资治通鉴第九十七卷

原文
晋纪十九显宗成皇帝下咸康八年(壬寅342)

译文

晋纪十九晋成帝咸康八年(壬寅,公元342年)

原文
春,正月,己未朔,日有食之

译文

春季,正月,己未朔(初一),出现日食

原文
乙丑,大赦

译文

乙丑(初七),东晋大赦天下

原文
豫州刺史庾怿以酒饷江州刺史王允之允之觉其毒,饮犬,犬毙,密奏之帝曰:“大舅已乱天下,小舅复欲尔邪!”二月,怿饮鸩而卒

译文

豫州刺史庾怿送酒犒饷江州刺史王允之王允之觉得有毒,用酒喂狗,狗饮酒后死亡,王允之将此事秘密奏报成帝成帝说:“我大舅庾亮曾经导致国内大乱,小舅庾怿又想这样吗!”二月,庾怿饮毒药自杀

原文
三月,初以武悼后配食武帝庙

译文

三月,开始把武悼后的牌位供奉在武帝庙

原文
庾翼在武昌,数有妖怪,欲移镇乐乡征虏长史王述与庾冰笺曰:“乐乡去武昌千有余里数万之众,一旦移徙,兴立城壁,公私劳扰又江州当溯流数千里供给军府,力役增倍且武昌实江东镇戍之中,非但捍御上流而已缓急赴告,骏奔不难若移乐乡,远在西陲,一朝江渚有虞,不相接救方岳重将,固当居要害之地,为内外形势,使窥之心不知所向昔秦忌亡胡之谶,卒为刘项之资周恶弧之谣,而成褒姒之乱是以达人君子,直道而行,禳避之道,皆所不取正当择人事之胜理,思社稷之长计耳”朝议亦以为然翼乃止

译文

庾翼在武昌,常有妖异的事情发生,便想将镇守地点转移到乐乡征虏长史王述给庾冰写信说:“乐乡距离武昌有千里之遥,数万士众,一旦真的移徙,又要修筑城郭,对公家对私人都是烦劳困扰再说江州需要溯水而上,行进几千里供给军府资用,所费的劳力徭役加倍,此外,武昌处在江东镇戍地至西陲的中点,作用不仅是防御抵抗由上流而下的敌寇,而且一旦发生紧急情况或者有需要快速禀报的事,快马奔驰都不难及时赶到如果移镇乐乡,远处西陲边远之地,一旦长江沿岸有忧患发生,就来不及相救驻守地方的重要将领,本来就应当居住在要害的地方,成为对内对外的屏障要冲,使寇贼虽有窥伺之心却无机可乘以往秦王赢政忌惮胡人将灭亡秦国的谶言,最终被刘邦项羽所利用周宣王厌恶弧的童谣,却造成周幽王时的褒姒之乱所以通达之人有道君子,直道而行,都不采取禳避妖异的作法,此时正应当决择人事的大道理,考虑国家的长远之计”朝廷论议都认为很对,庾翼这才打消迁徙的念头

原文
夏,五月,乙卯,帝不豫六月,庚寅,疾笃或诈为尚书符,敕宫门无得内宰相众皆失色庾冰曰:“此必诈也”推问,果然帝二子丕奕,皆在襁褓庾冰自以兄弟秉权日久,恐易世之后,亲属愈疏,为他人所间,每说帝以国有强敌,宜立长君请以母弟琅邪王岳为嗣,帝许之中书令何充曰:“父子相传,先王旧典,易之者鲜不致乱故武王不授圣弟,非不爱也今琅邪践阼,将如孺子何!”冰不听下诏,以岳为嗣,并以奕继琅邪哀王壬辰,冰充及武陵王会稽王昱尚书令诸葛恢并受顾命癸巳,帝崩帝幼冲嗣位,不亲庶政及长,颇有勤俭之德

译文

夏季,五月,乙卯(疑误),成帝身体不适六月,庚寅(初五),病情加重有人伪造尚书符令,敕令皇宫门人不许让宰相入内,众人都大惊失色庾冰说:“这一定有诈”推究查问,果然如此成帝的两个儿子司马丕和司马奕年幼,都在襁褓之中庾冰因为自己兄弟执掌朝政已久,怕皇帝换代之后,自己与皇帝亲属之间的关系愈加疏远,因而被他人所乘,常常劝说成帝国家外有强敌,应当册立年纪大的君王,并请求让成帝的同母兄弟琅邪王司马岳为皇位继承人,成帝同意了中书令何充说:“皇位父子相传,这是先王确立的旧制,改变旧制很少有不导致祸乱的所以周武王不把天子之位传授圣贤的兄弟周公,并不是因为不爱他现在如果琅邪王即位,拿两子孺子怎么办!”庾冰不听成帝下诏,让司马岳为皇位继承人,并让自己的儿子司马奕承袭琅邪哀王司马安国的封号壬辰(初七),庾冰何充以及武陵王司马会稽王司马昱尚书令诸葛恢同时受任顾命国政癸己(初八),成帝驾崩成帝年幼时继位,不亲自处理政务等到年岁渐大,颇有勤俭的德行

原文
甲午,琅邪王即皇帝位,大赦

译文

甲午(初九),琅邪王司马岳即帝位,大赦天下

原文
己亥,封成帝子丕为琅邪王,奕为东海王

译文

己亥(十四日),封成帝儿子司马丕为琅邪王,司马奕为东海王

原文
康帝亮阴不言,委政于庾冰何充秋,七月,丙辰,葬成帝于兴平陵帝徒行送丧,至阊阖门,乃升素舆至陵所既葬,帝临轩,庾冰何充侍坐帝曰:“朕嗣鸿业,二君之力也”充曰:“陛下龙飞,臣冰之力也若如臣议,不睹升平之世”帝有渐色己未,以充为骠骑将军都督徐州扬州之晋陵诸军事领徐州刺史,镇京口,避诸庾也

译文

康帝居丧不言,把朝政委交给庾冰和何充秋季,七月,丙辰(初一),成帝入葬兴平陵康帝徒步行走送葬,直至阊阖门,然后登上素白的车舆到达陵墓所在地葬事结束后,康帝驾临殿前,庾冰何充侍坐于旁康帝说:“朕继承国家大业,靠得是你们二人之力”何充说:“陛下龙飞登宝座,是庾冰出的力如果像我所说的那样,那么陛下就不能目睹这升平之世了”康帝面有惭色己未(初四),任命何充为骠骑将军都督徐州扬州的晋陵诸军事兼领徐州刺史,镇守京口,以避让庾氏家族

原文
冬,十月,燕王迁都龙城,赦其境内

译文

冬季,十月,前燕王慕容迁都至龙城,赦其境内罪囚

原文
建威将军翰言于曰:“宇文强盛日久,屡为国患今逸豆归篡窃得国,群情不附加之性识庸暗,将帅非才,国无防卫,军无部伍臣久在其国,悉其地形虽远附强羯,声势不接,无益救援今若击之,百举百克然高句丽去国密迩,常有窥之志彼知宇文既亡,祸将及己,必乘虚深入,掩吾不备若少留兵则不足以守,多留兵则不足以行此心腹之患也,宜先除之观其势力,一举可克宇文自守之虏,必不能远来争利既取高句丽,还取宇文,如返手耳二国既平,利尽东海国富兵强,无返顾之忧,然后中原可图也”曰:“善!”

译文

建威将军慕容翰对慕容说:“宇文部强盛日久,屡次成为国家的忧患,现在宇文逸豆归篡权夺国,群情不肯依附加上他性情见识都平庸昏昧,所用将帅没有才能,国家没有防卫措施,军队没有严密组织我长久地居住在他们国家,熟知地形他们虽然依附远方强大的羯人,但声威力量都远不可及,对救援没什么帮助现在如果攻击宇文部,定是百战百胜不过高句丽与我国近在咫尺,对我们常有窥探的心志他们知道宇文氏灭亡后,祸患将降临到自己的头上,必定会乘虚而入,袭我不备如果留下少量兵力,不足以守御多留军队则又不能攻克宇文部,这是我们的心腹之患,应当先行除去我观察高句丽的力量,我们可以一战而胜宇文氏是自己保守自己的人,一定不会到远方来与我国争夺利益攻取高句丽后,回过头来攻取宇文部,就易如反掌了这两个国家被平定后,我们便可以尽得东海之利,国富兵强,没有后顾之忧,然后就有可能图谋中原了”慕容说:“好!”

原文
将击高句丽高句丽有二道,其北道平阔,南道险狭,众欲从北道,翰曰:“虏以常情料之,必谓大军从北道,当重北而轻南王宜帅锐兵从南道击之,出其不意,丸都不足取也别遣偏师从北道纵有蹉跌,其腹心已溃,四支无能为也”从之

译文

前燕军准备进攻高句丽通住高句丽的道路有两条,一条是北道,地形平阔,一条是南道,地势险要狭窄,大家都想走北道慕容翰说:“敌虏据常情忖度,必定认为大军会走北道,肯定是重北而轻南大王应当率领精兵由南道攻击,出其不意,其都城丸都唾手可得另遣偏师由北道进发,即使遭受挫折,但他们的腹心已经溃败,四肢便无能为力了”慕容听从了他的献策

原文
十一月,自将劲兵四万出南道,以慕容翰慕容霸为前锋别遣长史王等将兵万五千出北道以伐高句丽高句丽王钊果遣弟武帅精兵五万拒北道,自帅赢兵以备南道慕容翰等先至,与钊合战,以大众继之左常侍鲜于亮曰:“臣以俘虏蒙王国士之恩,不可以不报今日,臣死日也”独与数骑先犯高句丽陈,的向摧陷高句丽陈动,大众因而乘之,高句丽兵大败左长史韩寿斩高句丽将阿佛和度加,诸军乘胜追之,遂入丸都钊单骑走,轻车将军慕舆追获其母周氏及妻而还会王等战于北道,皆败没,由是不复穷追遣使招钊,钊不出

译文

十一月,慕容亲自带领精锐士兵四万人循南道进发,让慕容翰慕容霸为先锋,另派长史王等率兵众一万五千人由北道进发,征伐高句丽高句丽王钊果然派遣兄弟武率领精兵五万人在北道迎敌,自己带领羸弱的士兵防备南道慕容翰等人最先到达,与钊交战,慕容率领大军陆续赶来左常侍鲜于亮说:“我以俘虏的身份蒙受燕王以国士之礼相待的恩泽,不能不报答今天就是我以死报效的日子”独自同数名骑兵先行冲击高句丽的战阵,所到之处敌军均遭挫败高句丽的军阵骚动,燕国大军乘势攻击,高句丽军队大败左长史韩寿斩杀高句丽将领阿佛和度加,各路军队乘胜追袭,于是进入丸都高句丽王钊独自骑马逃跑,轻车将军慕舆追击,抓获高句丽王的母亲周氏和他的妻子后返回适逢王等人在北道与高句丽的军队作战,均遭败绩,因此慕容不再穷追高句丽王,派使者招安他,他躲藏不肯出来

原文
将还,韩寿曰:“高句丽之地,不可戍守今其主亡民散,潜伏山谷大军既去,必复鸠聚,收其余烬,犹足为患请载其父尸囚其生母而归,俟其束身自归,然后返之,抚以恩信,策之上也”从之发钊父乙弗利墓,载其尸,收其府库累世之宝,虏男女五万余口,烧其宫室,毁丸都城而还

