三十世家·卫康叔世家第七

译注/赵叔

说明

本篇记述了卫国从建立到灭亡的整个历史卫是周初姬姓封国其封地在今河南北部即殷墟一带先建都朝歌后迁楚丘再迁帝丘

初封时周公担心康叔年少对付不了这一带复杂的形势乃作康诰等谆谆教导之殷朝遗民以后再无造反之迹而卫国从西周末年起中经整个春秋时期贵族内部争权斗争迭起父子相残兄弟相杀屡屡发生又加上齐晋等大国的直接干预卫国变得更加不稳和脆弱一入战国先受制于赵再受制于魏地位一降再降最终灭亡于秦

本篇振撼人心的是宣公杀害太子伋和太子异母弟子寿争死相让之事宣公为人父为人君竟厚颜无耻地夺子之妻据为己有反倒心恶太子直至对太子下狠毒手可见古代君王全权在握时就会毫无顾忌地为所欲为以至丧心病狂太子伋面对亲生父亲的一系列恶行劣迹毫无违逆之心抗争之意竟至自投罗网束手就擒成为刀下鬼由此又可见封建社会的忠孝意识能致人于愚昧混沌之中而太子伋异母弟子寿在劝告阻止太子伋无济于事后竟以死相让这种壮烈行为犹如一道闪电划破充满父子相杀兄弟相灭的腥风血雨的夜空

原文
卫康叔名封周武王同母少弟也其次尚有冉季冉季最少

武王已克殷纣复以殷余民封纣子武庚禄父比诸侯以奉其先祀勿绝为武庚未集恐其有贼心武王乃令其弟管叔蔡叔傅相武庚禄父以和其民武王既崩成王少周公旦代成王治当国管叔蔡叔疑周公乃与武庚禄父作乱欲攻成周周公旦以成王命兴师伐殷杀武庚禄父管叔放蔡叔以武庚殷余民封康叔为卫君居河淇间故商墟

周公旦惧康叔齿少乃申告康叔曰“必求殷之贤人君子长者问其先殷所以兴所以亡而务爱民”告以纣所以亡者以淫于酒酒之失妇人是用故纣之乱自此始梓材示君子可法则故谓之康诰酒法梓材以命之康叔之国既以此命能和集其民民大说

成王长用事举康叔为周司寇赐卫宝祭器以章有德

注释

战胜

类同

犹“辑”

傅相辅佐

当国掌握国家政权

成周即东都洛邑武庚叛乱时洛邑还未营为东都此处误以宗周镐京为成周

一再重复

梓材与下句的康诰酒诰尚书篇名为周公对康叔的诰词梓材意在“告康叔以为政之道亦如梓人之治材也”匠人也

给人看

古代一种训诫勉励的文告

教导

通“悦”

用事当权

宝祭器宝器和祭器左传·定公四年“分康叔以大路少帛大吕”即车辆各种旗帜和钟

表彰

译文

卫国康叔名封是周武王的同母弟他们还有一个名冉季的弟弟年龄最小

周武王打败殷纣后又把殷纣的遗民封给纣王的儿子武庚禄父让他与诸侯同位以便使其得以奉祀先祖世代相传因武庚还未完全顺从武王担心武庚有叛逆之心便派自己的弟弟管叔蔡叔监视并辅佐武庚禄父用以安抚百姓武王逝世后成王年幼尚在襁褓之中周公旦便代替成王主掌国事管叔蔡叔怀疑周公旦就与武庚禄父发动叛乱要攻打成周周公旦托成王之命组织军队讨伐殷国杀死武庚禄父和管叔放逐了蔡叔并把武庚殷的遗民封给康叔立他为卫国君主居住在黄河淇水之间即商朝的旧都殷墟

周公旦担忧康叔年轻难以维持统治于是反复告诫康叔“你一定找到殷朝有才德有威望有经验的人向他们了解殷朝兴衰成败的历史并务必关心爱护自己的百姓”又告诫康叔纣灭亡的原因在于他饮酒无度一味作乐沉溺于女色之中所以纣王时的混乱正从这里开始周公旦还按照匠人制作木器必用规矩的道理撰写了梓材作为治国者用以效法的准则所以称之为康诰酒诰梓材并以之教导康叔康叔使用这些准则治理封国安定敦睦他的人民人民非常高兴

原文
康叔卒子康伯代立康伯卒子考伯立考伯卒子嗣伯立嗣伯卒子伯立伯卒子靖伯立靖伯卒子贞伯立贞伯卒子顷侯立

顷侯厚赂周夷王夷王命卫为侯顷侯立十二年卒子釐侯立

釐侯十三年周厉王出奔于彘共和行政焉二十八年周宣王立

注释

考伯三代世表作“孝伯”

三代世表作“伯”

贞伯世本作“箕伯”

共和行政公元前841年“国人”起义周厉王逃奔到彘由召公周公共同行政号为“共和行政”共十四年一说由共伯和摄行王事号共和元年周厉王死后始归政于周宣王这是中国历史上有确切纪年的开始

