召临淮太守苏峻兖州刺史刘遐共同讨伐王敦明帝于是下诏征召苏峻刘遐以及徐州刺史王邃豫州刺史祖约广陵太守陶瞻等入京师护卫明帝屯军于中堂之地

原文
司徒导闻敦疾笃,帅子弟为敦发哀,众以为敦信死,咸有奋志于是尚书腾诏下敦府,列敦罪恶曰:“敦辄立兄息以自承代,未有宰相继体而不由王命者也顽凶相奖,无所顾忌志骋凶丑,以窥神器天不长奸,敦以陨毙凤承凶宄,弥复煽逆今遣司徒导等虎旅三万,十道并进,平西将军邃等精锐三万,水陆齐势朕亲统诸军,讨凤之罪有能杀凤送首,封五千户侯诸文武为敦所授用者,一无所问,无或猜嫌,以取诛灭敦之将士,从敦弥年,违离家室,朕甚愍之其单丁在军,皆遣归家,终身不调其余皆与假三年休讫还台,当与宿卫同例三番

译文

司徒王导听说王敦重病不治,便带领王氏子弟为王敦发丧,大家以为王敦确实死了,都有奋战的士气于是尚书传送诏令到王敦的幕府,罗列王敦的罪恶说:“王敦专断地扶立兄长的儿子继承自己,从来没有宰相的继承人却不由君王任命的这真是凶顽之徒相互奖掖,无所顾忌志向凶残丑恶,窥视国家政权幸好上天不让奸恶之人长寿,王敦因而毙命钱凤既已奉承奸凶之人,又再煽动作乱,现在派遣司徒王导等率领猛虎般的军队三万人,诸路并进平西将军王邃等率精兵三万,水陆齐发朕亲自统领各路大军,讨伐钱凤的罪恶有谁能够杀死钱凤将首级送来,封为五千户候各文武官员即使是由王敦任用的,朕也一概不加过问,你们不要心存猜忌和隔阂,以至于自取诛灭王敦的将士们跟随王敦多年,远离家室,朕非常怜悯凡是独生子从军的,都遣返回家,终身不再征用其余的人都给假三年休假期满回到朝廷后,都将与宿卫的士卒一样,按三分之二的比例轮休

原文
敦见诏,甚怒而病转笃,不能自将将举兵伐京师,使记室郭璞筮之,璞曰:“无成”敦素疑璞助温峤庾亮,及闻卦凶,乃问璞曰:“卿更筮吾寿几何”璞曰:“思向卦,明公起事,必祸不久若住武昌,寿不可测”敦大怒曰:“卿寿几何”曰:“命尽今日日中”敦乃收璞,斩之

译文

王郭见到诏书,十分震怒,但因病情愈加沉重,自己不能任将出战将要发兵攻打京师以前,让记室郭璞占卦,郭璞说:“事情不会成功”王敦历来怀疑郭璞在帮助温峤庾亮,等到听说卦呈凶兆,便问郭璞说:“你再算算我的寿命还有多长”郭璞说:“由刚才的卦象推算,明公如果起兵,灾祸必定不久将至如果仍旧住在武昌,享年长不可测”王敦大怒,说:“你的命多长”敦璞回答说“今天正午毕命”王敦于是拘捕郭璞,将他斩首

原文
敦使钱凤及冠军将军邓岳前将军周抚等帅众向京师王含谓敦曰:“此乃家事,吾当自行”于是以含为元帅凤等问曰:“事克之日,天子云何”敦曰:“尚未南郊,何得称天子!便尽卿兵势,保护东海王及裴妃而已”乃上疏以诛奸臣温峤等为名秋,七月,壬申朔,王含等水陆五万奄至江宁南岸,人情惧温峤移屯水北,烧朱雀桁以挫其锋,含等不得渡帝欲亲将兵击之,闻桥已绝,大怒峤曰:“今宿卫寡弱,征兵未至,若贼豕突,危及社稷,宗庙且恐不保,何爱一桥乎!”

译文

王郭让钱凤和冠军将军邓岳前将军周抚等率领士众向京师进发王含对王敦说:“这本是我们王家的事,我应当亲自去”王敦便任命王含为全军的主帅钱凤等人问道:“事成之日,把天子怎么办”王敦说:“还没南郊祭天,哪能够称天子!只管出动你们所有的兵力,保护东海王和裴妃而已”于是以诛杀奸臣温峤等人为由,给明帝上疏秋季,七月,壬申朔(初一),王含等水军步卒共五万人涌至江宁秦淮河南岸,京城人心惶惶温峤移兵驻屯河北岸,烧毁了朱雀桁用以暂挫敌方锋头王含等人无法渡河明帝想亲自领兵攻击,听说渡桥已断,勃然大怒温峤说:“现在宿卫的士卒人数少体力弱,征召的援军没到,如果让敌寇窜入,将会危及朝廷,那时连祖先的宗庙恐怕都难保,何必吝啬一座桥呢!”

原文
司徒导遗含书曰:“近承大将军困笃,或云已有不讳寻知钱凤大严,欲肆奸逆谓兄当抑制不逞,还藩武昌,今乃与犬羊俱下兄之此举,谓可得如大将军昔年之事乎昔者佞臣乱朝,人怀不宁,如导之徒,心思外济今则不然大将军来屯于湖,渐失人心,君子危怖,百姓劳弊临终之日,委重安期安期断乳几日又于时望,便可袭宰相之迹邪自开辟以来,颇有宰相以孺子为之者乎诸有耳者,皆知将为禅代,非人臣之事也先帝中兴,遗爱在民圣主聪明,德洽朝野兄乃欲妄萌逆节,凡在人臣,谁不愤叹!导门小大受国厚恩,今日之事,明目张胆,为六军之首,宁为忠臣而死,不为无赖而生矣!”含不答

译文

司徒王导送信给王含说:“近来听说大将军王敦病重垂危,有人说已遇不幸不久知道钱凤大加戒严,想肆行奸逆不道之事我认为兄长应当抑制他们,不使其得逞,所以应回军藩守武昌,现在却与愚昧无知之人一同前来兄长这种举动,是以为能做成如同大将军当年所做的事吗当初佞臣败坏朝政,人心不平,像我这样的人,也心存外念,现在则不同大将军自从前来屯军于湖,便逐渐失去民心,正直的君子感到危险和恐惧,百姓劳累疲敝临终之时,将重任委托给王应,王应断奶才有几天再说凭他当时名望,就能承袭宰相的职位吗自从天地开辟以来,可有宰相的职位让孺子小儿担任的凡是有耳听说此事的人,都知道将要进行的这种禅代,不是为人臣子者所当做的先帝中兴国家,遗留惠爱在民间当今圣主耳聪目明,恩德遍于朝野兄长却想轻妄的启衅作乱,凡据有人臣之位的,谁不为此愤慨!王导一门老小蒙受国家的厚恩大德,今天此事,我明目张胆地出任六军统帅,宁肯身为忠臣战死,也不愿当一个无赖苟活!”王含不答复

原文
或以为“王含钱凤众力百倍,苑城小而不固,宜及军势未成,大驾自出拒战”郗鉴曰:“群逆纵逸,势不可当可以谋屈,难以力竞且含等号令不一,抄盗相寻,吏民惩往年暴掠,皆人自为守乘逆顺之势,何忧不克!且贼无经略远图,惟恃豕突一战旷日持久,必启义士之心,令智力得展今以此弱力敌彼强寇,决胜负于一朝,定成败于呼吸,万一蹉跌,虽有申胥之徒,义存投袂,何补于既往哉!”帝乃止

译文

有人认为:“王含钱凤的军队人数和战斗力都要强出百倍苑城既小又不坚固,应当乘敌军强势未成之时,皇帝大驾亲自出城抗敌”郗鉴说:“乱党来势恣纵,势不可当只能靠计谋取胜,难以力敌况且王含等人军令不齐,劫掠不断,官吏民众有鉴于往年被凶暴地掠夺资财,人人都自行守备只要利用顺逆的情势,何愁不能克敌!再说敌寇毫无谋略和长远设想,只靠盲目奔突一战旷日持久,必定会启导义士的心神,使他们的智慧和力量得以施展现在如果以这样弱小的力量与强敌抗衡,期望一朝决定胜负,瞬间判别成败,万一有所闪失,即使有申包胥这样的人愿意赴难救援,于既成事实又有什么补益呢!”明帝这才罢休

原文
帝帅诸军出屯南皇堂癸酉夜,募壮士,遣将军段秀中军司马曹浑等帅甲卒千人渡水,掩其未备平旦,战于越城,大破之,斩其前锋将何康秀,匹之弟也

译文

明帝统领各军出城屯驻南皇堂癸酉(初三)夜间,招募勇士,派将军段秀中军司马曹浑等率领甲士千人渡秦淮河,攻其不备清晨,在越城与敌交战,大胜,斩杀其前锋将领何康段秀即段匹的兄弟