译文

慕容准备返回,韩寿说:“高句丽这地方,不能留兵戍守现在他们君主逃亡,民众流散,潜伏在山谷之中我方大军离开后,他们必定又会聚集在一起,收拾残余,仍然可以造成祸患我请求用车载上钊父的尸体用囚车载上钊母带回国去,等钊自缚来归降,然后再交还给他,以恩信抚慰他,这是上策”慕容听从,发掘高句丽国王父亲乙弗利的陵墓,用车运载尸体,收缴府库中历代积累的财宝,掳获男女民众五万多人,焚毁高句丽王的宫室,又毁坏丸都城郭,然后返回

原文
十二月,壬子,立妃褚氏为皇后征豫章太守褚裒为侍中尚书裒自以后父,不愿居中任事,苦求外出,乃除建威将军江州刺史,镇半洲

译文

十二月,壬子(二十九日),康帝立妃子褚氏为皇后征召豫章太守褚裒为侍中尚书褚裒因为自己是褚皇后的父亲,不愿意在内廷任职,苦苦乞求外出,于是被任为建威将军江州刺史,镇守半洲

原文
赵王虎作台观四十余所于邺,又营洛阳长安二宫,作者四十余万人又欲自邺起阁道至襄国,敕河南四州治南伐之备,并雍严西讨之资,青幽州为东征之计,皆三五发卒诸州军造甲者五十余万人,船夫十七万人,为水所没虎狼所食者三分居一加之公侯牧宰竞营私利,百姓失业愁困贝丘人李弘因众心之怨,自言姓名应谶,连结党与,署置百寮事发,诛之,连坐者数千家

译文

后赵王石虎在邺城营建四十多所台观,又营建洛阳长安二处宫室,参与劳作的达四十多万人石虎又想从邺城修建阁道到襄国,敕令黄河以南的四个州郡整治南伐的军备,并州朔州秦州雍州准备西讨的军资,青州冀州幽州为东征作准备,都是三个男丁中调遣二人,五人中征发三人各州郡的军队共有甲士五十多万人,船夫十七万人,溺水而死被虎狼吞噬的占三分之一再加上公侯,牧宰竞相谋取私利,百姓们失去所从事的家业,愁困不堪贝丘人李弘顺应民心的怨恚,自称姓名与谶言相符,聚集党羽,设置百官,事发后被杀,连坐获罪的有几千家

原文
虎畋猎无度,晨出夜归,又多微行,躬察作役侍中京兆韦谏曰:“陛下忽天下之重,轻行斤斧之间,猝有狂夫之变,虽有智勇,将安所施!又兴役无时,废民耘获,吁嗟盈路,殆非仁圣之所忍为也”虎赐谷帛,而兴缮滋繁,游察自若

译文

石虎打猎没有节制,清晨外出,夜间返回,又经常微服出行,亲自检视工地的劳役情况侍中京兆人韦劝谏说:“陛下轻视天下的重位,轻易地来往于危险之地,倘若突然发生狂人的变乱,即使有智有勇,又将何处施展!况且征发徭役不分时节,荒废民众的农业生产,吁嗟叹息之声充溢于行路恐怕不是仁圣之人所能忍心干的事”石虎赏赐韦谷物钱帛,但修建工程更加繁多,自己游巡察看泰然自若

原文
秦公韬有宠于虎,太子宣恶之右仆射张离领五兵尚书,欲求媚于宣,说之曰:“今诸侯吏兵过限,宜渐裁省,以壮本根”宣使离为奏:“秦义阳乐平四公,听置吏一百九十七人,帐下兵二百人自是以下,三分置一,余兵五万,悉配dōng宫”于是诸公咸怨,嫌衅益深矣

译文

秦公石韬得到石虎的宠爱,太子石宣憎恶他右仆射张离兼领五兵尚书职位,想讨好石宣,劝说石宣道:“现在诸侯的属吏兵众都超出了限度,应当逐渐裁省,以增强朝廷的势力”石宣让张离写上奏章说:“秦公燕公义阳公乐平公四人,允许设置吏属一百九十七人,帐下士兵二百人由此而下,依照等位高低按三分之一的比例设置官吏,配备士卒所余下的五万士卒,全部配备给dōng宫”于是各位王公莫不怨恨,矛盾隔阂越来越深了

原文
青州上言:“济南平陵城北石虎一夕移于城东南,有狼狐千余迹随之,迹皆成蹊”虎喜曰:“石虎者,朕也自西北徙而东南者,天意欲使朕平荡江南也其敕诸州兵明年悉集,朕当亲董六师,以奉天命”群臣皆贺,上皇德颂者一百七人制:“征士五人出车一乘,牛二头,米十五斛,绢十匹,调不办者斩”民至鬻子以供军须,犹不能给,自经于道树者相望

译文

青州上报说:“济南平陵城北的石雕老虎,一夜间被移到城东南,沿途有一千多只狼狐的足迹,已经踩出了小路”石虎高兴地说:“所谓石虎,就是朕自西北迁徙到东南,表明天意想让朕荡平江南现在敕令各州军队明年全部会齐,朕将亲自统领六师,以遵循天命”群臣都称贺,一百零七人呈上皇德颂石虎颁发诏令:“被征调的士卒每五人出车一辆,牛二头,米十五斛,绢十匹,不备者斩首”民众以至于典卖子女供给军需,仍然不能凑齐,在路边树上上吊自尽的远近相望

原文
康皇帝建元元年(癸卯343)

译文

晋康帝建元元年(癸卯,公元343年)

原文
春,二月,高句丽王钊遣其弟称臣入朝于燕,贡珍异以千数燕王乃还其父尸,犹留其母为质

译文

春季,二月,高句丽王钊派兄弟去前燕国入朝称臣,进贡珍宝异物数以千计前燕王慕容这才交还其父尸体,但仍然扣留他们的母亲作人质

原文
宇文逸豆归遣其相莫浅浑将兵击燕诸将争欲击之,燕王不许莫浅浑以为畏之,酣饮纵猎,不复设备,使慕容翰出击之,莫浅浑大败,仅以身免,尽俘其众

译文

宇文逸豆归派丞相莫浅浑率兵进攻前燕,前燕国众将争着迎击,前燕王慕容不允许莫浅浑以为慕容畏惧自己,酣饮纵猎,不再设防慕容让慕容翰出击,莫浅浑大败,仅仅独自幸免,士众全部被俘获

原文
庾翼为人慷慨,喜功名琅邪内史桓温,彝之子也,尚南康公主,豪爽有风概,翼与之友善,相期以宁济海内翼尝荐温于成帝曰:“桓温有英雄之才,愿陛下勿以常人遇之,常婿畜之宜委以方邵之任,必有弘济艰难之勋”时杜殷浩并才名冠世,翼独弗之重也,曰:“此辈宜束之高阁,俟天下太平,然后徐议其任耳”浩累辞征辟,屏居墓所,几将十年,时人拟之管江夏相谢尚长山令王常伺其出处,以卜江左兴亡尝相与省之,知浩有确然之志,既返,相谓曰:“深源不起,当如仓生何!”尚,鲲之子也翼请浩为司马诏除侍中安西军司,浩不应翼遗浩书曰:“王夷甫立名非真,虽云谈道,实长华竞明德君子,遇会处际,宁可然乎!”浩犹不起

译文

庾翼为人慷慨,喜好功名琅邪内史桓温即桓彝的儿子,娶南康公主为妻,为人豪爽而有风范和气慨,庾翼和他关系友善,二人相约共同平定拯救天下庾翼曾经向成帝举荐桓温,说:“桓温具备英雄的才能,希望陛下不要用常人的礼节对待他,按寻常的女婿豢养应当委派给他周宣王时方叔邵虎那样的重任,他必能建立匡救世事艰难的功勋”当时杜殷浩都是才气声名冠绝当代,唯独庾翼轻视他们,说:“这种人应当束之高阁,等天下太平后,再慢慢商议他们的职务”殷浩多次拒绝官府的征辟,摒绝世事,隐居于墓地如此将近十年,当时人把他和管仲诸葛亮相比江夏相谢尚长山县令王经常观察他的出仕与隐居,来推测江南的兴亡他们曾经共同前往探视,明了殷浩有坚定的志向,回来后相顾而言说:“殷浩不出来为官,百姓们该怎么办!”谢尚即谢鲲的儿子庾翼请殷浩出任司马,康帝下诏任他为侍中安西军司,殷浩不从命庾翼送信给殷浩说:“王导树立的声名并不真切,虽说是在谈论玄道,其实助长了浮华豪奢之风具有完美德行的君子,遇到机会时难道能这样吗!”殷浩仍然不出仕

原文
殷羡为长沙相,在郡贪残,庾冰与翼书属之翼报曰:“殷君骄豪,亦似由有佳儿,弟故小令物情容之大较江东之政,以妪豪强,常为民蠹时有行法,辄施之寒劣如往年偷石头仓米一百万斛,皆是豪将辈,而直杀仓督监以塞责山遐为馀姚长,为官出豪强所藏二千户,而众共驱之,令遐不得安席虽皆前宰之谬,江东事去,实此之由兄弟不幸,横陷此中,自不能拔足于风尘之外,当共明目而治之荆州所统二十余郡,唯长沙最恶恶而不黜,与杀督监复何异邪!”遐,简之子也

译文

殷羡任长沙相,在郡中贪婪残暴,庾冰写信给庾翼,托他庇护庾翼答复说:“殷羡骄纵豪强,恐怕就是因为有好儿子,所以我也从物理人情出发对他稍加宽容总体考较一下江南的朝政,因为纵容豪强,经常成为危害百姓的蠹虫当时实行的法令,就在寒门百姓身上施行比如往年有人偷石头城仓库藏米一百万斛,都是豪强之辈,却只杀死仓库的督监搪塞责任,山遐任余姚的长官,为官府清理出豪强藏匿不报的百姓二千户,于是众豪强共同驱逐他,使他不得安宁这虽然都是前任宰相王导为官昏昧荒谬所致,但江东的大业日渐衰微,实在由此而生你我兄弟身遭不幸,枉自陷身政务之中,自己无法拔足于风尘之外,就应当共同睁亮眼睛加以治理荆州所统辖的二十多个郡,唯有长沙恶迹最为昭著,恶而不遭贬黜,这与只杀督监有什么不同呢!”山遐即山简的儿子

原文
翼以灭胡取蜀为己任,遣使东约燕王,西约张骏,刻期大举朝议多以为难,唯庾冰意与之同,而桓温谯王无忌皆赞成之无忌,承之子也

译文

庾翼以攻灭胡虏收取蜀地为己任,派使者向东与前燕王慕容相约,向西与张骏相约,商定日期大举行动朝廷论议大多认为困难,唯有庾冰的意见与庾翼相同,而桓温谯王司马无忌都赞成司马无忌即司马承的儿子

原文
秋,七月,赵汝南太守戴开帅数千人诣翼降丁巳,下诏议经略中原翼欲悉所部之众北伐,表桓宣为都督司·雍·梁三州·荆州之四郡诸军事梁州刺史,前趣丹水桓温为前锋小督假节,帅众入临淮并发所统六州奴及车牛驴马,百姓嗟怨