译文

康叔逝世后儿子康伯立为国君康伯逝世后儿子考伯立为国君考伯逝世后儿子嗣伯立为国君嗣伯逝世后儿子𢀛伯立为国君𢀛伯逝世后儿子靖伯立为国君靖伯逝世后儿子贞伯立为国君贞伯逝世后儿子顷侯立为国君

因顷侯用厚礼贿赂周夷王夷王便又命卫国君称侯爵顷侯在立为国君十二年时逝世儿子釐侯立为国君

釐侯十三年(前841)周厉王逃亡到彘地由召公周公共同掌管政权号为“共和”行政釐侯二十八年(前827)周宣王立为天子

原文
四十二年釐侯卒太子共伯余立为君共伯弟和有宠于釐侯多予之赂和以其赂赂士以袭攻共伯于墓上共伯入釐侯羡自杀卫人因葬之釐侯旁谥曰共伯而立和为卫侯是为武公

武公即位修康叔之政百姓和集四十二年犬戌杀周幽王武公将兵往佐周平戎甚有功周平王命武公为公五十五年子庄公扬立

庄公五年取齐女为夫人好而无子又取陈女为夫人生子蚤死陈女女弟亦幸于庄公而生子完完母死庄公令夫人齐女子之立为太子庄公有宠妾生子州吁十八年州吁长好兵庄公使将石碏谏庄公曰“庶子好兵使将乱自此起”不听二十三年庄公卒太子完立是为桓公

桓公二年弟州吁骄奢桓公绌之州吁出奔十三年郑伯弟段攻其兄不胜而州吁求与之友十六年州吁收聚卫亡人以袭杀桓公州吁自立为卫君为郑伯弟段欲伐郑请宋蔡与俱三国皆许州吁州吁新立好兵弑桓公卫人皆不爱石碏乃因桓公母家于陈详为善州吁至郑郊石碏与陈侯共谋使右宰丑进食因杀州吁于濮而迎桓公弟晋于邢而立之是为宣公

注释

多予之赂多给他财物下文“和以其赂”之“赂”也是财物的意思前文“顷侯厚赂周夷王”之“赂”则是赠送财物的意思有贿赂的意味下文中“赂士”之“赂”也是赠送财物的意思但含有收买的意味

共伯入釐侯羡(yán延)自杀苏辙古史诗序言共伯早死初无篡夺之文且武公贤者卫人谓‘睿圣武公’故梁玉绳认为不可能有武公杀兄代立之事恐司马迁误闻墓道

古代帝王及官僚死后统治阶级所给予的表示褒贬的称号

周平王命武公为公平王东迁后诸侯皆称公从未有天子命诸侯为公者而是武公入为天子卿士

通“娶”

又取女为夫人诗·邶风·燕燕诸侯不再娶且庄姜仍在左传惟言又娶于陈不言为夫人世家云“又娶陈女为夫人非也”详见左传·隐公三年

通“早”

女弟妹妹

完母死左传只说陈女弟戴妫生桓公未言其母死详见左传·隐公三年

庶子旧称妾所生的儿子

通“黜”贬退

古时称臣杀君子杀父母为弑

通“佯”假装

译文

四十二年(前813)釐侯逝世太子共伯余立为国君共伯之弟和曾被釐侯宠爱釐侯给了和很多财物和便用这些财物收买武士在釐侯的墓地袭击共伯余共伯被迫逃到釐侯墓道自杀卫人把共伯埋葬在釐侯墓旁称之为共伯立和为卫国国君这就是武公

武公即位后重新整饬康叔的政务百姓和乐安定四十二年(前771)犬戎杀死周幽王武公亲自指挥部将辅佐周天子平定犬戎的侵袭建立了战功周平王命武公称公五十五年(前758)武公逝世儿子庄公扬立为国君

庄公即位第五年(前753)娶齐国女为夫人齐女貌美但无子庄公便又娶陈国女为夫人陈女生了个儿子夭折了陈女的妹妹亦被庄公宠幸生了个儿子取名完完的母亲去世后庄公让夫人齐女抚养完并立完为太子庄公还有个宠妾生了个儿子名州吁庄公十八年(前740)州吁长大成人喜好军事庄公便派他做军队的将领卫国的上卿石碏(què却)好心进谏庄公说“妾生的儿子喜好军事您便让他做将领祸乱将从此兴起”庄公不听二十三年(前735)庄公逝世太子完立为国君这就是桓公

桓公二年(前733)弟州吁骄奢淫逸桓公罢黜了他州吁逃到国外十三年(前722)郑伯之弟段攻击哥哥未能取胜也逃走州吁请求与他结为友好十六年(前719)州吁聚集卫国逃亡的人袭击并杀死桓公州吁自己立为卫国国君因郑伯之弟段要讨伐郑国州吁请求宋蔡共同支持段三国都答应了这一请求州吁刚刚即位因喜好军事杀死桓公卫人都厌恶他石碏因桓公母亲家在陈国佯装与州吁友善卫国军队行至郑国国都的郊野石碏与陈侯共谋计策派右宰丑向州吁进献食品借机在濮击杀州吁而从邢(xíng刑)地把桓公弟晋迎回卫国立为国君这就是宣公