原文
敦闻含败,大怒曰:“我兄,老婢耳门户衰,世事去矣!”顾谓参军吕宝曰:“我当力行”因作势而起,困乏,复卧乃谓其舅少府羊鉴及王应曰:“我死,应便即位,先立朝廷百官,然后营葬事”敦寻卒,应秘不发丧,裹尸以席,蜡涂其外,埋于厅事中,与诸葛瑶等日夜纵酒淫乐

译文

王郭听说王含战败,勃然大怒说:“我这个兄长只是个老奴婢,门户衰落,大事完了!”回头对参军吕宝说:“我要尽力起行,”随即用力起来,因气力困乏,只好又躺下于是对自己的舅父少府羊鉴和王应说:“我死后王应立即即帝位,先设立朝廷百官,然后再安排葬事”王敦不久即死,王应隐瞒不公布死讯,用席子包裹尸身,外面涂蜡,埋在议事厅中,和诸葛瑶等人日夜纵酒淫乐

原文
帝使吴兴沈桢说沈充,许以为司空充曰:“三司具瞻之重,岂吾所任!币厚言甘,古人所畏也且丈夫共事,终始当同,岂可中道改易,人谁容我乎!”遂举兵趣建康宗正卿虞潭以疾归会稽,闻之,起兵馀姚以讨充帝以潭领会稽内史前安东将军刘超宣城内史钟雅皆起兵以讨充义兴人周蹇杀王敦所署太守刘芳,平西将军祖约逐敦所署淮南太守任台

译文

明帝让吴兴人沈桢劝说沈充倒戈,许诺让他出任司空沈充说:“三司是众人共同敬仰的要职,岂是我所能胜任的!礼重言甜,正是古人所畏惧的况且大丈夫与人共事,便应始终同心,怎能中途改弦易辙,他人谁还能容我!”随即发兵奔赴建康宗正卿虞潭因病回家乡会稽,听说此事,从馀姚起兵讨伐沈充明帝任命虞潭兼领会稽内史前安东将军刘超容城内史钟雅也都起兵征讨沈充义兴人周蹇杀死王敦任命的太守刘芳,平西将军祖约赶走了王敦任命的淮南太守任台

原文
沈充帅众万余人与王含军合,司马顾说充曰:“今举大事,而天子已扼其咽喉,锋摧气沮,相持日久,必致祸败今若决破栅塘,因湖水以灌京邑,乘水势,纵舟师以攻之,此上策也藉初至之锐,并东西军之力,十道俱进,众寡过倍,理必摧陷,中策也转祸为福,召钱凤计事,因斩之以降,下策也”充皆不能用,逃归于吴

译文

沈充率士卒一万多人与王含的军队会合,司马顾向沈充献策说:“现在开始起事,但天子已扼守住咽喉要地,锐气受挫,士气沮落,相持日久,必然招致失败如果现在破栅栏开决河塘,借湖水淹灌京城,乘着水势动用水军进攻,这是上策倘若凭借大军刚刚到达的锐气,集中东西两路军队的力量,诸路同时并进,我众敌寡,悬殊一倍以上,按情理必会摧毁敌军,这是中策以召请钱凤议事为名,乘机将他斩首,归降朝廷,可以转祸为福,这是下策”但沈充均不采用,顾便逃回吴郡

原文
丁亥,刘遐苏峻等帅精卒万人至,帝夜见,劳之,赐将士各有差沈充钱凤欲因北军初到疲困,击之,乙未夜,充凤从竹格渚渡淮护军将军应詹建威将军赵胤等拒战,不利,充凤至宣阳门,拔栅,将战,刘遐苏峻自南塘横击,大破之,赴水死者三千人遐又破沈充于青溪寻阳太守周光闻敦举兵,帅千余人来赴既至,求见敦王应辞以疾光退曰:“今我远来而不得见,公其死乎!”遽见其兄抚曰:“王公已死,兄何为与钱凤作贼!”众皆愕然

译文

丁亥(十七日),刘遐苏峻等率领精兵万人到达建康,明帝夜间召见并犒劳他们,将士们各按等秩均有赏赐沈充钱凤想乘着北方军队刚到疲困之机进行攻击,乙未(二十五日)夜,沈充钱凤从竹格渚渡过秦淮河,护军将军应詹建威将军赵胤等人抵抗失利,沈充和钱凤攻至宣阳门,拔除防御栅栏,正要攻战,刘遐苏峻从南塘侧面攻击,重创沈充钱凤军队,渡河溺死的达三千多人刘遐后来又在青溪战败沈充寻阳太守周光听说王敦起兵,率一千多人赶来,到达后求见王敦,被王应以病重为名拒绝周光退下后说:“现在我远道而来却见不到王敦,他大概已经死了吧!”急忙会见其兄长周抚,说:“王公已经死了,你何必和钱凤同作叛贼!”众人都很惊愕

原文
丙申,王含等烧营夜遁丁酉,帝还宫,大赦,惟敦党不原命庾亮督苏峻等追沈充于吴兴,温峤督刘遐等追王含钱凤于江宁,分命诸将追其党与刘遐军人颇纵虏掠,峤责之曰:“天道助顺,故王含剿绝,岂可因乱为乱也!”遐惶恐拜谢

译文

丙申(二十六日),王含等人烧毁营帐,连夜遁逃丁酉(二十七日),明帝回到皇宫,大赦天下罪犯,惟有王敦的党羽不在赦宥之列命令庾亮督察苏峻等人追袭逃到吴兴的沈充,令温峤督察刘遐等人追击逃往江宁的王含钱凤,又分别令各位将领追捕王敦死党刘遐部下军人不少大肆虏掠,温峤斥责他说:“天理是赞助顺应天道的人,所以王含被剿灭,怎么能乘机作乱呢!”刘遐惊惶恐惧,下拜谢罪

原文
王含欲奔荆州,王应曰:“不如江州”含曰:“大将军平素与江州云何,而欲归之”应曰:“此乃所以宜归也江州当人强盛时,能立同异,此非常人所及今睹困厄,必有愍恻之心荆州守文,岂能意外行事邪!”含不从,遂奔荆州王舒遣军迎之,沈含父子于江王彬闻应当来,密具舟以待之不至,深以为恨钱凤走至阖庐洲,周光斩之,诣阙自赎沈充走失道,误入故将吴儒家儒诱充内重壁中,因笑谓充曰:“三千户侯矣!”充曰:“尔以义存我,我家必厚报汝若以利杀我,我死,汝族灭矣”儒遂杀之,传首建康敦党悉平充子劲当坐诛,乡人钱举匿之,得免其后,劲竟灭吴氏

译文

王含想逃奔荆州,王应说:“不如去江州”王含说:“大将军王敦以往与江州王彬的关系怎样,你想到那儿去”王应说:“这是因为到那里合适江州的王彬在他人强盛的时候,敢于坚持不同立场,这不是一般人能比得上的现在看到他人遭受困厄,也必定会有恻隐之心荆州的王舒循规蹈距,哪能超出常规行事呢!”王含不听,于是逃奔荆州王舒派军队相迎,将王含王应父子沉入江中溺死王彬听说王应要来,秘密准备小船等候王应没来,王彬为此深感遗憾钱凤逃到阖庐州,周光将他斩首,自己赴朝廷请求赎罪沈充逃跑时迷路,错误地来到自己旧部将吴儒家,吴儒诱使沈充进入墙中夹层,于是笑着对沈充说:“我可以被封为三千户侯了!”沈充说:“你如果顾及往日情义保全我,我家必定会从厚报答你你如果为了私利杀我,我死以后,你的家族也将灭绝”吴儒于是杀死沈充,把首级传送到建康王敦的党徒至此全部平定沈充的儿子沈劲应当连坐受诛,同乡钱举把他藏匿起来,因此幸免后来,沈劲终于灭绝了吴氏全族

原文
有司发王敦瘗,出尸,焚其衣冠,跽而斩之,与沈充首同悬于南桁郗鉴言于帝曰:“前朝诛杨骏等,皆先极官刑,后听私殡臣以为王诛加于上,私义行于下,宜听敦家收葬,于义为弘”帝许之司徒导等皆以讨敦功受封赏

译文

朝廷官吏挖开王敦瘗埋地,拉出尸体,焚毁身上所穿衣寇,摆成跪姿斩首,和沈充的首级一同悬挂在南桁郗鉴对明帝说:“以往朝廷诛戮杨骏等人,都是先施加官方的刑罚,然后听任私人殡葬我认为王法诛戮表现公理,私人情义则体现私交,应该听任王敦的家属收葬,在道义上更为弘大”明帝同意司徒王导等人都因征讨王敦有功,各自受到封赏

原文
周抚与邓岳俱亡,周光欲资给其兄而取岳抚怒曰:“我与伯山同亡,何不先斩我!”会岳至,抚出门遥谓之曰:“何不速去!今骨肉尚欲相危,况他人乎!”岳回舟而走,与抚共入西阳蛮中明年,诏原敦党,抚岳出首,得免死禁锢

