资治通鉴第九十八卷

原文
晋纪二十孝宗穆皇帝上之下永和四年(戊申348)

译文

晋纪二十晋穆帝永和四年(戊申,公元348年)

原文
夏,四月,林邑寇九真,杀士民什八九

译文

夏季,四月,林邑国的军队进犯九真郡,当地的士兵百姓十之八九被杀

原文
赵秦公韬有宠于赵王虎,欲立之,以太子宣长,犹豫未决宣尝忤旨,虎怒曰:“悔不立韬也!”韬由是益骄,造堂于太尉府,号曰宣光殿,梁长九丈宣见之,大怒,斩匠,截梁而去韬怒,增之至十丈宣闻之,谓所幸杨杯牟成赵生曰:“凶竖傲愎乃敢尔!汝能杀之,吾入西宫,当尽以韬之国邑分封汝等韬死,主上必临丧,吾因行大事,蔑不济矣”杯等许诺

译文

后赵秦公石韬受到后赵王石虎宠爱,石虎想立他为太子,可是因为已立太子石宣为长,犹豫不决石宣曾违背后赵王的指令,石虎气愤地说:“真后悔当初没立石韬为太子!”石韬因此而更加傲慢无忌他在太尉府建造了一座殿堂,命名为宣光殿,横梁长达九丈石宣看到后认为冒犯了他的姓名,勃然大怒,便杀掉了工匠,截断了横梁,拂袖而去石韬对此也怒不可遏,又把横梁加长到十丈石宣听说后,对他的亲信杨杯牟成赵生说:“这小子竟敢如此傲慢刚愎!你们如果能把他杀掉,我即位入主西宫后,一定把他现在占据的封国郡邑全都分封给你们石韬死后,主上一定会亲临哀悼,到时我趁机把他也杀掉,没有不能成功的”杨杯等人同意了

原文
秋,八月,韬夜与僚属宴于东明观,因宿于佛精舍宣使杨杯等缘猕猴梯而入,杀韬,置其刀箭而去旦曰,宣奏之,虎哀惊气绝,久之方苏将出临其丧,司空李农谏曰:“害秦公者未知何人,贼在京师,銮舆不宜轻出”虎乃止,严兵发哀于太武殿宣往临韬丧,不哭,直言“呵呵”,使举衾观尸,大笑而去收大将军记室参军郑靖尹武等,将委之以罪

译文

秋季,八月,石韬因为和他手下的同僚在东明观夜宴,就宿于佛精舍石宣乘机派杨杯等人爬着梯子溜进佛精舍,杀死了石韬,扔下杀人刀箭潜逃而去第二天,石宣禀报了石韬被杀的消息,石虎闻讯后悲惊交加,顿时昏厥过去,许久才苏醒过来当他正要前往参加丧事活动时,司空李农劝他说:“杀害秦公石韬的人现在还不知道是谁,凶手尚在京师,国王的车乘不宜轻率出动”石虎于是取消了亲临丧事的计划,命令士兵严加戒备,只在太武殿进行哀悼石宣前往参加石韬的丧事活动,不仅不哭,还“呵呵”窃笑,又让人揭开覆盖尸体的被子观看尸体,然后大笑离去他又把大将军记室参军郑清尹武等人抓了起来,准备委罪于他们

原文
虎疑宣杀韬,欲召之,恐其不入,乃诈言其母杜后哀过危宣不谓见疑,入朝中宫,因留之建兴人史科知其谋,告之虎使收杨杯牟成,皆亡去获赵生,诘之,具服虎悲怒弥甚,囚宣于席库,以铁环穿其颔而锁之,取杀韬刀箭舐其血,哀号震动宫殿佛图澄曰:“宣韬皆陛下之子,今为韬杀宣,是重祸也陛下若加慈恕,福祚犹长若必诛之,宣当为彗星下扫邺宫”虎不从积柴于邺北,树标其上,标末置鹿卢,穿之以绳,倚梯柴积,送宣其下,使韬所幸宦者郝稚刘霸拔其发,抽其舌,牵之登梯郝稚以绳贯其颔,鹿卢绞上刘霸继其手足,斫眼溃肠,如韬之伤四面纵火,烟炎际天虎从昭仪已下数千人登中台以观之火灭,取灰分置诸门交道中杀其妻子九人宣少子才数岁,虎素爱之,抱之而泣,欲赦之,其大臣不听,就抱中取而杀之儿挽虎衣大叫,至于绝带,虎因此发病,又废其后杜氏为庶人诛其四率已下三百人,宦者五十人,皆车裂节解,弃之漳水其dōng宫以养猪牛dōng宫卫士十余万人皆谪戍凉州先是赵揽言于虎曰:“宫中将有变,宜备之”及宣杀韬,虎疑其知而不告,亦诛之

译文

石虎怀疑石宣杀害了石韬,想召见他,又怕他不来,于是便谎称他母亲杜后因悲哀过度而病危石宣没有察觉已怀疑到了自己头上,入朝来到中宫,便被扣留了起来建兴人史科知道石宣策划杀害石韬的计谋,告发了他们,石虎便派人去抓杨杯牟成,但他们都逃跑了,只抓到了赵生经过追问,他全部招供石虎听完后更加悲痛愤怒,于是便把石宣囚禁在贮藏坐具的仓库中,用铁环穿透他的下巴颏并上了锁,拿来杀害石韬的刀箭让他舔上面的血,石宣的哀鸣嚎叫声震动宫殿佛图澄对石虎说:“石宣石韬都是陛下的儿子,今天如果为了石韬被杀而再杀了石宣,这便是祸上加祸了陛下如果能对他施以仁慈宽恕,福祚的气运尚可延长如果一定要杀了他,石宣当化为彗星而横扫邺宫”石虎没有听从劝说他命令在邺城之北堆上柴草,上面架设横杆,横杆的末端安置辘轳,绕上绳子,把梯子倚靠在柴堆上,将石宣押解到下边,又让石韬所宠爱的宦官郝稚刘霸揪着石宣的头发,拽着石宣的舌头,拉他登上梯子郝稚把绳索套在他的脖子上,用辘轳绞上去刘霸砍断他的手脚,挖出他的眼睛,刺穿他的肠子,使他被伤害的程度和石韬一样然后又在柴堆四周点火,浓烟烈焰冲天而起石虎则跟随昭仪官以下数千人登上中台观看火灭以后,又取来灰烬分别放在通向各个城门的十字大路当中还杀掉了石宣的妻儿九人石宣的小儿子刚刚几岁,石虎平素非常喜爱他,因此临杀前抱着他哭泣,意欲赦免,但手下的大臣们却不同意,从怀抱中要过来就给杀掉了当时小孩拽着石虎的衣服大叫大闹,以至于连腰带都拽断了,石虎也因此得了大病石虎还黜废了石宣的母后杜氏,贬其为庶人又杀掉了石宣周围的三百人,宦官五十人,全都是车裂肢解以后,抛尸于漳水河中石宣居住的太子dōng宫被改作饲养猪牛的地方dōng宫卫士十多万人全都被贬谪戍卫凉州谋杀石韬事发之前,赵揽曾对石虎说:“宫中将有变故,宜加防备”等到石宣谋杀石韬以后,石虎怀疑他早知此事而不禀告,把他也杀了

原文
朝廷论平蜀之功,欲以豫章郡封桓温尚书左丞荀蕤曰:“温若复平河洛,将何以赏之”乃加温征西大将军开府仪同三司,封临贺郡公加谯王无忌前将军袁乔龙骧将军,封湘西伯蕤,菘之子也

译文

东晋朝廷讨论平定蜀汉的功劳,想把豫章郡赐封给桓温尚书左丞荀蕤说:“桓温如果再平定了黄河洛水一带,那将用什么赏赐他呢”于是朝廷让桓温担任征西大将军开府仪同三司,封为临贺郡公,让谯王司马无忌担任前将军,让袁乔出任龙骧将军,并封为湘西伯荀蕤是荀菘的儿子

原文
温既灭蜀,威名大振,朝廷惮之会稽王昱以扬州刺史殷浩有盛名,朝野推服,引为心膂,与参综朝权,欲以抗温由是与温相疑贰

译文

桓温平定了蜀地以后,权威日盛,名声大振,连朝廷对他也惧怕三分会稽王司马昱认为扬州刺史殷浩素有盛名,朝野对他都很推崇佩服,便以他作为心腹骨干,让他参与总揽朝廷权力,想以此来和桓温抗衡从此殷浩和桓温便逐渐开始互相猜忌,进而彼此产生了异心

原文
浩以征北长史荀羡前江州刺史王羲之,夙有令名,擢羡为吴国内史,羲之为护军将军,以为羽翼羡,蕤之弟羲之,导之从子也羲之以为内外协和,然后国家可安,劝浩不宜与温构隙浩不从

译文

殷浩认为征北长史荀羡和前任江州刺史王羲之历来名声不错,便提升荀羡为吴国内史,提升王羲之为护军将军,作为自己的辅佐荀羡是荀蕤的弟弟,王羲之是王导的侄子王羲之认为只有朝廷内外融洽团结和谐相处,然后国家才能安定,于是就劝说殷浩不要和桓温制造隔阂,但殷浩却没有听从

原文
燕王有疾,召世子俊属之曰:“今中原未平,方资贤杰以经世务恪智勇兼济,才堪任重,汝其委之,以成吾志!”又曰:“阳士秋士行高洁,忠干贞固,可托大事,汝善待之!”九月,丙申,薨

译文

前燕王慕容身患疾病,他召来太子慕容俊嘱咐说:“如今中原尚未平定,正是需要依靠贤良杰出人士掌管朝政的时候慕容恪智勇双全,才能出众,你应当委他以重任,以实现我入主中原的远大志向!”又说:阳鹜具有高尚的士大夫品行,忠诚不二,坚贞不屈,可以委托他掌管大事,一定要很好地对待他!”九月,丙申(十七日),前燕王慕容去世

原文
赵王虎议立太子太尉张举曰:“燕公斌有武略,彭城公遵有文德,惟陛下所择”虎曰:“卿言正起吾意”戎昭将军张豺曰:“燕公母贱,又尝有过彭城公母前以太子事废,今立之,臣恐不能无微恨,陛下宜审思之!”初,虎之拔上也,张豺获前赵主曜幼女安定公主,有殊色,纳于虎,虎嬖之,生齐公世豺以虎老病,欲立世为嗣,冀刘氏为太后,己得辅政,乃说虎曰:“陛下再立太子,其母皆出于倡贱,故祸乱相寻今宜择母贵子孝者立之”虎曰:“卿勿言,吾知太子处矣”虎再与群臣议于东堂,虎曰:“吾欲以纯灰三斛自涤其肠,何为专生恶子,年逾二十辄欲杀父!今世方十岁,比其二十,吾已老矣”乃与张举李农定议,令公卿上书请立世为太子大司农曹莫不肯署名,虎使张豺问其故,莫顿首曰:“天下重器,不宜立少,故不敢署”虎曰:“莫,忠臣也,然未达朕意张举李农知朕意矣,可令谕之”遂立世为太子,以刘昭仪为后