原文
宣公七年鲁弑其君隐公九年宋督弑其君殇公及孔父十年晋曲沃庄伯弑其君哀侯

十八年宣公爱夫人夷姜夷姜生子伋以为太子而令右公子傅之右公子为太子取齐女未入室而宣公见所欲为太子妇者好说而自取之更为太子取他女宣公得齐女生子寿子朔令左公子傅之太子伋母死宣公正夫人与朔共谗恶太子伋宣公自以其夺太子妻也心恶太子欲废之及闻其恶大怒乃使太子伋于齐而令盗遮界上杀之与太子白旄而告界盗见持白旄者杀之且行子朔之兄寿太子异母弟也知朔之恶太子而君欲杀之乃谓太子曰“界盗见太子白旄即杀太子太子可毋行”太子曰“逆父命求生不可”遂行寿见太子不止乃盗其白旄而先驰至界界盗见其验即杀之寿已死而太子伋又至谓盗曰“所当杀乃我也”盗并杀太子伋以报宣公宣公乃以子朔为太子十九年宣公卒太子朔立是为惠公

左右公子不平朔之立也惠公四年左右公子怨惠公之谗杀前太子伋而代立乃作乱攻惠公立太子伋之弟黔牟为君惠公奔齐

卫君黔牟立八年齐襄公率诸侯奉王命共伐卫纳卫惠公诛左右公子卫君黔牟奔于周惠公复立惠公立三年出亡亡八年复入与前通年凡十三年矣

二十五年惠公怨周之容舍黔牟与燕伐周周惠王奔温燕立惠王弟颓为王二十九年郑复纳惠王三十一年惠公卒子懿公赤立

注释

晋曲沃庄伯弑其君哀侯此时庄伯已死八年庄伯当作武公即庄伯之子称详见晋世家

中伤

厌恶憎恨

不好坏(处)

白旄指用白色牦牛尾作装饰的使节(古代卿大夫聘于诸侯时所持的符信)左传作“旌”

证据凭证

左右公子据上文“右公子傅之”“左公子傅之”之“左右公子”左传·桓公十六年左公子名洩右公子名职左传杜预注谓左右公子为“左右媵(yìng硬)之子”即随嫁或陪嫁女子的儿子

奉王命梁玉绳史记志疑春秋作者侯纳惠公乃逆王命也

容舍容许居留

二十九年十二诸侯年表作“二十七年”

译文

宣公七年(前712)鲁人杀害了自己的国君隐公九年(前710)宋督杀死自己的国君殇公和大夫孔父十年(前709)晋国曲沃庄伯也杀死了自己的国君哀侯

十八年(前701)当初宣公所宠爱的夫人夷姜生了儿子取名伋伋被立为太子宣公派右公子教导他右公子为太子娶齐国美女美女还未与伋拜堂成婚被宣公所见宣公见齐国女长得漂亮很喜欢就自娶此女而为太子另娶了其他女子宣公得到齐女后齐女生了儿子子寿子朔宣公派左公子教导他们太子伋母亲去世后宣公正夫人与子朔共同在宣公面前中伤诬陷太子伋宣公原本就因自己抢夺太子之妻而讨厌太子早想把他废掉等到听说太子的坏话后怒气冲天就派太子伋出使齐国并暗中命令大盗在边境线上拦截击杀伋宣公给太子白旄(máo毛)使节告诫边境线上的大盗一见手持白旄使节的人就把他杀掉太子伋将要启程前往齐国子朔的哥哥子寿即太子的异母弟深知子朔憎恨太子与君王欲除掉太子之事就对太子说“边界上的大盗只要见到太子你手持白旄使节就会杀死你太子千万不要去”太子说“违背父辈之命保全自己这绝对不行”于是毫不犹豫地前往齐国子寿见太子不听劝告只好偷取他的白旄使节先于太子驾车赶到边界大盗见事先的约定应验了就杀死了他子寿被杀后太子伋又赶到对大盗说“应当杀死的是我呀”大盗于是又杀死太子伋回报了宣公宣公就立子朔为太子十九年(前709)宣公逝世太子朔立为国君这就是惠公

左右两公子对子朔立为国君愤愤不平惠公四年(前696)左右公子因怨恨惠公中伤并谋杀太子伋而自立之事便发起动乱攻打惠公立太子伋的弟弟黔牟为国君惠公逃奔到齐国

卫君黔牟八年(前689)时齐襄公受周天子之命率领各诸侯国共同讨伐卫国送卫惠公回国诛杀了左右公子卫君黔牟逃奔到周惠公又重登君位惠公在初立国君后三年(前696)逃亡八年(前688)后又回归卫国前后通共十三年