译文

秋季,七月,后赵汝南太守戴开率领数千人向庾翼投降丁已(初八),康帝下诏让朝廷论议经略中原的事宜庾翼想全数出动所统领的士众北伐,表荐桓宣为都督司州雍州梁州荆州的四个郡诸军事及梁州刺史,前赴丹水任桓温为前锋小督假节,率士众进入临淮同时出动自己统领的六州奴仆及车牛驴马,百姓叹息怨恨

原文
代王什翼犍复求婚于燕,燕王使纳马千匹为礼什翼犍不与,又倨慢无子婿礼八月,遣世子俊帅前军师评等击代什翼犍帅众避去,燕人无所见而还

译文

代王拓跋什翼犍又向前燕求婚,前燕王慕容让他献出一千匹马作为聘礼,拓跋什翼犍不肯给,又骄傲自大,毫无女婿应有的礼节,八月,慕容派世子慕容俊率前军师慕容评等人进攻代国拓跋什翼犍率领士众避开,前燕军没有遇见敌人,于是返回

原文
汉主寿卒,谥曰昭文,庙号中宗太子势即位,大赦

译文

成汉国主李寿死,谥号为昭文,庙号为中宗太子李势即位,大赦境内罪囚

原文
赵太子宣击鲜卑斛提,大破之,斩首三万级

译文

后赵太子石宣进攻鲜卑部斛提,重创其军,斩首三万级

原文
宇文逸豆归执段辽弟兰,送于赵,并献骏马万匹赵王虎命兰帅所众鲜卑五千人屯令支

译文

宇文逸豆归执获段辽的兄弟段兰,送到后赵国,并且献上骏马一万匹后赵王石虎命令段兰率领追从他的鲜卑部五千人屯军令支

原文
庾翼欲移镇襄阳,恐朝廷不许,乃奏云移镇安陆帝及朝士皆遣使譬止翼,翼遂违诏北行至夏口,复上表请镇襄阳翼时有众四万,诏加翼都督征讨诸军事先是车骑将军扬州刺史庾冰屡求出外,辛巳,以冰都督荆·江·宁·益·梁·交·广七州·豫州之四郡诸军事领江州刺史假节,镇武昌,以为翼继援征徐州刺史何充为都督扬·豫·徐州之琅邪诸军事,领扬州刺史,录尚书事,辅政以琅邪内史桓温为都督青·徐·兖三州诸军事徐州刺史,褚裒为卫将军,领中书令

译文

庾翼想转移镇守地到襄阳,怕朝廷不同意,于是上奏说移镇安陆康帝和朝廷大臣都派使者晓谕制止,庾翼便违背诏令向北行进,到达夏口后,又上表请求镇守襄阳庾翼当时拥有兵众四万人,康帝下诏加授他都督征讨诸军事此前,车骑将军扬州刺吏庾冰多次请求外出任职,辛巳(初二),任命庾冰都督荆州江州宁州益州梁州交州广州及豫州等四郡诸军事,兼领江州刺史假节,镇守武昌,作为庾翼的后援征召徐州刺史何充为都督扬州豫州徐州的琅邪诸军事,兼领扬州刺史,录尚书事,辅佐朝政任命琅邪内史桓温为都督青州徐州兖州诸军事及徐州刺史,褚裒任卫将军,兼领中书令

原文
冬十一月,己巳,大赦

译文

冬季,十一月,己巳(二十二日),东晋大赦天下

原文
二年(甲辰344)

译文

二年(甲辰,公元344年)

原文
春,正月,赵王虎享群臣于太武殿,有白雁百余集马道之南,虎命射之,皆不获时诸州兵集者百余万,太史令赵揽密言于虎曰:“白雁集庭,宫室将空之象,不宜南行”虎信之,乃临宣武观大阅而罢

译文

春季,正月,后赵王石虎在太武殿宴享群臣,有一百多只白雁停栖在马道的南面,石虎让人射雁,都没射中当时各州军队会集起来已有一百多万人,太史令赵揽秘密地对石虎说:“白雁停栖庭院,是宫室将要空寂无人的征兆,不适宜向南进发”石虎相信他,于是驾临宣武观,举行盛大的阅兵式,然后作罢

原文
汉主势改元太和尊母阎氏为皇太后,立妻李氏为皇后

译文

成汉国主李势改年号为太和,尊奉母亲阎氏为皇太后,册立妻子李氏为皇后

原文
燕王与左司马高诩谋伐宇文逸豆归,诩曰:“宇文强盛,今不取,必为国患,伐之必克然不利于将”出而告人曰:“吾往必不返,然忠臣不避也”于是自将伐逸豆归以慕容翰为前锋将军,刘佩副之分命慕容军慕容恪慕容霸及折冲将军慕舆根将兵,三道并进高诩将发,不见其妻,使人语以家事而行

译文

前燕王慕容和左司马高翊谋议,准备讨伐宇文逸豆归高翊说:“宇文氏强盛,现在不攻灭,必然成为国家的祸患如果攻伐必能取胜,只是对将帅有所不利”高翊出来后告诉别人说:“我这一去必定回不来了,但是忠臣不避祸”于是慕容自为统帅,攻伐宇文逸豆归任命慕容翰为前锋将军,刘佩作他的副手分别命令慕容军慕容恪慕容霸及折冲将军慕舆根率领军队,分三路同时进发高翊临行前,不见他的妻子,让人转告家中事务,然后出发

原文
逸豆归遣南罗大涉夜干将精兵逆战,遣人驰谓慕容翰曰:“涉夜干勇冠三军,宜小避之”翰曰:“逸豆归扫其国内精兵以属涉夜干,涉夜干素有勇名,一国所赖也今我克之,其国不攻自溃矣且吾孰知涉夜干之为人,虽有虚名,实易与耳,不宜避之以挫吾兵气”遂进战翰自出冲陈,涉夜干出应之慕容霸从傍邀击,遂斩涉夜干宇文士卒见涉夜干死,不战而溃燕军乘胜逐之,遂克其都城逸豆归走死漠北,宇文氏由是散亡悉收其畜产资货,徙其部众五千余落于昌黎,辟地千余里更命涉夜干所居城曰威德城,使弟彪戍之而还高诩刘佩皆中流矢卒

译文

宇文逸豆归派南罗城主涉夜干统率精兵迎战,慕容派人急速告诉慕容翰:“涉夜干勇冠三军,应当稍稍避让”慕容翰说:“宇文逸豆归尽数出动国内精兵交付给涉夜干,涉夜干素来有勇悍的名声,被他们全国所仰仗现在我战败他,他们的国家便会不战自溃况且我熟知涉夜干的为人,虽有虚名,其实容易对付,不应当避让他,这会挫伤我军的士气”于是前进接战慕容翰亲自出马冲击敌阵,涉夜干出阵应战,慕容霸从侧面截击,于是斩杀了涉夜干宇文氏的士卒见涉夜干死亡,不战自溃燕军乘胜追击,于是攻克宇文氏的都城宇文逸豆归逃跑,死于大漠以北,宇文氏由此离散灭亡慕容尽数收缴他们的畜产物资钱财,把宇文氏五千多个村落迁徙到昌黎,开辟国土一千多里把涉夜干原先居住的城镇改名为威德城,让兄弟慕容彪戍守,然后班师回国高翊刘佩都被流矢射中身亡

原文
诩善天文,尝谓曰:“卿有佳书而不见与,何以为忠尽!”诩曰:“臣闻人君执要,人臣执职执要者逸,执职者劳是以后稷播种,尧不预焉占候天文,晨夜甚苦,非至尊之所宜亲,殿下将焉用之!”默然

译文

高翊擅长天文,慕容曾对他说:“你有好书却不见你给我看,怎么能说尽忠!”高翊说:“我听说人君执掌大要,人臣执掌具体事务执掌大要的人安逸,执掌具体事务的人辛苦所以后稷播种庄稼,唐尧不参与其事从事占候天文,清晨夜晚十分辛苦,不是至尊之人应当亲自参与的,殿下准备学来干什么”慕容默然不语

原文
初,逸豆归事赵甚谨,贡献属路及燕人伐逸豆归,赵王虎使右将军白胜并州刺史王霸自甘松出救之,比至,宇文氏已亡,因攻威德城,不克而还慕容彪追击,破之

译文

当初,宇文逸豆归侍奉后赵国甚为恭敬,贡献物品的人不绝于路等到前燕人攻伐宇文逸豆归,后赵王石虎派右将军白胜并州刺史王霸从甘松出发救援,等到达时,宇文氏已经灭亡,顺势进攻威德城,不胜而退慕容彪追袭,击败后赵军

原文
慕容翰之与宇文氏战也,为流矢所中,卧病积时不出后渐差,于其家试聘马或告翰称病而私习骑乘,疑欲为变,燕王虽藉翰勇略,然中心终忌之,乃赐翰死翰曰:“吾负罪出奔,既而复还,今日死已晚矣然羯贼跨据中原,吾不自量,欲为国家荡一区夏此志不遂,没有遗恨,命矣夫!”饮药而卒

译文

慕容翰与宇文氏交战时,被流箭射中,长期卧床养伤,不出门后来逐渐痊愈,在家中试着骑马有人告发慕容翰假称有病却私下练习骑乘,怀疑他想作乱前燕王慕容虽然仰仗慕容翰的勇悍和谋略,但心中终究有所忌惮,于是赐令慕容翰自裁慕容翰说:“我当初负罪出逃,后来又返回,今天死亡已算晚了不过羯族寇贼占据中原,我不自量力,原想为国家荡平统一宇内这一志向不能实现,我死了也会遗憾,这就是命运吧!”随即饮毒药身死

原文
代王什翼犍遣其大人长孙秩迎妇于燕

译文

代王拓跋什翼犍派其大人长孙秩到前燕国迎娶妻子

原文
夏,四月,凉州将张败赵将王擢于三交城

译文

夏季,四月,凉州将领张在三交城击败后赵将领王擢

原文
初,赵领军王朗言于赵王虎曰:“盛冬雪寒,而皇太子使人伐宫材,引于漳水,役者数万,吁嗟满道,陛下宜因出游罢之”虎从之太子宣怒会荧惑守房,宜使太史令赵揽言于虎曰:“房为天王,今荧惑守之,其殃不细宜以贵臣王姓者当之”虎曰:“谁可者”揽曰:“无贵于王领军”虎意惜朗,使揽更言其次揽无以对,因曰:“其次唯中书监王波耳”虎乃下诏,追罪波前议矢事,腰斩之,及其四子,投尸漳水既而愍其无罪,追赠司空,封其孙为侯

译文

当初,后赵领军王朗对后赵王石虎陈言说:“隆冬雪寒的季节,太子却让人砍伐修建宫室的木材,沿漳水运送而来,参与劳役的人有数万,吁嗟叹息之声充溢道路,陛下应当乘出游时加以制止”石虎听从太子石宣发怒适逢火星在房宿,石宣让太史令赵揽对石虎说:“房宿是天王,现在火星停留于此,祸殃不小应当用显贵大臣中姓王的人承当罚责”石虎说:“谁能承当”赵揽说:“没有比领军王朗更显贵的了”石虎心中怜惜王朗,让赵览再说其次的人选赵揽无法回答,于是说:“其次只有中书监王波了”石虎于是下诏,追穷王波从前评议送矢给汉国,自取其辱一事的罪责,处以腰斩之刑,连同四个儿子,将尸体丢入漳水不久又怜悯王波没有罪过而遭极刑,追赠为司空,封王波孙子为侯