译文

后赵王石虎与群臣商议立太子太尉张举说:“燕公石斌长于军事统治,彭城公石遵长于礼乐教化,只看陛下选择”石虎说:“你的意见正合我意”戎昭将军张豺则说:“燕公石斌,其母亲出身低贱,本人又曾经有过过错彭城公石遵,其母亲以前因为太子石邃的事情被黜废,如今再立石遵为太子,我担心他对您不可能没有丝毫的忌恨,愿陛下慎重考虑!”当初,石虎攻克上的时候,张豺虏获了前赵主刘曜的小女儿安定公主,因姿色出众,被石虎纳为妾,并深得宠爱,生下了齐公石世眼下张豺考虑到石虎年老有病,想立石世为继承人,希望刘氏为太后,这样自己便能得以辅佐朝政基于这种考虑,张豺劝石虎说:“陛下以前两次立太子,他们的母亲全都出身低贱,所以才导致了朝廷祸乱不断如今应该选择母贵子孝者立为太子了”石虎回答:“你不必说了,我知道太子该是谁了”此后,石虎又一次和群臣在东堂商议石虎说:“我要用三斛纯净的灰洗涮我内脏的秽恶,否则为什么我专生凶恶无赖的儿子,年龄一过二十就要杀害他的父亲!如今石世年方十岁,等到他二十岁时,我已经老了!”于是便与张举李农作出决定,命令公卿大臣们上书,请求立石世为太子大司农曹莫不肯在上书上签名,石虎派张豺去询问原因,曹莫叩头拜首回答道:“治理天下这样的重任,不应该选择年少者,所以我不敢签名”石虎说:“曹莫确实是忠臣,然而却没有领会朕的用意张举李农深知朕意,可以让他们去说明一下”于是便确立石世为太子,以刘昭仪为后

原文
冬,十一月,甲辰,葬燕文明王世子俊即位,赦境内遣使诣建康告丧以弟交为左贤王,左长史阳骛为郎中令

译文

冬季,十一月,甲辰(二十六日),安葬前燕王慕容太子慕容俊即位,境内实行大赦慕容俊派遣使臣到建康向东晋朝廷报告了丧事他还任命弟弟慕容交为左贤王,任命左长史阳鹜为郎中令

原文
十二月,以左光禄大夫领司徒录尚书事蔡谟为侍中司徒谟上疏固让,谓所亲曰:“我若为司徒,将为后代所哂,义不敢拜也

译文

十二月,东晋朝廷任命左光禄大夫领司徒录尚书事蔡谟为侍中司徒蔡谟上疏,执意推辞他对周围比较亲近的人说:“如果我当了司徒,必将为后人所耻笑,所以按照道义我不敢接受任命

原文
五年(己酉349)

译文

五年(己酉,公元349年)

原文
春,正月,辛未朔,大赦

译文

春季,正月,辛未朔(疑误)晋穆帝实行大赦

原文
赵王虎即皇帝位,大赦,改元太宁诸子皆进爵为王

译文

后赵王石虎即皇帝位,实行大赦,改年号为太宁,并将儿子们的爵位全都晋升为王

原文
故dōng宫高力等万余人谪戍凉州,行达雍城,既不在赦例,又敕雍州刺史张茂送之,茂皆夺其马,使之步推鹿车,至粮戍所高力督定阳梁犊因众心之怨,谋作乱东归,众闻之,皆踊大呼犊乃自称晋征东大将军,帅众攻拔下辨安西将军刘宁自安定击之,为犊所败高力皆多力善射,一当十余人,虽无兵甲,掠民斧,施一丈柯,攻战若神,所向崩溃戍卒皆随之,攻陷郡县,杀长吏二千石,长驱而东,比至长安,众已十万乐平王苞尽锐拒之,一战而败犊遂东出潼关,进趣洛阳赵主虎以李农为大都督行大将军事,统卫军将军张贺度等步骑十万讨之,战于新安,农等大败战于洛阳,又败,退壁成皋

译文

原来守卫石宣dōng宫号称“高力”的一万多人被贬戍凉州,此时已行至雍城,因为他们不在赦免的范围内,石虎又命令雍州刺史张茂继续遣送他们张茂却乘机扣留了他们所有的马匹,让他们推着运粮的小车徒步前往凉州高力督定阳人梁犊利用众人内心的怨恨,策划造反作乱,返回家园众人听说后,全都跳跃欢呼于是梁犊便自称晋朝征东大将军,率领众卫士攻克了下辨安西将军刘宁率兵从安定出发攻打梁犊,却被梁犊打败这些号称“高力”的卫士们全都身强力壮,善于射箭,一人足以抵挡十余人他们虽然没有武器盔甲,但抢来老百姓的斧头,再安上一丈来长的斧柄,交战时用起来出神入化,所向披靡卫士们跟随着梁犊,攻克郡县,杀掉郡守县令等官吏,长驱直入,向东而来等到抵达长安时,参加的人已达十万乐平王石苞率领全部精锐士兵阻挡他们,但一交战就被打败梁犊于是东出潼关,向洛阳进发后赵国主石虎任命李农为大都督行大将军事,统领卫军将军张贺度等人的步兵骑兵十万人前来讨伐,在新安交战,李农等大败在洛阳交战,又被打败,只好退至成皋,坚壁防守

原文
犊遂东掠荥阳陈留诸郡,虎大惧,以燕王斌为大都督,督中外诸军事,统冠军大将军姚弋仲车骑将军蒲洪等讨之弋仲将其众八千余人至邺,求见虎虎病,未之见,引入领军省,赐以己所御食弋仲怒,不食,曰:“主上召我来击贼,当面见授方略,我岂为食来邪!且主上不见我,我何以知其存亡邪”虎力疾见之,弋仲让虎曰:“儿死,愁邪,何为而病儿幼时不择善人教之,使至于为逆既为逆而诛之,又何愁焉!且汝久病,所立儿幼,汝若不愈,天下必乱,当先忧此,勿忧贼也!犊等穷困思归,相聚为盗,所过残暴,何所能至!老羌为汝一举了之!”弋仲性狷直,人无贵贱皆汝之,虎亦不之责于坐授使持节征西大将军,赐以铠马弋仲曰:“汝看老羌堪破贼否”乃被铠跨马于庭中,因策马南驰,不辞而出遂与斌等击犊于荥阳,大破之,斩犊首而还,讨其余党,尽灭之虎命弋仲剑履上殿,入朝不趋,进封西平郡公蒲洪为车骑大将军开府仪同三司都督雍·秦州诸军事雍州刺史,进封略阳郡公

译文

梁犊于是继续东进,攻取荥阳陈留等郡石虎十分害怕,任命燕王石斌为大都督,掌管内外各种军事事务,统领冠军大将军姚弋仲车骑将军蒲洪等人的部队前来讨伐姚弋仲率领他的士兵八千多人来到了邺城,求见石虎石虎正在患病,没有见他,而是派人把他带到领军省,用专供自己所吃的御食赏赐他姚弋仲勃然大怒,不仅不吃,还说:“主上召唤我前来讨伐乱贼,理当向我面授计谋,难道我是为了吃一顿饭才来的吗!再说如果主上不见我,我怎么知道他现在是死是活呢”石虎勉强支撑着病体会见了他姚弋仲责怪石虎说:“儿子死了,很忧愁吧,要不然为什么病了呢儿子小的时候你不选择好人教育他,这才使他长大后干出了叛逆之事既然是因为干了叛逆之事才杀了他,又有什么可忧愁的呢再说你已经病了很久,立为太子的儿子年龄幼小,如果你病情不见好转,天下必将大乱,这才是首先应该忧虑的,不必忧虑那些乱贼!梁犊等人因为穷困无路,思家心切才相聚成为强盗,他们在所经过的地方烧杀抢掠,能成什么事!老夫为你一举消灭他们!”姚弋仲性情耿直暴躁,对人不论贵贱高下都直呼为“你”,因此石虎也不责怪他,当即坐在座位上任命他为使持节征西大将军,并赏赐给他铠甲战马姚弋仲说:“你看老夫能打败乱贼吗”说着在庭院里就披挂盔甲,跨上战马,然后扬鞭策马,连告辞的话也没说便南驰而去于是,姚弋仲和石斌等率部在荥阳攻打梁犊,大获全胜,斩掉梁犊的头颅返回接着又讨伐其残余士卒,把他们也干净彻底地消灭了石虎因此给予姚弋仲可以佩剑穿鞋上殿允许他大步入朝晋见国君的特殊礼遇,并晋封他为西平郡公任命蒲洪为车骑大将军开府仪同三司都督雍秦州诸军事雍州刺史,并晋封为略阳郡公

原文
始平人马勖聚兵,自称将军,赵乐平王苞讨灭之,诛三千余家

译文

始平人马勖纠集兵卒,自称将军后赵乐平王石苞率兵讨伐消灭了他们,杀掉三千多家

原文
夏,四月,益州刺史周抚龙骧将军朱焘击范贲,斩之,益州平

译文

夏季,四月,益州刺史周抚龙骧将军朱焘率兵攻打范贲,将其斩杀,益州得以平定

原文
诏遣谒者陈沈如燕,拜慕容俊为使持节侍中大都督督河北诸军事幽·平二州牧大将军大单于燕王

译文

东晋穆帝下诏书派遣使者陈沈前往前燕,授予慕容俊使持节侍中大都督督河北诸军事以及,幽平二州牧大将军大单于燕王等官职

原文
桓温遣督护滕帅交广之兵击林邑王文于卢容,为文所败,退屯九真

译文

桓温派督护滕率领交广二州的士兵在卢容攻击林邑王范文,反被范文打败,只好撤退驻扎在九真郡

原文
乙卯,赵王虎病甚,以彭城王遵为大将军,镇关右燕王斌为丞相,录尚书事张豺为镇卫大将军领军将军吏部尚书并受遗诏辅政

译文

乙卯(初九),后赵国主石虎病情恶化,任命彭城王石遵为大将军,镇守关右任命燕王石斌为丞相,总领尚书职事任命张豺为镇卫大将军领军将军吏部尚书他们还接受遗诏,辅佐朝政

原文
刘后恶斌辅政,恐不利于太子,与张豺谋去之斌时在襄国,遣使诈谓斌曰:“主上疾已渐愈,王须猎者,可少停也”斌素好猎嗜酒,遂留猎,且纵酒刘氏与豺因矫诏称斌无忠孝之心,免官归第,使豺弟雄帅龙腾五百人守之

译文

刘皇后讨厌石斌辅佐朝政,怕这样对太子不利,因此和张豺一起谋划想除掉他当时石斌在襄国,她派遣使者前往欺骗石斌说:“主上的病情已逐渐好转,您可以稍迟些再前来”石斌历来喜好打猎喝酒,听到这消息后,便又开始打猎纵酒刘氏和张豺于是就假传诏令,称石斌毫无忠孝之心,将他免官归家,派张豺的弟弟张雄率宫中的龙腾卫士五百人看守他

原文
乙丑,遵自幽州至邺,敕朝堂受拜,配禁兵三万遣之,遵涕泣而去是日,虎疾小瘳,问:“遵至未”左右对曰:“去已久矣”虎曰:“恨不见之!”