二十五年(前675)惠公对周接纳安置黔牟心怀不满与燕国共同伐周周惠王逃奔到温燕共立惠王弟为王二十九年(前671)郑国又护送惠王回周三十一年(前669)卫惠公逝世儿子懿(yì意)公赤立为国君

原文
懿公即位好鹤淫乐奢侈九年翟伐卫卫懿公欲发兵兵或畔大臣言曰“君好鹤鹤可令击翟”翟于是遂入杀懿公

懿公之立也百姓大臣皆不服自懿公父惠公朔之谗杀太子伋代立至于懿公常欲败之卒灭惠公之后而更立黔牟之弟昭伯顽之子申为君是为戴公

戴公申元年卒齐桓公以卫数乱乃率诸侯伐翟为卫筑楚丘立戴公弟毁为卫君是为文公文公以乱故奔齐齐人入之

翟杀懿公也卫人怜之思复立宣公前死太子伋之后伋子又死而代伋死者子寿又无子太子伋同母弟二人其一曰黔牟黔牟尝代惠公为君八年复去其二曰昭伯昭伯黔牟皆已前死故立昭伯子申为戴公戴公卒复立其弟毁为文公

注释

通“狄”部族名

通“叛”

大臣言曰左传·闵公二年言国人以鹤诮卫懿公非大臣言之

摧残

为卫筑楚丘十二诸侯年表左传皆曰筑楚丘城在卫文公二年

译文

懿公登位后喜欢养鹤挥霍淫乐九年(前660)时翟攻伐卫国卫懿公率军抵御有些士兵背叛了他大臣们说“君王喜好鹤就派鹤去抗击翟人吧”于是翟人侵入卫国杀死懿公

懿公立为国君百姓大臣心都不服从懿公父亲惠公朔攻讦谋杀太子伋自立为国君到懿公百姓大臣常想推翻他们最后终于灭了惠公的后代而改立黔牟的弟弟昭伯顽的儿子申为国君他就是卫戴公

戴公申于其元年(前660)逝世齐桓公因卫国多次动乱便率领诸侯讨伐翟替卫在楚丘修筑城堡立戴公弟毁为卫国国君他就是文公文公因卫动乱逃奔到齐国齐人送他回国

当初翟人杀死懿公卫人怜悯他想再立被宣公谋害的太子伋的后代但伋的儿子已去世代替伋死的子寿又无子太子伋有两个同母弟一个叫黔牟黔牟曾代替惠公做了八年国君后又被惠公赶出卫国另一个叫昭伯昭伯黔牟都早已去世所以卫人又立了昭伯的儿子申为戴公戴公逝世后卫人又立他的弟弟毁为文公

原文
文公初立轻赋平罪身自劳与百姓同苦以收卫民

十六年晋公子重耳过无礼十七年齐桓公卒二十五年文公卒子成公郑立

成公三年晋欲假道于卫救宋成公不许晋更从南河度救宋征师于卫卫大夫欲许成公不肯大夫元咺攻成公成公出奔晋文公重耳伐卫分其地予宋讨前过无礼及不救宋患也卫成公遂出奔陈二岁如周求入与晋文公会晋使人鸩卫成公成公私于周主鸩令薄得不死已而周为请晋文公卒入之卫而诛元咺卫君瑕出奔七年晋文公卒十二年成公朝晋襄公十四年秦穆公卒二十六年齐邴歜弑其君懿公三十五年成公卒子穆公遬立

穆公二年楚庄王伐陈杀夏征舒三年楚庄王围郑郑降复释之十一年孙良夫救鲁伐齐复得侵地穆公卒子定公臧立定公十二年卒子献公臧立

注释

轻赋平罪减轻赋税公平断狱

十六年十二诸侯年表作“二十三年”

晋欲假道于卫救宋左传·僖公二十八年言假道伐曹非为救宋也此误

通“渡”

讨前过无礼及不救宋患也应是讨前过无礼及不肯假道非为不救宋也

鸩(zhèn镇)以毒酒害人

周主鸩左传·僖公三十年言“晋侯使医衍鸩卫侯宁俞贷医使薄其鸩不死”非成公私之“周”当作“晋”