译文

周抚和邓岳一同逃亡,周光想资助自己的兄长,只将邓岳抓获周抚发怒说:“我和邓伯山一同逃亡,你为什么不先杀我!”恰巧邓岳到来,周抚出门远远地对他说:“你还不赶快离开!现在连亲骨肉都将加害,何况他人呢!”邓岳掉转船头而逃,与周抚共同隐匿于西阳蛮中第二年,明帝下诏赦免王敦的门党,周抚邓岳出来自首,得以免去一死,但被禁锢

原文
故吴内史张茂妻陆氏,倾家产,帅茂部曲为先登以讨沈充,报其夫仇充败,陆氏诣阙上书,为茂谢不克之责诏赠茂太仆

译文

原吴内史张茂的妻子陆氏,倾其家财,率领张茂的部曲充当先锋,讨伐沈充,以报夫仇沈充失败后,陆氏到朝廷上书,为张茂剖辩临敌不胜的罪责,明帝下诏赠给张茂太仆的官衔

原文
有司奏:“王彬等敦之亲族,皆当除名”诏曰:“司徒导以大义灭亲,犹将百世宥之,况彬等皆公之近亲乎!”悉无所问

译文

有关部门奏报说:“王敦的亲族王彬等人,都应当去职除名”明帝下诏说:“司徒王导大义灭亲,尚且将世代宽宥他与王敦的兄弟身份,何况王彬等都是王导的近亲呢!”于是全部不加查问

原文
有诏:“王敦纲纪除名,参佐禁锢”温峤上疏曰:“王敦刚愎不仁,忍行杀戮,朝廷所不能制,骨肉所不能谏处其朝者,恒惧危亡,故人士结舌,道路以目,诚贤人君子道穷数尽,遵养时晦之辰也原其私心,岂遑晏处!如陆玩刘胤郭璞之徒常与臣言,备知之矣必其赞导凶悖,自当正以典刑如其枉陷奸党,谓宜施之宽贷臣以玩等之诚,闻于圣听,当受同贼之责苟默而不言,实负其心惟陛下仁圣裁之!”郗鉴以为先王立君臣之教,贵于伏节死义王敦佐吏,虽多逼迫,然进不能止其逆谋,退不能脱身远遁,准之前训,宜加义责帝卒从峤议

译文

明帝下诏说:“王敦的重要党羽革职除名,其余僚属禁锢不用”温峤上疏说:“王敦刚愎自负,不讲仁义,残暴杀戮,朝廷无法制约,亲朋不能谏止在他幕府中的人,长期畏惧危亡,所以人人闭口不言,行路侧目,实在是贤人君子道义终结时运乖背,只能静待其恶贯满盈的时候,推究他们的内心,怎么可能安然处之!诸如陆玩刘胤郭璞等人经常和我交谈,所以我所知甚详确实是助纣为虐或诱导作乱的人,自然应当依据典刑严惩不贷如果是迫不得已,沦为奸党的人,我认为应该加以宽宥我将陆玩等人的真实情况,禀报圣上听闻,或许应当承受与贼党同流合污的罪责,但如果默默不言,实在有负于他们的用心希望陛下依据仁义之道裁决!”郗鉴认为先王设置有关君臣关系的教义,可贵的是严守节操,为义献身王敦的佐吏虽然许多是受到逼迫,然而既不能制止王敦叛逆的阴谋,又不能脱身远远离开,依照以往的典则,应该按君臣大义加以责罚明帝最终听从了温峤的意见

原文
冬,十月,以司徒导为太保领司徒,加殊礼,西阳王领太尉,应詹为江州刺史,刘遐为徐州刺史,代王邃镇淮阴,苏峻为历阳内史,加庾亮护军将军,温峤前将军导固辞不受应詹至江州,吏民未安,詹抚而怀之,莫不悦服

译文

冬季,十月,任司徒王导为太保,兼领司徒职,以特殊礼仪相待令西阳王司马兼领太尉职,任应詹为江州刺史,任刘遐为徐州刺史,代替王邃镇守淮阴,任苏峻为历阳内史,授予庾亮护军将军,温峤前将军王导坚辞不受封职应詹到江州后,官吏百姓不安定,应詹抚慰怀柔,众人莫不悦服

原文
十二月,凉州将辛晏据罕,不服,张骏将讨之从事刘庆谏曰:“霸王之师,必须天时人事相得,然后乃起辛晏凶狂安忍,其亡可必,奈何以饥年大举,盛寒攻城乎!”骏乃止

译文

十二月,凉州将领辛晏占据罕县,不听从张骏号令,张骏准备讨伐他从事刘庆劝谏说:“霸王的军队,必须占有天时人事,然后才能出动辛晏凶狂残忍,必定败亡,何必在饥荒的年份大举兴兵,在严寒的时节攻城呢!”张骏这才作罢

原文
骏遣参军王骘聘于赵,赵主曜谓之曰:“贵州款诚和好,卿能保之乎”骘曰:“不能”侍中徐邈曰:“君来结好,而云不能保,何也”骘曰:“齐桓贯泽之盟,忧心兢兢,诸侯不召自至葵丘之会,振而矜之,叛者九国赵国之化,常如今日,可也若政教陵迟,尚未能察迩者之变,况鄙州乎!”曜曰:“此凉州之君子也,择使可谓得人矣!”厚礼而遣之

译文

张骏派参军王骘交聘前赵,前赵主刘曜对王骘说:“贵州竭诚与我和好,你能保证这一点吗”王骘说:“不能”侍中徐邈说:“你来与我国结好,却又说不能保证,为什么”王骘说:“齐桓公在贯泽与别国盟会,忧心忡忡,诸侯不等召请自己前来等到葵丘盟会时,自恃功高,盛气凌人,结果有九国叛盟赵国的教化,如果长久与今日相似,我可以担保,如果政教衰微,连身边的变化都不能觉察,又何况鄙州呢!”刘曜说:“这是凉州的贤人君子,凉州择选使者可以说适得其人”于是厚礼相待,送王骘返回

原文
是岁,代王贺始亲国政,以诸部多未服,乃筑城于东木根山,徙居之

译文

这年,代王贺开始亲政,因为下属各部大多不服号令,便在东木根山修筑城堡,移居那里

原文
三年(乙酉325)

译文

三年(乙酉,公元325年)

原文
春,二月,张骏承元帝凶问,大临三日会黄龙见嘉泉,等请改年以章休祥骏不许辛晏以罕降,骏复收河南之地

译文

春季,二月,张骏禀受元帝死讯,隆重哀吊三天正逢嘉泉出现黄龙,等人请求改年号以彰显吉祥,张骏不同意辛晏献交罕请降,张骏又收复了黄河以南失地

原文
赠故谯王甘卓戴渊虞望郭璞王澄等官周札故吏为札讼冤,尚书卞议以为:“札守石头,开门延寇,不当赠谥”司徒导以为:“往年之事,敦奸逆未彰,自臣等有识以上,皆所未悟,与札无异既悟其奸,札便以身许国,寻取枭夷臣谓宜与周戴同例”郗鉴以为:“周戴死节,周札延寇,事异赏均,何以劝沮!如司徒议,谓往年有识以上皆与札无异,则谯王戴皆应受责,何赠谥之有!今三臣既褒,则札宜受贬明矣”导曰:“札与谯王戴,虽所见有异同,皆人臣之节也”鉴曰:“敦之逆谋,履霜日久,缘札开门,令王师不振若敦前者之举,义同桓文,则先帝可为幽厉邪!”然卒用导议,赠札卫尉

译文

明帝追赠已故的谯王司马甘卓戴渊虞望郭璞王澄等人官衔周札的旧僚属为周札申辨冤屈,尚书卞壶评议认为:“周札守备石头,开门接纳敌寇,不应当追赠谥号”司徒王导认为:“往年之事,王敦的奸逆行为尚不显明,从我们这些有识之士开始,都未能察觉,与周札没有什么不同觉察王敦的奸逆之后,周札便为国献身,不久导致被杀我认为应当与周戴渊同样对待”郗鉴则认为:“周戴渊因守节而死,周札延引敌寇,如果行事不同而赏赐均等,怎么能劝善沮恶!按司徒的评论,说往年从有识之士开始都与周札没有区别,那么谯王戴渊都应当承受罪责,有什么理由追赠谥号!现在既然褒扬三位,那么周札应当受贬责就很明显了”王导说:“周札和谯王戴渊,虽然表现形式不尽相同,但都是尽人臣的节操”郗鉴说:“王敦的叛逆阴谋,历时长久,由于周札的开门延引,致使朝廷军队一蹶不振如果王敦过去的作为,道义上与齐桓公晋文公相似,那么先帝不就成了周幽王周厉王了吗!”虽然如此,明帝最终还是采用了王导的意见,追赠周札卫尉官衔