译文

乙丑(十九日),石遵从幽州来到邺城,传诏让他在朝堂接受任命,给他配备了三万宫中的亲兵,便让他回去,石遵流着眼泪走了这天,石虎的病情稍有好转,问道:“石遵来了没有”左右的人回答说:“已经离开很久了”石虎说:“真痛心没有见到他!”

原文
虎临西阁,龙腾中郎二百余人列拜于前,虎问:“何求”皆曰:“圣体不安,宜令燕王入宿卫,典兵马,”或言:“乞以为皇太子”虎曰:“燕王不在内邪召以来!”左右言:“王酒病,不能入”虎曰:“促持辇迎之,当付玺绶”亦竟无行者寻眩而入张豺使张雄矫诏杀斌

译文

石虎来到太武殿的西阁,担任宫中护卫任务的龙腾中郎二百多人上前列队拜见石虎问:“你们有什么请求”众卫士回答说:“主上圣体欠安,应该让燕王石斌入宫主管警卫,典掌兵马”有的人还说:“请求以他为皇太子”石虎说:“燕王不在宫内吗把他召来!”左右的人回答:“燕王因纵酒而病,不能入宫了”石虎说:“赶快用我乘坐的车子把他接来,应当把玺印交给他”但左右竟然始终无人行动不一会儿,石虎因头昏目眩,只好回去了张豺派张雄假传诏令杀掉了石斌

原文
戊辰,刘氏复矫诏以豺为太保都督中外诸军,录尚书事,如霍光故事侍中徐统叹曰:“乱将作矣,吾无为预之”仰药而死

译文

戊辰(二十二日),刘氏再次假传诏令,任命张豺为太保都督中外诸军,总管尚书职事,就像西汉霍光辅政专权一样侍中徐统叹息道:“祸乱将要来临了,我不必参与它”随即服毒自杀身亡

原文
己已,虎卒,太子世即位,尊刘氏为皇太后刘氏临朝称制,以张豺为丞相豺辞不受,请以彭城王遵义阳王鉴为左右丞相,以慰其心,刘氏从之

译文

己巳(二十三日),石虎去世,太子石世即位,尊奉刘氏为皇太后刘氏当朝行使皇帝的权力,任命张豺为丞相张豺辞让不肯接受,请求任命彭城王石遵义阳王石鉴为左右丞相,以此来安抚他们,刘氏听从了

原文
豺与太尉张举谋诛司空李农,举素与农善,密告之农奔广宗,帅乞活数万家保上白,刘氏使张举统宿卫诸军围之豺以张离为镇军大将军,监中外诸军事,以为己副

译文

张豺找太尉张举谋划诛杀司空李农,然而张举和李农历来关系密切,就把此事悄悄地告诉了李农李农闻讯后逃到广宗,率领乞活等残余部众数万家固守上白,刘氏派张举统领多路朝廷禁卫军队包围了他们张豺任命张离为镇军大将军,监督朝廷内外的各项军务,以作为自己的副手

原文
彭城王遵至河内,闻丧姚弋仲蒲洪刘宁及征虏将军石闵武卫将军王鸾等讨梁犊还,遇遵于李城,共说遵曰:“殿下长且贤,先帝亦有意以殿下为嗣正以末年惑,为张豺所误今女主临朝,奸臣用事,上白相持未下,京师宿卫空虚,殿下若声张豺之罪,鼓行而讨之,其谁不开门倒戈而迎殿下者!”遵从之

译文

彭城王石遵行至河内时,听到了父亲病故的丧讯姚弋仲蒲洪刘宁以及征虏将军石闵武卫将军王鸾等人在讨伐梁犊后的归途中,和石遵在李城相遇他们一起劝石遵说:“殿下年长而且德才兼备,先帝也曾有意让殿下当继承人正是因为他晚年昏然迷惑,才被张豺所欺误如今女主当朝,奸臣独揽朝政,上白那里双方相持不下,京师的守卫力量空虚,殿下如果声讨张豺的罪行,击鼓进军对他进行讨伐,有谁不打开城门掉转武器而迎接殿下呢!”石遵听从了劝说

原文
遵自李城举兵,还趣邺,洛州刺史刘国帅洛阳之众往会之檄至邺,张豺大惧,驰召上白之军丙戌,遵军于荡阴,戎卒九万,石闵为前锋耆旧羯士皆曰:“彭城王来奔丧,吾当出迎之,不能为张豺守城也!”逾城而出,豺斩之,不能止张离亦帅龙腾二千,斩关迎遵刘氏惧,召张豺入,对之悲哭曰:“先帝梓宫未殡,而祸难至此!今嗣子冲幼,托之将军将军将若之何欲加遵重位,能弭之乎”豺惶怖不知所出,但云“唯唯”乃下诏,以遵为丞相,领大司马大都督督中外诸军,录尚诸事,加黄钺九锡己丑,遵至安阳亭,张豺惧而出迎,遵命执之庚寅,遵擐甲曜兵,入自凤阳门,升太武前殿,擗踊尽哀,退如东阁斩张豺于平乐市,夷其三族假刘氏令曰:“嗣子幼冲,先帝私恩所授,皇业至重,非所克堪其以遵嗣位”于是遵即位,大赦,罢上白之围辛卯,封世为谯王,废刘氏为太妃寻皆杀之

译文

石遵自李城发兵,掉头直奔邺城洛州刺史刘国率领洛阳的部众前来与他会合讨伐檄文到邺城后,张豺十分害怕,急忙命令包围上白的军队返回丙戌(十一日),石遵的部队驻扎在荡阴,士兵达九万人,石闵为前锋张豺打算出去拦截,但邺城的德高望重的老人和羯族士兵都说:“彭城王前来奔丧,我们应当出城迎接他,再也不能为张豺守城了!”于是纷纷翻越城墙跑了出来,张豺虽然以杀头来制止,但也不能奏效就连张离也率领龙腾卫士二千人,冲破关卡,准备迎接石遵刘氏十分恐惧,召张豺来到宫中,裴痛地对他边哭边说:“先帝的棺材还没有入土,而祸乱就到了这种地步!如今太子年幼,只能依靠将军您了将军您打算怎么办呢我想给石遵加封显赫的官位,这样能安抚住他吗”张豺这时也十分惊慌害怕,不知道该怎样回答,只是说:“是的是的”于是刘氏便发下诏令,任命石遵为丞相,兼领大司马大都督督中外诸军,总管尚书职事,并给予他以持黄钺加九锡等特殊权力和礼遇己丑(十四日),石遵抵达安阳亭,张豺十分害怕,出来迎接,石遵命令拘捕了他庚寅(十五日),石遵身穿铠甲,炫耀武力,从凤阳门进入邺城,登上太武前殿,捶胸顿足,宣泄悲哀,然后退至东阁在平乐市杀了张豺,还灭了他的三族石遵借刘氏之令说:“太子年幼,之所以立他为太子,那是先帝个人的情义所致然而国家大业至关重要,不是他所能承担的应当以石遵为继位人”于是石遵便即皇帝位,实行大赦,并解除了对上白的包围辛卯(十六日),封石世为谯王,废黜刘氏为太妃过了不久,便把他们全都杀了

原文
李农来归罪,使复其位尊母郑氏为皇太后,立妃张氏为皇后,故燕王斌子衍为皇太子以义阳王鉴为侍中太傅,沛王冲为太保,乐平公苞为大司马,汝阴王琨为大将军,武兴公闵为都督中外诸军事辅国大将军

译文

李农前来归附谢罪,石遵让他官复原位尊奉石遵的母亲郑氏为皇太后,立妃张氏为皇后,原来燕王石斌的儿子石衍被立为皇太子任命义阳王石鉴为侍中太傅沛王石冲为太保乐平王石苞为大司马汝阴王石琨为大将军任武兴公石闵为都督中外诸军事辅国大将军

原文
甲午,邺中暴风拔树,震电,雨雹大如盂升太武晖华殿灾,及诸门观阁荡然无余,乘舆服御,烧者太半,金石皆尽,火月余乃灭

译文

甲午(十九日),邺城内狂风拔树,雷电交加,下的冰雹像盂钵和粮升一样大太武殿晖华殿发生火灾,波及到许多门观亭阁,烧得荡然无存,皇宫的车乘服饰,也被烧了大半,金银玉石之类,全都损失殆尽大火一直烧了一个多月才灭

原文
时沛王冲镇蓟,闻遵杀世自立,谓其僚佐曰:“世受先帝之命,遵辄废而杀之,罪莫大焉!其敕内外戒严,孤将亲讨之”于是留宁北将军沭坚戍幽州,帅众五万自蓟南下,传檄燕赵,所在云集比至常山,众十余万,军于苑乡遇遵赦书,冲曰:“皆吾弟也死者不可复追,何为复相残乎!吾将归矣”其将陈暹曰:“彭城篡弑自尊,为罪大矣!王虽北旆,臣将南辕,俟平京师,擒彭城,然后奉迎大驾”冲乃复进遵驰遣王擢以书喻冲,冲弗听遵使武兴公闵及李农帅精卒十万讨之,战于平棘,冲兵大败获冲于元氏,赐死坑其士卒三万余人

译文

当时沛王石冲正在镇守蓟城,当听说石遵杀掉了石世自立以后,就对辅佐他的同僚们说:“石世是秉承先帝的旨意继位的,石遵专横地把他废黜并杀掉,再也没有比这更大的罪过了!命令内外严加戒备,我要亲自出征去讨伐他!”于是石冲留下宁北将军沭坚守卫幽州,自己率领五万士兵自蓟城南下,并将讨伐檄文传递到燕赵之地他每到一地,人们都云集而来,等到抵达常山,兵众已有十多万驻扎在苑乡时,石冲见到了石遵实行大赦的诏书,他说:“石世石遵都是我的弟弟,死去的已无法复生,为什么还要再互相残杀呢!我要返回去了”石冲手下的将领陈暹却说:“彭城王石遵杀君夺位,自立为帝,罪大恶极!虽然君主您要挥旗北返,但我还将继续南进,等到平定了京师,擒获了彭城王,然后再来恭迎您的大驾”听到这话,石冲又改变了主意,于是继续前进石遵急速派王擢送信劝说石冲,但石冲没有听从石遵便派武兴公石闵及李农率领精锐士卒十万人讨伐石冲双方在平棘交战,石冲的军队大败他本人在元氏县被擒石遵赐他自杀,并活埋了石冲手下的士卒三万多人