卫君瑕出奔左传·僖公十三年经云“卫杀其大夫元咺及公子瑕”此言“奔”恐误

成公卒鲁僖公三十一年卫成公徙都帝丘迁都大事而未书

译文

文公即位伊始就减轻百姓的赋税明断犯人的罪行劳心劳力和百姓同甘共苦以此以来赢得民心

十六年(前644)晋公子重耳路过卫国文公没有礼遇重耳十七年(前643)齐桓公逝世二十五年(前635)时文公逝世儿子成公郑立为国君

成公三年(前632)时晋国为了救宋想向卫借路成公不答应晋便改道渡南河救宋晋国征兵于卫卫大夫想同意而成公却拒绝了大夫元咺(xuǎn选)攻打成公成公逃到了楚国晋文公重耳为了报以前路过卫国而文公无礼和卫不援救宋国之仇讨伐了卫国并把卫国一部分土地分送给宋国卫成公不得不逃亡到陈两年后成公到周天子处请求帮助回国与晋文公相会晋派人想用毒酒害死成公成公贿赂了周王室主持毒杀的人让他少放些毒药才免于一死不久周王替成公请求晋文公成公终于被送回卫国杀死了元咺卫君瑕奔逃七年(前628)时晋文公逝世十二年(前623)时成公朝见晋襄公十四年(前621)时秦穆公逝世二十六年(前609)时齐邴(bǐng丙)歜(chù触)杀死他的国君懿公三十五年(前600)时成公逝世儿子穆公遬(sù速)立为国君

穆公二年(前598)时楚庄王攻打陈国杀死夏征舒三年(前597)时楚庄王围攻郑国郑侯投降楚庄王又释放了他十一年(前589)孙良夫为援救鲁国而讨伐齐国又收复被侵夺的领土穆公逝世后儿子定公臧立为国君定公十二年(前577)逝世儿子献公衎(kàn看)立为国君

原文
献公十三年公令师曹教宫妾鼓琴妾不善曹笞之妾以幸恶曹于公公亦笞曹三百十八年献公戒孙文子宁惠子食皆往日旰不召而去射鸿于囿二子从之公不释射服与之言二子怒如宿孙文子子数侍公饮使师曹歌巧言之卒章师曹又怒公之尝笞三百乃歌之欲以怒孙文子报卫献公文子语蘧伯玉伯玉曰“臣不知也”遂攻出献公献公奔齐齐置卫献公于聚邑孙文子宁惠子共立定公弟秋为卫君是为殇公

殇公秋立封孙文子林父于宿十二年宁喜与孙林父争宠相恶殇公使宁喜攻孙林父林父奔晋复求入故卫献公献公在齐齐景公闻之与卫献公如晋求入晋为伐卫诱与盟卫殇公会晋平公平公执殇公与宁喜而复入卫献公献公亡在外十二年而入

献公后元年诛宁喜

三年吴延陵季子使过卫见蘧伯玉史䲡曰“卫多君子其国无故”过宿孙林父为击磬“不乐音大悲使卫乱乃此矣”是年献公卒子襄公恶立

注释

指用竹板或荆条打(脊背或臀腿)

告请

天色晚晚上

古代帝王畜养禽兽的园林

如宿“宿”亦作“戚”二字古通用孙文子采邑左传·襄公十四年“二子怒孙文子如戚”可知这里应指孙文子如宿非宁子亦往此似有误

屡次

巧言诗·小雅篇名其卒章曰“彼何人斯居河之糜无拳无勇职为乱阶”公欲以比文子居河上而为乱卒章末章

聚邑左传·襄公十四年“以寄卫侯”此误“”为“聚”

封孙文子林父于宿“宿”早为孙文子封邑此说始封

复求入故卫献公左传·襄公二十六年宁喜欲复献公故伐孙氏弑殇公孙林父以戚如晋此言宁孙争宠云云恐误

磬(qìng庆)古代石制乐器用美石或玉雕成悬挂于架上以物击之而鸣

译文

十三年(前576)时献公让乐师曹教宫中妾弹琴妾弹得很差曹笞打了她以示惩罚妾以献公宠爱就在献公面前说曹的坏话故意中伤曹献公也笞打曹三百下十八年(前571)时献公告请孙文子宁惠子进宴两人如期前往待命天晚了献公还未去召请他们却到园林去射大雁两人只好跟从献公到了园林献公未脱射服就与他们谈话对献公的这种无礼行为两人非常生气便到宿邑去了孙文子的儿子多次陪侍献公饮酒献公让乐师曹唱诗·小雅巧言篇的最后一章乐师曹本来就痛恨献公以前曾笞打他三百下于是就演唱了这章诗想以此激怒孙文子来报复卫献公文子把这件事告诉了卫大夫蘧(qú渠)伯玉蘧伯玉说“我不知道”于是孙文子赶走了献公献公逃亡到了齐国齐国把他安置在聚邑孙文子宁惠子共同立定公弟秋为卫国国君这就是殇公

殇公秋即位后把宿封给孙文子林父十二年(前547)时宁喜与孙林父因争宠而至相攻讦殇公让宁喜攻打孙林父林父逃奔到晋国又请求晋国护送卫献公回国当时献公在齐国齐景公听到这个消息和卫献公一起到晋国请求帮助返回卫国晋国便去讨伐卫国诱使卫与晋结盟卫殇公前去会见晋平公平公逮捕了殇公与宁喜紧接着就送卫献公回国献公在外逃亡十二年重又返回故国