原文
赵平北将军尹农攻燕凡城,不克而还

译文

后赵北平将军尹农进攻前燕国凡城,不胜而退

原文
汉太史令韩皓上言:“荧惑守心,乃宗庙不修之谴”汉主势命群臣议之相国董皎侍中王嘏以为:“景武创业,献文承基,至亲不远,无宜疏绝”乃更命祀成始祖太宗,皆谓之汉

译文

成汉国太史令韩皓上书说:“火星在心宿,是对不修缮宗庙的谴责”成汉国主李势令群臣论议此事相国董皎侍中王嘏认为:“景皇帝李特武皇帝李雄创定国家大业,献皇帝李骧文皇帝李寿禀承国家政权,至亲的关系并不疏远,不应当疏远绝祀”于是重新下令祭祀成始祖李特和太宗李雄,都用汉的称谓

原文
征西将军庾翼使梁州刺史桓宣击赵将李罴于丹水,为罴所败,翼贬宣为建威将军宣渐愤成疾,秋,八月,庚辰,卒翼以长子方之为义城太守,代领宣众又以司马应诞为襄阳太守,参军司马勋为梁州刺史,戍西城

译文

征西将军庾翼让梁州刺史桓宣进攻在丹水后赵将领李罴,被李罴战败庾翼贬黜桓宣为建威将军桓宣为此惭愧气愤,因而染病秋季,八月,庚辰(初七),桓宣故去庾翼让长子庾方之出任义城太守,代为统领桓宣的部众又让司马应诞出任襄阳太守,参军司马勋任梁州刺史,戍守西城

原文
中书令褚裒固辞枢要闰月,丁巳,以裒为左将军都督兖州·徐州之琅邪诸军事兖州刺史,镇金城

译文

晋中书令褚裒坚持辞绝枢要的重任,闰月,丁巳(十四日),任褚裒为左将军都督兖州和徐州的琅邪诸军事兖州刺史,镇守金城

原文
帝疾笃,庾冰庾翼欲立会稽王昱为嗣中书监何充建议立皇子聃,帝从之九月,丙申,立聃为皇太子戊戌,帝崩于式乾殿己亥,何充以遗旨奉太子即位,大赦由是冰翼深恨充尊皇后褚氏为皇太后时穆帝方二岁,太后临朝称制何充加中书监,录尚书事充自陈既录尚书,不宜复监中书许之,复加侍中

译文

康帝病重,庾冰庾翼想扶立会稽王司马昱为嗣君,中书监何充建议册立皇子司马聃,康帝听从何充的建议九月,丙申(二十四日),立司马聃为皇太子戊戌(二十六日),康帝在式乾殿驾崩己亥(二十七日),何充按康帝遗诏推奉太子即皇帝位,大赦天下由此庾冰庾翼深深痛恨何充穆帝尊奉康帝皇后褚氏为皇太后当时穆帝刚两岁,太后临朝亲政何充被加授中书监,录尚书事何充自己陈述,既任录尚书事,不应再领导中书,获得允许,又加授他为侍中

原文
充以左将军褚裒,太后之父,宜综朝政,上疏荐裒参录尚书乃以裒为侍中卫将军录尚书事,持节刺史如故裒以近戚,惧获讥嫌,上疏固请居藩改授都督徐·兖·青三州·扬州之二郡诸军事卫将军徐·兖二州刺史,镇京口尚书奏:“裒见太后,在公庭则如臣礼,私觌则严父”从之

译文

何充认为左将军褚裒是褚太后的父亲,应当总揽朝政,便上疏举荐褚裒参录尚书,于是朝廷任命褚裒为侍中卫将军录尚书事,持节和原先的都督刺史职位不变褚裒因为是亲近的外戚身份,惧怕由此遭人讥讽猜忌,便上疏坚持请求出任藩镇长官于是改授他都督徐州兖州青州三州及扬州的二郡诸军事,卫将军,徐州和兖州刺史,镇守京口尚书奏议说:“褚裒与太后相见,在朝廷则褚裒执臣子礼节,私下见面则太后尊礼父亲”太后听从

原文
冬,十月,乙丑,葬康帝于崇平陵

译文

冬季,十月,乙丑(二十三日),康帝入葬崇平陵

原文
江州刺史庾冰有疾太后征冰辅政,冰辞,十一月,庚辰,卒庾翼以家国情事,留子方之为建武将军,戍襄阳方之年少,以参军毛穆之为建武司马以辅之穆之,宝之子也翼还镇夏口诏翼复督江州,又领豫州刺史翼辞豫州,复欲移镇乐乡,诏不许翼仍缮修军器,大佃积谷,以图后举

译文

江州刺史庾冰有病,太后征召庾冰入朝辅佐国政,庾冰辞谢不受十一月,庚辰(初九),庾冰故去庾翼因为家事国事难以兼顾,留下儿子庾方之任建武将军,戍守襄阳因庾方之年轻,让参军毛穆之任建武将军司马,辅佐庾方之毛穆之即毛宝的儿子庾翼返回,镇守夏口朝廷下诏让庾翼再督察江州,又兼领豫州刺史庾翼辞谢豫州刺史职务,仍然想移镇乐乡,朝廷下诏不同意庾翼仍然修缮兵器,大举屯田,积蓄谷物,以图后举

原文
赵王虎作河桥于灵昌津,采石为中济,石下,辄随流,用功五百余万而桥不成,虎怒,斩匠而罢

译文

后赵王石虎在灵昌津建造黄河渡桥,开采石料作为桥墩,但石块投下后,便被水冲走,耗用劳力五百多万,渡桥却未建成石虎发怒,斩杀工匠,停止建造

原文
孝宗穆皇帝上之上永和元年(乙巳345)

译文

晋穆帝永和元年(乙巳,公元345年)

原文
春,正月,甲戌朔,皇太后设白纱帷于太极殿,抱帝临轩

译文

春季,正月,甲戌朔(疑误),皇太后在太极殿设置白纱帷怅,抱着穆帝驾临殿前

原文
赵义阳公鉴镇关中,役烦赋重文武有长发者,辄拔为冠缨,余以给宫人长史取发白赵王虎,虎征鉴还邺,以乐平公苞代镇长安发雍并州十六万人治长安未央宫

译文

后赵义阳公石鉴镇守关中,徭役繁多,赋税沉重文武官员头发长的,就拔下来当冠帽的缨绳,剩下的送给宫女长史拿着头发禀报后赵王石虎,石虎征召石鉴回邺城,让乐平公石苞代为镇守长安又征发雍州洛州秦州并州的十六万人营建长安未央宫

原文
虎好猎,晚岁,体重不能跨马,乃造猎车千乘,刻期校猎自灵昌津南至荥阳东极阳都为猎场,使御史监察其中禽兽,有犯者罪至大辟民有美女佳牛马,御史求之不得,皆诬以犯兽,论死者百余人发诸州二十六万人修洛阳宫发百姓牛二万头配朔州牧官增置女官二十四等,dōng宫十二等,公侯七十余国皆九等,大发民女三万余人,料为三等以配之太子诸公私令采发者又将万人郡县务求美色,多强夺人妻,杀其夫及夫自杀者三千余人至邺,虎临轩简第,以使者为能,封侯者十二人荆楚徐之民流叛略尽守令坐不能绥怀,下狱诛者五十余人金紫光禄大夫逯明因侍切谏,虎大怒,使龙腾拉杀之

译文

石虎喜欢打猎,晚年身体沉重不能骑马,就建造打猎用的车子一千辆,定期比赛打猎从灵昌津向南到荥阳东境的阳都,都划为猎场,让御史监护,其中的禽兽有人敢伤害,便获罪,被处以大辟的极刑百姓有美丽女子或上好的牛马,御史如果弄不到手,就诬陷他们伤害禽兽,论罪处死的有一百多人又征发各州二十六万人修建洛阳宫,征发百姓牛畜二万头调配给朔州的牧官又增设宫中女官,分置二十四等,dōng宫十二等,七十多个公侯封国都分九等,大举征选民女三万多人,分成三等配置各处太子各王公私下发令征选的美女又将近万人各个郡县极力选取美女,经常强行夺占百姓的妻子,杀害她们的丈夫,加上丈夫自杀的,人数达三千多美女送到邺后,石虎在殿前挑选分等,因为使者能干,被封侯的有十二人荆楚扬州徐州的民众流失背叛几乎无存当地的守令坐罪因不能安绥关切他们,被下狱诛杀的有五十多人金紫光禄大夫明乘侍奉石虎时直言力谏,石虎大怒,让骁勇的龙腾中郎将他摧折而死

原文
燕王以牛假贫民,使佃苑中,税其什之八,自有牛者税其七记室参军封裕上书谏,以为“古者什一而税,天下之中正也降及魏晋,仁政衰薄,假官田官牛者不过税其什六,自有牛者中分之,犹不取其七八也自永嘉以来,海内荡析,武宣王绥之以德,华夷之民,万里辐凑,襁负而归之者,若赤子之归父母,是以户口十倍于旧,无田者什有三四及殿下继统,南摧强赵,东兼高句丽,北取宇文,拓地三千里,增民十万户是宜悉罢苑囿以赋新民,无牛者官赐之牛,不当更收重税也且以殿下之民用殿下之牛,牛非殿下之有,将何在哉!如此,则戎旗南指之日,民谁不箪食壶浆以迎王师,石虎谁与处矣!川渎沟渠有废塞者,皆应通利,旱则灌溉,潦则疏泄一夫不耕,或受之饥,况游食数万,何以得家给人足乎!今官司猥多,虚费廪禄,苟才不周用,皆宜澄汰工商末利,宜立常员学生三年无成,徒塞英俊之路,皆当归之于农殿下圣德宽明,博察刍荛,参军王宪大夫刘明并以言事忤旨,主者处以大辟,殿下虽恕其死,犹免官禁锢夫求谏诤而罪直言,是犹适越而北行,必不获其所志矣右长史宋该等阿媚苟容,轻劾谏士,已无骨鲠,嫉人有之,掩蔽耳目,不忠之甚者也”乃下令,称:“览封记室之谏,孤实惧焉国以民为本,民以谷为命,可悉罢苑囿以给民之无田者实贫者,官与之牛力有余愿得官牛者,并依魏晋旧法沟渎各有益者,令以时修治今戎事方兴,勋伐既多,官未可减,俟中原平一,徐更议之工商学生皆当裁择夫人臣关言于人主,至难也,虽有狂妄,当择其善者而从之王宪刘明,虽罪应废黜,亦由孤之无大量也,可悉复本官,仍居谏司封生蹇蹇,深得王臣之体,其赐钱五万宣示内外,有欲陈孤过者,不拘贵贱,勿有所讳!”雅好文学,常亲临庠序讲授,考校学徒至千余人,颇有妄滥者,故封裕及之