原文
武兴公闵言于遵曰:“蒲洪,人杰也今以洪镇关中,臣恐秦雍之地非国家之有此虽先帝临终之命,然陛下践阼,自宜改图”遵从之,罢洪都督,余如前制洪怒,归枋头,遣使来降

译文

武兴公石闵对石遵进言说:“蒲洪是杰出的人才,如今让他镇守关中,我恐怕秦州雍州之地就不再会归赵国所有了让蒲洪镇守关中虽然是先帝临终前的指令,然而如今陛下登位,自然应当改变谋略”石遵听从了进言,罢免了蒲洪的都督官职,其他的官职待遇则一如从前蒲洪对此感到愤怒,回到枋头后,便派使者前来向东晋投降

原文
燕平狄将军慕容霸上书于燕王俊曰:“石虎究凶极暴,天之所弃,余烬仅存,自相鱼肉今中国倒悬,企望仁恤,若大军一振,势必投戈”北平太守孙兴亦表言:“石氏大乱,宜以时进取中原”俊以亲遭大丧,弗许霸驰诣龙城,言于俊曰:“难得而易失者,时也万一石氏衰而复兴,或有英雄据其成资,岂惟失此大利,亦恐更为后患”俊曰:“邺中虽乱,邓恒据安乐,兵强粮足,今若伐赵,东道不可由也,当由卢龙卢龙山径险狭,虏乘高断要,首尾为患,将若之何”霸曰:“恒虽欲为石氏拒守,其将士顾家,人怀归志,若大军临之,自然瓦解臣请为殿下前驱,东山徒河,潜趣令支,出其不意,彼闻之,势必震骇,上不过闭门自守,下不免弃城逃溃,何暇御我哉!然则殿下可以安步而前,无复留难矣”俊犹豫未决,以问五材将军封奕,对曰:“用兵之道,敌强则用智,敌弱则用势是故以大吞小,犹狼之食豚也以治易乱,犹日之消雪也大王自上世以来,积德累仁,兵强士练石虎极其残暴,死未瞑目,子孙争国,上下乖乱中国之民,坠于涂炭,延颈企踵以待振拔大王若扬兵南迈,先取蓟城,次指邺都,宣耀威德,怀抚遗民,彼孰不扶老提幼以迎大王凶党将望旗冰碎,安能为害乎!”从事中郎黄泓曰:“今太白经天,岁集毕北,阴国受命,此必然之验也,宜速出师,以承天意”折冲将军慕舆根曰:“中国之民困于石氏之乱,咸思易主以救汤火之急,此千载一时,不可失也自武宣王以来,招贤养民,务农训兵,正俟今日今时至不取,更复顾虑,岂天意未欲使海内平定邪,将大王不欲取天下也”俊笑而从之以慕容恪为辅国将军,慕容评为辅弼将军,左长史阳骛为辅义将军,谓之“三辅”慕容霸为前锋都督建锋将军,选精兵二十余万,讲武戒严,为进取之计

译文

前燕平狄将军慕容霸给前燕王慕容俊上书说:“石虎穷凶极恶,残暴无比,已被上天所抛弃其仅存的一点残余,还自相鱼肉残食如今中原之国危难至极,人们急切盼望以仁爱安恤,如果您统率大军奋起,石氏的士兵势必会放下武器”北平太守孙兴也上表说:“眼下石氏内部大乱,应当不失时机地进取中原”慕容俊考虑到先帝大丧刚刚过去,没有答应慕容霸急忙来到龙城,对慕容俊进言说:“难以得到而容易失去的东西,是时机万一石氏由衰败转而复兴,抑或出现英雄之辈占据了他们已有的积聚,这岂止是痛失大利,更恐怕是给我们留下了后患”慕容俊说:“邺城中虽已大乱,但邓桓占据着安乐,兵力强大粮草充足,如今若要讨伐赵国,东面的道路无法通过,只能经由卢龙然而卢龙的山路险峻狭隘,敌人如果居高山之势把我们的部队拦腰截断,则首尾受敌,那将怎么办呢”慕容霸说:“邓桓虽然想为石氏抵抗坚守,但其将士念家,人怀归心,如果我们的大军一到,他们自然就会土崩瓦解我请求率部作为殿下的前锋,东出徒河,暗赴令支,出其不意等到他们闻讯后,势必感到震惊,这时,其上策不过是闭门固守而已,下策就不免要弃城溃逃了,哪有功夫抵抗我呢!然而殿下却可以慢慢前进,这样就不会出现被截留围困的灾难了”慕容俊仍然犹豫不决,以此去询问五材将军封奕,封奕对他说:“用兵之道,在于碰到强大的敌人就用智取,碰到软弱的敌人就用势夺所以以大吞小,就像狼吃小猪一样拨乱反正,就像太阳融化积雪一样大王自先帝在世以来,积累道德仁义,士兵强悍武器精良石虎则因残暴至极,死未瞑目,其子孙便争夺天下,上下一片混乱中原地区的百姓,落入水深火热的深渊,翘首盼望起兵拯救大王如果率兵南进,先攻取蓟城,再直指邺城,炫耀威力,弘扬道德,关怀安抚亡国之民,有谁能不扶老携幼迎接大王呢石氏那些凶残的党羽必将是一望见大王的旗帜就像冰块破碎一样倾刻崩溃,怎么还能继续为害呢”从事中郎黄泓说:“如今太白星中天可见,木星停留在毕宿之北,这正是北方之国必然接受天命的应验大王应尽快出师,以禀承天意”折冲将军慕舆根说:“中原地区的百姓久困于石氏的祸乱,全都想改换君主以摆脱水深火热的危急苦难,这是一个千载难逢的时机,不能丧失我国自武宣王慕容以来,广招贤士,养育百姓,致力农耕,训练士兵,等待的正是今天如今时机已到,如果弃而不用,顾虑再三,难道是天意不想使海内安定,还是大王不想夺取天下呢”慕容俊笑着听从了他们的劝告任命慕容恪为辅国将军,慕容评为辅弼将军,左长史阳鹜为辅义将军,称之为“三辅”任命慕容霸为前锋都督建锋将军,选择精兵二十多万,讲习武艺,进入临战状态,为进攻石氏做准备

原文
六月,葬赵王虎于显原陵,庙号太祖

译文

六月,后赵国主石虎被安葬在显原陵,上庙号为太祖

原文
桓温闻赵乱,出屯安陆,遣诸将经营北方赵扬州刺史王浃举寿春降西中郎将陈逵进据寿春征北大将军褚裒上表请伐赵,即日戒严,直指泗口朝议以裒事任贵重,宜先遣偏师裒奏言:前已遣督护王颐之等径造彭城,后遣督护麋嶷进据下邳,今宜速发,以成声势”秋,七月,加裒征讨大都督,督徐豫五州诸军事裒帅众三万,径赴彭城,北方士民降附者日以千计

译文

桓温听说后赵国大乱,便出兵驻扎安陆,派遣手下几员大将去开创北方后赵的扬州刺史王浃拱手让出寿春投降桓温手下的西中郎将陈逵占据了寿春征北大将军褚裒向晋朝廷上表,请求讨伐后赵,并从当天开始进入临战的戒备状态,目标直指泗口朝廷商议考虑到褚裒肩负着镇守京口的重大责任,不应过于深入,而应当先派遣其他部分的军队出征褚裒上书奏言:“前已派前锋督护王颐之等人直接前往彭城,后又派督护麋嶷进据下邳,如今应该迅速发兵,以造成强大的声势”秋季,七月,朝廷授予褚裒征讨大都督,监督徐豫五州的各种军务褚裒率领三万兵众,直接开赴彭城,北方地区投降归附的士人百姓日以千计

原文
朝野皆以为中原指期可复,光禄大夫蔡谟独谓所亲曰:“胡灭诚为大庆,然恐更贻朝廷之忧”其人曰:“何谓也”谟曰:“夫能顺天乘时济群生于艰难者,非上圣与英雄不能为也,自余则莫若度德量力观今日之事,殆非时贤所及,必将经营分表,疲民以逞既而才略疏短,不能副心,财殚力竭,智勇俱困,安得不忧及朝廷乎!”

译文

东晋朝野上下都认为光复中原指日可待,只有光禄大夫蔡谟对和他亲近的人说:“胡人被消灭确实是非常值得庆贺的事情,然而恐怕这更给朝廷带来了忧患”听的人问:“您说的是什么意思呢”蔡谟答道:“能够顺应天意掌握时机把百姓从艰难困苦中拯救出来的事业,如果不是最杰出的圣人和英雄是不能承担的不如老老实实地衡量一下自己的德行与力量反观如今讨伐赵国之事,恐怕不是当今的贤达之辈就能办成的结果只能步步为营,分兵攻守,这是以劳民伤财为代价,来炫耀个人的志向最后会因为才能和见识粗陋平庸,难以遂心,财力耗尽,智慧和勇气全都变得窘困,怎么能不给朝廷带来忧患呢!”

原文
鲁郡民五百余家相与起兵附晋,求援于褚裒,裒遣部将王龛李迈将锐卒三千迎之赵南讨大都督李农帅骑二万与龛等战于代陂,龛等大败,皆没于赵八月,裒退屯广陵陈逵闻之,焚寿春积聚,毁城遁还裒上疏乞自贬,诏不许命裒还镇京口,解征讨都督时河北大乱,遗民二十余万口渡河欲来归附,会裒已还,威势不接,皆不能自拔,死亡略尽

译文

鲁郡的五百多家百姓相聚起兵,归附东晋,他们向褚裒求援,褚裒派部将王龛李迈率领精锐士兵三千人去迎接他们后赵的南讨大都督李农率领二万骑兵和王龛等在代陂交战,王龛等大败,都被后赵俘获八月,褚裒后退驻扎在广陵陈逵听说后,把寿春城里贮存的粮草武器付之一炬,破坏了城池,然后逃了回去褚裒主动上疏请求贬职处分,穆帝下诏不予同意,命令褚裒回去继续镇守京口,解除了他征讨都督的职务这时黄河以北大乱,二十多万晋朝遗民渡过黄河,要来归附东晋但褚裒正好在这时已回到了京口,声威气势已去,不能接应,结果遗民们陷于孤立无援的境地而不能自救,几乎全部死亡

原文
赵乐平王苞谋帅关右之众攻邺,左长史石光司马曹曜等固谏,苞怒,杀光等百余人苞性贪而无谋,雍州豪杰知其无成,并遣使告晋,梁州刺史司马勋帅众赴之

译文

后赵乐平王石苞谋划率领关右的兵众攻打邺城,左长史石光司马曹曜等人竭力劝谏,石苞大怒,杀掉了石光等一百多人石苞生性贪婪但无谋略,雍州的豪杰之士都知道他一事无成,于是就一起派人把他想攻打邺城的事情报告了东晋朝廷,梁州刺史司马勋便率领兵众开赴雍州