献公后元元年(前546)诛杀宁喜

三年(前544)吴国延陵季子出使路过卫国见到蘧伯玉和史䲡说“卫国君子很多所以这个国家不会有患难”他又路过宿地孙林父为他击磬(qìng庆)说“不高兴乐音很悲伤使卫国动乱的就是这里呀”同年献公逝世儿子襄公恶立为国君

原文
襄公六年楚灵王会诸侯襄公称病不往

九年襄公卒襄公有贱妾幸之有身梦有人谓曰“我康叔也令若子必有卫名而子曰‘元’”妾怪之问孔成子成子曰“康叔者卫祖也”及生子男也以告襄公襄公曰“天所置也”名之曰元襄公夫人无子于是乃立元为嗣是为灵公

灵公五年朝晋昭公六年楚公子弃疾弑灵王自立为平王十一年

三十八年孔子来禄之如鲁后有隙孔子去后复来

注释

梦有人谓曰左传·昭公七年载孔成子史朝梦康叔与此处所说不同

左传·昭公十八年因大风火灾遍及宋

译文

襄公六年(前538)楚灵王会见各诸侯襄公托辞有病不去赴会

九年(前535)襄公逝世当初襄公有个小妾很受宠爱有孕后曾梦见有人对她说“我是康叔一定让你的儿子享有卫国你的儿子应取名‘元’”妾醒后十分惊讶询问孔成子成子说“康叔是卫国的始祖”等到妾生下孩子果真是个男孩就把此梦告诉襄公襄公说“这是上天安排的”于是给男孩取名元恰好襄公夫人未生儿子便立元为嫡子这就是灵公

五年(前530)灵公朝见晋昭公六年(前529)楚公子弃疾杀死灵王自立为国君称平王十一年(前524)卫发生了火灾

三十八年(前498)孔子来到卫国卫给他同在鲁国时一样多的俸禄后来孔子与卫国国君发生矛盾便离去了不久又周游到卫国

原文
三十九年太子蒯聩与灵公夫人南子有恶欲杀南子蒯聩与其徒戏阳遬谋使杀夫人戏阳后悔不果蒯聩数目之夫人觉之呼曰“太子欲杀我”灵公怒太子蒯聩奔宋已而之晋赵氏

四十二年春灵公游于郊令子郢仆灵公少子也字子南灵公怨太子出奔谓郢曰“我将立若为后”郢对曰“郢不足以辱社稷君更图之”夏灵公卒夫人命子郢为太子“此灵公命也”郢曰“亡人太子蒯聩之子辄在也不敢当”于是卫乃以辄为君是为出公

六月乙酉赵简子欲入蒯聩乃令阳虎诈命卫十余人衰绖归简子送蒯聩卫人闻之发兵击蒯聩蒯聩不得入入宿而保卫人亦罢兵出公辄四年齐田乞弑其君孺子八年齐鲍子弑其君悼公

孔子自陈入卫九年孔文子问兵于仲尼仲尼不对其后鲁迎仲尼仲尼反鲁

注释

驾车

衰(cuī崔)绖(dié迭)归穿着丧服归来通“缞”丧服用麻布制成披在胸前用麻布做成的丧带系在腰间或头上

此段记述与左传所载颇有出入左传·哀公二年“六月乙酉晋赵鞅纳卫大子于戚宵迷阳虎曰‘右河而南必至焉’使大子絻八人衰绖伪自卫逆者告于门哭而入遂居之”不唯“十余人”与“八人”不符亦且无卫人发兵击太子事

孔子自陈入卫此说在卫出公八年孔子世家时孔子自楚入卫已五年矣

通“返”

译文

三十九年(前497)太子蒯(kuài“快”上声)聩(kuì溃)和灵公夫人南子有仇想杀掉南子蒯聩与他的家臣戏阳遬商议等朝会时让戏阳遬杀死夫人事到临头戏阳后悔没有动手蒯聩多次使眼色示意他被夫人察觉夫人十分恐惧大呼道“太子想杀我”灵公大怒太子蒯聩逃奔到宋国不久又逃到晋国赵氏那里

四十二年(前494)春天灵公郊游让子郢(yǐng影)驾车郢是灵公的小儿子字子南灵公怨恨太子逃亡就对郢说“我将要立你为太子”郢回答道“郢不够格不能辱没国家您再想别的办法吧”夏天灵公逝世夫人让子郢为太子“这是灵公的命令”郢答道“逃亡太子蒯聩的儿子辄在我不敢担当此重任”于是卫人就立辄为国君这就是出公

六月乙酉这一天赵简子想送蒯聩回国就让阳虎派十多个人装扮成卫国人身穿丧服假装从卫国来晋国迎接太子简子为蒯聩送行卫人听到消息组织军队攻击蒯聩蒯聩不能回卫只好跑到宿地自保卫人也停止了进攻