原文
后赵王勒加宇文乞得归官爵,使之击慕容遣世子索头段国共击之,以辽东相裴嶷为右翼,慕容仁为左翼乞得归据浇水以拒,遣兄子悉拔雄拒仁仁击悉拔雄,斩之乘胜与攻乞得归,大破之乞得归弃军走,仁进入其国城,使轻兵追乞得归,过其国三百余里而还,尽获其国重器,畜产以百万计,民之降附者数万

译文

后赵王石勒授予宇文乞得归官爵,让他攻击慕容慕容派遣世子慕容和索头段国共同抗击,以辽东相裴嶷为右翼,慕容仁为左翼宇文乞得归占据浇水拒抗慕容,派兄长子之子宇文悉拔雄抵御慕容仁慕容仁攻击宇文悉拔雄,将他斩杀,乘胜和慕容合力攻击宇文乞得归,大败敌军宇文乞得归丢下军队逃跑,慕容慕容仁进入他的都城,派轻兵追袭宇文乞得归,越过国界三百多里才返回,尽数获得其国家的重宝,数以百万的畜产,归降的人民有数万

原文
三月,段末卒,弟牙立

译文

三月,段末故去,弟段牙继立

原文
戊辰,立皇子衍为太子,大赦

译文

戊辰(初二),明帝立皇子司马衍为皇太子,大赦天下

原文
赵主曜立皇后刘氏

译文

前赵主刘曜册立皇后刘氏

原文
北羌王盆句除附于赵,后赵将石佗自雁门出上郡袭之,俘三千余落,获牛羊百余万而归赵主曜遣中山王岳追之曜屯于富平,为岳声援,岳与石佗战于河滨,斩之,后赵兵死者六千余人,岳悉收所虏而归

译文

北羌王盆句除归附前赵,后赵将领石佗从雁门经上郡攻击他,俘虏三千多部落,劫获牛羊一百多万头返回前赵主刘曜派中山王刘岳追袭,刘曜屯军富平作为声援,刘岳与石佗在黄河沿岸交战,石佗被杀,后赵兵士死亡六千多人,刘岳全数夺回被石佗俘获的人员畜产返回

原文
杨难敌袭仇池,克之执田崧,立之于前,左右令崧拜崧目叱之曰:“氐狗!安有天子牧伯而向贼拜乎!”难敌字谓之曰:“子岱,吾当与子共定大业,子忠于刘氏,岂不能忠于我乎!”崧厉色大言曰:“贼氐,汝本奴才,何谓大业!我宁为赵鬼,不为汝臣!”顾排一人,夺其剑,前刺难敌,不中难敌杀之

译文

杨难敌攻取仇池,抓获田崧,带到面前左右侍从命令田崧跪拜,田崧瞪着眼睛斥骂说:“你们这些氐族狗!哪有身为天子大员却向叛贼跪拜的!”杨难敌对他说:“田子岱,我将和你共同建立国家大业,你能忠于刘氏,怎么不能忠于我呢!”田崧厉色高声说:“氐族贼子,你本为奴才,谈什么大业!我宁愿作赵国的死鬼,不作你的臣下”回身推开一人,夺下他的剑,向前刺击杨难敌,没有刺中,被杨难敌所杀

原文
都尉鲁潜以许昌叛,降于后赵

译文

晋都尉鲁潜占据许昌反叛,投降后赵

原文
夏,四月,后赵将石瞻攻兖州刺史檀斌于邹山,杀之

译文

夏季,四月,后赵将领石瞻攻袭在邹山的兖州刺史檀斌,檀斌被杀

原文
后赵西夷中郎将王腾杀并州刺史崔琨上党内史王,据并州降赵

译文

后赵的西夷中郎将王腾杀死并州刺史崔琨上党内史王,占据并州,投降前赵

原文
五月,以陶侃为征西大将军都督荆·湘·雍·梁四州诸军事荆州刺史,荆州士女相庆侃性聪敏恭勤,终日敛膝危坐,军府众事,检摄无遗,未尝少闲常语人曰:“大禹圣人,乃惜寸阴,至于众人,当惜分阴岂可但逸游荒醉,生无益于时,死无闻于后,是自弃也!”诸参佐或以谈戏废事者,命取其酒器博之具,悉投之于江,将吏则加鞭扑,曰:“樗者,牧猪奴戏耳!老庄浮华,非先王之法言,不益实用君子当正其威仪,何有蓬头跣足,自谓宏达邪!”有奉馈者,必问其所由,若力作所致,虽微必喜,慰赐参倍若非理得之,则切厉诃辱,还其所馈尝出游,见人持一把未熟稻,侃问:“用此何为”人云:“行道所见,聊取之耳”侃大怒曰:“汝既不佃,而戏贼人稻!”执而鞭之是以百姓勤于农作,家给人足尝造船,其木屑竹头,侃皆令籍而掌之,人咸不解所以后正会,积雪始晴,厅事前余雪犹湿,乃以木屑布地及桓温伐蜀,又以侃所贮竹头作丁装船其综理微密,皆此类也

译文

五月,朝廷任命陶侃为征西大将军,都督荆梁四州军事,荆州刺史,荆州的男女百姓交相庆贺陶侃性情聪明敏锐恭敬勤奋,整日盘膝正襟危坐,对军府中众多事务检视督察,无所遗漏,没有一刻闲暇他常常对人说:“大禹这样的圣人,尚且珍惜每寸光阴,至于一般人,应当珍惜每分光阴怎能只求逸游沉醉,活着对时世毫无贡献,死后默默无闻,这是自暴自弃!”众多参佐幕僚中有的因谈笑博戏荒废正务,陶侃命人收取他们的酒具和博用器,全都投弃江中,将吏们则加以鞭责,说:“樗这种游戏不过是放猪的奴仆们玩的!老子庄子崇尚浮华,并非先王可以作典则的言论,不利于实用君子应当威仪整肃,怎能蓬头光足,却自以为宏达呢!”有人奉献馈赠,陶侃一定要询问来路,如果是靠自己的劳作所得,即使价值微薄也一定喜欢,慰勉还赐的物品超出三倍如果不是正道所得,则严辞厉色呵斥羞辱,拒绝不受有一次陶侃出游,看见有人手持一把未成熟的稻子,陶侃问:“你拿来干什么”那人说:“走路时看到的,随便摘下来而已”陶侃大怒,说:“你既然不亲自劳作,却随便毁坏他人的稻子拿来玩!”随即抓住此人鞭打因此百姓辛勤耕作,家资不缺,人人丰足陶侃曾经造船,剩下的木屑和竹头,都令人登录并且掌管,大家都不明白有何用后来元旦群臣朝会,正逢积雪后开始放晴,厅堂前面残留的积雪仍然潮湿,于是用木屑铺洒在地上等到桓温攻伐蜀地时,又用陶侃所贮存的竹头作隼钉装配船只陶侃治理事务的仔细和缜密,一向如此

原文
后赵将石生屯洛阳,寇掠河南,司州刺史李矩颍川太守郭默军数败,又乏食,乃遣使附于赵赵主曜使中山王岳将兵万五千人趣孟津,镇东将军呼延谟帅荆司之众自崤渑而东,欲会矩默共攻石生岳克孟津石梁二戍,斩获五千余级,进围石生于金墉后赵中山公虎帅步骑四万,入自成皋关,与岳战于洛西岳兵败,中流矢,退保石梁虎作堑栅环之,遏绝内外岳众饥甚,杀马食之虎又击呼延谟,斩之曜自将兵救岳,虎帅骑三万逆战赵前军将军刘黑击虎将石聪于八特阪,大破之曜屯于金谷,夜,军中无故大惊,士卒奔溃,乃退屯渑池夜,又惊溃,遂归长安六月,虎拔石梁,禽岳及其将佐八十余人,氐羌三千余人,皆送襄国,坑其士卒九千人遂攻王腾于并州,执腾,杀之,坑其士卒七千余人曜还长安,素服郊次,哭,七日乃入城,因愤恚成疾郭默复为石聪所败,弃妻子南奔建康李矩将士阴谋叛降后赵,矩不能讨,亦帅众南归,众皆道亡,惟郭诵等百余人随之,卒于鲁阳矩长史崔宣帅其余众二千降于后赵于是司兖之地,率皆入于后赵,以淮为境矣