原文
杨初袭赵西城破之

译文

杨初袭击并攻破了后赵国的西城

原文
九月,凉州官属共上张重华为丞相凉王雍·秦·凉州三牧重华屡以钱帛赐左右宠臣又喜博弈,颇废政事征事索振谏曰:“先王夙夜勤俭以实府库,正以雠耻未雪,志平海内故也殿下嗣位之初,强寇侵逼,赖重饵之故,得战士死力,仅保社稷今蓄积已虚而寇雠尚在,岂可轻有耗散,以与无功之人乎!昔汉光武躬亲万机,章奏诣阙,报不终日,故能隆中兴之业今章奏停滞,动经时月,下情不得上通,沈冤困于囹圄,殆非明主之事也”重华谢之

译文

九月,凉州的官吏们共同拥戴张重华为丞相凉王及雍凉三州的州牧张重华经常用钱帛赏赐周围所宠信的大臣们,又喜欢玩六博和围棋,很耽误政事征事索振劝他说:“先王昼夜勤于政务,生活简朴,以使国家府库充实,正是由于仇恨未报,耻辱未雪,立志要平定海内的缘故殿下刚刚即位的时候,强敌前来进犯,依赖重赏,才得到战士们的拼死效力,勉强保住江山如今积蓄已经空虚,而敌人与仇恨依然存在,怎么能轻易地耗费,把它送给无功之辈呢过去汉光武帝日理万机,奏章文书送到朝廷后,复诏不出当天就发下,所以他才能使中兴大业兴隆昌盛如今奏章文书滞留积压,往返传递动辄数月,下情不能上达,沉冤困在牢狱,这大概不是英明的君主所干的事情”张重华对索振表示谢罪

原文
司马勋出骆谷,破赵长城戍,壁于悬钩,去长安二百里,使治中刘焕攻长安,斩京兆太守刘秀离,又拔贺城三辅豪杰多杀守令以应勋,凡三十余壁,众五万人赵乐平王苞乃辍攻邺之谋,使其将麻秋姚国等将兵拒勋赵主遵遣车骑将军王朗帅精骑二万以讨勋为名,因劫苞送邺勋兵少,畏朗不敢进冬,十月,释悬钩,拔宛城,杀赵南阳太守袁景,复还梁州

译文

司马勋率兵出骆谷,攻克了后赵的长城戍,在悬钩设置营垒,离长安二百里他派治中刘焕攻打长安,杀掉了京兆太守刘秀离又攻克了贺城三辅地区的豪杰之士大多都杀掉郡守县令等官吏,以响应司马勋此时,司马勋共有三十多座营垒,五万兵众后赵乐平王石苞于是也就放弃了攻打邺城的图谋,派他的部将麻秋姚国等统领士兵抵抗司马勋后赵国主石遵派车骑将军王朗率领二万精锐骑兵,以讨伐司马勋为名,顺势劫持了石苞送到邺城司马勋这时手下兵力不足,由于害怕王朗的精锐骑兵,不敢继续前进冬季,十月,司马勋放弃了悬钩,攻克宛城,杀掉了后赵南阳太守袁景,又回到了梁州

原文
初,赵主遵之发李城也,谓武兴公闵曰:“努力!重成,以尔为太子”既而立太子衍闵恃功,欲专朝政,遵不听闵素骁勇,屡立战功,夷夏宿将皆惮之既为都督,总内外兵权,乃抚循殿中将士,皆奏为殿中员外将军,爵关外侯遵弗之疑,而更题名善恶以挫抑之,众咸怨怒中书令孟准左卫将军王鸾劝遵稍夺闵兵权,闵益恨望,准等咸劝诛之

译文

当初,后赵国主石遵在李城起兵时,曾经对武兴公石闵说:“努力干吧!事成以后,让你当太子”但后来却立石衍为太子石闵自恃有功,想要专擅朝政,但石遵不听他的石闵历来英勇善战,屡立战功,四夷和中原久经沙场的老将都害怕他眼下他既然做了都督,总揽内外兵权,便安抚手下的将士,奏请让他们全都出任殿中员外将军,封爵关外侯石遵对于石闵的所做所为不加怀疑,反而对这些人题记姓名,品评善恶,加以贬抑,于是众将士都怨恨愤怒中书令孟准左卫将军王鸾劝石遵应该逐渐剥夺石闵的兵权,石闵越发心怀不满孟准等人全都劝说石遵把石闵杀掉

原文
十一月,遵召义阳王鉴乐平王苞汝阴王琨淮南王昭等入议于郑太后前,曰:“闵不臣之迹渐著,今欲诛之,如何”鉴等皆曰:“宜然!”郑氏曰:“李城还兵,无棘奴,岂有今日小骄纵之,何可遽杀!”鉴出,遣宦者杨环驰以告闵闵遂劫李农及右卫将军王基密谋废遵,使将军苏彦周成帅甲士三千人执遵于南台遵方与妇人弹棋,问成曰:“反者谁也”成曰:“义阳王鉴当立”遵曰:“我尚如是,鉴能几时!”遂杀之于琨华殿,并杀郑太后张后太子衍孟准王鸾及上光禄张斐

译文

十一月,石遵召义阳王石鉴乐平王石苞汝阴王石琨淮南王石昭等人入宫,来到郑太后面前进行商议石遵说:“石闵不忠于君主的迹象已逐渐明显,如今我想把他杀掉,怎么样”石鉴等人都说:“应当如此!”郑氏说:“当初在李城起兵时,如果没有石闵,岂能有今天石闵有点居功自傲,应当对他有所宽纵,怎么能急急忙忙把他杀掉呢”这时石鉴借故外出,派宦官杨环迅速去把这一消息告诉石闵石闵闻讯后就胁迫了李农及右卫将军王基密谋废黜石遵,派将军苏彦周成率领披甲士兵三千人在南台把石遵捉拿起来士兵们来到石遵的住处时,他正和妇人玩弹他问周成说:“造反的是谁”周成说:“义阳王石鉴应当立为继承人”石遵说:“我尚且如此,石鉴又能支撑多长时间!”于是,在琨华殿把石遵杀掉了,同时杀了郑太后张后太子石衍孟准王鸾以及上光禄张斐

原文
鉴即位,大赦,以武兴公闵为大将军,封武德王司空李农为大司马,并录尚书事郎为司空,秦州刺史刘群为尚书左仆射,侍中卢谌为中书监

译文

石鉴即位,实行大赦任命武兴公石闵为大将军,封为武德王任命司空李农为大司马,同时统管尚书职事任命郎为司空,秦州刺史刘群为尚书左仆射,侍中卢谌为中书监

原文
雍流民相帅西归,路由枋头,共推蒲洪为主,众至十余万洪子健在邺,斩关出奔枋头鉴惧洪之逼,欲以计遣之,乃以洪为都督关中诸军事征西大将军雍州牧领秦州刺史洪会官属,议应受与不主簿程朴请且与赵连和,如列国分境而治洪怒曰:“吾不堪为天子邪,而云列国乎!”引朴斩之

译文

秦州雍州的流民结伴西归,路经枋头时,共同推举蒲洪为首领,部众多达十余万蒲洪的儿子蒲健在邺城,这时也冲破关卡投奔枋头石鉴害怕蒲洪过于靠近自己,想用计谋把他调开,于是就任命蒲洪为都督关中诸军事征西大将军雍州牧领秦州刺史蒲洪召集手下的官吏,商量是否接受任命主簿程朴请求暂且和赵讲和,就像诸侯列国一样分地而治蒲洪大怒,说道:“我不配做天子吗要不为什么说列国分地而治的话呢!”因此把程朴拉出去杀了

原文
都乡元侯褚裒还至京口,闻哭声甚多,以问左右,对曰:“皆代陂死者之家也”裒惭愤发疾十二月,己酉,卒以吴国内史荀羡为使持节监徐兖二州·扬州之晋陵诸军事徐州刺史,时年二十八,中兴方伯未有如羡之少者

译文

都乡元侯褚裒回到京口,听见到处是哭声,他问周围的人,人们对他说:“全是代陂之战中阵亡者的家属”褚裒既惭愧又愤恨,因此就病倒了十二月,己酉(初七),去世东晋朝廷任命吴国内使荀羡为使持节监徐兖二州及扬州之晋陵诸军事徐州刺史荀羡时年二十八岁,晋朝中兴以来的地方长官中,没有一个像他这样年轻的

原文
赵主鉴使乐平王苞中书令李松殿中将军张才夜攻石闵李农于琨华殿,不克,禁中扰乱鉴惧,伪若不知者,夜斩松才于西中华门,并杀苞

译文

后赵国主石鉴派乐平王石苞中书令李松殿中将军张才夜里去琨华殿攻打石闵李农,没有成功,引起了宫中的混乱石鉴很害怕,装作不知其事的样子,当夜就在西中华门杀掉了李松张才,并杀了石苞

原文
新兴王祗,虎之子也,时镇襄国,与姚弋仲蒲洪等连兵,移檄中外,欲共诛闵农以汝阴王琨为大都督,与张举及侍中呼延盛帅步骑七万分讨祗等

译文

新兴王石祗,是石虎的儿子,这时镇守襄国他与姚弋仲蒲洪等人联合兵力,四处传递檄文,想一起杀掉石闵李农石闵李农闻讯后,任命汝阴王石琨为大都督,和张举以及侍中呼延盛率领七万步兵骑兵,分路出发讨伐石祗等人

原文
中领军石成侍中石启前河东太守石晖谋诛闵农皆杀之龙骧将军孙伏都刘铢等帅羯士三千伏于胡天,亦欲诛闵鉴在中台,伏都帅三十余人将升台挟鉴以攻之鉴见伏都毁阁道,临问其故伏都曰:“李农等反,已在东掖门,臣欲帅卫士讨之,谨先启知”鉴曰:“卿是功臣,好为官陈力,朕从台上观,卿勿虑无报也”于是伏都铢帅众攻闵农,不克,屯于凤阳门农帅众数千毁金明门而入鉴惧闵之杀己,驰招闵农,开门内之,谓曰:“孙伏都反,卿宜速讨之”闵农攻斩伏都等自凤阳至琨华,横尸相枕,流血成渠宣令内外六夷,敢称兵仗者斩!胡人或斩关或逾城而出者,不可胜数

译文

中领军石成侍中石启以前的河东太守石晖谋划诛杀石闵李农石闵李农把他们都杀掉龙骧将军孙伏都刘铢等率领羯族士兵三千人埋伏在宫中叫做胡天的地方,也想诛杀石闵李农当时石鉴正在中台,孙伏都率领三十多人想进入中台挟持石鉴一起攻打石闵李农石鉴看见孙伏都捣毁了楼阁通道,便上前询问原因孙伏都说:“李农等人造反,眼下已在东掖门,我想率领卫士讨伐他,特地先来禀告您”石鉴说:“你是朝廷的功臣,好好为朕出力讨伐朕在中台上观看,你不必顾虑事成之后没有丰厚的赏赐”于是孙伏都刘铢率领兵众攻打石闵李农,但没有成功,只好屯兵于凤阳门石闵李农率领数千兵众捣毁金明门,进入中台石鉴害怕石闵杀掉自己,急忙招来石闵李农,开门接纳,对他们说:“孙伏都造反,你们应该迅速去讨伐他”于是石闵李农前去攻打,斩杀了孙伏都等一大批人,以至于从凤阳门至琨华殿,横尸遍地,血流成渠石闵还向内外宣布命令:六夷如果有胆敢拿起武器的,一律斩首!胡人中有的冲破关卡,有的翻越城墙,逃出来的不计其数