译文

前燕王慕容把牛借给贫民,让他们在苑囿中佃耕,赋税收取十分之八,自己有牛的收税十分之七记室参军封裕上书规谏,认为:“古时按十分之一的比例收税,这是天下最公正的税法延及魏晋,仁政衰微,借官田官牛的也不过纳税十分之六,自己有牛的只纳税一半,尚且不采用十分之七八的税制从永嘉年以来,国内动荡离析,武宣王用仁德安绥民众,汉族和夷族的民众,不远万里前来汇集,背负襁褓来归附的情景,如同幼儿归附父母所以人口户数比起以往增长十倍,没有田地的人达十分之三四等到殿下继位,在南方挫败强大的赵国,在东方兼并了高句丽,在北方攻取宇文部,拓展国土三千里,增加民众十万户此时应当全部放弃苑囿分给新附民众耕种,没牛的官府赐给牛,不应再收取重税况且以殿下之民的身份使用殿下的牛,牛不为殿不私有,又为何人所有呢!这样,则战旗南指的那一天,百姓们谁不送饭送水,勇跃犒劳,迎接大王的军队呢石虎又能与谁共处呢!川渎沟渠有毁废堵塞的,都应开通疏浚,天旱可以灌溉,天涝可以泄洪一人不耕种,就会有人挨饿,更何况游动民众有数万人,怎能做到家有裕财,人人丰足呢!现在各种官吏众多,白白耗费俸禄,只要才能不堪任用,都应淘汰从事工商业获利,应当设置固定人数学员三年无所成就,白白堵塞才的晋升之路,都应当遣返他们重新务农殿下圣德宽明,广泛地考察征求樵人渔夫的意见参军王宪大夫刘明都因论事违背圣旨,主持的官员判处大辟酷刑,殿下虽然饶恕他们死罪,但仍然免去官职,禁锢不用寻求谏诤却惩罚直言的人,这如同要去越国却向北行走,必定不能实现志向右长史宋该等人阿媚奉承,苟且安身,轻率地弹劾直谏之士,自己没有脊骨,嫉妒别人具有,遮掩殿下耳目,这是最严重的不忠”慕容于是下令,内称:“省览记室封裕的劝谏,孤实在为此恐惧国以民为根本,民以粮食为命根,可以全部废除苑囿,交给百姓中没有田地的人耕种实在贫穷的,官府借给耕牛财力有余却想得到官府耕牛的,都依照魏晋旧法收税沟渎对生产有益的,命令按时修治现在战事刚刚兴起,建立功勋的机会很多,百官不便裁减,等平定统一中原后,再慢慢论议此事工商之人学员人数,都应当裁减选择人臣向人主陈言,这是很难的事,虽然有狂妄之处,应当择善而从王宪刘明,虽然按罪应废黜,也是因为孤没有雅量,可以恢复原来官职,仍然当谏议官封裕忠正耿直,深知王臣的礼节,特赐钱五万现在向内外宣示晓谕,如有想指出孤的过失的,不论贵贱,不必有所忌讳!”慕容雅好文学,经常亲临学校讲授,考查录用生徒达一千多人,其中颇有姑妄滥收之人,所以封裕谈到此事

原文
诏征卫将军褚裒,欲以为扬州刺史录尚书事吏部尚书刘遐长史王胡之说裒曰:“会稽王令德雅望,国之周公也,足下宜以大政授之”裒乃固辞,归藩壬戌,以会稽王昱为抚军大将军,录尚书六条事

译文

朝廷下诏征召卫将军褚裒,想让他任扬州刺史,录尚书事吏部尚书刘遐长史王胡之劝说褚裒道:“会稽王司马昱德行昭著素负雅望,是国家的周公,足下应把国家大政交给他”褚裒于是坚决辞谢不受封职,回归藩镇壬戌(疑误),朝廷任命会稽王司马昱为抚军大将军,录尚书六条事

原文
昱清虚寡欲,尤善玄言,常以刘王及颍川韩伯为谈客,又辟郗超为抚军掾,谢万为从事中郎超,鉴之孙也,少卓荦不羁父,简默冲退而啬于财,积钱至数千万,尝开库任超所取超散施亲故,一日都尽万,安之弟也,清旷秀迈,亦有时名

译文

司马昱清虚寡欲,特别擅长谈论玄言,经常让刘王及颍川人韩伯作谈客,又征用郗超为抚军椽吏,谢万为从事中郎郗超即郗鉴的孙子,少年时便卓绝出众,不受羁绊父亲郗,简微寡言,性情淡泊却吝惜钱财,积蓄钱财无数曾经打开库房任由郗超取用,郗超发放施舍给亲朋故旧,一日之内都散发殆尽谢万即谢安的兄弟,清静旷远,卓尔不群,当时也很有名望

原文
燕有黑龙白龙见于龙山,交首游戏,解角而去燕王亲祀以太牢,赦其境内,命所居新宫曰和龙

译文

前燕国在龙山出现黑龙和白龙,交首戏游,丢下龙角离开前燕王慕容亲自用太牢的礼节祭祀,赦免境内罪犯,把自己居住的新宫殿命名为和龙

原文
都亭肃侯庾翼疽发于背,表子爰之行辅国将军荆州刺史,委以后任司马义阳朱焘为南蛮校尉,以千人守巴陵秋,七月,庚午,卒

译文

都亭肃侯庾翼的背疽发作,上表乞请儿子庾爰之行辅国将军职荆州刺史,把后事委托给他又任司马义阳人朱焘为南蛮校尉,率一千人驻守巴陵秋季,七月,庚午(初三),庾翼故去

原文
翼部将干瓒等作乱,杀冠军将军曹据朱焘与安西长史江建武司马毛穆之将军袁真共诛之,统之子也

译文

庾翼的部将干瓒等人作乱,杀害冠军将军曹据朱焘和安西长史江建武司马毛穆之将军袁真共同讨杀他江即江统的儿子

原文
八月,豫州刺史路永叛奔赵,赵王虎使永屯寿春

译文

八月,豫州刺史路永背叛晋投奔后赵,后赵王石虎让他屯军寿春

原文
庾翼既卒,朝议皆以诸庾世在西藩,人情所安,宜依翼所请,以庾爰之代其任何充曰:“荆楚,国之西门,户口百万,北带强胡,西邻劲蜀,地势险阻,周旋万里得人则中原可定,失人则社稷可忧,陆抗所谓‘存则吴存,亡则吴亡’者也,岂可以白面少年当之哉!桓温英略过人,有文武器干,西夏之任,无出温者”议者又曰:“庾爰之肯避温乎如令阻兵,耻惧不浅”充曰:“温足以制之,诸君勿忧

译文

庾翼死后,朝廷论议都认为庾氏家族世世代代驻守西部藩镇,为人心所向,应当同意庾翼的请求,让庾爰之接替职位何充说:“荆楚是国家的西方门户,有民众百万,北边连结强大的胡虏,西边邻近强大的汉国,地势险阻,周边有万里之遥得到合适的人选那么中原可以平定,所用非人那么国家命运可堪忧虑,这就是陆抗所说的:‘存则吴存,亡则吴亡’怎能让白脸少年人担当这样的职位呢!桓温英气谋略过人,有文武两方面的才干,西边这个职位,没有比桓温更合适的人了”论议者又说:“庾爰之肯让给桓温吗如果他率军抗命,国家所受的耻辱和惊惧都不会小”何充说:“桓温足以制服他,你们不必担忧

原文
丹杨尹刘每奇温才,然后其有不臣之志,谓会稽王昱曰“温不可使居形胜之地,其位号常宜抑之”劝昱自镇上流,以己为军司,昱不听又请自行,亦不听

译文

丹杨尹刘经常为桓温的才干惊奇,但知道他有不甘为臣的志向,刘对会稽王司马昱说:“桓温不能让他占据地形便利的地方,对他的地位封号也应当经常贬抑”劝司马昱自己镇守长江上游,让自己任军司,司马昱不听刘又请求自己前往,也不获准许

原文
庚辰,以徐州刺史桓温为安西将军持节都督荆·司·雍·益·梁·宁六州诸军事领护南蛮校尉荆州刺史,爰之果不敢争又以刘监沔中诸军事,领义成太守,代庾方之徙方之爰之于豫章

译文

庚辰(疑误),任命徐州刺史桓温为安西将军,持节,都督荆州司州雍州益州梁州宁州诸军事,领护南蛮校尉,荆州刺史,庾爰之果然不敢与他争位又任命刘监察沔中诸军事,兼领义成太守,替代庾方之把庾方之庾爰之迁徙到豫章

原文
桓温尝乘雪欲猎,先过刘,见其装束甚严,谓之曰:“老贼欲持此何为”温笑曰:“我不为此,卿安得坐谈乎!”

译文

桓温曾经想乘下雪外出打猎,先过访刘,刘见他装束十分齐整,对他说:“老贼想这样去干什么”桓温笑着回答:“我不去打猎,你还哪能在家中坐谈呢!”

原文
汉主势之弟大将军广,以势无子,求为太弟势不许马当解思明谏曰:“陛下兄弟不多,若复有所废,将益孤危,”固请许之势疑其与广有谋,收当思明斩之,夷其三族遣太保李奕袭广于涪城,贬广为临邛侯,广自杀思明被收,叹曰:“国之不亡,以我数人在也,今其殆矣!”言笑自若而死思明有智略,敢谏诤马当素得人心及其死,士民无不哀之

译文

成汉国主李势的兄弟大将军李广,因为李势没有儿子,请求让自己当皇太弟,李势不同意马当解思明劝谏说:“陛下兄弟不多,如果再有所废免,将会更加孤弱危险”坚决请求答应李广的请求李势怀疑他们和李广有预谋,拘捕马当解思明斩首,夷灭三族又派太保李奕进攻在涪城的李广,贬黜李广为临邛侯,李广自杀解思明被捕时,叹息说:“国家之所以不灭亡,是因为有我们这几个人在,现在危险了!”谈笑自若赴死解思明有智慧谋略,敢于直言谏诤马当素来得人心,他们死后,士民们无不哀悼

原文
冬,十月,燕王使慕容恪攻高句丽,拔南苏,置戍而还

译文

冬季,十月,前燕王慕容派慕容恪进攻高句丽,攻克南苏,设置戍守后返回

原文
十二月,张骏伐焉耆,降之是岁,骏分武威等十一郡为凉州,以世子重华为刺史分兴晋等八郡为河州,以宁戎校尉张为刺史分敦煌等三郡及西域都护三营为沙州,以西胡校尉杨宣为刺史骏自称大都督大将军假凉王,督摄三州始置祭酒郎中大夫舍人谒者等官,官号皆仿天朝而微变其名车服旌旗拟于王者

译文

十二月,张骏攻伐焉耆,使之投降这年,张骏分出武威等十一郡设置凉州,让世子张重华任刺史分出兴晋等八郡为河州,让宁戎校尉张任刺史又分出敦煌等三个郡及西域都护的三营为沙州,让西胡校尉杨宣任刺史张骏自称大都督大将军假凉王,督摄三州,开始设置祭酒郎中大夫舍人谒者等官员,官号都仿效东晋朝廷,只是稍稍改变名称车服旌旗都仿效帝王