出公辄四年(前489)齐田乞杀死自己的国君孺子八年(前485)齐鲍子杀死自己的国君悼公

孔子从陈国来到卫国九年(前484)孔文子向孔仲尼请教军事仲尼不予回答之后鲁侯派人迎接仲尼仲尼返回鲁国

原文
十二年孔圉文子取太子蒯聩之姊生悝孔氏之竖浑良夫美好孔文子卒良夫通于悝母太子在宿悝母使良夫于太子太子与良夫言曰“苟能入我国报子以乘轩免子三死毋所与”与之盟许以悝母为妻闰月良夫与太子入舍孔氏之外圃二人蒙衣而乘宦者罗御如孔氏孔氏之老栾宁问之称姻妾以告遂入适伯姬氏既食悝母杖戈而先太子与五人介舆猳从之伯姬劫悝于厕强盟之遂劫以登台栾宁将饮酒炙未熟闻乱使告仲由召护驾乘车行爵食炙奉出公辄奔鲁

仲由将入遇子羔将出“门已闭矣”子路曰“吾姑至矣”子羔曰“不及莫践其难”子路曰“食焉不辟其难”子羔遂出子路入及门公孙敢阖门“毋入为也”子路曰“是公孙也求利而逃其难由不然利其禄必救其患”有使者出子路乃得入“太子焉用孔悝虽杀之必或继之”且曰“太子无勇若燔台必舍孔叔”太子闻之下石乞盂黡敌子路以戈击之割缨子路曰“君子死冠不免”结缨而死孔子闻卫乱“嗟乎柴也其来乎由也其死矣”孔悝竟立太子蒯聩是为庄公

注释

旧称童仆

古代一种供大夫以上乘坐的轻便车

三死即三种死罪指良夫曾着紫衣袒裘食不释剑盖紫衣乃君服袒裘食不释剑均不敬此段和下段所记史实见于左传·哀公十五年而良夫紫衣袒裘不释剑而食之事则见于左传·哀公十七年

在其中

家臣称老

姻妾指有婚姻关系的亲戚家的侍妾

舆(yú于)此为动词载着猳(jiā加)公猪

通“侧”

炙(zhī至)烤肉

躲避避免

燔(fán凡)焚烧舍(shě捨)放弃这里是释放的意思

系在颔下的帽带

译文

十二年(前481)年初孔圉(yǔ语)文子娶了太子蒯聩的姐姐为妻生了悝(kuī亏)孔文子的仆人浑良夫英俊漂亮孔文子去世后浑良夫与悝的母亲私通太子在宿地悝母便让浑良夫到太子那里太子对良夫说“假使你能协助我回国我将以赐你大夫所乘的车报答你还赦免你三种死罪穿紫衣袒裘服带宝剑都不在死罪之中”二人订立了盟约太子还允许悝母做良夫的妻子闰十二月良夫和太子回到国都暂住孔氏的外園晚上两个人身着妇人衣服头蒙围巾乘车而来由宦者罗驾车孔氏的家臣栾宁盘问他们姓名他们自称是姻戚家的侍妾于是顺利地进入孔氏家直抵伯姬住所饭毕悝母手持戈先到孔悝住所太子与五人身穿甲胄载着公猪随后而行伯姬把悝逼到墙角里强迫他订立同盟并劫持悝登上台逼他召集群臣栾宁正要饮酒烤肉还未熟就听到一片乱糟糟的响声派人告诉了仲由召护驾着乘车边饮酒边吃烤肉护奉着出公辄逃奔到鲁国

仲由闻讯后赶到将进孔宅遇刚刚逃出孔家的子羔子羔说“门已经关闭”子路说“我暂且去看看”子羔说“来不及了你不要跟着悝去受难”子路说“享受悝的俸禄不能看他受难不救”于是子羔逃走了子路要进去来到门前公孙敢关紧大门说“不要再进去了”子路说“你是公孙吧拿着别人的利禄却躲避别人的危难我不能这样享受人家的俸禄一定拯救人家的危难”这时有使者出来子路才趁机进去子路说“太子怎么用得着孔悝做帮手即使杀死他也一定有人接替他进攻太子”又说“太子缺乏勇气如果放火烧台必然会释放孔叔”太子听了十分害怕让石乞盂黡(yǎn眼)下台阻挡子路二人用戈击子路割掉子路的帽缨子路说“君子死帽子不能掉到地上”说着系好帽缨死去孔子听到卫国动乱的消息后说“唉柴将会回来的吧可由却死去了”孔悝终于立太子蒯聩为国君这就是庄公