原文
闵使尚书王简,少府王郁帅众数千守鉴于御龙观,悬食以给之下令城中曰:“近日孙刘构逆,支党伏诛,良善一无预也今日已后,与官同心者留,不同者各任所之敕城门不复相禁”于是赵人百里内悉入城,胡羯去者填门闵知胡之不为己用,班令内外:“赵人斩一胡首送凤阳门者,文官进位三等,武官悉拜牙门”一日之中,斩首数万闵亲帅赵人以诛胡羯,无贵贱,男女少长皆斩之,死者二十余万,尸诸城外,悉为野犬豺狼所食其屯戍四方者,闵皆以书命赵人为将帅者诛之,或高鼻多须滥死者半

译文

石闵派尚书王简少府王郁率领数千兵众把石鉴看押在御龙观,用绳子把食品悬吊进去让石鉴吃石闵还在邺城中颁布命令说:“近日孙伏都刘铢制造叛逆,他们的亲信党羽已经全都被杀掉,好人没有一个参与其事从今天以后,凡是和我同心一致的人留下,不同心的人想去哪里悉尊其便我命令城门不再关闭”于是方圆百里之内的汉族人全都蜂拥进城,而胡人羯人则争相离去,以致挤满了城门石闵知道胡人不会为自己所用,便又在宫廷内外颁布命令:“凡是斩掉一个胡人的脑袋并送到凤阳门的汉人,文官晋升官位三等,武官全都升为牙门将”命令发布后,一天之中,被斩首的胡人多达数万石闵亲自率领汉人诛杀胡人羯人,不论贵贱男女老幼,全都斩首,被杀掉的人有二十多万,尸体堆在城外,全让野狗豺狼吃掉了对于屯戍边疆的胡人羯人,石闵以书信下达命令,让军队中汉人当将帅的把属下胡人羯人统统杀掉以至于长得鼻子高一点胡须多一点的人,大半都被滥杀而死

原文
燕王俊遣使至凉州,约张重华共击赵

译文

前燕王慕容俊派遣使者到凉州,与张重华相约共同攻打后赵

原文
高句丽王钊送前东夷护军宋晃于燕燕王俊赦之,更名曰活,拜为中尉

译文

高句丽王钊遣送以前的东夷护军宋晃到达前燕国,前燕王慕容俊赦免了他,将其名改为宋活,授官中尉

原文
六年(庚戌350)

译文

六年(庚戌,公元350年)

原文
春,正月,赵大将军闵欲灭去石氏之迹,托以谶文有“继赵李”,更国号曰卫,易姓李氏,大赦,改元青龙太宰赵庶太尉张举,中军将军张春光禄大夫石岳抚军石宁武卫将军张季及公侯龙腾等万余人,出奔襄国,汝阴王琨奔冀州抚军将军张沈据滏口,张贺度据石渎,建义将军段勤据黎阳,宁南将军杨群据桑壁,刘国据阳城,段龛据陈留,姚弋仲据滠头,蒲洪据枋头,众各数万,皆不附于闵勤,末之子龛,兰之子也

译文

春季,正月,后赵大将军石闵想消除石氏的痕迹,以谶文中有“继赵李”的字样为托辞,便更改国号叫卫,改姓李氏,实行大赦,改年号为青龙太宰赵庶太尉张举中军将军张春光禄大夫石岳抚军石宁武卫将军张季,以及公侯龙腾卫士等一万多人,全都投奔襄国汝阴王石琨投奔冀州抚军将军张沈占据着滏口,张贺度占据着石渎,建义将军段勤占据着黎阳,宁南将军杨群占据着桑壁,刘国占据着阳城,段龛占据着陈留,姚弋仲占据着滠头,蒲洪占据着枋头,各有兵众数万,全都不归附石闵段勤是段末的儿子段龛是段兰的儿子

原文
王朗麻秋自长安赴洛阳秋承闵书,诛朗部胡千余人朗奔襄国秋帅众归邺,蒲洪使其子龙骧将军雄迎击,获之,以为军师将军

译文

王朗麻秋从长安奔赴洛阳麻秋按照石闵书信中的命令,杀掉了王朗部队中的数千名胡人王朗投奔襄国麻秋率领兵众要返回邺城,蒲洪派他的儿子龙骧将军蒲雄迎头攻击,俘获了麻秋,任命他为军师将军

原文
汝阴王琨及张举王朗帅众七万伐邺,大将军闵帅骑千余与战于城北闵操两刃矛,驰骑击之,所向摧陷,斩首三千级,琨等大败而去闵与李农帅骑三万讨张贺度于石渎

译文

汝阴王石琨以及张举王朗率领七万兵众攻打邺城,大将军石闵率领千余骑兵和他们在城北交战石闵手持双刃矛,策马攻击,所向披靡,斩首三千级,石琨等大败而逃石闵与李农率领三万骑兵在石渎讨伐张贺度

原文
闰月,卫主鉴密遣宦者赍书召张沈等,使乘虚袭邺宦者以告闵农,闵农驰还,废鉴,杀之,并杀赵主虎二十八孙,尽灭石氏姚弋仲子曜武将军益武卫将军若帅禁兵数千斩关奔滠头弋仲帅众讨闵军于混桥

译文

闰二月,卫国主石鉴秘密派遣宦官给张沈等人送去书信,让他们乘石闵率兵外出后方空虚前来袭击邺城送信的宦官却把消息告诉了石闵李农石闵李农急忙返回,废黜石鉴,并把他杀掉,一起被杀的还有后赵国主石虎的二十八个孙子,石氏家族的人全被消灭姚弋仲的儿子曜武将军姚益武卫将军姚若率领宫廷卫兵数千人冲破关卡,投奔滠头姚弋仲率领兵众讨伐石闵,驻扎在混桥

原文
司徒申钟等上尊号于闵,闵以让李农,农固辞闵曰:“吾属故晋人也,今晋室犹存,请与诸君分割州郡,各称牧侯,奉表迎晋天子还都洛阳”尚书胡睦进曰:“陛下圣德应天,宜登大位,晋氏衰微,远窜江表,岂能总驭英雄,混一四海乎!”闵曰:“胡尚书之言,可谓识机知命矣”乃即皇帝位,大赦,改元永兴,国号大魏

译文

司徒申钟等人向石闵进献尊号,石闵要谦让给李农,李农执意推辞,不肯接受石闵说:“我们原是晋朝的人士,如今晋皇室尚在,我希望和诸君一起分割州郡而治,各自称为牧侯,然后上表迎接晋朝天子返回故都洛阳”尚书胡睦进言说:“陛下的圣德顺应天意,理应登上天子之位如今晋氏衰败,远逃江南,怎么能驾驭各路英雄,统一四海江山呢!”石闵说:“胡尚书之言,真可谓识时务知天命啊”于是石闵便即皇帝位,实行大赦,改年号为永兴,立国号为大魏

原文
朝廷闻中原大乱,复谋进取己丑,以扬州刺史殷浩为中军将军假节都督扬青五州诸军事以蒲洪为氐王使持节征北大将军都督河北诸军事冀州刺史广川郡公蒲健为假节右将军监河北征讨前锋诸军事襄国公

译文

东晋朝廷听到中原大乱的消息,再次谋划进取收复己丑(十八日),任命扬州刺史殷浩为中军将军假节和都督扬青五州诸军事任命蒲洪为氐王使持节征北大将军都督黄河以北诸军事冀州刺史广川郡公任命蒲健为假节右将军监黄河以北征讨前锋诸军事襄国公

原文
姚弋仲蒲洪各有据关右之志弋仲遣其子襄帅众五万击洪,洪迎击,破之,斩获三万余级洪自称大都督大将军大单于三秦王,改姓苻氏以南安雷弱儿为辅国将军安定梁楞为前将军领左长史冯翊鱼遵为右将军,领右长史京兆段陵为左将军,领左司马天水赵俱陇西牛夷北地辛牢皆为从事中郎,氐酋毛贵为单于辅相

译文

姚弋仲蒲洪都怀有占据关右的志向姚弋仲派他的儿子姚襄率领五万兵众攻击蒲洪,蒲洪迎头反击,打败了姚襄,斩杀三万多人蒲洪自称为大都督大将军大单于三秦王,改姓为苻任命南安人雷弱儿为辅国将军,安定人梁楞为前将军,并兼任左长史任命冯翊人鱼遵为后将军,并兼任右长史任命京兆人段陵为左将军,并兼任左司马,王堕为右将军,兼任右司马天水人赵俱陇西人牛夷北地人辛牢全都被任命为从事中郎,氐族酋长毛贵则被任命为单于辅相

原文
二月,燕王俊使慕容霸将兵二万自东道出徒河,慕舆于自西道出塞,俊自中道出卢龙塞以伐赵以慕容恪鲜于亮为前驱,命慕舆槎山通道留世子晔守龙城,以内史刘斌为大司农,与典书令皇甫真留统后事

译文

二月,前燕王慕容俊派慕容霸统率兵卒二万人由东路出徒河,慕舆于由西路出塞,慕容俊自己则由中路出卢龙塞,前去讨伐赵他以慕容恪鲜于亮为前锋,命令慕舆开通山路留下世子慕容晔镇守龙城,任命内史刘斌为大司农,和典书令皇甫真一起留下统管后方事务

原文
霸军至三陉,赵征东将军邓恒惶怖,焚仓库,弃安乐遁去,与幽州刺史王午共保蓟徒河南部都尉孙泳急入安乐,扑灭余火,籍其谷帛霸收安乐北平兵粮,与俊会临渠

译文

慕容霸的军队抵达三陉,后赵国征东将军邓恒惊慌恐怖,焚烧了储备粮饷武器的仓库后,弃安乐城逃走,去和幽州刺史王午一起保卫蓟城徒河南部都尉孙泳迅速开进安乐城,扑灭余火,没收了粮食布匹慕容霸收取了安乐北平的武器粮饷后,与慕容俊会师于临渠

原文
三月,燕兵至无终,王午留其将王佗以数千人守蓟,与邓恒走保鲁口乙巳,俊拔蓟,执王佗,斩之俊欲悉坑其士卒千余人,慕容霸谏曰:“赵为暴虐,王兴师伐之,将以拯民于涂炭而抚有中州也今始得蓟而坑其士卒,恐不可以为王师之先声也”俊入都于蓟,中州士女降者相继