译文

后赵将领石生屯兵洛阳,侵犯并劫掠黄河以南地区,司州刺史李矩颍川太守郭默的军队多次战败,又缺乏军粮,于是派使者请求依附前赵前赵主刘曜派中山王刘岳率领士兵一万五千人赶赴孟津,派镇东将军呼延谟率领荆州司州的士众从崤山渑水向东进发,想会合李矩郭默共同进攻石生刘岳攻克孟津戍石梁戍,斩获首级五千多,又进军把石生围困在金墉后赵的中山公石虎率领步骑兵四万人从成皋关入内,与刘岳在洛水以西交战,刘岳战败,被流箭射中,于是后退保守石梁石虎设置沟壕和栅栏把石梁四面围住,使内外隔绝刘岳的士众饿极,杀掉战马充食石虎又进攻呼延谟并杀了他刘曜亲自领军救援刘岳,石虎率骑兵三万迎击前赵的前军将军刘黑攻击驻守八特阪的石虎部将石聪,大败石聪的军队刘曜屯兵于金谷,夜间军中突然无故大惊乱,士卒奔逃溃散,于是退军驻屯渑池到了夜间军中再次惊乱溃散,刘曜便回归长安六月,石虎攻取石梁,擒获刘岳及其将佐八十多人及氐族羌族士众三千多人,都押送到襄国,并坑杀刘岳士兵九千人石虎随即又进攻驻守并州的王腾,擒获并杀了他,坑杀其士兵七千多人刘曜回到长安,穿上素服停驻郊外哭吊,七天后才进城,由于愤懑染病郭默又被石聪战败,丢下妻子儿女向南逃回建康李矩的将士私下密谋背叛投降后赵,李矩无力镇压,也率众人南归手下士众在途中纷纷逃亡,只有郭诵等一百多人跟随他,结果死在鲁阳李矩的长史崔宣率领其余士卒二千人投降后赵这样司州豫州徐州兖州地区全部归入后赵,与东晋以淮水为界

原文
赵主曜以永安王胤为大司马大单于,徙封南阳王,置单于台于渭城,其左右贤王以下,皆以胡鲜卑羌豪桀为之

译文

前赵主刘曜任命永安王刘胤为大司马大单于,改封南阳王,在渭城设置单于台,左右贤王以下,都由匈奴羯族鲜卑族氐族和羌族的豪杰之士充任

原文
秋,七月,辛未,以尚书令郗鉴为车骑将军都督徐·兖·青三州诸军事兖州刺史,镇广陵

译文

秋季,七月,辛未(初七),朝廷任命尚书令郗鉴为车骑将军,都督徐青三州军事,兖州刺史,镇守广陵

原文
闰月,以尚书左仆射荀松为光禄大夫录尚书事,尚书邓攸为左仆射

译文

闰月,任尚书左仆射荀松为光禄大夫录尚书事,尚书邓攸为左仆射

原文
右卫将军虞胤,元敬皇后之弟也,与左卫将军南顿王宗俱为帝所亲任,典禁兵,直殿内,多取勇士以为羽翼王导庾亮皆忌之,颇以为言,帝待之愈厚,宫门管钥,皆以委之帝寝疾,亮夜有所表,从宗求钥宗不与,叱亮使曰:“此汝家门户邪!”亮益忿之及帝疾笃,不欲见人,群臣无得进者亮疑宗胤及宗兄西阳王有异谋,排闼入升御床,见帝流涕,言与宗等谋废大臣,自求辅政,请黜之帝不纳壬午,帝引太宰司徒导尚书令卞车骑将军郗鉴护军将军庾亮领军将军陆晔丹杨尹温峤,并受遗诏辅太子,更入殿将兵直宿复拜右将军,亮中书令,晔录尚书事丁亥,降遗诏戊子,帝崩帝明敏有机断,故能以弱制强,诛翦逆臣,克复大业

译文

右卫将军虞胤,是元帝元敬皇后的兄弟,与左卫将军南顿王司马宗都是明帝宠信的人,执掌禁兵,在宫殿内当值,招纳许多勇士为自己的羽翼王导庾亮都忌惮他们,经常为此向明帝进言,明帝对他们却更加厚待,宫门的锁钥,都交给他们掌管明帝病重卧床,庾亮夜间有上表呈送,到司马宗那里要钥匙,司马宗不给,叱骂庾亮派来的人说:“这里是你家的门户吗”庾亮更加怨怒等到明帝病重,不想见人,大臣们无人能进见庾亮怀疑司马宗虞胤以及司马宗兄长西阳王司马另有图谋,推门进宫登上御床,见到明帝时流着眼泪,述说司马和司马宗等人谋议废黜大臣,自己请求辅佐朝廷,要求废黜他们,明帝未采纳壬午(十九日),明帝延请太宰司马司徒王导尚书令车骑将军郗鉴护军将军庾亮领军将军陆晔丹杨尹温峤,共同奉受遗诏辅佐太子,轮番入殿领兵当值宿卫又授予卞为右将军,庾亮为中书令,陆晔录尚书事丁亥(二十四日),颁布遗诏,戊子(二十五日),明帝驾崩明帝明智敏捷,遇事有决断,所以能以弱制强,诛灭逆臣,光复国家大业

原文
己丑,太子即皇帝位,生五年矣群臣进玺,司徒导以疾不至卞正色于朝曰:“王公岂社稷之臣邪!大行在殡,嗣皇未立,宁是人臣辞疾之时也!”导闻之舆疾而至大赦,增文武位二等,尊庾后为皇太后

译文

己丑(二十六日),皇太子即帝位,时年五岁群臣进献国玺,司徒王导因病未到卞壶在朝上表情端庄严肃地说:“王公难道是关系国家安危的大臣吗!先帝停柩未葬,继位的皇帝未立,这难道是臣子以有病为由辞谢不到的时候吗!”王导听说后,抱病登车赶到大赦天下,提升文武官员二级职位,尊庾皇后为皇太后

原文
群臣以帝幼冲,奏请太后依汉和熹皇后故事太后辞让数四,乃从之秋,九月,癸卯,太后临朝称制以司徒导录尚书事,与中书公庾亮尚书令卞参辅朝政,然事之大要皆决于亮加郗鉴车骑大将军,陆晔左光禄大夫,皆开府仪同三司以南顿王宗为骠骑将军,虞胤为大宗正

译文

大臣们因成帝年幼,奏请太后按汉代和熹皇后旧例临朝听政,太后先后四次辞让,随后同意了秋季,九月,癸卯(十一日),太后临朝听政任司徒王导录尚书事,和中书令庾亮尚书令卞壶辅佐朝政,然而政事的要旨都由庾亮裁决又授予郗鉴车骑大将军陆晔为左光禄大夫,都是开府仪同三司任南顿王司马宗为骠骑将军,虞胤为大宗正

原文
尚书召乐广之子谟为郡中正,庾珉族人怡为廷尉评,谟怡各称父命不就卞奏曰:“人非无父而生,职非无事而立,有父必有命,居职必有悔有家各私其子,则为王者无民,君臣之道废矣乐广庾珉受宠圣世,身非己有,况及后嗣而可专哉!所居之职,若顺夫群心,则战戍者之父母皆当命子以不处也”谟怡不得已,各就职

译文

尚书召任乐广之子乐谟为郡中王,召庾珉的同族人庾怡为廷尉评,乐谟和庾怡各以父命为由不接受卞壶奏上说:“人没有无父而出生的,职位也没有无事而设立的有父亲就必然会有父亲的指令,任职就必然要忧愁操心如果每一个家庭都把孩子视作私产,那么作君王的就没有了臣民,君臣之间的道义也就没有了乐广庾珉曾经在圣世受到宠信,身体已经不是个人私有的了,何况到了他们的后嗣身上,怎么可以私人专占呢!所任命的职务,如果顺从每个人的私心,那么参与战争戍守的人的父母,都会命令自己的孩子不赴职的”乐谟和庾怡不得已,各自赴职

原文
辛丑,葬明帝于武平陵

译文

辛丑(初九),明帝入葬武平陵

原文
冬,十一月,癸巳朔,日有食之

译文

冬季,十一月,癸巳朔(初一),出现日食

原文
慕容与段氏方睦,为段牙谋,使之徙都牙从之,即去令支,国人不乐段疾陆眷之孙辽欲夺其位,以徙都为牙罪,十二月,帅国人攻牙,杀之,自立段氏自务勿尘以来,日益强盛,其地西接渔阳,东界辽水,所统胡晋三万余户,控弦四五万骑

译文

慕容与段氏和睦,为段牙谋划,让他迁都段牙听从了,便离开令支,国内人都不乐意段疾陆眷的孙子段辽想篡夺段牙之位,便以迁都作为段牙的罪名,十二月,率领国人攻击段牙段牙被杀,段辽自立为王段氏自从务勿尘以来,日益强盛,占地西接渔阳,东面以辽水为界,所统领的胡人晋人有三万多户,能拉弓射箭的骑兵有四五万人

原文
荆州刺史陶侃以宁州刺史王坚不能御寇,是岁,表零陵太守南阳尹奉为宁州刺史以代之先是,王逊在宁州,蛮酋梁水太守爨量益州太守李,皆叛附于成,逊讨之不能克奉至州,重募徼外夷刺爨量,杀之,谕降李,州境遂安

译文

荆州刺史陶侃因为宁州刺史王坚不能抵御敌寇,这年,上表荐举零陵太守,南阳人尹奉为宁州刺史,以取代王坚早先,王逊任职宁州时,蛮夷首领梁水太守爨量益州太守李逖都背叛朝廷,归附成汉,王逊进讨,不能取胜尹奉到宁州后,重金聘募境外夷人刺杀爨量成功,又劝谕李逖归降,于是州内安定