原文
赵王虎以冠军将军姚弋仲为持节十郡六夷大都督冠军大将军弋仲清俭鲠直,不治威仪,言无畏避,虎甚重之朝之大议,每与参决,公卿皆惮而下之武城左尉,虎宠姬之弟也,尝入弋仲营,侵扰其部众弋仲执而数之曰:“尔为禁尉,迫胁小民我为大臣,目所亲见,不可纵也”命左右斩之尉叩头流血,左右固谏,乃止

译文

后赵王石虎任冠军将军姚弋仲为持节十郡六夷大都督冠军大将军姚弋仲清静俭朴耿直,不修威仪,说话无所畏惧,石虎非常器重他朝廷的重大决议,姚弋仲时常参与决断,公卿大臣都对他心存忌惮,执礼恭敬武城左尉是石虎宠姬的兄弟,曾闯入姚弋仲的营地,侵扰部众姚弋仲将他擒获,数落他说:“你身为制止邪妄行为的校尉,却胁迫小小百姓,我身为大臣,亲眼所见,就不能宽纵你”令左右侍从推出斩首左尉谢罪求饶,叩头直至流血,左右侍从极力劝阻,姚弋仲这才饶他性命

原文
燕王以为古者诸侯即位,各称元年,于是始不用晋年号,自称十二年

译文

前燕王慕容认为古代诸侯即位,都各自称为元年,便开始不用晋年号,自称十二年

原文
赵王虎使征东将军邓恒将兵数万屯乐安,治攻具,为取燕之计燕王以慕容霸为平狄将军,戍徒河恒畏之,不敢犯

译文

后赵王石虎让征东将军邓恒率数万军队屯兵乐安,修制进攻器械,为攻打前燕国作准备前燕王慕容任慕容霸为平狄将军,戍守徒河邓恒畏惧,不敢侵犯

原文
二年(丙午346)

译文

二年(丙午,公元346年)

原文
春,正月,丙寅,大赦

译文

春季,正月,丙寅(初一),晋大赦天下

原文
己卯,都乡文穆公何充卒充有器局,临朝正色,以社稷为己任,所选用皆以功效,不私亲旧

译文

己卯(十四日),都乡文穆公何充死何充兼具才识和度量,上朝时面容端肃,以治国为己任,所选用的人都有所成就,不为亲朋故友徇私情

原文
初,夫馀居于鹿山,为百济所侵,部落衰散,西徙近燕,而不设备燕王遣世子俊帅慕容军慕容恪慕舆根三将军万七千骑袭夫馀俊居中指授,军事皆以任恪,遂拔夫馀,虏其王玄及部落五万余口而还以玄为镇军将军妻以女

译文

当初,扶馀部居住在鹿山,遭百济的侵拢,部落衰败离散,便向西迁徙靠近前燕国,但不设防备前燕王慕容派世子慕容俊率慕容军慕容恪慕舆根三位将军骑兵共一万七千人进攻扶馀部慕容俊居中指挥,具体军务都委派给慕容恪,于是攻克扶馀,掳获扶馀王玄和部落民众五万多人返回慕容任玄为镇军将军,把女儿许配给他为妻

原文
二月,癸丑,以左光禄大夫蔡谟领司徒,与会稽王昱同辅政

译文

二月,癸丑(十九日),晋任左光禄大夫蔡谟兼领司徒职务,与会稽王司马昱共同辅佐朝政

原文
褚裒荐前光禄大夫顾和前司徒左长史殷浩三月,丙子,以和为尚书令,浩为建武将军扬州刺史和有母丧固辞不起,谓所亲曰:“古人有释衰从王事者,以其才足干时故也如和者,正足以亏孝道,伤风俗耳”识者美之浩亦固辞会稽王昱与浩书曰:“属当厄运,危弊理极,足下沈识淹长,足以经济若复深存挹退,苟遂本怀,吾恐天下之事于此去矣足下去就,即时之废兴,则家国不异,足下宜深思之!”浩乃就职

译文

褚裒向朝廷荐举前光禄大夫顾和前司徒左长史殷浩,三月,丙子(十二日),朝廷任命顾和为尚书令,殷浩为建武将军扬州刺史顾和为亡母服丧,坚持辞绝不肯出仕,对自己亲近的人说:“古人中有脱下丧服从事君王事务的,是因为他们的才能足以济世治事像我这样的人如果这么做,就只有使孝道有损,伤风败俗而已”有见地的人都称赞他殷浩也坚持辞谢不受职会稽王司马昱给殷浩写信说:“国家正当困厄的命运,危殆的弊病理当终尽,足下的见识深远广博出众,足以经世救国如果再深存谦抑之心,随随便便满足个人的心愿,我怕天下之事就此无可挽回了足下的去就,就是时世的废兴,家庭与国家命运紧密相连不可分割,足下还是好好想想!”殷浩这才就职

原文
夏,四月,己酉朔,日有食之

译文

夏季,四月,己酉朔(疑误),出现日食

原文
五月,丙戌,西平忠成公张骏薨官属上世子重华为使持节大都督太尉护羌校尉凉州牧西平公假凉王赦其境内尊嫡母严氏为大王太后,母马氏为王太后

译文

五月,丙戌(二十三日),西平忠成公张骏去世前凉的官员属吏表请世子张重华为使持节大都督太尉护羌校尉凉州牧西平公假凉王,赦其境内罪囚张重华尊奉父亲的正妻严为氏大王太后,生母马氏为王太后

原文
赵中黄门严生恶尚书朱轨,会久雨,生谮轨不修道路,又谤讪朝政,赵王虎囚之蒲洪谏曰:“陛下既有襄国邺宫,又修长安洛阳宫殿,将以何用!作猎车千乘,环数千里以养禽兽,夺人妻女十余万口以实后宫,圣帝明王之所为,固若是乎!今又以道路不修,欲杀尚书陛下德政不修,天降淫雨,七旬乃霁霁方二日,虽有鬼兵百万,亦未能去道路之涂潦,而况人乎!政刑如此,其如四海何,其如后代何!愿止作徒,罢苑囿,出宫女,赦朱轨,以副众望”虎虽不悦,亦不之罪,为之罢长安洛阳作役,而竟诛朱轨又立私论朝政之法,听吏告其君,奴告其主公卿以下,朝觐以目相顾,不敢复相过从谈语

译文

后赵国中黄门严生与尚书朱轨交恶,适逢淫雨连绵,严生谮毁朱轨不修整道路,又诽谤讥讽朝政,后赵王石虎将朱轨囚禁蒲洪劝谏说:“陛下已经拥有襄国邺宫,又营建长安洛阳的宫殿,准备用来干什么!又制造猎车一千辆,围地几千里用来豢养禽兽,强夺百姓妻子女儿十多万人充实后宫,贤圣的帝王明智的君主的所作所为,难道原本就是如此吗!现在又因道路没有修整,就想杀害尚书陛下的德政不修,上天才降淫雨,历经七十天刚放晴,天晴才两天,即使有鬼神之兵一百万人,也不能去除道路上的泥泞和积水,何况人呢!政治和刑法变成这样,对天下人如何交待,对后人如何交待!希望能停止劳作的徒役,废除苑囿,释放宫女,赦免朱轨,用以满足众人的期望”石虎虽然不高兴,但也没有降罪蒲洪,为此停止了长安洛阳两地的劳作徒役,但终究诛杀了朱轨又制定惩治私下议论朝政的刑法,允许属吏告发君长,奴仆告发主人自此公卿大臣以下,朝会觐见时以目光互相示意,不再敢互相来往交谈

原文
赵将军王擢击张重华,袭武街,执护军曹权胡宣,徙七千余户于雍州凉州刺史麻秋将军孙伏都攻金城,太守张冲请降,凉州震恐

译文

后赵将军王擢攻打张重华,袭击武街,抓获了护军曹权胡宣,将七千多户百姓迁徙到雍州凉州刺史麻秋将军孙伏都攻打金城,太守张冲请求投降,凉州人十分震惊恐惧

原文
重华悉发境内兵,使征南将军裴恒将之以御赵恒壁于广武,久而不战凉州司马张耽言于重华曰:“国之存亡在兵,兵之胜败在将今议者举将,多推宿旧夫韩信之举,非旧德也盖明主之举,举无常人,才之所堪,则授以大事今强寇在境,诸将不进,人情危惧主簿谢艾,兼资文武,可用以御赵”重华召艾,问以方略艾愿请兵七千人,必破赵以报重华拜艾中坚将军,给步骑五千,使击秋艾引兵出振武,夜有二枭鸣于牙中,艾曰:“六博得枭者胜今枭鸣牙中,克敌之兆也”进与赵战,大破之,斩首五千级重华封艾为福禄伯

译文

张重华出动了境内的全部军队,让征南将军裴恒统率着他们去抵御后赵裴恒在广武坚壁固守,久不交战凉州司马张耽向张重华进言说:“国家的存亡取决于军队,军队的胜败取决于将领如今评议者荐举将领,大多推举故旧韩信被荐举,并非由于他是过去的功臣,所以贤明君主的荐举,并没有固定不变的人选,只要才能胜任,就授以重任如今强敌就在境内,众将领都不前进,人心恐惧主簿谢艾,才兼文武,可以起用他来抵御赵”张重华召见谢艾,问他用什么办法抵御后赵,谢艾请求给他七千兵众,一定攻破赵以作报答张重华授予谢艾中坚将军,配给他步兵骑兵五千人,让他去攻打麻秋谢艾带领军队出了振武,夜里有两只猫头鹰在军营中呜叫,谢艾说:“玩六博棋时,得到饰有猫头鹰图案棋子的人获胜如今猫头鹰在军营中呜叫,这是战胜敌人的征兆”于是就进军与后赵交战,大败后赵军队,斩首五千多人张重华封谢艾为福禄伯

原文
麻秋之克金城也,县令敦煌车济不降,伏剑而死秋又攻大夏,护军梁式执太守宋晏,以城应秋,秋遣晏以书诱致宛戍都尉敦煌宋矩,矩曰:“为人臣,功既不成,唯有死节耳”先杀妻子而后自刎秋曰:“皆义士也,”收而葬之

译文

麻秋攻克金城的时候,县令敦煌人车济不投降,用剑自杀而死麻秋又攻打大夏,护军梁式拘捕了太守宋晏,举城投降以响应麻秋麻秋派遣宋晏带着书信去劝诱宛戍都尉敦煌人宋矩前来投降,宋矩说:“作为人主的臣下,既然不能成就功业,只有为气节而死了”于是他就先把妻儿杀掉,然后自刎而死麻秋说:“这些人全都是义士”为他们收尸安葬

原文
冬,汉太保李奕自晋寿举兵反,蜀人多从之,众至数万汉主势登城拒战,奕单骑突门,门者射而杀之,其众皆溃势大赦境内,改元嘉宁

译文

冬季,成汉太保李奕在晋寿起兵反叛,蜀人大多都跟从他,兵众多达数万成汉国主李势登上城墙抵御,李奕单身匹马冲击城门,守卫城门的人向他射击,射死了他,其兵众全都溃逃李势在境内实行大赦,改年号为嘉宁

原文
势骄淫,不恤国事,多居禁中,罕接公卿,疏忌旧臣,信任左右,谗谄并进,刑罚苛滥,由是中外离心蜀土先无獠,至是始从山出,自巴西至犍为梓潼,布满山谷十余万落,不可禁制,大为民患加以饥馑,四境之内,遂至萧条