译文

三月,前燕国的军队抵达无终,王午留下部将王佗带领数千人守卫蓟城,自己与邓恒一起前去保卫鲁口乙巳(初五),慕容俊攻下了蓟城,抓到王佗把他杀掉慕容俊还想把王佗手下的一千多士兵全部活埋,慕容霸劝道:“赵国施行暴虐,大王您才兴师讨伐,目的是想把百姓从水深火热之中拯救出来,进而安抚占据整个中原地区如今刚刚攻下蓟城,就要坑杀赵国的士兵,恐怕不能以此作为国王军队的先声”慕容俊于是释放了这些兵士,把都城定在蓟城,中原地区的士人百姓相继来归降

原文
燕兵至范阳,范阳太守李产欲为石氏拒燕,众莫为用,乃帅八城令长出降俊复以产为太守

译文

前燕国的军队抵达范阳,范阳太守李产想替石氏抵抗后燕军,但手下的兵众却拒不听命上阵,李产只好率领所辖八县的县令出来投降慕容俊又任命李产为太守

原文
产子绩为幽州别驾,弃其家从王午在鲁口邓恒谓午曰:“绩乡里在北,父已降燕,今虽在此,恐终难相保,徒为人累,不如去之”午曰:“此何言也!夫以当今丧乱,而绩乃能立义捐家,情节之重,虽古烈士无以过乃欲以猜嫌害之,燕赵之士闻之,谓我直相聚为贼,了无意识众情一散,不可复集,此为坐自屠溃也”恒乃止午犹虑诸将不与己同心,或致非意,乃遣绩归绩始辞午往见燕王俊,俊让之曰:“卿不识天命,弃父邀名,今日乃始来邪!”对曰:“臣眷恋旧主,志存微节,官身所在,何事非君殿下方以义取天下,臣未谓得见之晚也”俊悦,善待之

译文

李产的儿子李绩任幽州别驾,他远离家乡跟随王午守卫鲁口邓恒对王午说:“李绩的家乡在鲁口之北,他的父亲已经投降了前燕国,眼下他虽然身在此地,但恐怕最终也难与我们相互保全,徒然成为我们的忧患不如趁早把他灭掉”王午说:“这叫什么话呢面对当今这样的丧乱局势,李绩仍然能够坚持大义,置家园于不顾,这种高尚的情操,即使是古代的刚烈之士也难以超越,而你却想以毫无根据的猜忌谋害他如果让燕赵的将士们知道后,只能说我们不过是一帮乌合之众,毫无见识大家的心情一离散,就再也难以凝聚了,这是坐以自毙”邓恒放弃了杀害李绩的念头王午仍然担心手下的将领们持有异见,或许会违背自己的意愿而擅自杀害李绩,于是就打发李绩返回家乡李绩辞别了王午就去拜见前燕王慕容俊,慕容俊责备他说:“你不识天命,背弃了父亲而去沽名钓誉,直到今天才迷途知返呀!”李绩回答说:“我一直眷恋旧主,心存小小的气节,但我的身子是官家的,什么事不由君主做主呢!如今正是殿下以道义夺取天下的时候,我不认为投奔您为时已晚”慕容俊听后很高兴,便很好地对待他

原文
俊以弟宜为代郡城郎,孙泳为广宁太守,悉置幽州郡县守宰

译文

慕容俊任命弟弟慕容宜为代郡城郎,孙泳为广宁太守,并且全部安置了幽州郡县的地方官

原文
甲子,俊使中部俟厘慕舆句督蓟中留事,自将击邓恒于鲁口军至清梁,恒将鹿勃早将数千人夜袭燕营,半已得入,先犯前锋都督慕容霸,突入幕下,霸起奋击,手杀十余人,早不能进,由是燕军得严俊谓慕舆根曰:“贼锋甚锐,宜且避之”根正色曰:“我众彼寡,力不相敌,故乘夜来战,冀万一获利今求贼得贼,正当击之,复何所疑!王但安卧,臣等自为王破之!”俊不能自安,内史李洪从俊出营外,屯高冢上根帅左右精勇数百人从中牙直前击早,李洪徐整骑队还助之,早乃退走众军追击四十余里,早仅以身免,所从士卒死亡略尽俊引兵还蓟

译文

甲子(二十四日),慕容俊派中部俟厘慕舆句监督蓟城中的留守事务,自己将率兵前往鲁口攻打邓恒部队行进到清梁时,邓恒的将领鹿勃早统领数千人乘夜偷袭前燕军的营地,当半数士兵潜入营地后,先去捉拿前锋都督慕容霸士兵们突然冲进慕容霸的军帐中,慕容霸起而反击,亲手杀死了十多人鹿勃早无法继续进击,前燕军因此得以严加戒备慕容俊对慕舆根说:“敌人的先锋部队很精锐,应该暂且躲避一下”慕舆根严肃地说:“我众敌寡,力量悬殊,所以他们才乘夜偷袭,寄希望于万一取胜如今正想消灭他们,他们却送上门来,理当给以打击,还有什么可迟疑的!大王您只管安睡,我等自己去为您消灭他们!”慕容俊当然无法自己安睡,内史李洪跟随他走出营外,在一个高土堆上停了下来慕舆根率领左右精悍勇敢的士兵数百人从中牙军帐出发,一往直前,攻打鹿勃早,稍后,李洪也返回去整理好骑兵队伍前往助战,鹿勃早败退逃走众士兵穷追猛打四十多里,鹿勃早仅仅得以逃生,其他随从士卒死亡殆尽慕容俊带领士兵返回蓟城

原文
魏主闵复姓冉氏,尊母王氏为皇太后,立妻董氏为皇后,子智为皇太子,胤裕皆为王以李农为太宰领太尉录尚书事,封齐王,其子皆封县公遣使者持节赦诸军屯皆不从

译文

魏国主石闵恢复冉姓,尊奉母亲王氏为皇太后,立妻子董氏为皇后,立儿子冉智为皇太子,冉胤冉明冉裕三个儿子全都被封为王任命李农为太宰兼太尉录尚书事,并封为齐王,李农的儿子们全都被封为县公冉闵派遣使者带着作为凭证的符节向驻扎在各地的将领通报任命,他们都不服从

原文
麻秋说苻洪曰:“冉闵石祗方相持,中原之乱未可平也不如先取关中,基业已固,然后东争天下,谁敢敌之”洪深然之既而秋因宴鸩洪,欲并其众世子健收秋斩之洪谓健曰:“吾所以未入关者,以为中州可定今不幸为竖子所困中州非汝兄弟所能办,我死,汝急入关!”言终而卒健代统其众,乃去大都督大将军三秦王之号,称晋官爵,遣其叔父安来告丧,且请朝命

译文

麻秋劝苻洪说:“冉闵石祗正在相持对峙,中原之乱难以平定您不如先攻取关中,等到大业的根基稳固以后,再东进争夺天下,到那时谁敢与您为敌”苻洪深以为然此后不久,麻秋利用宴请的机会让苻洪喝下了有毒药的酒,想要吞并苻洪的兵众太子苻健捉拿了麻秋,并把他杀掉苻洪对苻健说:“我以前之所以没有入关的原因,是以为中州可以安定如今我不幸被麻秋这小子困在这里平定中州不是你们兄弟所能办到的事情,我死了,你要迅速入关!”说完这话,苻洪便死了苻健代替父亲统领兵众,因此也就除去了大都督大将军三秦王的称号,改称晋朝的官职爵位派他的叔父苻安前往东晋朝廷报告丧讯,并且请求朝廷的旨意

原文
赵新兴王祗即皇帝位于襄国,改元永宁以汝阴王琨为相国,六夷据州郡者皆应之祗以姚弋仲为右丞相亲赵王,待以殊礼弋仲子襄,雄勇多才略,士民多爱之,请弋仲以为嗣,弋仲以襄非长子,不许请者日以千数,弋仲乃使之将兵祗以襄为骠骑将军豫州刺史新昌公又以苻健为都督河南诸军事镇南大将军开府仪同三司兖州牧略阳郡公

译文

后赵国新兴王石祗在襄国即皇帝位,改年号为永宁任命汝阴王石琨为相国,占据州郡的六夷将领们全都响应他石祗任命姚弋仲为右丞相亲赵王,以特殊的礼遇对待他姚弋仲的儿子姚襄,英勇过人,多才多谋,士人百姓大都喜爱他,就请求姚戈仲以他作为继承人姚弋仲以姚襄不是长子为由,没有同意,但继续前来请求的人日以千计,姚弋仲于是就让他统领军队石祗任命姚襄为骠骑将军豫州刺史新昌公又任命苻健为都督河南诸军事镇南大将军开府仪同三司兖州牧略阳郡公

原文
夏,四月,赵主祗遣汝阴王琨将兵十万伐魏

译文

夏季,四月,后赵国主石祗派汝阴王石琨统领,十万士兵讨伐魏国

原文
魏主闵杀李农及其三子,并尚书令王谟侍中王衍中常侍严震闵遣使临江告晋曰:“逆胡乱中原,今已诛之能共讨者,可遣军来也”朝廷不应

译文

魏国主冉闵杀掉了李农及他的三个儿子,一起被杀的还有尚书令王谟侍中王衍中常侍严震冉闵派遣使者前往长江畔向东晋朝廷报告说:“叛逆胡人使中原大乱,如今已经诛杀了他们如果能共同讨伐乱军的话,可以派遣部队来”东晋朝廷不作回应

原文
五月,庐江太守袁真攻魏合肥,克之,虏其居民而还

译文

五月,庐江太守袁真攻克魏国的合肥,掳劫那里的民众返回

原文
六月,赵汝阴王琨进据邯郸,镇南将军刘国自繁阳会之魏卫将军王泰击琨,大破之,死者万余人刘国还繁阳

译文

六月,后赵国汝阴王石琨进攻占据邯郸,镇南将军刘国从繁阳来与他会师魏国卫将军王泰攻击石琨,把石琨打得大败,死亡的将士达一万多人刘国只好返回了繁阳

原文
初,段兰卒于令支,段龛代领其众,因石氏之乱,拥部落南徙秋,七月,龛引兵东据广固,自称齐王

译文

当初,段兰死于令支,段龛代替他率领兵众,乘着石氏大乱的机会,率领着部落南迁秋季,七月,段龛带领士兵东进,占据了广固,自称齐王

原文
八月,代郡人赵帅三百余家叛燕归赵并州刺史张平燕王俊徙广宁上谷二郡民于徐无,代郡民于凡城

译文

八月,代郡人赵率领三百多家的兵众背叛前燕国而归附后赵国的并州刺史张平前燕王慕容俊将广宁上谷二郡的百姓迁徙到徐无,将代郡的百姓迁徙到凡城

原文
王朗之去长安也,朗司马杜洪据长安,自称晋征北将军雍州刺史,以冯翊张琚为司马关西夷夏皆应之苻健欲取之,恐洪知之,乃受赵官爵以赵俱为河内太守,戍温牛夷为安集将军,戍怀治宫室于枋头,课民种麦,示无西意,有知而不种者,健杀之以徇既而自称晋征西大将军都督关中诸军事雍州刺史以武威贾玄硕为左长史,洛阳梁安为右长史,段纯为左司马,辛牢为右司马,京兆王鱼安定程肱胡文等为军谘祭酒,悉众而西以鱼遵为前锋,行至盟津,为浮梁以济遣弟辅国将军雄帅众五千自潼关入,兄子扬武将军菁帅众七千自轵关入临别,执菁手曰:“若事不捷,汝死河北,我死河南,不复相见”既济,焚桥,自帅大众随雄而进