原文
代王贺卒,弟纥那立

译文

代王拓跋贺死,弟拓跋纥那继立

原文
显宗成皇帝上之上咸和元年(丙戌326)

译文

晋成帝咸和元年(丙戌,公元326年)

原文
春,二月,大赦,改元

译文

春季,二月,大赦天下,改年号为咸和

原文
赵以汝南王咸为太尉录尚书事,光禄大夫刘绥为大司徒,卜泰为大司空刘后疾病,赵主曜问所欲言,刘氏泣曰:“妾幼鞠于叔父昶,愿陛下贵之叔父皑之女芳有德色,愿以备后宫”言终而卒曜以昶为侍中大司徒录尚书事,立芳为皇后寻又以昶为太保

译文

前赵任汝南王刘咸为太尉录尚书事,任光禄大夫刘绥为大司徒,卜泰为大司空刘后病重,前赵主刘曜问她还有什么话想说,刘后哭泣着说:“我自幼由叔父刘昶养大,希望陛下能重用他叔父刘皑的女儿刘芳品德和容颜都很出色,希望让她充备后宫”言终即死刘曜任刘昶为侍中大司徒录尚书事,册立刘芳为皇后不久又任刘昶为太保

原文
三月,后赵王勒夜微行,检察诸营卫,赍金帛以赂门者,求出永昌门候王假欲收捕之,从者至,乃止旦,召假,以为振忠都尉,爵关内侯勒召记室参军徐光,光醉不至,黜为牙门光侍直,有愠色,勒怒,并其妻子囚之

译文

三月,后赵王石勒夜间微服出行,检视察看各营帐守卫,他拿着金帛去送给守门人,请求出门永昌门守令王假要拘捕他,因随从人员到来才停手清晨,石勒召见王假,任命他为振忠都尉,赐给关内侯的爵位石勒召见记室参军徐光,徐光因酒醉未到,被贬职为牙门徐光当值侍卫时,面带怨怒的容色,石勒发怒,将他连同妻子儿女一起囚禁起来

原文
夏,四月,后赵将石生寇汝南,执内史祖济

译文

夏季,四月,后赵将领石生侵犯汝南,执获汝南内史祖济

原文
六月,癸亥,泉陵公刘遐卒癸酉,以车骑大将军郗鉴领徐州刺史征虏将军郭默为北中郎将监淮北诸军事,领遐部曲遐子肇尚幼,遐妹夫田防及故将史迭等不乐他属,共以肇袭故位而叛临淮太守刘矫掩袭遐营,斩防等遐妻,邵续女也,骁果有父风遐尝为后赵所围,妻单将数骑,拔遐出于万众之中及田防等欲作乱,遐妻止之,不从,乃密起火,烧甲仗都尽,故防等卒败诏以肇袭遐爵

译文

六月,癸亥(初五),泉陵公刘遐死癸酉(十五日),任命车骑大将军郗鉴兼领徐州刺史,任征虏将军郭默为北中郎将监察淮北军务,统领刘遐的部曲刘遐之子刘肇年龄还小,刘遐的妹夫田防及刘遐的旧将史迭等人不愿归属他人,共同让刘肇承袭刘遐的旧位,而后反叛临淮太守刘矫偷袭刘遐的军营,杀死田防等人刘遐的妻子是邵续的女儿,骁勇果敢,颇有父亲遗风刘遐曾经被后赵围困,刘遐妻子一人带领数骑,从万众之中把刘遐救出等到田防等人打算作乱,刘遐妻子制止他们,他们不听,于是刘遐妻子暗地里点火,把铠甲兵仗全都烧光,所以田防等人很快失败成帝下诏让刘肇承袭刘遐的爵位

原文
司徒导称疾不朝,而私送郗鉴卞奏“导亏法从私,无大臣之节,请免官”虽事寝不行,举朝惮之俭素廉洁,裁断切直,当官干实,性不弘裕,不肯苟同时好,故为诸名士所少阮孚谓之曰:“卿常无闲泰,如含瓦石,不亦劳乎!”曰:“诸君子以道德恢弘,风流相尚,执鄙吝者,非而谁!”时贵游子弟多慕王澄谢鲲为放达,厉色于朝曰:“悖礼伤教,罪莫大焉中朝倾覆,实由于此”欲奏推之,王导庾亮不听,乃止

译文

司徒王导称病不上朝,却私下送别郗鉴卞壶上奏说:“王导破坏朝法以遂私欲,丧失了大臣的操守,请免除他的官职”虽然此事中止未实行,但满朝大臣都为此畏惧卞壶卞壶俭朴廉洁,对事物的裁断贴切直率,任官实干,性格不宽容,不肯随随便便趋同时尚,所以受到各位名士的贬责阮孚对他说:“您常常没有闲暇舒泰的时候,好像嘴含瓦石,不是也很劳累吗”卞壶说:“名位君子以道德恢弘博大风流倜傥互相崇尚,那么表现庸俗贪鄙的人,不是我还能是谁!”当时游闲贵族子弟大多仰慕王澄谢鲲的为人,学为放达不经,卞壶在朝中严辞厉色地说:“违背礼义有伤教化,没有比这更大的罪过了,本朝中途倾覆,实在是由此而起”他想奏请据情治他们的罪,王导庾亮不听,于是作罢

原文
成人讨越斯叟,破之

译文

成汉人征讨越隽人斯臾,战败了他

原文
秋,七月,癸丑,观阳烈侯应詹卒

译文

秋季,七月,癸丑(二十五日),观阳烈侯应詹故去

原文
初,王导辅政,以宽和得众及庾亮用事,任法裁物,颇失人心豫州刺史祖约,自以名辈不后郗卞,而不豫顾命,又望开府复不得,及诸表请多不见许,遂怀怨望及遗诏褒进大臣,又不及约与陶侃,二人皆疑庾亮删之历阳内史苏峻,有功于国,威望渐著,有锐卒万人,器械甚精,朝廷以江外寄之而峻颇怀骄溢,有轻朝廷之志,招纳亡命,众力日多,皆仰食县官,运漕相属,稍不如意,辄肆忿言亮既疑峻约,又畏侃之得众,八月,以丹杨尹温峤为都督江州诸军事江州刺史,镇武昌尚书仆射王舒为会稽内史,以广声援又修石头以备之

译文

当初,王导辅佐朝政,因宽和赢得人心等到庾亮主持政事,依法断事,颇失人心豫州刺史祖约,自认为名望和年辈都不比郗鉴卞壶差,却未能参与明帝遗命,又希望能得开府之号,也未能实现,再加上许多上表辞请大多不获允准,于是心怀怨恨等到明帝遗诏褒扬和提拔大臣,又没有祖约和陶侃,二人都怀疑是庚亮删除己名历阳内史苏峻,对国家有功,威望日渐显赫,拥有精兵万人,军械很精良,朝廷把长江以外地区交付给他治理但苏峻颇有骄纵之心,轻视朝廷,招纳亡命徒,人数日渐增多,都靠国家供给生活物资,陆运水运络绎不绝,稍不如意,就肆无忌惮地斥骂庾亮既怀疑苏峻祖约的忠诚,又惧怕陶侃的深得人心,八月,任命丹杨尹温峤为都督江州诸军事江州刺史,镇守武昌任尚书仆射王舒为会稽内史,用以扩大声援又修石头城防备他们

原文
丹杨尹阮孚以太后临朝,政出舅族,谓所亲曰:“今江东创业尚浅,主幼,时艰,庾亮年少,德信未孚,以吾观之,乱将作矣”遂求出为广州刺史孚,咸之子也

译文

丹杨尹阮孚因为太后临朝听政,政事由皇帝的母舅一族把持,对自己亲信的人说:“如今江东朝廷创业的时间不长,君主年幼,时世艰难,庾亮年轻,德行和信誉却未能使人信服,在我看来,祸乱将要发生了”于是自请出任广州刺史阮孚即阮咸的儿子

原文
冬,十月,立帝母弟岳为吴王

译文

冬季,十月,立成帝母后的弟弟庾岳为吴王

原文
南顿王宗自以失职怨望,又素与苏峻善庾亮欲诛之,宗亦欲废执政御史中丞钟雅劾宗谋反,亮使右卫将军赵胤收之宗以兵拒战,为胤所杀,贬其族为马氏,三子绰演皆废为庶人免太宰西阳王,降封弋阳县王,大宗正虞胤左迁桂阳太守宗,宗室近属,先帝保傅,亮一旦翦黜,由是愈失远近之心宗党卞阐亡奔苏峻,亮符峻送阐,峻保匿不与宗之死也,帝不之知,久之,帝问亮曰:“常日白头公保在”亮对以谋反伏诛帝泣曰:“舅言人作贼,便杀之人言舅作贼,当如何”亮惧,变色