原文
庄公蒯聩者出公父也居外怨大夫莫迎立元年即位欲尽诛大臣“寡人居外久矣子亦尝闻之乎”群臣欲作乱乃止

二年鲁孔丘卒

三年庄公上城见戎州“戎虏何为是”戎州病之十月戎州告赵简子简子围卫十一月庄公出奔卫人立公子斑师为卫君齐伐卫虏斑师更立公子起为卫君

卫君起元年卫石曼尃逐其君起起奔齐卫出公辄自齐复归立出公立十二年亡亡在外四年复入出公后元年赏从亡者立二十一年卒出公季父黔攻出公子而自立是为悼公

注释

群臣欲作乱左传·哀公十五年所载此段事实当是卫庄公害故政欲尽去之并将此事先告诉了司徒瞒成瞒成归而告褚师比二人伐公不果明年二子出奔宋

担忧患苦

石曼尃卫大夫左传·哀公十七年作“石圃”“曼”字系衍文

是为悼公左传·哀公二十六年悼公乃卫人立之无攻出公子之事

译文

庄公蒯聩是出公的父亲逃亡在外时怨恨大夫们不迎立他为国君元年即位后庄公想把大臣们尽数杀死“我在外久了你们也曾经听说了吗”大臣们想作乱庄公才不得不罢休

二年(前479)鲁国孔丘去世

三年(前478)庄公登上城墙看见戎州“戎虏干吗要建城邑”戎州人对他的话十分忧虑十月间戎州人告诉赵简子简子包围卫国十一月庄公逃奔卫人立公子斑师做国君齐国讨伐卫国俘虏了斑师改立公子起为国君

卫君起元年(前477)时卫石曼尃(fū夫)赶走起起逃亡到齐国卫出公辄又从齐返回卫国做国君当初出公即位十二年(前481)后逃亡在外四年才得返回出公后元元年(前476)赏赐了跟随他逃亡的人们前后当政二十一年(前456)死去出公叔父黔赶走出公儿子而自立为国君这就是悼公

原文
悼公五年卒子敬公弗立敬公十九年卒子昭公纠立是时三晋强卫如小侯属之

昭公六年公子亹弑之代立是为怀公怀公十一年公子弑怀公而代立是为慎公慎公父公子适适父敬公也慎公四十二年卒子声公训立声公十一年卒子成侯遬立

成侯十一年公孙鞅入秦十六年卫更贬号曰侯

二十九年成侯卒子平侯立平侯八年卒子嗣君立嗣君五年更贬号曰君独有濮阳

四十二年卒子怀君立怀君三十一年朝魏魏囚杀怀君魏更立嗣君弟是为元君元君为魏婿故魏立之元君十四年秦拔魏东地秦初置东郡更徙卫野王县而并濮阳为东郡二十五年元君卒子君角立

君角九年秦并天下立为始皇帝二十一年二世废君角为庶人卫绝祀

注释

子敬公弗立集解世本作“敬公费”

是为怀公六国年表作“悼公”

子成侯遬立世本作“成侯不逝”前穆公已名遬此不可再名遬

成侯十一年秦本纪卫鞅入秦在秦孝公元年当卫成侯十五年此与六国年表皆误

元君十四年元君在位共二十五年六国年表误作二十三年秦拔魏东地置东郡在秦王政五年当元君二十四年此“元君”下脱“二”字

译文

悼公五年(前451)逝世儿子敬公弗立为国君十九年(前432)敬公逝世儿子昭公纠立为国君这时三晋强盛起来卫君如同小诸侯附属于赵国

昭公六年(前426)公子亹(wěi伟)杀死昭公自立为国君这就是怀公怀公十一年(前415)公子杀死怀公自立为国君这就是慎公慎公的父亲是公子适适的父亲是敬公四十二年(前373)慎公逝世儿子声公训立为国君十一年(前362)声公逝世儿子成侯遬立为国君

成侯十一年(前351)公孙鞅进入秦国十六年(前346)卫被贬称为侯

二十九年(前333)成侯逝世儿子平侯立为国君平侯于八年(前325)逝世儿子嗣君立为国君

嗣君于五年(前320)时又被贬称为君仅有濮阳一地

四十二年(前283)嗣君逝世儿子怀君立为国君三十一年(前252)怀君朝拜魏国魏囚禁并杀害了怀君魏改立嗣君弟这就是元君元君是魏国的女婿所以魏国立了他元君十四年(前239)时秦攻下魏国东部领土秦国开始在这一带设置东郡又把卫君迁徙到野王县而把濮阳合并到东郡二十五年(前228)元君去世儿子君角立为君

君角九年(前221)时秦兼并天下嬴政立为始皇帝二十一年(前210)秦二世废掉卫君君角成为普通平民卫国世系彻底断绝

原文
太史公曰余读世家言至于宣公之太子以妇见诛弟寿争死以相让此与晋太子申生不敢明骊姬之过同俱恶伤父之志然卒死亡何其悲也或父子相杀兄弟相灭亦独何哉

注释

译文

太史公说我阅读世家的记载读到卫宣公太子因妻被杀弟弟子寿与太子互相推让争着去死这与晋太子申生不敢声明骊姬的过错相同都害怕伤害父亲的情面然而终于死去了这是多么悲哀呀有的父子互相残杀有的兄弟互相毁灭这究竟是为什么呢

书签
添加 导出 ×

浏览历史

收起
ID 书名 时间 操作

我的书签

收起
ID 书名 时间 操作

配置编辑

×
每页数量>0,最大数量>0,每页数量<=最大数量

确认删除

×
确定要删除这个书签吗?