译文

王朗离开长安的时候,他的司马杜洪占据了这里,自称为晋朝的征北将军雍州刺史,任命冯翊人张琚为司马,关西的夷人汉人全都响应他苻健想要夺取长安,又怕杜洪知道,就接受了后赵国授予的官职爵位他任命赵俱为河内太守,戍卫温县任命牛夷为安集将军戍卫怀县在枋头修建了宫室,督促百姓种上麦子,以表示没有西进的意图如果有知道底细而不愿种麦的人,苻健便将其斩杀示众此后苻健自称晋朝的征西大将军都督关中诸军事雍州刺史,任命武威人贾玄硕为左长史,洛阳人梁安为右长史,段纯为左司马,辛牢为右司马,京兆人王鱼安定人程肱胡文等为军谘祭酒,命令他们向西进发他以鱼遵为前锋,当行进到盟津时,架设浮桥渡过了黄河派遣弟弟辅国将军苻雄率领五千兵众从潼关进入,派遣哥哥的儿子杨武将军苻菁率领七千兵众从轵关进入临别的时候,苻健拉着苻菁的手说:“如果事情不能成功,你死在黄河之北,我死在黄河以南,就不再见面了”渡过黄河以后,烧毁了浮桥,苻健亲自率领大批兵众跟随着苻雄前进

原文
杜洪闻之,与健书,侮之以张琚弟先为征虏将军,帅众万三千逆战于潼关之北先兵大败,走还长安洪悉如关中之众以拒健洪弟郁劝洪迎健,洪不从郁帅所部降于健

译文

杜洪听到消息以后,给苻健写了一封信,对他表示轻蔑杜洪任命张琚的弟弟张先为征虏将军,率领兵众一万三千人在潼关以北迎战苻健结果张先的兵众大败,逃回到长安杜洪征召了关中的全部兵众以抵抗苻健他的弟弟杜郁劝说他去迎接苻健,他没有听从杜郁便率领他的部队投降苻健

原文
健遣苻雄徇渭北氐酋毛受屯高陵,徐磋屯好,羌酋白犊屯黄白,众各数万,皆斩洪使,遣子降于健苻菁鱼遵所过城邑,无不降附洪惧,固守长安

译文

苻健派苻雄带兵巡行渭水以北地区当时,氐人首领毛受驻扎在高陵,徐磋驻扎地在,羌人首领白犊驻扎在黄白,各有兵众数万他们全都杀死杜洪的使者,派儿子为代表去向苻健投降苻菁鱼遵所经过的城乡,也无不投降归附杜洪十分害怕,固守长安

原文
张贺度段勤刘国靳豚会于昌城,将功邺魏主闵自将击之,战于苍亭,贺度等大败,死者二万八千人,追斩靳豚于阴安,尽俘其众而归闵戎卒三十余万,旌旗钲鼓绵亘百余里,虽石氏之盛,无以过也

译文

张驾度段勤刘国靳豚会师于昌城,准备进攻邺城魏国主冉闵亲自统领军队反击,在苍亭交战,张贺度等大败,死亡二万八千人冉闵追到阴安,杀了靳豚,将其兵众全部俘虏后返回冉闵的士兵达三十多万,旌旗战鼓绵延一百多里,就是石氏最兴盛的时候,也无法与之相比

原文
故晋散骑常侍陇西辛谧,有高名,历刘石之世,征辟皆不就闵备礼徵为太常谧遗闵书,以为“物极则反,致至则危君王功已成矣,宜因兹大捷,归身晋朝,必有由夷之廉,享松乔之寿矣”因不食而卒

译文

过去晋朝的散骑常侍陇西人辛谧,名声高尚,虽然经历了刘氏石氏时代,征召授官全都不接受冉闵以完备的礼遇征召他出任太常辛谧致信冉闵,认为“物极必反,到了极点就危险了如今君王大功已成,应该就此辉煌战果,归身于晋朝,必定会有许由伯夷那样的正直名声,享受赤松子王子乔那样的天年高寿”接着他便绝食而死

原文
九月,燕王俊南徇冀州,取章武河间初,勃海贾坚,少尚气节,仕赵为殿中督赵亡,坚弃魏主闵还乡里,拥部曲数千家燕慕容评徇勃海,遣使招之,坚终不降评与战,擒之俊以评为章武太守,封裕为河间太守俊与慕容恪皆爱贾坚之材,坚时年六十余,恪闻其善射,置牛百步上以试之坚曰:“少之时能令不中,今老矣,往往中之”乃射再发,一矢拂脊,一矢磨腹,皆附肤落毛,下下如一,观者咸服其妙俊以坚为乐陵太守,治高城

译文

九月,前燕王慕容俊带兵南巡冀州,攻取了章武河间当初,勃海人贾坚从小崇尚气节,效力于赵国,任殿中督赵灭亡后,贾坚抛弃了魏国主冉闵回到家乡,拥有家兵数千家前燕国慕容评带兵巡行勃海,派遣使者去招纳他,但他始终不投降慕容评与他交战,擒获了他慕容俊任命慕容评为章武太守,任命封裕为河间太守慕容俊和慕容恪全都欣赏贾坚的才能贾坚时年六十多岁,慕容恪听说他善长射箭,便把一头牛放在百步以远的地方以试验他的箭法贾坚说:“年轻时能让箭不射中牛,如今老了,往往要射中牛了”于是就射了两箭,一箭擦着牛的脊梁而过,一箭擦着牛的肚皮而过,上下两箭都是紧擦牛皮,射落牛毛,上下全一样,围观的人地不佩服他箭法的神妙慕容俊任命贾坚为乐陵太守,治所为高城

原文
苻菁与张先战于渭北,擒之,三辅郡县堡壁皆降冬,十月,苻健长驱至长安,杜洪张琚奔司竹

译文

苻菁与张先在渭水以北交战擒获了张先,周围的三个郡县以及营垒营寨全都投降冬季,十月,苻健长驱直入到达长安,杜洪张琚逃奔到司竹

原文
燕王俊还蓟,留诸将守之俊还至龙城,谒陵庙

译文

前燕王慕容俊回到蓟城,留下了一些将领镇守该地他自己又回到龙城,拜谒陵庙

原文
十一月,魏主闵帅步骑十万攻襄国署其子太原王胤为大单于骠骑大将军,以降胡一千配之为麾下光禄大夫韦谏曰:“胡羯皆我之仇敌,今来归附,苟存性命耳万一为变,悔之何及请诛屏降胡,去单于之号,以防微杜渐”闵方欲抚纳群胡,大怒,诛及其子伯阳

译文

十一月,魏国主冉闵率领步兵骑兵十万人攻打襄国委任他的儿子太原王冉胤为大单于骠骑大将军,并给他手下配备了一千名投降的胡族士兵光禄大夫韦劝谏冉闵说:“胡族羯族都是我们的仇敌,如今他们归附投降,只是为了苟全性命罢了,万一他们哗变,后悔怎么来得及请求您斩尽杀绝那些投降的胡兵!去掉单于的称号,以防微杜渐”冉闵正想要安抚招纳群胡,听了此话,勃然大怒,杀掉了韦以及他的儿子韦伯阳

原文
甲午,苻健入长安,以民心思晋,乃遣参军杜山伯诣建康献捷,并修好于桓温于是秦雍夷夏皆附之,赵凉州刺史石宁独据上不下,十二月,苻雄击斩之

译文

甲午(疑误),苻健进入长安,考虑到民心都思念晋朝,就派参军杜山伯到建康去进献俘虏和战利品,并要与桓温重归于好因此秦州雍州的夷人汉人全都归附了他后赵国凉州刺史石宁独自占据着上,暂时没有被攻下十二月,苻雄率兵攻击,斩杀了石宁

原文
蔡谟除司徒,三年不就职诏书屡下,太后遣使谕意,谟终不受于是帝临轩,遣侍中纪据黄门郎丁纂征谟谟陈疾笃,使主簿谢攸陈让自旦至申,使者十余返,而谟不至时帝方八岁,甚倦,问左右曰:“所召人何以至今不来临轩何时当竟”太后以君臣俱疲,乃诏:“必不来者,宜罢朝”中军将军殷浩奏免吏部尚书江官会稽王昱令曹曰:“蔡公傲违上命,无人臣之礼若人主卑屈于上,大义不行于下,亦不知所以为政矣”公卿乃奏“谟悖慢傲上,罪同不臣,请送廷尉以正刑书”谟惧,帅子弟诣阙颡,自到廷尉待罪殷浩欲加谟大辟会徐州刺史荀羡入朝,浩以问羡,羡曰:“蔡公今日事危,明日必有桓文之举,”浩乃止下诏免谟为庶人

译文

蔡谟被东晋朝廷任命为司徒后,三年没去就职诏令多次下达,太后也派人去说明意图,蔡谟最终还是不接受任命于是穆帝亲自临朝,派侍中纪据黄门郎丁纂去征召蔡谟蔡谟向他们陈说自己身患重病,并派主簿谢攸陈述自己愿意辞让的意见从早到晚,朝廷派来征召蔡谟的使者往返十多次,然而蔡谟就是不去任职当时穆帝年仅八岁,临朝一天,非常疲倦他问周围的人说:“所征召的人为什么到现在还不来临朝什么时候才能结束”太后考虑到穆帝和臣下们都很疲劳,就下诏说:“一定不来的话,就结束临朝吧”中军将军殷浩奏请免除吏部尚书江的官职会稽王司马昱给尚书曹下令说:“蔡谟傲慢地违抗皇上的命令,这是没有臣下之礼的行为如果皇上在上卑躬屈膝,臣子在下又不履行君臣大义,那么也就不知道靠什么来处理朝政了”于是公卿们便进上奏书说:“蔡谟狂妄傲慢地对待皇上的命令,罪同叛逆,请求将他送交廷尉依法论处”蔡谟十分害怕,率领他的子弟们到朝廷去叩头谢罪,并自己到廷尉处等待治罪殷浩想处以蔡谟死刑,恰巧这时徐州刺史荀羡来到朝廷,殷浩就此询问荀羡,荀羡回答说:“如果蔡公今天被处死,明天就一定会出现齐桓公晋文公那样举兵问罪的行动”于是殷浩放弃了处死蔡谟的打算,下达诏书将其免官并贬为庶人