译文

南顿王司马宗自认为不该丢失官职,心怀怨恨,平素又与苏峻交好,庾亮想杀他,司马宗也想废黜庾亮,自己执政御史中丞钟雅弹劾司马宗谋反,庾亮派右卫将军赵胤拘捕司马宗司马宗领兵抵抗,被赵胤所杀,家族被贬黜改姓马氏,三个儿子司马绰司马超和司马演,都被贬为庶人又免除西阳王司马太宰职务,降低封爵为弋阳县王,大宗正虞胤被降职为桂阳太守司马宗是皇室近亲,司马则是先帝的太保太傅,庾亮轻易地杀戮和废黜他们,由此更加失去众人之心司马宗党羽卞阐逃奔苏峻,庾亮发下朝廷符令让苏峻把卞阐送来,苏峻藏匿保护,不交给朝廷司马宗之死,成帝不知道,过了许久,成帝问庾亮说:“往常的那个白头公在什么地方”庾亮回答说因谋反已经伏诛成帝哭泣着说:“舅父说他人是叛贼,就轻易地杀了他如果别人说舅父是叛贼,该怎么办”庾亮恐惧变色

原文
赵将黄秀等寇,顺阳太守魏该帅众奔襄阳

译文

前赵将领黄秀等侵犯县,顺阳太守魏该帅士众逃奔襄阳

原文
后赵王勒用程遐之谋,营邺宫,使世子弘镇邺,配禁兵万人,车骑所统五十四营悉配之,以骁骑将军领门臣祭酒王阳专统六夷以辅之中山公虎自以功多,无去邺之意,及修三台,迁其家室,虎由是怨程遐

译文

后赵王石勒用程遐的计谋,营建邺地宫室,让王世子石弘镇守邺,配备禁兵万人,车骑将军所统领的五十四营全部配署在那里,并让骠绮将军兼门臣祭酒王阳专门统领六夷辅佐石弘中山公石虎自认为功劳多,没有离开邺地的意思,等到修筑三台,让石虎家迁移,石虎因此怨恨程遐

原文
十一月,后赵石聪攻寿春,祖约屡表请救,朝廷不为出兵聪遂寇逡遒阜陵,杀掠五千余人建康大震,诏加司徒导大司马假黄都督中外诸军事以御之,军于江宁苏峻遣其将韩晃击石聪,走之导解大司马朝议又欲作涂塘以遏胡寇,祖约曰:“是弃我也!”益怀愤恚

译文

十一月,后赵石聪进攻寿春,祖约屡次上表请求救援,朝廷不出兵石聪便侵犯逡遒阜陵,杀死掠夺五千多人建康为此大为震惊,朝廷下诏授司徒王导大司马假黄都督中外诸军事来抵御石聪,驻军在江宁苏峻派部将韩晃进击石聪,将他赶走,王导解除大司马职务朝廷议论又想兴修涂塘,用以阻遏胡夷寇掠,祖约说:“这是弃我不顾!”更加心怀愤恚

原文
十二月,济岷太守刘等杀下邳内史夏侯嘉,以下邳叛,叛降于后赵,石瞻攻河南太守王瞻于邾,拔之彭城内史刘续复据兰陵石城,石瞻攻拔之

译文

十二月,济岷太守刘等人杀死下邳内史夏侯嘉,占据下邳反叛,投降后赵石瞻进攻在邾地的河南太守王瞻,攻了下来彭城内史刘续再次占据兰陵的石城,石瞻又攻取了石城

原文
后赵王勒以牙门将王波为记室参军,典定九流,始立秀孝试经之制

译文

后赵王石勒任命牙门将王波为记室参军,典掌评定九流高下,开始设立秀才孝廉考试经策的制度

原文
张骏畏赵人之逼,是岁,徙陇西南安民二千余家于姑臧,又遣使修好于成,以书劝成主雄去尊号,称藩于晋雄复书曰:“吾过为士大夫所推,然本无心于帝王,思为晋室元功之臣,扫除氛埃而晋室陵迟,德声不振,引领东望,有年月矣会获来贶,情在暗至,有何已已”自是聘使相继

译文

张骏畏惧赵人的逼迫,这年,由陇西南安迁徙民众二千多家到姑臧,又派使者和成汉修好,写信劝成汉主李雄除去皇帝尊号,成为东晋的藩臣李雄复信说:“我过分地被士大夫们推举,但我自己本来无心当帝王,想成为晋皇帝的首功大臣,扫除世间的妖气和尘埃但晋王室国运衰微,恩泽和声望不振,我翘首东望晋王室,已经有些年月了正巧接获您的赐札,情理与我心中所想暗合,还有什么可疑虑的呢”从此相互使者交聘不断

原文
二年(丁亥327)

译文

二年(丁亥,公元327年)

原文
春,正月,朱提太守杨术与成将罗恒战于台登,兵败,术死

译文

春季,正月,朱提太守杨术和成汉将领罗恒在台登交战,杨术兵败身死

原文
夏,五月,甲申朔,日有食之

译文

夏季,五月,甲申朔(初一),出现日食

原文
赵武卫将军刘朗帅骑三万袭杨难敌于仇池,弗克,掠三千余户而归

译文

前赵的武卫将军刘朗率领骑兵三万人攻袭在仇池的杨难敌,不能取胜,劫掠民众三千多户返回

原文
张骏闻赵兵为后赵所败,乃去赵官爵,复称晋大将军凉州牧,遣武威太守窦涛金城太守张阆武兴太守辛岩扬烈将军宋辑等由众数万,会韩璞攻掠赵秦州诸郡赵南阳王胤将兵击之,屯狄道罕护军辛晏告急,秋,骏使韩璞辛岩救之璞进度沃干岭岩欲速战,璞曰:“夏末以来,日星数有变,不可轻动且曜与石勒相攻,胤必不能久与我相守也”与胤夹洮相持七十余日冬,十月,璞遣辛岩督运于金城,胤闻之,曰:“韩璞之众,十倍于吾吾粮不多,难以持久今虏分兵运粮,天授我也若败辛岩,璞等自溃”乃帅骑三千袭岩于沃干岭,败之遂前逼璞营,璞众大溃胤乘胜追奔,济河,攻拔令居,斩首二万级,进据振武河西大骇张阆辛晏帅其众数万降赵,骏遂失河南之地

译文

张骏听说前赵军队被后赵击败,于是自废前赵官爵,恢复称用晋朝大将军凉州牧的名号,派武威太守窦涛金城太守张阆武兴太守辛岩扬烈将军宋辑等人率兵众数万人,会同韩璞攻掠前赵的秦州诸郡前赵南阳王刘胤率兵攻击,屯军狄道,罕护军辛晏告急秋季,张骏派韩璞辛岩救援辛晏,韩璞越过沃干岭,辛岩想速战速决,韩璞说:“夏末以来,太阳星辰之象多次变化,不能轻举妄动况且刘曜正在和石勒互相攻击,刘胤必定不能长久地和我们在此相持”与刘胤隔着洮水相持七十多天冬季,十月,韩璞派辛岩从金城督运军粮,刘胤听说此事,说:“韩璞的兵众超过我方十倍,我们军粮不多,难以持久现在敌虏分兵运粮,这是天赐良机如果击败辛岩,韩璞等人不战自溃”于是率领骑兵三千突袭到达沃干岭的辛岩,辛岩战败,刘胤随即前逼韩璞军营,韩璞兵众大多溃逃,刘胤乘胜追袭败逃的兵众,渡过黄河,攻取了令居,斩首二万级,进而占据振武河西为之大为惊骇张阆辛晏率士众数万人投降前赵,张骏于是失去黄河以南的地域

原文
庾亮以苏峻在历阳,终为祸乱,欲下诏征之访于司徒导,导曰:“峻猜险,必不奉诏,不若且苞容之”亮言于朝曰:“峻狼子野心,终必为乱今日征之,纵不顺命,为祸犹浅若复经年,不可复制,犹七国之于汉也”朝臣无敢难者,独光禄大夫卞争之曰:“峻拥强兵,逼近京邑,路不终朝,一旦有变,易为蹉跌,宜深思之!”亮不从知必败,与温峤书曰:“元规召峻意定,此国之大事峻已出狂意,而召之,是更速其祸也,必纵毒以向朝廷朝廷威力虽盛,不知果可擒不王公说同此情吾与之争甚恳切,不能如之何本出足下以为外援,而今更恨足下在外,不得相与共谏止之,或当相从耳”峤亦累书止亮举朝以为不可,亮皆不听