译文

李势骄奢淫佚,不操心国家大事,常常身居宫中,很少与公卿大臣接触,疏远忌惮昔日的臣下,信任跟随在身边的人,谗言媚语并进,刑罚苛刻泛滥,因此宫廷内外的人们全都与他离心蜀地以前没有獠族人,到这时他们开始从山中出来,从巴西至犍为梓潼,十多万个部落布满了山谷,无法禁止控制,给百姓带来了深重的祸患再加上临逢荒年,国境之内,终于变得一片萧条

原文
安西将军桓温将伐汉,将佐皆以为不可江夏相袁乔劝之曰:“夫经略大事,固非常情所及,智者了于胸中,不必待众言皆合也今为天下之患者,胡蜀二寇而已,蜀虽险固,比胡为弱,将欲除之,宜先其易者李势无道,臣民不附,且恃其险远,不修战备宜以精卒万人轻赍疾趋,比其觉之,我已出其险要,可一战擒也蜀地富饶,户口繁庶,诸葛武侯用之抗衡中夏,若得而有之,国家之大利也论者恐大军既西,胡必窥觎,此似是而非胡闻我万里远征,以为内有重备,必不敢动纵有侵轶,缘江诸军足以拒守,必无忧也”温从之乔,之子也

译文

安西将军桓温准备讨伐成汉,将领辅佐全都认为不可行江夏相袁乔劝谏桓温说:“攻取天下这样的大事,本来就不是按常理所能预测的,智慧高超的人自己在心中决定就可以了,不必非要等众人的意见全都统一如今作为天下祸患的,只有胡蜀二敌而已,蜀国虽然地势险固,但力量比胡人软弱,如果准备除掉他们,应该先攻打容易攻取的一方李势毫无道义,臣僚百姓与他离心,而且他凭借着自己的天险与偏远,没有做交战的准备应该派一万精锐士兵轻装迅速开进,等到他察觉以后,我们已经穿越过了他的险要之地,一次交战就可以擒获他蜀地物产富饶,人口众多,诸葛亮用它与中原抗衡,如果我们得到而占有了此地,这对国家大有好处谈论此事的人唯恐大军西进以后,胡人一定会乘虚图谋,这是似是而非的说法胡人听说我们万里远征会认为国内设有严密的防备,一定不敢轻举妄动纵然有所侵扰,沿长江布防的各路军队也足以抵御防守,肯定没有什么忧患”桓温听从袁乔的意见袁乔是袁的儿子

原文
十一月,辛未,温帅益州刺史周抚南郡太守谯王无忌伐汉,拜表即行委安西长史范汪以留事,加抚都督梁州之四郡诸军事使袁乔帅二千人为前锋

译文

十一月辛未(初五日),桓温率领益州刺史周抚南郡太守谯王司马无忌讨伐成汉,进上表章后立即行动将留守事务委托给安西长史范汪,让周抚担任都督梁州的四郡诸军事让袁乔率领二千人作为前锋

原文
朝廷以蜀道险远,温众少而深入,皆以为忧,惟刘以为必克或问其故,曰:“以博知之温,善博者也,不必得则不为但恐克蜀之后,温终专制朝廷耳

译文

朝廷因为蜀道艰险遥远,桓温的兵力不足而又深入敌后,都为此担忧,只有刘认为一定能取胜有人问他为什么,刘说:“通过博戏知道的桓温是善于博戏的人,不能肯定取胜的他就不干只是恐怕攻克蜀地之后,桓温最终要在朝廷专权罢了

原文
三年(丁未347)

译文

三年(丁未,公元347年)

原文
春,二月,桓温军至青衣汉主势大发兵,遣叔父右卫将军福从兄镇南将军权前将军昝坚等将之,自山阳趣合水诸将欲设伏于江南以待晋兵,昝坚不从,引兵自江北鸳鸯渡向犍为

译文

春季,二月,桓温的部队抵达青衣成汉国主李势大举出兵,派叔父右卫将军李福堂兄镇南将军李权前将军昝坚等人率领兵众,从山阳开赴合水众将领想要在长江以南设下埋伏以等待东晋的军队,昝坚没有听从,带领军队从长江以北的鸳鸯渡过长江,奔赴犍为

原文
三月,温至彭模议者欲分为两军,异道俱进,以分汉兵之势袁乔曰:“今悬军深入万里之外,胜则大功可立,不可胜则噍类无遗,当合势齐力,以取一战之捷若分两军,则众心不一,万一偏败,大事去矣不如全军而进,弃去釜甑,赍三日粮,以示无还心,胜可必也”温从之留参军孙盛周楚将羸兵守辎重,温自将步卒直指成都楚,抚之子也

译文

三月,桓温抵达彭模有人提议应该兵分两路,分头并进,用以削弱成汉军的威势袁乔说:“如今孤军深入万里之外,胜利可以建立大功,败则尽死无遗,应当聚合威势,齐心协力,以争取一战成功如果兵分两路,则众心不一,万一一方失败,讨伐蜀汉的大事就完了不如以完整的军队前进,扔掉釜甑一类的炊具,只带三天的军粮,以显示义无返顾的决心,肯定可以取胜”桓温听从了他的意见留下参军孙盛,周楚带领瘦弱的士兵守卫轻重装备,桓温亲自统率步兵直接开赴成都周楚是周抚的儿子

原文
李福进攻彭模,孙盛等奋击,走之温进,遇李权,三战三捷,汉兵散走归成都,镇军将军李位都迎诣温降昝坚至犍为,乃知与温异道,还,自沙头津济,比至,温已军于成都之十里陌,坚众自溃

译文

李福进军攻打彭模,孙盛等人奋力反击,赶跑了他桓温进军,遇上了李权,三次交战,三次获胜,成汉的军队溃散逃回了成都,镇军将军李位都迎到桓温那里投降昝坚到了犍为以后,才知道和桓温走的不是一条路,掉头返回,从沙头津渡过长江,等到抵达成都,桓温已经驻扎在成都的十里陌,昝坚的兵众自己就溃散了

原文
势悉众出战于成都之笮桥,温前锋不利,参军龚护战死,矢及温马首众惧,欲退,而彭吏误鸣进鼓袁乔拔剑督士卒力战,遂大破之温乘胜长驱至成都,纵火烧其城门汉人惶惧,无复斗志势夜开东门走,至葭萌,使散骑常侍王幼送降文于温,自称“略阳李势叩头死罪,”寻舆榇面缚诣军门温解缚焚榇,送势及宗室十余人于建康引汉司空谯献之等以为参佐,举贤旌善,蜀人悦之

译文

李势把全部兵众都调往成都的笮桥迎战,桓温的前锋部队出师不利,参军龚护战死,流箭射中了桓温的马头兵众见状十分害怕,想要撤退,而负责击鼓的官吏却误击了前进的鼓声袁乔拔出战剑督促士兵奋力攻战,终于大败李势的军队桓温乘胜长驱直入抵达成都,放火焚烧了城门成汉人惊慌恐惧,再没有继续抵抗的斗志了李势趁夜打开东门逃跑,到了葭萌,让散骑常侍王幼给桓温送去了请求投降的文书,自称“略阳人李势叩头请求死罪”不久便拉着棺材,双手反绑于身后来到了桓温的军营门前投降桓温为他松开了双手,焚烧了棺材,把李势及宗室亲属十多人送到了建康任用汉司空谯献之等作为参佐,举拔贤能奖掖善事,蜀人十分高兴

原文
日南太守夏侯览贪纵,侵刻胡商,又科调船材,云欲有所讨,由是诸国恚愤,林邑王文攻陷日南,将士死者五六千,杀览,以尸祭天檄交州刺史朱蕃,请以郡北横山为界文既去,蕃使督护刘雄戍日南

译文

日南太守夏侯览贪婪放纵,侵吞掠夺胡族商人,又下令征调造船用的木材,说准备讨伐征战使用,因此各国对他十分愤恨林邑王范文攻陷了日南,日南的将士有五六千人死亡,杀掉了夏侯览,用他的尸体祭祀上天给交州刺史朱蕃送去檄文,请求以郡北的横山作为与晋的分界范文离开以后,朱蕃让督护刘雄戍守日南

原文
汉故尚书仆射王誓镇东将军邓定平南将军王润将军隗文等皆举兵反,众各万余桓温自击定,使袁乔击文,皆破之温命益州刺史周抚镇彭模,斩王誓王润温留成都三十日,振旅还江陵李势至建康,封归义侯夏,四月,丁巳,邓定隗文等入据成都,征虏将军杨谦弃涪城,退保德阳

译文

成汉过去的尚书仆射王誓镇东将军邓定平南将军王润将军隗文等人全都起兵反叛,各自拥有兵众数万桓温亲自攻打邓定,让袁乔攻打隗文,全都大败了他们桓温命令益州刺史周抚镇守彭模,斩杀了王誓王润桓温在成都逗留了三十天,整顿部队后返回了江陵李势抵达建康,被封为归义侯夏季,四月,丁巳(二十九日),邓定隗文等人进占成都,征虏将军杨谦放弃了涪城,退守德阳

原文
赵凉州刺史麻秋攻罕晋昌太守郎坦以城大难守,欲弃外城武成太守张悛曰:“弃外城则动众心,大事去矣”宁戎校尉张璩从悛言,固守大城秋帅众八万围堑数重,云梯地突,百道皆进城中御之,秋众死伤数万赵王虎复遣其将刘浑等帅步骑二万会之郎坦恨言不用,教军士李嘉潜引赵兵千余人登城璩督诸将力战,杀二百余人,赵兵乃退璩烧其攻具,秋退保大夏

译文

后赵凉州刺史麻秋攻打罕晋昌太守郎坦因为罕城大难以防守,想放弃外城武成太守张悛说:“放弃了外城就会动摇众心,大事也就完了”宁戎校尉张琚听从了张悛的话,固守城池麻秋率领八万兵众将护城河团团包围,云梯地道,各路俱进,城中的士兵顽强抵抗,麻秋的兵众死伤数万后赵王石虎又派他的将领刘浑等人率领步骑兵二万人与麻秋会合郎坦痛恨张悛不采纳自己的意见,叫军士李嘉悄悄地带领一千多赵士兵登上城墙张琚督促众将领奋力战斗,杀死了二百多人,后赵军队这才后退张琚焚烧了后赵军队进攻的器械,麻秋退守大夏

原文
虎以中书监石宁为征西将军,帅并司州兵二万余人为秋等后继张重华将宋秦等帅户二万降于赵重华以谢艾为使持节军师将军,帅步骑三万进军临河艾乘轺车,戴白,鸣鼓而行秋望见,怒曰:“艾年少书生,冠服如此,轻我也,”命黑龙骧三千人驰击之艾左右大扰或劝艾宜乘马,艾不从,下车,踞胡床,指麾处分,赵人以为有伏兵,惧不敢进别将张瑁自间道引兵截赵军后,赵军退,艾乘势进击,大破之,斩其将杜勋汲鱼,获首虏万三千级,秋单马奔大夏