译文

庾亮认为苏峻在历阳,终将造成祸乱,想下诏征召他进京,为此征徇王导的意见王导说:“苏峻猜疑阴险,必定不会奉诏前来,不如暂且容忍他”庾亮在朝中说:“苏峻狼子野心,最终必会作乱今天征召他,纵然他不听从上命,造成的祸乱也还不大如果再过些年,就无法再制服他,这就如同汉时的七国对朝廷一样”朝臣无人敢诘难,只有光禄大夫卞壶争辩说:“苏峻拥有强大的军力,又靠近京城,路途用不了一个早上便可到达,一旦发生变乱,容易出差错,应当深思熟虑”庾亮不听卞壶知道庾亮必会失败,写信给温峤说:“庾亮征召苏峻的主意已定,这是国家的大事苏峻已表现出骄狂的样子,如果征召他,这是加速祸乱的到来,他必定会挺起毒刺面对朝廷朝廷的威力虽然强盛,但不知道果真能擒获他否,王导也同有此意我与庾亮争辩十分恳切,但不能拿他怎么样我本来想让足下在外任官作为外援,现在反而恨足下在外,不能与你一同谏止他,我或许会追从你的”温峤也多次写信劝阻庾亮满朝大臣都认为此事不可,庾亮全然不听

原文
峻闻之,遣司马何仍诣亮曰:“讨贼外任,远近惟命,至于内辅,实非所堪”亮不许,召北中郎将郭默为后将军领屯骑校尉,司徒右长史庾冰为吴国内史,皆将兵以备峻冰,亮之弟也于是下优诏,征峻为大司农,加散骑常侍,位特进,以弟逸代领部曲峻上表曰:“昔明皇帝亲执臣手,使臣北讨胡寇今中原未靖,臣何敢即安!乞补青州界一荒郡,以展鹰犬之用”复不许峻严装将赴召,犹豫未决参军任让谓峻曰:“将军求处荒郡而不见许,事势如此,恐无生路,不如勒兵自守”阜陵令匡术亦劝峻反,峻遂不应命

译文

苏峻听说此事,派司马何仍见庾亮,说:“征讨贼寇,在外任职,无论远近我都唯命是从至于在朝内辅政,实在不是我能胜任的”庾亮不允许,征召北中郎将郭默为后将军兼领屯骑校尉,任司徒右长史庾冰为吴国内史,都统领军队防备苏峻庾冰即庾亮的兄弟于是颁下礼遇优厚的诏书,征召苏峻为大司农授予散骑常侍,赐位特进让苏峻兄弟苏逸代领属下部曲苏峻上表说:“昔日明皇帝拉着下臣之手,让我北伐胡寇如今中原尚未平定,我怎敢贪图安逸!乞求给我青州界内的一个荒远州郡,让我得以施展朝廷鹰犬的作用”又不获同意苏峻整装准备赴召,但又犹豫不决参军任让对苏峻说:“将军您请求处居荒郡都不获允许,事情已发展到这样,恐怕已无生路,不如领兵自守”阜陵令匡术也劝苏峻造反,苏峻便不应从诏令

原文
温峤闻之,即欲帅众下卫建康,三吴亦欲起义兵亮并不听,而报峤书曰:“吾忧西陲,过于历阳,足下无过雷池一步也”朝廷遣使谕峻,峻曰:“台下云我欲反,岂得活邪!我宁山头望廷尉,不能廷尉望山头往者国家危如累卵,非我不济狡兔既死,猎犬宜烹但当死报造谋者耳!”

译文

温峤听说此事,立即想率士众下赴建康防卫,三吴之地也想出动义兵,庾亮都不同意却写信告诉温峤说:“我对西陲安危的忧虑,要超过对历阳苏峻的忧虑,足下不要越过雷池一步”朝廷派使者面谕苏峻,苏峻说:“朝廷大臣说我要造反,我哪有活命呢!我宁肯由山头观望廷尉,不能由朝廷回望山头以住国家危如累卵,无我不行现在狡兔已死,猎犬就该烹食了我就是死也要向出谋者报仇!”

原文
峻知祖约怨朝廷,乃遣参军徐会推崇约,请共讨庾亮约大喜,其从子智衍并劝成之谯国内史桓宣谓智曰:“本以强胡未灭,将戮力讨之使君若欲为雄霸,何不助国讨峻,则威名自举今乃与峻俱反,此安得久乎!”智不从宣诣约请见,约知其欲谏,拒而不内宣遂绝约,不与之同十一月,约遣兄子沛内史涣女婿淮南太守许柳以兵会峻逖妻,柳之姊也,固谏不从诏复以卞为尚书令领右卫将军,以郐稽内史王舒行扬州刺史事,吴兴太守虞潭督三吴等诸郡军事

译文

苏峻知道祖约怨恨朝廷,于是派参军徐会拥戴祖约,请求共同讨伐庾亮祖约大为高兴,侄子祖智祖衍也一同劝说促成谯国内史桓宣对祖智说:“本来因为强大的胡寇未灭,准备同心合力征讨使君如果想成就雄霸的功业,为何不帮助国家讨伐苏峻,这样威名自然确立现在却和苏峻一同谋反,这哪能长久呢!”祖智不听桓宣到祖约处求见,祖约知道他想劝谏,拒而不见桓宣于是与祖约断绝关系,不和他同流合污十一月,祖约派兄长之子沛内史祖涣,女婿淮南太守许柳带兵与苏峻会合祖逖的妻子是许柳的姐姐,一再劝谏,祖约不听朝廷下诏重新任命卞壶为尚书令兼领右卫将军,让会稽内史王舒代行扬州刺史职务,吴兴太守虞潭督察三吴等郡的军事

原文
尚书左丞孔坦司徒司马丹杨陶回言于王导,请“及峻未至,急断阜陵,守江西当利诸口,彼少我众,一战决矣若峻未来,可往逼其城今不先往,峻必先至,峻至则人心危骇,难与战矣此时不可失也”导然之,庾亮不从十二月,辛亥,苏峻使其将韩晃张健等袭陷姑孰,取盐米,亮方悔之

译文

尚书左丞孔坦司徒司马丹杨人陶回向王导进言,请求“乘苏峻未到之时,急速截断阜陵的通路,把守长江以西当利等路口,敌寡我众,一战即可决胜如果苏峻还未到,可以进军威逼其城如果现在不先行前往,苏峻必会先行到达,苏峻一旦到达,那么人心危惧惊骇,就难以与他交战了这种时机不能失去”王导认为很对,庾亮却不听从十二月,辛亥(初一),苏峻派部将韩晃张健等人攻陷姑孰,夺取食盐粮米,庾亮这才后悔

原文
壬子,彭城王雄章武王休叛奔峻雄,释之子也

译文

壬子(初二),彭城王司马雄章武王司马休背叛朝廷,投奔苏峻司马雄是司马释的儿子

原文
庚申,京师戒严,假庾亮节,都督征讨诸军事以左卫将军赵胤为历阳太守,使左将军司马流将兵据慈湖以拒峻以前射声校尉刘超为左卫将军,侍中褚典征讨军事亮使弟翼以白衣领数百人备石头

译文

庚申(初十),京城戒严,授庾亮符节,都督征讨军事事务,任左卫将军赵胤为历阳太守,让左将军司马流领兵据守慈湖抵御苏峻又任前射声校尉刘超为左卫将军,侍中褚执掌征讨军事庾亮让兄弟庾翼以平民身份统领数百人守备石头

原文
丙寅,徙琅邪王昱为会稽王,吴王岳为琅邪王

译文

丙寅(十六日),成帝改封琅邪王司马昱为会稽王,改封吴王司马岳为琅邪王

原文
宣城内史桓彝欲起兵以赴朝廷,其长史裨惠以郡兵寡弱,山民易扰,谓宜且按甲以待之彝厉色曰:“‘见无礼于其君者,若鹰之逐鸟雀’今社稷危逼,义无宴安”辛未,彝进屯芜湖韩晃击破之,因进攻宣城,彝退保广德,晃大掠诸县而还,徐州刺史郗鉴欲帅所领赴难,诏以北寇,不许

译文

宣城内史桓彝想起兵赴朝廷之难,他的长史裨惠认为郡内兵员既少且弱,山地居民经常骚扰,应当暂且按兵不动等待时机桓彝脸色严厉地说:“‘见到对君王无礼的人,要像鹰追逐鸟雀一样对待他’现在国家危急紧迫,按道义不能安处”辛未(二十一日),桓彝进兵屯驻芜湖韩晃击败桓彝,乘势进攻宣城桓彝退走保守广德,韩晃大肆劫掠各县,然后还军徐州刺史郗鉴想率领所部赴国难,朝廷下诏以北边寇贼不宁为由,不同意

原文
是岁,后赵中山公虎击代王纥那,战于句注陉北纥那兵败,徙都大宁以避之

译文

这年,后赵中山公石虎攻击代王拓跋纥那,双方战于句注山陉北,拓跋纥那战败,迁都至大宁以避敌祸

原文
代王郁律之子翳槐居于其舅贺兰部,纥那遣使求之,贺兰大人蔼头拥护不遣纥那与宇文部共击蔼头,不克

译文

代王拓跋郁律之子拓跋翳槐居住在舅父的贺兰部,拓跋纥那派使者要他,贺兰大人蔼头卫护着不让走拓跋纥那和宇文部共同攻击蔼头,不能取胜