译文

石虎任命中书监石宁为征西将军,率领并州司州的军队二万多人作为麻秋的后继部队张重华的部将宋秦等人率领二万多户人家向后赵投降张重华任命谢艾为使持节军师将军,率领步骑兵三万人进军临河谢艾乘着轻车,戴着白色便帽,击鼓前进麻秋远远望见,愤怒地说:“谢艾是年轻书生,如此穿着,这是轻视我”于是就命令装备黑色矛的三千龙骧兵驰马攻打他,跟随在谢艾周围的人大为惊忧有人劝谢艾应该骑马,谢艾不听,下车以后,坐在交椅上,指挥部署,后赵军以为有伏兵,因害怕不敢再前进了别将张瑁率兵从小路截断了后赵军队的后路,后赵军队兵退,谢艾乘势进攻,大破后赵军,斩杀了后赵将领杜勋汲鱼,斩杀其兵众一万三千多人,麻秋单身匹马逃奔大夏

原文
五月,秋与石宁复帅众十二万进屯河南,刘宁王擢略地晋兴广武武街,至于曲柳张重华使将军牛旋拒之,退守罕,姑臧大震重华欲亲出拒之,谢艾固谏索遐曰:“君者,一国之镇,不可轻动”乃以艾为使持节都督征讨诸军事行卫将军,遐为军正将军,帅步骑二万拒之别将杨康败刘宁于沙阜,宁退屯金城

译文

五月,麻秋和石宁又率领十二万兵众进军驻扎在黄河以南,刘宁王擢攻略晋兴广武武街,直至曲柳张重华让将军牛旋抵抗他们,后退固守罕,姑臧城内大为震恐张重华想亲自出征抵抗,谢艾退切劝谏索遐说:“君王镇摄一国,不可轻率行动”张重华于是任命谢艾为使持节,都督征讨诸军事行卫将军职,任命索遐为军正将军,率领二万步骑兵抵抗赵军别将杨康在沙阜打败刘宁,刘宁后退驻扎在金城

原文
六月,辛酉,大赦

译文

六月,辛酉(初五),晋实行大赦

原文
秋,七月,林邑复陷日南,杀督护刘雄

译文

秋季,七月,林邑的军队又攻陷日南,杀掉了督护刘雄

原文
隗文邓定等立故国师范长生之子贲为帝而奉之,以妖异惑众,蜀人多归之

译文

隗文邓定等人立前国师范长生的儿子范贲为帝,并尊奉他,他们靠妖异之辞迷惑民众,蜀人大多归附

原文
赵王虎复遣征西将军孙伏都将军刘浑帅步骑二万会麻秋军,长驱济河,击张重华,遂城长最谢艾建牙誓众,有风吹旌旗东南指,索遐曰:“风为号令,今旌旗指敌,天所赞也”艾军于神鸟,王擢与艾前锋战,败,走还河南八月,戊午,艾进击秋,大破之,秋遁归金城虎闻之,叹曰:“吾以偏师定九州,今以九州之力困于罕,彼有人焉,未可图也!”艾还,讨叛虏斯骨真等万余落,皆破平之

译文

后赵王石虎又派征西将军孙伏都将军刘浑率领步骑兵二万人与麻秋的军队会合,长驱直入,渡过黄河,攻打张重华,屯军长最谢艾在军前竖起大旗与兵众誓师,恰好风吹旌旗指向东南,索遐说:“风向就是号令,现在旌旗指向敌人,这是上天的助”谢艾屯军于神鸟,王擢与谢艾的前锋部队交战,被打败,逃回黄河以南八月,戊午(初三),谢艾进军攻打麻秋,大败麻秋,麻秋逃回金城石虎听说以后,叹息道:“我靠部分军队平定了九州,如今拥有九州的兵力却受困于罕,他们有人才在这里,不可图谋!”谢艾班师返回,讨伐反叛敌虏的斯骨真等一万多个部落,全都打败平定了他们

原文
赵王虎据十州之地,聚敛金帛,及外国所献珍异,府库财物,不可胜纪犹自以为不足,悉发前代陵墓,取其金宝

译文

后赵王石虎占据了十州的地域,聚集收敛金帛,以及外国所进献的珍异宝物,府库里的财物,不可胜数,但自己还是觉得不够,把前代的陵墓全都挖掘开,夺走了其中的金宝

原文
沙门吴进言于虎曰:“胡运将衰,晋当复兴,宜苦役晋人以厌其气”虎使尚书张群发近郡男女十六万人,车十万乘,运土筑华林苑及长墙于邺北,广袤数十里申钟石璞赵揽等上疏陈天文错乱,百姓凋弊虎大怒曰:“使苑墙朝成,吾夕没,无恨矣”促张群使然烛夜作暴风大雨,死者数万人郡国前后送苍麟十六,白鹿七,虎命司虞张曷柱调之以驾芝盖,大朝会列于殿庭

译文

僧人吴进向石虎进言说:“胡族的命运将要衰落,晋王朝当要复兴,应当让晋人服艰苦的劳役,以抑制他们的气势”石虎让尚书张群征发附近各郡的男女十六万人,车十万辆,运土到邺城以北,修筑华林苑及漫长的围墙,占地方圆数十里申钟石璞赵揽等人上疏,陈述目前天文星象错乱,百姓凋敝石虎勃然大怒,说:“即使宫苑和围墙早晨建成,而我晚上就死去,也死无遗憾”石虎督促张群让人们占燃烛火,夜不停工天降暴风大雨,死亡的人达数万各郡国先后送上苍麟十六只,白鹿七头,石虎命令司虞张曷柱调驯它们,用来驾芝盖车,举行盛大朝会时陈列在殿堂庭院

原文
九月,命太子宣出祈福于山川,因行游猎宣乘大辂,羽葆华盖,建天子旌旗,十有六军戎卒十八万出自金明门,虎从其后宫升陵霄观望之,笑曰:“我家父子如此,自非天崩地陷,当复何愁!但抱子弄孙,日为乐耳

译文

九月,石虎命令太子石宣到各地的山川祈求福祉,顺便周游打猎石宣乘坐大车,车子饰以鸟羽华盖,树立天子旌旗,十六路军队的十八万士卒从金明门出发,石虎从后宫登上陵霄观眺望,笑着说:“我家父子如此,除非天崩地陷,还有什么可愁的呢!我只管去抱儿子逗孙子,终日享受天伦之乐吧

原文
宣所舍,辄列人为长围,四面各百里,驱禽兽,至暮皆集其所,使文武皆跪立,重行围守,炬火如昼,命劲骑百余驰射其中,宣与姬妾乘辇临观,兽尽而止或兽有迸逸,当围守者,有爵则夺马,步驱一日,无爵则鞭之一百士卒饥冻死者万有余人,所过三州十五郡,资储皆无孑遗

译文

石宣每到一地停留,就让人们结成漫长的围圈,四边各有一百多里,然后驱赶禽兽,到傍晚让禽兽全都汇集在他的住所附近,让文武官员全都跪立,再把禽兽围拢起来,火炬把四周照得如同白昼,石宣命令强劲骑兵一百多人驰马向围圈中射击,石宣和姬妾们乘车观看,直到禽兽全被射死才停止有时个别禽兽逃出围圈,负责围守该地段的人,有爵位的就剥夺他的马让他步行一天,没爵位的就责罚一百鞭士卒饥寒交迫,死亡的人有一万多,所经过的三州十五郡,物资储备全都挥霍无遗

原文
虎复命韬继出,自并州至于秦雍亦如之宣怒其与己钧敌,愈嫉之宦者赵生得幸于宣,无宠于韬,微劝宣除之,于是始有杀韬之谋矣

译文

石虎又命令石韬继石宣之后出行,从并州到秦州雍州,情况和石宣一样石宣对石韬和自己势均力敌很恼怒,对他越发嫉恨宦官赵生得宠于石宣,在石韬面前不受宠爱,于是就暗地里劝说石宣除掉石韬,从此开始有了杀石韬的图谋

原文
赵麻秋又袭张重华将张瑁,败之,斩首三千余级罕护军李逵帅众七千降于赵,自河以南,氐羌皆附于赵

译文

后赵的麻秋又攻袭张重华的部将张瑁,打败了他,斩首三千多级罕护军李逵率领七千兵众投降了后赵,自黄河以南,氐族羌族全都归附了后赵

原文
冬,十月,乙丑,遣侍御史俞归至凉州,授张重华侍中大都督督陇右·关中诸军事大将军凉州刺史西平公归至姑臧,重华欲称凉王,未肯受诏,使所亲沈猛私谓归曰:“主公奕世为晋忠臣,今曾不如鲜卑,何也朝廷慕容为燕王,而主公才为大将军,何以褒劝忠贤乎!明台宜移河右,共劝州主为凉王人臣出使,苟利社稷,专之可也”归曰:“吾子失言!昔三代之王也,爵之贵者莫若上公及周之衰,吴楚始僭号称王,而诸侯不之非,盖以蛮夷畜之也借使齐鲁称王,诸侯岂不四面攻之乎!汉高祖封韩彭为王,寻皆诛灭,盖权时之宜,非厚之也圣上以贵公忠贤,故爵以上公,任以方伯,宠荣极矣,岂鲜卑夷狄所可比哉!且吾闻之,功有大小,赏有重轻今贵公始继世而为王,若帅河石之众,东平胡羯,修复陵庙,迎天子返洛阳,将何以加之乎”重华乃止

译文

冬季,十月,乙丑(十一日),晋派侍御史俞归到凉州,授予张重华侍中大都督督陇右关中诸军事大将军凉州刺史西平公俞归抵达姑臧,张重华想称凉王,不肯接受诏命,让亲信沈猛私下里对俞归说:“主公世代都是晋王室的忠臣,如今却竟然不如鲜卑,为什么朝廷封慕容为燕王,而主公仅仅才是大将军,靠什么褒奖勉励忠臣贤良呢!您应该向黄河以西的民众发布文告,共同劝州主作凉王臣下出使于外,如果是对国家有利的事情,擅自决定也是可以的”俞归说:“阁下说错了!过去三代称王的时候,尊贵的爵位没有什么能比得上上公等到周室衰微,吴国楚国开始僭越封号称为王,而其他诸侯国不加非难,是因为把他们作为蛮夷来对待,假使齐国鲁国称王,其他诸侯国岂不四面攻击他们吗!汉高祖封韩信彭越为王,不久把他们全都诛灭,这是一时的权宜之计,不是厚待他们圣主因为主公忠诚贤明,所以赐爵上公,授以一方重任,恩宠荣耀登峰造极,难道是鲜卑夷狄所能比拟的吗况且我听说,功有大小,赏有重轻如今主公刚刚继位就称王,如果率领黄河以西的民众,东进平定胡人羯人,修复陵庙,迎接天子返回洛阳,将会被加授什么职位呢”张重华于是放弃了称凉王的打算

原文
武都氐王杨初遣使来称藩,诏以初为使持节征南将军雍州刺史仇池公

译文

武都氐王杨初派使者前来向晋称藩,朝廷下诏,任命杨初为使持节征南将军雍州刺史仇池公

原文
十二月,振威护军萧敬文杀征虏将军杨谦,攻涪城,陷之,自称益州牧遂取巴西,通于汉中

译文

十二月,振威护军萧敬文杀掉了征虏将军杨谦,攻打涪城,攻了下来,自称益州牧占据了巴西,直达汉中